1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-09-16 15:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:335
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:214 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:971
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:216
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:218 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:975
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:977
59 msgid "ARM API is busy"
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:222
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:981
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:983
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:242 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:999
82 msgstr "# elementos almacenados"
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1001
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1003
91 msgid "%s is stopping"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1005
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1007
101 msgid "%s is stopping already"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1009
106 msgid "%s is started already"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1011
111 msgid "%s is stopped already"
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:262 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:377
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:427
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:463
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:474
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:510
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:521
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:603
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:634
197 msgid "Stopped %s.\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:637
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:640
207 msgid "Stopping %s...\n"
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:715
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:717
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:719
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:721
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:727
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
240 msgid "monitor ARM activities"
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:732
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:735
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:737
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:752
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:257
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:291
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:500
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:507
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:602
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:624
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:638
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:771
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1022
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1115
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1120
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1125
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1131
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1153
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1168
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
350 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1386
352 msgid "Starting default services `%s'\n"
353 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
355 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
356 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
357 # de ser consistente.
358 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1397
360 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
361 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
363 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
364 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1411
366 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
368 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
371 #: src/arm/mockup-service.c:46
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
375 #: src/ats/ats_api_performance.c:475
377 msgid "Received %s message\n"
378 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
380 #: src/ats/ats_api_performance.c:518
382 msgid "Received last message for %s \n"
383 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1607
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1641
389 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
392 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
393 "de banda predeterminado %llu\n"
395 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1613
398 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
399 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1620
404 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
407 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
408 "de banda predeterminado %llu\n"
410 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
411 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1647
413 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
414 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
416 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1654
419 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
422 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
423 "de banda predeterminado %llu\n"
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1888
427 msgid "Failed to initialize solver!\n"
428 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
430 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:849
431 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
434 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1193
436 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
437 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
439 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1238
441 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
444 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1956
447 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
448 "%llu must be at least %llu\n"
450 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
451 "de banda predeterminado %llu\n"
453 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1964
456 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
457 "must be at least %llu\n"
459 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
460 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
462 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
463 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1974
466 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
467 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
469 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
470 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1982
473 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
474 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
476 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
477 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1993
479 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
480 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
482 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_proportional.c:1296
484 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
485 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
487 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
488 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
489 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
490 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
491 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
493 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
494 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
496 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
498 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
499 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
501 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
502 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
503 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:204
506 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
509 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
512 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:328
514 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
515 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
517 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:438
518 #: src/transport/gnunet-transport.c:812
520 msgid "Service `%s' is not running\n"
521 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
523 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:357 src/transport/gnunet-transport.c:819
525 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
526 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
528 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:365
530 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
531 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:381 src/ats-tool/gnunet-ats.c:400
534 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:417 src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
536 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
537 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
539 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:390 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
541 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
542 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
544 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:425
546 msgid "No preference type given!\n"
547 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:430
551 msgid "No peer given!\n"
552 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:448
556 msgid "Valid type required\n"
557 msgstr "Tipo requerido\n"
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:506
560 msgid "get list of active addresses currently used"
561 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:509
564 msgid "get list of all active addresses"
565 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
568 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
569 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
571 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
572 # del servicio de traducción de direcciones.
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:515
575 msgstr "modo de monitorización"
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:518
578 msgid "set preference for the given peer"
579 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
581 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:521
582 msgid "print all configured quotas"
583 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
585 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
586 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:524
588 msgstr "identificación del par"
590 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
591 # pero creo que son palabras clave.
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:527
593 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
595 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:530
599 msgid "preference value"
600 msgstr "valor de preferencia"
602 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:533
604 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
605 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:542
608 msgid "Print information about ATS state"
609 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
611 #: src/block/block.c:105
613 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
614 msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
616 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:393
617 msgid "number of peers in consensus"
618 msgstr "número de pares en consenso"
620 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:396
621 msgid "how many peers receive one value?"
622 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
624 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:399
625 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:287 src/set/gnunet-set-profiler.c:290
626 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:293
627 msgid "number of values"
628 msgstr "número de valores"
630 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
631 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
632 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:402
633 msgid "consensus timeout"
634 msgstr "plazo de consenso"
636 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:405
637 msgid "be more verbose (print received values)"
640 #: src/core/core_api.c:752
641 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
643 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
645 #: src/core/gnunet-core.c:83
650 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/core/gnunet-core.c:140
651 #: src/transport/gnunet-transport.c:606 src/transport/gnunet-transport.c:630
653 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
654 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
656 #: src/core/gnunet-core.c:114 src/transport/gnunet-transport.c:608
660 #: src/core/gnunet-core.c:142 src/transport/gnunet-transport.c:632
661 msgid "Disconnected from"
662 msgstr "Desconectado de"
664 #: src/core/gnunet-core.c:166 src/mesh/gnunet-mesh.c:170
665 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
667 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
668 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
670 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
671 #: src/core/gnunet-core.c:203 src/transport/gnunet-transport.c:1004
672 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
674 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
676 #: src/core/gnunet-core.c:214
677 msgid "Print information about connected peers."
678 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
680 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
681 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
683 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
684 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
686 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
688 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
689 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
691 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
692 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
693 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
695 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
696 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
697 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
699 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
701 msgid "# bytes of messages of type %u received"
702 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
704 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:532
705 msgid "# bytes encrypted"
706 msgstr "# bytes cifrados"
708 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:583
709 msgid "# bytes decrypted"
710 msgstr "# bytes descifrados"
712 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667
713 msgid "# key exchanges initiated"
714 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
716 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:697
717 msgid "# key exchanges stopped"
718 msgstr "# intercambio de claves parados"
720 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:761
721 msgid "# old ephemeral keys ignored"
724 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:767
726 msgid "# ephemeral keys received"
727 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
729 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
732 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
733 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
736 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:819
738 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
739 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
741 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:922
742 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:933
743 msgid "# PING messages received"
744 msgstr "# mensajes PING recibidos"
746 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:930
748 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
749 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
751 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:957
754 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
757 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
760 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:974
761 msgid "# PONG messages created"
762 msgstr "# mensajes PONG creados"
764 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1000
765 msgid "# sessions terminated by timeout"
766 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
768 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
769 msgid "# keepalive messages sent"
770 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
772 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
773 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1224
774 msgid "# PONG messages received"
775 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
777 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1073
779 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
780 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
782 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1078
784 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
785 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
787 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1108
788 msgid "# PONG messages decrypted"
789 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
791 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1142
792 msgid "# session keys confirmed via PONG"
793 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
795 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1152
797 msgid "# timeouts prevented via PONG"
798 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
800 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1159
801 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
802 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
804 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1299
806 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
807 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
809 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1306
812 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
815 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1309
817 msgid "# sessions terminated by key expiration"
818 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
820 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1352
821 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1377
822 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
823 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
825 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1364
826 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
827 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
829 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1405
830 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
831 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
833 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
834 msgid "# bytes of payload decrypted"
835 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
837 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
839 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
840 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
842 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
843 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
844 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
846 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
847 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
848 msgid "# neighbour entries allocated"
849 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
851 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
852 msgid "# encrypted bytes given to transport"
853 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
855 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
857 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
858 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
860 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:209
861 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:279
862 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:641
863 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:700
864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1495
865 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:700
866 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801
867 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1041
868 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1265
869 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1274
870 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2799
871 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3053
872 msgid "# peers connected"
873 msgstr "# pares conectados"
875 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:247
876 msgid "# type map refreshes sent"
877 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
879 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
880 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
881 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
883 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
884 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
885 msgid "# type maps received"
886 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
888 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
889 msgid "# updates to my type map"
890 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
892 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
893 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
894 msgid "# bytes stored"
895 msgstr "# bytes almacenados"
897 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
898 msgid "# items stored"
899 msgstr "# elementos almacenados"
901 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
902 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
903 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
905 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
906 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
908 #: src/datacache/datacache.c:184
910 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
911 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
913 #: src/datacache/datacache.c:192
915 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
917 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
919 #: src/datacache/datacache.c:295
920 msgid "# requests received"
921 msgstr "# peticiones recibidas"
923 #: src/datacache/datacache.c:304
924 msgid "# requests filtered by bloom filter"
925 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
927 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
928 msgid "Heap datacache running\n"
929 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
931 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
932 msgid "Postgres datacache running\n"
933 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
935 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
936 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
937 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
938 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
939 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
940 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
941 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
942 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
943 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
944 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:54
945 #: src/include/gnunet_common.h:654 src/include/gnunet_common.h:663
946 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:56
948 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
949 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
951 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
952 msgid "Sqlite datacache running\n"
953 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
955 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
956 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
957 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:374
958 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
960 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
962 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
964 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
965 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
967 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
968 msgid "Template datacache running\n"
969 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
971 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
973 #: src/datastore/datastore_api.c:310
974 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
976 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
979 #: src/datastore/datastore_api.c:393
980 msgid "# queue entry timeouts"
981 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
983 #: src/datastore/datastore_api.c:437
984 msgid "# queue overflows"
985 msgstr "# desbordamientos de la cola"
987 #: src/datastore/datastore_api.c:465
988 msgid "# queue entries created"
989 msgstr "# entradas creadas en la cola"
991 #: src/datastore/datastore_api.c:483
992 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
993 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
995 #: src/datastore/datastore_api.c:525
996 msgid "# datastore connections (re)created"
997 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
999 #: src/datastore/datastore_api.c:608 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:276
1000 msgid "# transmission request failures"
1001 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1003 #: src/datastore/datastore_api.c:630
1004 msgid "# bytes sent to datastore"
1005 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1007 #: src/datastore/datastore_api.c:762
1008 msgid "Failed to receive status response from database."
1010 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1012 #: src/datastore/datastore_api.c:776
1013 msgid "Error reading response from datastore service"
1014 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1016 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
1017 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1019 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1021 #: src/datastore/datastore_api.c:798
1022 msgid "# status messages received"
1023 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1025 #: src/datastore/datastore_api.c:868
1026 msgid "# PUT requests executed"
1027 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1029 #: src/datastore/datastore_api.c:935
1030 msgid "# RESERVE requests executed"
1031 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1033 #: src/datastore/datastore_api.c:996
1034 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1035 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1037 #: src/datastore/datastore_api.c:1055
1038 msgid "# UPDATE requests executed"
1039 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1041 #: src/datastore/datastore_api.c:1119
1042 msgid "# REMOVE requests executed"
1043 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1045 #: src/datastore/datastore_api.c:1164
1046 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1047 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1049 #: src/datastore/datastore_api.c:1223
1050 msgid "# Results received"
1051 msgstr "# Resultados recibidos"
1053 #: src/datastore/datastore_api.c:1290
1054 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1055 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1057 #: src/datastore/datastore_api.c:1353
1058 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1059 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1061 #: src/datastore/datastore_api.c:1414
1062 msgid "# GET requests executed"
1063 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1065 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1067 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1068 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1070 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1072 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1075 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1077 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1078 "merge that datastore into our current datastore"
1081 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1083 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1084 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1086 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1087 msgid "# bytes expired"
1088 msgstr "# bytes expirados"
1090 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1091 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1092 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1094 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1095 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:155
1096 msgid "Transmission to client failed!\n"
1097 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1099 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1100 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:183
1101 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1102 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1104 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1105 msgid "# results found"
1106 msgstr "# resultados encontrados"
1108 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1111 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1114 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1115 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1117 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1120 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1123 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1126 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1128 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1131 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1132 "mayor que el tamaño de la caché"
1134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1135 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1136 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1138 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1139 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1140 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1141 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1143 msgstr "# reservado"
1145 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1146 msgid "Could not find matching reservation"
1147 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1149 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1151 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1153 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1155 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1156 msgid "# GET requests received"
1157 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1159 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1160 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1161 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1163 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1164 msgid "# UPDATE requests received"
1165 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1167 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1168 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1169 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1171 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1172 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1173 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1175 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1176 msgid "Content not found"
1177 msgstr "Contenido no encontrado"
1179 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1180 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1181 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1183 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1184 msgid "# REMOVE requests received"
1185 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1187 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1188 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1190 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1192 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1195 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1197 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1198 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1200 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1202 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1204 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1206 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1208 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1209 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1211 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1215 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1216 msgid "# cache size"
1217 msgstr "# tamaño de la caché"
1219 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1221 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1223 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1225 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1226 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1228 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1230 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1231 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1233 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1234 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1235 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1237 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1238 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1239 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1241 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1242 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1243 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1245 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1246 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1247 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1249 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1250 msgid "Heap database running\n"
1251 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1253 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1255 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1256 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1258 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1260 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1261 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1263 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1264 msgid "Mysql database running\n"
1265 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1267 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1268 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1269 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1271 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1272 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:735
1273 msgid "Postgres database running\n"
1274 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1276 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1278 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1279 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1281 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1282 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:220
1283 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1285 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1286 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1288 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1289 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1291 "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1293 # to should be too, i think
1294 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1295 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1297 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1300 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1303 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1306 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1307 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1309 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1310 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:893
1311 msgid "Sqlite database running\n"
1312 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1314 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1315 msgid "Template database running\n"
1316 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1318 #: src/dht/dht_api.c:375
1319 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1320 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1322 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1325 "Result %d, type %d:\n"
1328 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1331 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1332 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1333 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1335 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1336 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1337 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1339 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1340 msgid "Issueing DHT GET with key"
1341 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1343 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1344 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1345 msgid "the query key"
1346 msgstr "la clave de búsqueda"
1348 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1349 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1350 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1352 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1353 msgid "the type of data to look for"
1354 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1356 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1357 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1358 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1360 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1361 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1362 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1364 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1365 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1366 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:864
1367 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1368 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:904
1369 msgid "be verbose (print progress information)"
1370 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1372 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1373 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1375 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1377 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1378 msgid "how long should the monitor command run"
1379 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1381 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1382 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1383 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1385 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1386 msgid "PUT request sent with key"
1387 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1389 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1390 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1391 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1393 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1394 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1395 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1397 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1398 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1399 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1401 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1403 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1404 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1406 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1408 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1409 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1411 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1412 msgid "the data to insert under the key"
1413 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1415 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1416 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1417 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1419 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1420 msgid "how many replicas to create"
1421 msgstr "cuantas réplicas crear"
1423 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1424 msgid "the type to insert data as"
1425 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1427 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1428 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1430 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
1433 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1434 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1435 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1437 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:414
1438 msgid "# GET requests from clients injected"
1439 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1441 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:508
1442 msgid "# PUT requests received from clients"
1443 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1445 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:592
1446 msgid "# GET requests received from clients"
1447 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1449 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:793
1450 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1451 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1453 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1033
1454 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1456 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
1459 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1046
1460 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1462 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1464 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1083
1466 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1467 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
1469 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1106
1470 msgid "# RESULTS queued for clients"
1471 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1474 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1475 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1477 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
1479 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1480 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1482 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
1484 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1486 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1487 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
1489 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1490 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1491 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
1493 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1494 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1495 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
1497 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1498 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1499 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
1501 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1502 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1503 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
1505 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1506 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1507 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
1509 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1510 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1511 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
1513 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1515 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1516 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
1518 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1519 msgid "# GET requests given to datacache"
1520 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
1522 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1523 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1524 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
1526 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1527 msgid "# Preference updates given to core"
1528 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
1530 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1531 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1532 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
1534 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:734
1535 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1536 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
1538 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:789
1539 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1540 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
1542 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:827
1543 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1544 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
1546 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:859
1548 msgid "# requests TTL-dropped"
1549 msgstr "# peticiones unidas"
1551 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1552 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1086
1553 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1554 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
1556 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1067
1557 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1101
1558 msgid "# Peer selection failed"
1559 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
1561 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1235
1562 msgid "# PUT requests routed"
1563 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
1565 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1264
1566 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1567 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
1569 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
1570 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384
1571 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1484
1572 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1573 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1575 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1349
1576 msgid "# GET requests routed"
1577 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
1579 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1376
1580 msgid "# GET messages queued for transmission"
1581 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
1583 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1491
1584 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1585 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
1587 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
1588 msgid "# P2P PUT requests received"
1589 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1591 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1576
1593 msgid "# P2P PUT bytes received"
1594 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1596 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1731
1597 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1598 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
1600 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1739
1601 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1602 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
1604 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1830
1605 msgid "# P2P GET requests received"
1606 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1608 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1833
1610 msgid "# P2P GET bytes received"
1611 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1613 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1886
1614 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1615 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
1617 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1900
1618 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1619 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
1621 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1977
1622 msgid "# P2P RESULTS received"
1623 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
1625 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1980
1627 msgid "# P2P RESULT bytes received"
1628 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
1630 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1631 msgid "# Network size estimates received"
1632 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
1634 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1635 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1637 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
1639 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1640 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1642 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1644 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1645 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1647 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1649 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1650 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1652 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
1654 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1655 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1657 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
1660 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1661 msgid "# Entries removed from routing table"
1662 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
1664 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
1665 msgid "# Entries added to routing table"
1666 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
1668 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
1669 msgid "# DHT requests combined"
1670 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
1672 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1674 msgid "Block not of type %u\n"
1675 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
1677 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1678 msgid "Size mismatch for block\n"
1679 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
1681 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1683 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1684 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1686 #: src/dns/dnsparser.c:233
1688 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1690 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
1693 #: src/dns/dnsparser.c:751
1695 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1697 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
1700 #: src/dns/dnsstub.c:176
1702 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1703 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
1705 #: src/dns/dnsstub.c:296 src/dns/dnsstub.c:384
1707 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1708 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
1710 #: src/dns/dnsstub.c:300
1712 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1713 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
1715 #: src/dns/dnsstub.c:369
1717 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1718 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
1720 #: src/dns/dnsstub.c:441
1722 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1723 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
1725 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1726 msgid "only monitor DNS queries"
1727 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
1729 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1730 msgid "only monitor DNS replies"
1731 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
1733 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1734 msgid "Monitor DNS queries."
1735 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
1737 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1738 msgid "set A records"
1739 msgstr "establece registros de clase A"
1741 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1742 msgid "set AAAA records"
1743 msgstr "establece registros de clase AAAA"
1745 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1746 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1747 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
1749 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1750 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1751 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
1753 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1754 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1755 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
1757 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1758 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1759 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
1761 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1762 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1763 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
1765 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1766 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1767 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
1769 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1770 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1771 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
1773 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1775 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1776 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
1778 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1779 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1780 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
1782 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1783 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1784 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
1786 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3359
1788 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1789 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
1791 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3415
1792 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1793 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
1795 #: src/dv/gnunet-dv.c:165
1796 msgid "verbose output"
1799 #: src/dv/gnunet-dv.c:174
1801 msgid "Print information about DV state"
1802 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
1804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1806 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1807 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
1809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
1810 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1811 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
1813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:924 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2349
1814 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2606 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1451
1815 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1850 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2013
1816 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1817 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
1819 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:961 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
1820 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2665 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1507
1821 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1909 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2046
1822 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1823 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
1825 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1001
1826 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1827 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
1829 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1830 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1831 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1084
1834 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1835 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1837 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1158
1838 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1839 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1841 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1210
1842 msgid "# Packets received from TUN"
1843 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
1845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1224
1846 msgid "# Bytes received from TUN"
1847 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
1849 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1250
1850 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1851 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
1853 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1277
1855 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1857 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
1859 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
1861 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1863 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
1865 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1331
1867 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1868 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
1870 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1713
1871 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1872 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
1874 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1826
1875 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1876 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
1878 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1919
1879 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2035 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2273
1880 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1881 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2918
1882 msgid "# Bytes received from MESH"
1883 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
1885 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1861 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2940
1887 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1888 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
1890 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1865
1891 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1892 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
1894 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1922
1895 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1896 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
1898 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2038
1899 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1900 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
1902 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2052
1903 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1904 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
1906 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2102
1907 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1908 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
1910 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2276
1911 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1912 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
1914 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2525
1915 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1916 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
1918 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2591 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1441
1919 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2007
1920 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1921 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
1923 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2650 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1477
1924 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1489 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1897
1925 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1926 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
1928 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2700
1929 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1930 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
1932 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1933 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1934 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
1936 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1937 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1938 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
1940 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2944
1941 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1942 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
1944 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2977
1945 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1946 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
1948 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3216
1950 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1952 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
1955 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3230 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3242
1957 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1958 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
1960 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3253
1962 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1964 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
1967 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1969 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1970 "being enabled in the configuration\n"
1972 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
1973 "estén habilitadas en la configuración\n"
1975 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3380
1977 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1978 "being enabled in the configuration\n"
1980 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
1981 "estén habilitadas en la configuración\n"
1983 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3387
1985 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1988 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
1989 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
1991 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3393
1993 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1996 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
1997 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
1999 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3399 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:887
2000 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2001 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2003 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3647
2004 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2005 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2007 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:56
2008 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2011 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:78
2012 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2015 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:84
2017 msgid "Failed to create statistics!\n"
2018 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
2020 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:121
2021 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2024 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:264
2026 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2029 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:271
2032 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2036 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:316
2038 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2041 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:321
2043 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2046 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:327
2048 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2051 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:336
2053 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2056 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:344
2058 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2061 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:349
2063 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2066 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:392
2068 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2069 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
2071 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:418
2072 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:443
2074 "No valid experiment issuers configured! Set value to peer id of issuer! "
2078 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:428
2080 msgid "Invalid value `%s'\n"
2081 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2083 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2085 msgid "Invalid public key `%s'\n"
2086 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2088 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:459
2090 msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
2091 msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
2093 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:462
2095 msgid "No issuer for public key `%s'\n"
2096 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
2098 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:479
2100 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2101 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
2103 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
2105 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2108 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:291
2110 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2113 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:422
2115 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2118 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:849
2120 msgid "Connected to peer %s\n"
2121 msgstr "Conectado a %s.\n"
2123 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:878
2125 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2126 msgstr "Desconectado de %s\n"
2128 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1058
2130 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2131 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2133 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:109
2135 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2138 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:144
2140 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2141 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2143 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:278
2145 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2146 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2148 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:296
2150 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2151 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
2153 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2154 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2155 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2157 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2158 msgid "# fragments received"
2159 msgstr "# fragmentos recibidos"
2161 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2162 msgid "# duplicate fragments received"
2163 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2165 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2166 msgid "# messages defragmented"
2167 msgstr "# mensajes defragmentados"
2169 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2170 msgid "# fragments transmitted"
2171 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2173 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2174 msgid "# fragments retransmitted"
2175 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2177 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2178 msgid "# fragments wrap arounds"
2179 msgstr "# encajes de fragmentos"
2181 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2182 msgid "# messages fragmented"
2183 msgstr "# mensajes fragmentados"
2185 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2186 msgid "# total size of fragmented messages"
2187 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2189 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2190 msgid "# fragment acknowledgements received"
2191 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2193 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2194 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2195 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2197 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2198 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2199 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2201 #: src/fs/fs_api.c:465
2203 msgid "Could not open file `%s': %s"
2204 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2206 #: src/fs/fs_api.c:474
2208 msgid "Could not read file `%s': %s"
2209 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2212 #: src/fs/fs_api.c:480
2214 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2215 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2217 #: src/fs/fs_api.c:1062
2219 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2220 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2222 #: src/fs/fs_api.c:1565
2224 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2225 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2227 #: src/fs/fs_api.c:1579
2229 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2230 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2232 #: src/fs/fs_api.c:2236
2234 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2236 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2239 #: src/fs/fs_api.c:2246
2241 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2242 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2244 #: src/fs/fs_api.c:2372 src/fs/fs_api.c:2612
2246 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2247 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2249 #: src/fs/fs_api.c:2389
2251 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2252 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2254 #: src/fs/fs_api.c:2402 src/fs/fs_api.c:2421 src/fs/fs_api.c:2904
2256 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2258 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2260 #: src/fs/fs_api.c:2603
2262 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2264 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2267 #: src/fs/fs_api.c:2848
2268 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2270 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2273 #: src/fs/fs_api.c:2942
2275 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2277 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2280 #: src/fs/fs_directory.c:210
2281 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2282 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2284 #: src/fs/fs_download.c:322
2286 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2289 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2290 "en sistemas de 32 bits\n"
2292 #: src/fs/fs_download.c:342
2293 msgid "Directory too large for system address space\n"
2295 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2297 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2299 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2300 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2302 #: src/fs/fs_download.c:889
2304 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2306 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2309 #: src/fs/fs_download.c:971
2312 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2313 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2315 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2316 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2318 #: src/fs/fs_download.c:997
2319 msgid "internal error decrypting content"
2320 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2322 #: src/fs/fs_download.c:1020
2324 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2325 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2327 #: src/fs/fs_download.c:1030
2329 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2331 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2333 #: src/fs/fs_download.c:1039
2335 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2337 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2338 "%llu del fichero «%s»: %s"
2340 #: src/fs/fs_download.c:1137
2341 msgid "internal error decoding tree"
2342 msgstr "error interno decodificando árbol"
2344 #: src/fs/fs_download.c:1928
2346 msgstr "URI no válida"
2348 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2351 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2352 "`unknown' instead.\n"
2354 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
2355 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2357 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
2358 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
2359 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
2361 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2363 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2365 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
2367 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2369 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2371 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
2374 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2376 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2377 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2379 #: src/fs/fs_misc.c:126
2381 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2382 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2384 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2386 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2387 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2389 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2391 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2392 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2394 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2396 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2397 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2399 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2400 msgid "Failed to connect to datastore."
2401 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2403 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:414
2405 msgid "Publishing failed: %s"
2406 msgstr "Publicación fallida: %s"
2408 #: src/fs/fs_publish.c:642 src/fs/fs_publish.c:659 src/fs/fs_publish.c:698
2409 #: src/fs/fs_publish.c:719 src/fs/fs_publish.c:743 src/fs/fs_publish.c:889
2411 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2412 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
2414 #: src/fs/fs_publish.c:644
2415 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2417 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
2420 #: src/fs/fs_publish.c:656
2421 msgid "unknown error"
2422 msgstr "error desconocido"
2424 #: src/fs/fs_publish.c:700
2425 msgid "failed to compute hash"
2426 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
2428 #: src/fs/fs_publish.c:720
2429 msgid "filename too long"
2430 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
2432 #: src/fs/fs_publish.c:745
2433 msgid "could not connect to `fs' service"
2434 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
2436 #: src/fs/fs_publish.c:768
2438 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2440 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
2442 #: src/fs/fs_publish.c:837
2444 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2445 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
2447 #: src/fs/fs_publish.c:843
2449 msgid "Recursive upload failed: %s"
2450 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
2452 #: src/fs/fs_publish.c:890
2453 msgid "needs to be an actual file"
2454 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
2456 #: src/fs/fs_publish.c:1126
2458 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2459 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
2461 #: src/fs/fs_publish.c:1198
2463 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2464 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
2466 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2467 msgid "Could not connect to datastore."
2468 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
2470 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2471 msgid "Internal error."
2472 msgstr "Error interno."
2474 #: src/fs/fs_search.c:815
2476 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2477 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2479 #: src/fs/fs_search.c:874
2481 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2483 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
2485 #: src/fs/fs_unindex.c:59
2486 msgid "Failed to find given position in file"
2487 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
2489 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2490 msgid "Failed to read file"
2491 msgstr "No se pudo leer el fichero"
2493 #: src/fs/fs_unindex.c:234
2494 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2495 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
2497 #: src/fs/fs_unindex.c:242
2498 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2499 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
2501 #: src/fs/fs_unindex.c:250
2502 msgid "Invalid response from `fs' service."
2503 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
2505 #: src/fs/fs_unindex.c:291
2506 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2508 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
2510 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
2511 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2512 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
2514 #: src/fs/fs_unindex.c:355
2516 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2517 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
2519 #: src/fs/fs_unindex.c:414
2521 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2522 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
2524 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
2525 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2527 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
2530 #: src/fs/fs_unindex.c:639
2531 msgid "Failed to open file for unindexing."
2532 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
2534 #: src/fs/fs_unindex.c:673
2535 msgid "Failed to compute hash of file."
2536 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
2538 # Cadena erronea, corregida en SVN.
2539 #: src/fs/fs_uri.c:222
2541 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2542 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
2544 #: src/fs/fs_uri.c:281
2545 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2546 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
2548 #: src/fs/fs_uri.c:299
2549 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2550 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
2552 #: src/fs/fs_uri.c:306
2553 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2554 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
2556 #: src/fs/fs_uri.c:376
2557 msgid "Malformed SKS URI"
2558 msgstr "URI SKS mal formada"
2560 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
2561 msgid "Malformed CHK URI"
2562 msgstr "URI CHK mal formada"
2564 #: src/fs/fs_uri.c:576 src/fs/fs_uri.c:629
2565 msgid "SKS URI malformed"
2566 msgstr "URI SKS mal formada"
2568 #: src/fs/fs_uri.c:591 src/fs/fs_uri.c:601
2570 msgid "LOC URI malformed"
2571 msgstr "URI SKS mal formada"
2573 #: src/fs/fs_uri.c:611
2575 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
2576 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
2578 #: src/fs/fs_uri.c:617
2579 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2580 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
2582 #: src/fs/fs_uri.c:623
2583 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2584 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
2586 #: src/fs/fs_uri.c:636
2587 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2588 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
2590 #: src/fs/fs_uri.c:648
2591 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2592 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
2594 #: src/fs/fs_uri.c:686
2595 msgid "Unrecognized URI type"
2596 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
2598 #: src/fs/fs_uri.c:912
2599 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2600 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
2602 #: src/fs/fs_uri.c:918
2604 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2605 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
2607 #: src/fs/fs_uri.c:1102 src/fs/fs_uri.c:1129
2608 msgid "No keywords specified!\n"
2609 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
2611 #: src/fs/fs_uri.c:1135
2612 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2613 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
2615 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2617 msgid "Failed to load state: %s\n"
2618 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
2620 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2621 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2623 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2624 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
2626 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2628 msgid "Publication of `%s' done\n"
2629 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
2631 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2633 msgid "Publishing `%s'\n"
2634 msgstr "Publicando «%s»\n"
2636 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2638 msgid "Failed to run `%s'\n"
2639 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
2641 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2644 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2646 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
2649 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:811
2650 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2651 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
2653 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:815
2654 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2656 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
2658 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:818
2659 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2660 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
2662 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:842
2663 msgid "specify the priority of the content"
2664 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
2666 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:849
2667 msgid "set the desired replication LEVEL"
2668 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
2670 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2671 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2672 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
2674 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:657
2675 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2676 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
2678 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2680 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2681 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
2683 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2685 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2686 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
2688 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2690 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2691 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
2693 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2694 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2695 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
2697 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2699 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2700 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
2702 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2704 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2705 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
2707 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2708 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2709 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
2711 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2713 msgid "Starting download `%s'.\n"
2714 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
2716 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2717 msgid "<unknown time>"
2718 msgstr "<tiempo desconocido>"
2720 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2723 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2726 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
2729 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2731 msgid "Error downloading: %s.\n"
2732 msgstr "Error descargando: %s.\n"
2734 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2736 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2737 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
2739 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:273
2740 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2742 msgid "Unexpected status: %d\n"
2743 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
2745 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2746 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2747 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
2749 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:652
2751 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2752 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2754 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2755 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2756 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
2758 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2759 msgid "Target filename must be specified.\n"
2760 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
2762 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:784
2763 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2765 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2766 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
2768 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2769 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2770 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
2772 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2773 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2774 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
2776 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2777 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2778 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
2780 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2781 msgid "write the file to FILENAME"
2782 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
2784 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2785 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2786 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
2788 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2789 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2790 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
2792 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2793 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2794 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2796 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2798 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2801 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
2804 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2805 msgid "print a list of all indexed files"
2806 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
2808 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2809 msgid "Special file-sharing operations"
2810 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
2812 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
2813 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2814 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
2816 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
2817 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2819 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
2820 "de pruebas debería usar"
2822 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
2823 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2824 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
2826 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
2827 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2829 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
2832 #: src/fs/gnunet-publish.c:230
2834 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2835 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
2837 #: src/fs/gnunet-publish.c:237
2839 msgid "Error publishing: %s.\n"
2840 msgstr "Error publicando: %s.\n"
2842 #: src/fs/gnunet-publish.c:247
2844 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2845 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
2847 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
2849 msgid "URI is `%s'.\n"
2850 msgstr "La URI es «%s».\n"
2852 #: src/fs/gnunet-publish.c:270
2853 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2854 msgstr "Limpieza completada\n"
2856 #: src/fs/gnunet-publish.c:388
2858 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2859 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
2861 #: src/fs/gnunet-publish.c:390
2863 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2864 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
2866 #: src/fs/gnunet-publish.c:529
2867 msgid "Could not publish\n"
2868 msgstr "No se pudo publicar\n"
2870 #: src/fs/gnunet-publish.c:552
2871 msgid "Could not start publishing.\n"
2872 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
2874 #: src/fs/gnunet-publish.c:585
2876 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2877 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
2879 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2881 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2882 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
2884 #: src/fs/gnunet-publish.c:592
2886 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2887 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
2889 #: src/fs/gnunet-publish.c:597
2890 msgid "Preprocessing complete.\n"
2891 msgstr "Preprocesado completo.\n"
2893 #: src/fs/gnunet-publish.c:601
2895 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2896 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
2898 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
2899 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2900 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
2902 #: src/fs/gnunet-publish.c:612
2903 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2904 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
2906 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
2908 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
2909 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
2911 #: src/fs/gnunet-publish.c:669
2913 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2914 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
2916 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
2918 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2921 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
2922 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
2924 #: src/fs/gnunet-publish.c:734
2926 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2927 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
2929 #: src/fs/gnunet-publish.c:741
2931 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2932 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
2934 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
2936 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2937 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
2939 #: src/fs/gnunet-publish.c:755 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2941 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2942 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
2944 #: src/fs/gnunet-publish.c:765 src/fs/gnunet-publish.c:772
2945 #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
2947 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2948 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
2950 #: src/fs/gnunet-publish.c:822
2952 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2955 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
2956 "pero sin realizar la subida"
2958 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
2960 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2961 "can be specified multiple times)"
2963 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
2964 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
2966 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
2967 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2968 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
2970 #: src/fs/gnunet-publish.c:833
2972 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2973 "in GNUnet database)"
2975 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2976 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
2978 #: src/fs/gnunet-publish.c:838
2980 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2981 "namespace insertions only)"
2983 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2984 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
2986 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
2987 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2989 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
2992 #: src/fs/gnunet-publish.c:852
2994 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2997 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3000 #: src/fs/gnunet-publish.c:856
3002 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3004 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3005 "espacio únicamente)"
3007 #: src/fs/gnunet-publish.c:860
3009 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3010 "to the file with the respective URI)"
3012 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3013 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3015 #: src/fs/gnunet-publish.c:876
3016 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3017 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3019 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3021 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3023 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3026 #: src/fs/gnunet-search.c:184
3028 msgid "Error searching: %s.\n"
3029 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3031 #: src/fs/gnunet-search.c:233
3032 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3033 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3035 #: src/fs/gnunet-search.c:257
3036 msgid "Could not start searching.\n"
3037 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3039 #: src/fs/gnunet-search.c:288
3040 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3041 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3043 #: src/fs/gnunet-search.c:291
3044 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3045 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3047 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3048 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3049 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3051 #: src/fs/gnunet-search.c:309
3052 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3053 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3055 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3056 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3057 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3059 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3060 msgid "# Loopback routes suppressed"
3061 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3063 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:293
3064 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1315
3065 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
3067 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3068 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3070 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:677
3071 msgid "# migration stop messages received"
3072 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3074 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:681
3076 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3077 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3079 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:716
3080 msgid "# replies transmitted to other peers"
3081 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3083 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722
3084 msgid "# replies dropped"
3085 msgstr "# respuestas omitidas"
3087 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:747 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3088 msgid "# P2P searches active"
3089 msgstr "# busquedas P2P activas"
3091 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:840
3092 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3093 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3095 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:893
3096 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3097 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3099 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:901
3100 msgid "# replies received for other peers"
3101 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3103 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915
3104 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3105 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3107 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:953
3108 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3109 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3111 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1021
3112 msgid "# requests done for free (low load)"
3113 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3115 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046
3116 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3117 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3119 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
3120 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3121 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3123 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134
3124 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3125 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3127 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1168
3128 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3129 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3131 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1191
3132 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3133 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3135 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241
3136 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3137 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3139 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1265
3140 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3141 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3143 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1294
3144 msgid "# P2P query messages received and processed"
3145 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3147 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1664
3148 msgid "# migration stop messages sent"
3149 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3151 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3152 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3154 msgid "Could not open `%s'.\n"
3155 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3157 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3159 msgid "Error writing `%s'.\n"
3160 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3162 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3165 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3168 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3169 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
3171 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3173 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3175 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3177 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3179 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3180 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3182 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3183 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3184 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3186 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3188 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3190 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3193 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3195 msgstr "no indexado"
3197 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3199 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3200 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3202 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3203 msgid "# client searches active"
3204 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3206 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3207 msgid "# replies received for local clients"
3208 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3210 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3211 msgid "# client searches received"
3212 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3214 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3215 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3217 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3219 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:475
3221 msgid "# replies received via mesh"
3222 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3224 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:489
3226 msgid "# replies received via mesh dropped"
3227 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3229 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:259
3231 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3232 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3234 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:412
3236 msgid "# queries received via mesh"
3237 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3239 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:455
3241 msgid "# mesh client connections rejected"
3242 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3244 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:461
3245 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:501
3247 msgid "# mesh connections active"
3248 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3250 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3251 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3252 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3254 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3255 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3256 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
3258 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3259 msgid "# query messages sent to other peers"
3260 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3263 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3265 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3266 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3268 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3269 msgid "# query plans executed"
3270 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3272 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3273 msgid "# requests merged"
3274 msgstr "# peticiones unidas"
3276 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3277 msgid "# requests refreshed"
3278 msgstr "# peticiones refrescadas"
3280 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:614 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:698
3281 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:769
3282 msgid "# query plan entries"
3283 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3285 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:310
3286 msgid "# Pending requests created"
3287 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3289 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:393 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:644
3290 msgid "# Pending requests active"
3291 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3293 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:812
3294 msgid "# replies received and matched"
3295 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3297 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3298 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3299 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3301 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:851
3302 msgid "# irrelevant replies discarded"
3303 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3305 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:865
3307 msgid "Unsupported block type %u\n"
3308 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3310 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
3311 msgid "# results found locally"
3312 msgstr "# resultados hallados localmente"
3314 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
3315 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3316 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3318 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1026
3319 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3320 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3322 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1061
3323 msgid "# Replies received from DHT"
3324 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3326 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189
3328 msgid "# Replies received from MESH"
3329 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3331 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241
3333 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3334 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3336 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
3338 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3339 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3341 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1308
3342 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3343 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3345 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
3346 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3347 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3349 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1332
3350 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3351 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3353 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
3354 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3355 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3357 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
3358 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3359 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3361 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1374
3362 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3363 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3365 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3366 msgid "# on-demand lookups failed"
3367 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3369 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
3370 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587
3371 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3372 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3374 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
3375 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3377 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3379 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
3380 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3381 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3383 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1563
3384 msgid "# Datastore lookups initiated"
3385 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3387 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1648
3388 msgid "# GAP PUT messages received"
3389 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3391 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3392 msgid "time required, content pushing disabled"
3393 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3395 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3397 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3398 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3400 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3402 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3403 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
3405 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3406 msgid "Unindexing done.\n"
3407 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
3409 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3411 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3412 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3414 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3415 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3416 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
3418 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3419 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3420 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
3422 #: src/gns/gns_api.c:385
3423 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3425 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
3428 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3429 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3431 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
3433 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3435 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3436 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
3438 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
3440 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3441 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
3443 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3445 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3446 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
3448 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:703
3449 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
3452 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:729
3454 msgid "No DNS server specified!\n"
3455 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3457 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:751
3459 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
3460 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3462 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:772
3463 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3464 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
3466 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:775
3467 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3469 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
3471 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:778
3472 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3473 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
3475 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:781
3476 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3478 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
3481 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:784
3482 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
3485 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:797
3486 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3487 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
3489 #: src/gns/gnunet-gns.c:205
3491 msgid "Please specify name to lookup!\n"
3494 #: src/gns/gnunet-gns.c:285
3496 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
3499 #: src/gns/gnunet-gns.c:323
3502 "Ego for `master-zone' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
3506 #: src/gns/gnunet-gns.c:352
3508 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3509 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
3511 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3513 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
3516 #: src/gns/gnunet-gns.c:414
3517 msgid "Lookup a record for the given name"
3518 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
3520 #: src/gns/gnunet-gns.c:417
3521 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3522 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
3524 #: src/gns/gnunet-gns.c:420
3525 msgid "No unneeded output"
3526 msgstr "Sin salida innecesaria"
3528 #: src/gns/gnunet-gns.c:423
3530 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
3531 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
3533 #: src/gns/gnunet-gns.c:426
3535 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
3536 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
3538 #: src/gns/gnunet-gns.c:439
3540 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
3541 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
3543 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:60 src/hostlist/hostlist-client.c:469
3544 #: src/hostlist/hostlist-client.c:680 src/hostlist/hostlist-client.c:686
3545 #: src/hostlist/hostlist-client.c:738 src/hostlist/hostlist-client.c:747
3546 #: src/hostlist/hostlist-client.c:868 src/hostlist/hostlist-client.c:960
3547 #: src/hostlist/hostlist-client.c:965
3548 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1068
3549 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1083
3551 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3552 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
3554 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2344
3556 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3557 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
3559 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2372
3561 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3562 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
3564 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2637 src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:958
3565 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3566 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
3568 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3020
3569 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
3572 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3060
3573 msgid "No ego configured for `master-zone`\n"
3576 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3120
3578 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
3579 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
3581 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3156
3582 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3583 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
3585 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3159
3586 msgid "pem file to use as CA"
3587 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
3589 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3178
3590 msgid "GNUnet GNS proxy"
3591 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
3593 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:649
3594 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3595 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
3597 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:692
3598 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3599 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
3601 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:708
3603 msgid "valid public key required"
3604 msgstr "Tipo requerido\n"
3606 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:201
3608 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
3609 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
3611 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:307
3613 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
3614 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
3616 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:717
3618 msgid "Failed to parse DNS response\n"
3619 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
3621 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:843
3623 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
3626 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1475
3628 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
3631 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1499
3632 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
3635 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1523
3637 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
3638 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
3640 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1782
3642 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
3645 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
3646 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3647 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
3649 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
3651 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3652 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
3654 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
3656 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3657 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
3659 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
3661 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3662 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
3664 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
3666 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3667 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
3669 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
3671 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3672 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
3674 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
3676 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3677 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
3679 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
3681 msgid "Modified %u addresses \n"
3684 #: src/hello/hello.c:947
3685 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3687 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
3690 #: src/hello/hello.c:956
3691 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3693 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
3696 #: src/hello/hello.c:966
3697 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3698 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
3700 #: src/hello/hello.c:976
3701 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3703 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
3706 #: src/hello/hello.c:993
3708 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3709 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
3711 #: src/hello/hello.c:1002
3713 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3714 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
3716 #: src/hello/hello.c:1021
3718 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3720 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
3722 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:260
3724 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3727 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
3728 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
3730 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
3731 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3732 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
3734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
3736 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3739 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
3740 "que siempre se use esta opción)"
3742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:321
3743 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3745 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
3747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3748 msgid "provide a hostlist server"
3749 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
3751 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:340
3752 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3753 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
3755 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3756 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3757 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
3759 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3760 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3761 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3763 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3765 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3766 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
3768 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3769 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3770 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3772 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1330
3773 msgid "# advertised hostlist URIs"
3774 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
3776 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3778 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3779 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
3781 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3784 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3787 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
3788 "anunciada es descartada.\n"
3790 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3792 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3794 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
3796 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3798 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3799 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
3801 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3803 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3804 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
3806 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3808 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3809 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
3811 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3813 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3814 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
3816 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3818 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3819 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
3821 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3822 msgid "# hostlist downloads initiated"
3823 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
3825 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1503
3826 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3827 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
3829 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
3831 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3833 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
3835 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1106 src/hostlist/hostlist-client.c:1122
3836 msgid "# active connections"
3837 msgstr "# conexiones activas"
3839 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1278
3841 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3842 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
3844 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282
3846 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3847 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
3849 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1293
3851 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3853 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
3856 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1326
3858 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3859 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
3861 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1328
3862 msgid "# hostlist URIs read from file"
3863 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
3865 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3867 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3869 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
3872 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1378
3874 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3875 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
3877 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1402 src/hostlist/hostlist-client.c:1419
3879 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3880 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
3882 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3883 msgid "# hostlist URIs written to file"
3884 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
3886 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1468
3887 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3888 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
3890 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
3891 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3892 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
3894 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3897 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3899 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
3900 "habilitado en este par\n"
3902 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1496
3904 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3905 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
3907 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
3908 msgid "bytes in hostlist"
3909 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
3911 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
3912 msgid "expired addresses encountered"
3913 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
3915 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
3916 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:358
3917 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
3918 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
3919 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
3921 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3923 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
3926 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
3927 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3928 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
3930 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
3931 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3932 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
3934 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
3936 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3937 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
3939 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
3940 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3941 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
3943 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
3945 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3946 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
3948 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
3949 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3950 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
3952 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
3953 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3955 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
3956 "respuesta todavía\n"
3958 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3959 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3960 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
3962 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
3963 msgid "Received request for our hostlist\n"
3964 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
3966 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
3967 msgid "hostlist requests processed"
3968 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
3970 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
3971 msgid "# hostlist advertisements send"
3972 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
3974 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
3975 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3977 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
3979 #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:659
3980 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:806
3981 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
3983 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
3986 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3988 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3989 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
3991 #: src/hostlist/hostlist-server.c:579
3993 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3994 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
3996 #: src/hostlist/hostlist-server.c:593
3998 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3999 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4001 #: src/hostlist/hostlist-server.c:633
4003 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4004 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4006 #: src/hostlist/hostlist-server.c:676
4008 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4010 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4012 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4014 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4015 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4017 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4019 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4020 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4022 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4023 msgid "create ego NAME"
4026 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4028 msgid "delete ego NAME "
4029 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4031 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4033 msgid "display all egos"
4034 msgstr "mostrar registros"
4036 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4038 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4041 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4042 # del servicio de traducción de direcciones.
4043 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4045 msgid "run in monitor mode egos"
4046 msgstr "modo de monitorización"
4048 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4050 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4053 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4054 msgid "Maintain egos"
4057 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:337
4058 msgid "no default known"
4061 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:360
4062 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4065 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:437
4066 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:668
4067 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:776
4069 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4071 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
4073 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:444
4074 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4077 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:514
4078 msgid "identifier already in use for another ego"
4081 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:645
4083 msgid "target name already exists"
4084 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
4086 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:684
4087 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:793
4088 msgid "no matching ego found"
4091 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:827
4093 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4094 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
4096 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:900
4098 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4099 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4101 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
4103 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4104 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
4106 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:998
4108 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
4109 msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
4111 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1031
4113 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
4114 msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
4116 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1091
4117 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
4119 "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
4121 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1100
4122 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/template/gnunet-template.c:70
4124 msgstr "texto de ayuda"
4126 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:205
4127 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
4129 "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
4132 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:208
4133 msgid "provide information about a particular tunnel"
4134 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4136 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:218
4137 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
4138 msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
4140 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5634 src/mesh/gnunet-service-mesh-enc.c:7060
4141 msgid "Wrong CORE service\n"
4142 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
4144 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5774 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5786
4145 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5798 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5810
4146 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5822 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5834
4147 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1440 src/nse/gnunet-service-nse.c:1458
4148 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
4149 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
4151 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
4153 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
4156 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5846 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5856
4157 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5881
4160 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
4162 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
4163 "predeterminada (%u).\n"
4165 #: src/mysql/mysql.c:174
4167 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4168 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
4170 #: src/mysql/mysql.c:181
4172 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4173 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
4175 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:258
4177 msgid "Adding record failed: %s\n"
4178 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
4180 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:289
4182 msgid "Deleting record failed: %s\n"
4183 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4185 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:338
4187 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4188 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
4190 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
4192 msgid "No options given\n"
4193 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
4195 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:456
4196 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
4197 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4198 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
4200 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:464 src/namestore/gnunet-namestore.c:473
4201 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:490 src/namestore/gnunet-namestore.c:512
4202 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:554
4204 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4205 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
4207 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:474
4208 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:491 src/namestore/gnunet-namestore.c:513
4212 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:482
4214 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4215 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:502
4219 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4220 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
4222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:538
4224 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4225 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:555
4231 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:588
4232 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:711
4234 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4235 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
4237 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:645
4239 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
4240 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
4242 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:674
4244 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4245 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
4247 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:702
4249 msgstr "añadir registro"
4251 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:705
4252 msgid "delete record"
4253 msgstr "borrar registro"
4255 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
4256 msgid "display records"
4257 msgstr "mostrar registros"
4259 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:711
4261 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4263 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
4264 "(\"never\") es posible"
4266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:714
4268 msgid "monitor changes in the namestore"
4269 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4271 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:717
4272 msgid "name of the record to add/delete/display"
4273 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
4275 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:720
4276 msgid "type of the record to add/delete/display"
4277 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
4279 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:723
4280 msgid "URI to import into our zone"
4281 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
4283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:726
4284 msgid "value of the record to add/delete"
4285 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
4287 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:729
4288 msgid "create or list public record"
4289 msgstr "crear o listar registros públicos"
4291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:732
4293 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
4297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:735
4299 msgid "name of the ego controlling the zone"
4300 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
4302 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:746
4303 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4304 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
4307 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:456
4309 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
4310 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
4312 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:485
4314 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
4315 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4317 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:520
4319 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
4320 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
4322 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:560
4324 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
4325 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
4327 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:670
4329 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
4330 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4332 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:686
4334 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
4335 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
4337 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:722
4338 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
4339 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
4341 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:730
4342 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
4343 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
4345 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:932
4346 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
4349 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1027
4351 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
4352 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
4354 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:674
4355 msgid "Failed to cache encrypted block of my own zone!\n"
4358 #: src/namestore/namestore_api.c:319
4360 msgid "Namestore failed to cache block"
4361 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
4363 #: src/namestore/namestore_api.c:345
4365 msgid "Namestore failed to store record\n"
4366 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
4368 #: src/namestore/namestore_api_common.c:691
4369 #: src/namestore/namestore_api_common.c:831
4371 msgid "Unsupported record type %d\n"
4372 msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
4374 #: src/namestore/namestore_api_common.c:698
4376 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4377 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4379 #: src/namestore/namestore_api_common.c:721
4381 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4382 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4384 #: src/namestore/namestore_api_common.c:744
4386 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4387 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4389 #: src/namestore/namestore_api_common.c:762
4391 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4392 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4394 #: src/namestore/namestore_api_common.c:775
4396 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4397 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4399 #: src/namestore/namestore_api_common.c:796
4401 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4402 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4404 #: src/namestore/namestore_api_common.c:822
4406 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4407 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4409 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4410 msgid "Failed to create indices\n"
4411 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
4413 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4415 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4417 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
4420 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4421 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4422 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
4424 #: src/nat/nat_auto.c:169
4425 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4426 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
4428 #: src/nat/nat_auto.c:199
4429 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4430 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
4432 #: src/nat/nat_auto.c:200
4433 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4434 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
4436 #: src/nat/nat_auto.c:219
4437 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4438 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
4440 #: src/nat/nat_auto.c:265
4442 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4443 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
4445 #: src/nat/nat_auto.c:331
4446 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4448 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
4450 #: src/nat/nat_auto.c:347
4452 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4453 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
4455 #: src/nat/nat_auto.c:400
4456 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4457 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
4459 #: src/nat/nat_auto.c:401
4460 msgid "upnpc not found\n"
4461 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
4463 #: src/nat/nat_auto.c:434
4464 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4465 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
4467 #: src/nat/nat_auto.c:435
4468 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4469 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
4471 #: src/nat/nat_auto.c:469
4472 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4473 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
4475 #: src/nat/nat_auto.c:470
4476 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4478 "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
4481 #: src/nat/nat.c:834
4483 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4484 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
4486 #: src/nat/nat.c:883
4488 msgid "Failed to start %s\n"
4489 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
4491 #: src/nat/nat.c:1152
4493 msgstr "mal formado"
4495 #: src/nat/nat.c:1218 src/nat/nat.c:1230
4498 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4499 "not set). Option disabled.\n"
4501 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
4502 "correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
4504 #: src/nat/nat.c:1365
4505 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4507 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
4508 "recorrido NAT ICMP\n"
4510 #: src/nat/nat.c:1376
4512 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4513 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4515 #: src/nat/nat_mini.c:170
4516 msgid "`external-ip' command not found\n"
4517 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
4519 #: src/nat/nat_mini.c:505
4520 msgid "`upnpc' command not found\n"
4521 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
4523 #: src/nat/nat_test.c:341
4524 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4525 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
4527 #: src/nat/nat_test.c:411
4529 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4531 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
4534 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:889
4535 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4536 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
4538 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:892
4539 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4541 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
4543 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:895 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
4544 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4546 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
4549 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:898
4550 msgid "name of the file for writing the main results"
4551 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
4553 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:901
4554 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4555 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
4557 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:907
4558 msgid "delay between rounds"
4559 msgstr "retraso entre rondas"
4561 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:916
4562 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4563 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
4565 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1448
4566 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4567 msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
4569 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1487
4570 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4572 "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
4574 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
4576 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4577 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
4579 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:353
4581 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
4582 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4584 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:370
4586 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
4587 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4589 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:448
4590 msgid "# peers known"
4591 msgstr "# pares conocidos"
4593 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:484
4596 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4598 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
4601 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:637
4603 msgid "Scanning directory `%s'\n"
4604 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
4606 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:642
4608 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4609 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
4611 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:975
4613 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
4614 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
4616 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1265
4618 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4619 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
4621 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4622 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4623 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
4625 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4626 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4628 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
4630 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
4631 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
4632 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4633 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4635 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
4637 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4638 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4639 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4640 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4642 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
4644 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4645 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4647 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
4648 "información de pares (PEERINFO)."
4650 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:269
4652 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4653 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
4655 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
4657 msgid "%sPeer `%s'\n"
4660 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
4662 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
4665 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:437
4667 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
4668 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
4670 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
4672 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
4673 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
4675 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:454
4677 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
4678 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4680 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:467
4682 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
4685 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4687 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4688 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
4690 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:669
4692 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4693 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
4695 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:675
4697 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4698 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
4700 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:734
4702 msgid "I am peer `%s'.\n"
4703 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
4705 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
4706 msgid "don't resolve host names"
4707 msgstr "no resolver nombres de máquina"
4709 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
4710 msgid "output only the identity strings"
4711 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
4713 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:783
4714 msgid "include friend-only information"
4717 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
4718 msgid "output our own identity only"
4719 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
4721 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
4722 msgid "list all known peers"
4723 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
4725 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
4726 msgid "dump hello to file"
4729 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
4730 msgid "also output HELLO uri(s)"
4731 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
4733 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798
4734 msgid "add given HELLO uri to the database"
4735 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
4737 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:809
4738 msgid "Print information about peers."
4739 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
4741 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4742 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:123
4744 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4745 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
4747 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4748 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
4750 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4751 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
4753 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4754 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
4756 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4757 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
4759 #: src/postgres/postgres.c:59
4761 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4762 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
4764 #: src/postgres/postgres.c:148
4766 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4767 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
4769 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:203
4771 msgid "Failed to store membership information!\n"
4772 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
4774 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:227
4776 msgid "Failed to test membership!\n"
4777 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
4779 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
4781 msgid "Failed to store fragment!\n"
4782 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
4784 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:275
4786 msgid "Failed to get fragment!\n"
4787 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
4789 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:302
4791 msgid "Failed to get message!\n"
4792 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
4794 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:331
4796 msgid "Failed to get message fragment!\n"
4797 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4799 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:357
4801 msgid "Failed to get master counters!\n"
4802 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
4804 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:395
4806 msgid "Failed to get slave counters!\n"
4807 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
4809 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:429
4810 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:502
4811 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
4814 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:445
4816 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
4817 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
4819 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:468
4821 msgid "Unknown operator: %c\n"
4822 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4824 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:478
4826 msgid "Failed to end modifying state!\n"
4827 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
4829 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:516
4831 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
4832 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
4834 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:532
4836 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
4837 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
4839 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:552
4840 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:571
4842 msgid "Failed to reset state!\n"
4843 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
4845 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:594
4846 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:645
4847 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
4850 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:621
4851 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:660
4853 msgid "Failed to get state variable!\n"
4854 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
4856 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
4858 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
4859 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
4861 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
4864 "Error preparing SQL query: %s\n"
4866 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
4868 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
4871 "Error executing SQL query: %s\n"
4873 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4875 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
4877 msgid "SQLite database running\n"
4878 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
4880 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:266
4881 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4882 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4884 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:272
4885 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4886 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
4888 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:325
4889 msgid "# DNS records modified"
4890 msgstr "# Registros DNS modificados"
4892 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:502
4893 msgid "# DNS replies intercepted"
4894 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
4896 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:508
4897 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4898 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4900 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:604
4901 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4902 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
4904 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:634
4905 msgid "# DNS requests intercepted"
4906 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
4908 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:639
4909 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4910 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
4912 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:647
4913 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4914 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
4916 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:715
4917 msgid "# DNS replies received"
4918 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
4920 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:729
4921 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4922 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
4924 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:747 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:759
4925 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4926 msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
4928 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:901 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:910
4929 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4931 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4932 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
4934 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:977
4935 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4937 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
4939 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
4940 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4941 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
4943 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1281
4944 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4945 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
4947 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1292
4949 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
4950 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
4952 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1321
4953 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4955 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4957 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
4960 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1327
4961 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4963 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4964 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
4966 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
4968 msgid "No files found in `%s'\n"
4969 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4971 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1343
4972 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4973 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4975 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1363
4976 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4977 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4979 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1445
4980 msgid "name of the file for writing statistics"
4981 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4983 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1448
4985 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
4987 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
4990 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1451
4991 msgid "directory with policy files"
4994 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1454
4996 msgid "name of file with input strings"
4997 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4999 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1457
5001 msgid "name of file with hosts' names"
5002 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5004 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
5005 msgid "Profiler for regex"
5006 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
5008 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5009 msgid "name of the table to write DFAs"
5010 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
5013 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5014 msgid "maximum path compression length"
5015 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
5017 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5018 msgid "Profiler for regex library"
5019 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
5021 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:195
5023 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5024 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
5026 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:201
5027 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5030 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:207
5031 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5034 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:216
5037 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5038 "valid peer identifier.\n"
5041 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
5042 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
5044 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5045 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5047 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:247
5048 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5051 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348
5053 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5056 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
5058 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5061 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:354
5063 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5064 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5067 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
5068 msgid "Transaction ID shared with peer."
5071 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:366
5072 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5075 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:381
5077 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5080 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:691
5082 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5083 msgstr "Desconectado de %s\n"
5085 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
5086 # resultado de tipo estado.
5087 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:762
5088 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1696
5090 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5091 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
5093 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:768
5095 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5098 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:891
5099 msgid "Message too large, fragmentation is currently not supported!)\n"
5102 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:896
5103 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5106 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1092
5108 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
5111 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1145
5113 msgid "Successfully created new tunnel to peer (%s)!\n"
5114 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
5116 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1157
5117 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1873
5118 msgid "Message too large, fragmentation is currently not supported!\n"
5121 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1223
5123 msgid "Transmitting service request.\n"
5124 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
5126 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
5128 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1233
5130 msgid "Could not send mutlicast message to tunnel!\n"
5131 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
5133 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1283
5135 msgid "Too short message received from client!\n"
5136 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
5138 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1297
5140 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
5141 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
5143 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1309
5146 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
5150 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1330
5153 "Got client-request-session with key %s, preparing tunnel to remote service.\n"
5156 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1369
5158 msgid "Creating new tunnel to for session with key %s.\n"
5161 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1417
5164 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
5165 "session set, processing.\n"
5168 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1425
5171 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
5172 "session set, queuing element for later use.\n"
5175 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1481
5177 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
5180 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1706
5182 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5185 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1790
5188 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
5191 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1813
5192 msgid "Could not translate remote public key to sexpression!\n"
5195 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1849
5198 "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
5200 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5202 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1857
5204 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
5207 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1866
5209 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
5212 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2039
5213 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
5216 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2100
5217 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
5220 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2116
5222 msgid "Connect to MESH failed\n"
5223 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
5225 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2120
5227 msgid "Mesh initialized\n"
5228 msgstr "Conexión fallida\n"
5230 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:243
5232 msgid "# SUC responder result messages received"
5233 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
5235 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:297
5237 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
5238 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
5240 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:340
5241 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:433
5243 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
5244 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
5246 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:348
5247 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:441
5249 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
5250 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
5252 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:382
5253 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:478
5255 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
5256 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
5258 # Miguel: Conjunto resta.
5259 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
5260 msgid "number of element in set A-B"
5261 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
5263 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
5264 msgid "number of element in set B-A"
5265 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
5267 # Miguel: Conjunto unión.
5268 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
5269 msgid "number of common elements in A and B"
5270 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
5272 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
5273 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
5275 msgstr "número de hash"
5277 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:236
5281 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:296
5282 msgid "oeration to execute"
5285 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
5287 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
5288 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
5290 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
5292 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
5293 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
5295 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
5296 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
5297 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
5299 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:144
5301 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
5303 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
5305 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:191
5306 msgid "Missing argument: subsystem \n"
5307 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
5309 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:197
5310 msgid "Missing argument: name\n"
5311 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
5313 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:228
5315 msgid "No subsystem or name given\n"
5316 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
5318 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:236
5320 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
5321 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
5323 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:263
5325 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
5327 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
5330 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:271
5332 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
5333 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
5335 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:278
5337 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
5338 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
5340 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
5342 msgid "Invalid argument `%s'\n"
5343 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5345 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:336
5346 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
5347 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
5349 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
5350 msgid "make the value being set persistent"
5351 msgstr "hacer el valor persistente"
5353 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:342
5354 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
5355 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
5357 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:345
5358 msgid "just print the statistics value"
5359 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
5361 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:348
5362 msgid "watch value continuously"
5363 msgstr "visualiza el valor continuamente"
5365 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:351
5366 msgid "connect to remote host"
5367 msgstr "conectar a equipo remoto"
5369 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:354
5370 msgid "port for remote host"
5371 msgstr "puerto del equipo remoto"
5373 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:366
5374 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
5375 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
5377 #: src/statistics/statistics_api.c:512
5378 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
5379 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
5381 #: src/statistics/statistics_api.c:1057
5383 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
5384 "might have been lost!\n"
5386 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
5387 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
5389 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
5392 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
5395 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:973
5397 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
5398 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
5400 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:979
5402 msgid "Request doesn't fit into a message"
5403 msgstr "no imprime mensajes de estado"
5405 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
5406 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
5408 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
5409 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
5411 #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57
5413 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
5414 msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
5416 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
5418 msgid "Waiting for child to exit.\n"
5419 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
5421 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
5423 msgid "Spawning process `%s'\n"
5424 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
5426 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:254
5428 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
5429 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
5431 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:280
5432 msgid "create COUNT number of peers"
5433 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
5435 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:283
5436 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
5437 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
5439 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
5441 msgid "Hosts file %s not found\n"
5442 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
5444 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
5446 msgid "Hosts file %s has no data\n"
5447 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
5449 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
5451 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
5452 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
5454 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
5456 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
5459 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1572
5461 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
5462 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
5464 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:820
5465 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
5466 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
5468 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:989
5470 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
5471 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
5473 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1055
5474 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
5477 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1144
5479 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
5480 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
5482 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1148
5483 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
5484 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
5486 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1186
5487 msgid "Cannot start the master controller"
5488 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
5490 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1204
5491 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
5494 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1264
5496 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
5497 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
5499 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1276
5500 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
5501 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
5503 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1300
5504 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
5506 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
5508 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1350
5511 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
5512 "more than %u. Given `%s = %llu'"
5515 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1366
5518 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
5519 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
5522 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:716
5524 msgid "Topology file %s not found\n"
5525 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
5527 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:722
5529 msgid "Topology file %s has no data\n"
5530 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
5532 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:729
5534 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
5535 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
5537 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751
5539 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
5541 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
5543 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:760
5544 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:784
5546 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
5547 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
5549 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766
5550 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:790
5552 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
5554 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
5556 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:772
5557 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:796
5558 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
5559 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
5561 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:811
5563 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
5564 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
5566 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
5568 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
5570 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
5573 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
5575 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
5576 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
5578 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
5579 msgid "create unique configuration files"
5580 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
5582 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
5583 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
5585 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
5586 "claves de máquinas"
5588 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
5590 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
5593 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
5594 "número de claves de máquina a extraer"
5596 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
5597 msgid "configuration template"
5598 msgstr "plantilla de configuración"
5600 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
5601 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
5604 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
5605 msgid "Command line tool to access the testing library"
5607 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
5609 #: src/testing/testing.c:276
5611 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
5612 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
5614 #: src/testing/testing.c:292
5616 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
5617 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
5619 #: src/testing/testing.c:711
5621 msgid "Key number %u does not exist\n"
5622 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
5624 #: src/testing/testing.c:722
5626 msgid "Error while decoding key %u\n"
5627 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
5629 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
5630 # no es una traducción muy literal.
5631 #: src/testing/testing.c:1158
5634 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
5635 "precompute more hostkeys first.\n"
5637 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
5638 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
5640 #: src/testing/testing.c:1167
5642 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
5644 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5646 #: src/testing/testing.c:1177
5648 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
5649 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
5651 #: src/testing/testing.c:1190
5652 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
5654 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
5655 "suficientes puertos libres?)\n"
5657 #: src/testing/testing.c:1204
5659 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
5660 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
5662 #: src/testing/testing.c:1216
5664 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
5666 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
5668 #: src/testing/testing.c:1238
5670 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
5672 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
5675 #: src/testing/testing.c:1338
5677 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
5678 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
5680 #: src/testing/testing.c:1702
5682 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
5683 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
5685 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
5686 msgid "# peers blacklisted"
5687 msgstr "# pares en la lista negra"
5689 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
5690 msgid "# connect requests issued to transport"
5691 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
5693 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
5694 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:806
5695 msgid "# friends connected"
5696 msgstr "# amigos conectados"
5698 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:986
5699 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
5701 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
5702 "gestionar la topología!\n"
5704 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1031
5706 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
5707 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
5709 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
5711 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
5712 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
5714 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1046
5716 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
5718 "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
5721 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
5723 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
5724 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5726 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1074
5729 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
5731 "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
5732 "%llu, omitiendo bytes.\n"
5734 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1087
5737 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5739 "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
5740 "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
5742 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1097
5744 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
5745 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
5747 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1103
5749 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
5750 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
5752 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1113
5753 msgid "# friends in configuration"
5754 msgstr "# amigos en configuración"
5756 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1119
5758 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
5759 "connect to friends.\n"
5761 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
5762 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
5764 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
5766 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
5768 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
5771 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1157
5772 msgid "# HELLO messages received"
5773 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
5776 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1212
5777 msgid "# HELLO messages gossipped"
5778 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
5780 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1351
5781 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
5783 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
5786 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
5788 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
5789 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
5791 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
5793 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
5796 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:453
5797 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:717
5798 msgid "# disconnects due to blacklist"
5799 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
5801 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:168
5802 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5803 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
5805 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:234
5806 msgid "# bytes total received"
5807 msgstr "# total de bytes recibidos"
5809 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:281
5810 msgid "# bytes payload received"
5811 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
5813 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:432
5815 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s\n"
5816 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5818 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
5821 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
5822 "`%s' address `%s' session %p\n"
5825 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:775
5826 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5828 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
5831 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5833 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5835 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
5837 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5838 msgid "# messages dropped due to slow client"
5839 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
5841 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:536
5843 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5844 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
5846 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:677
5847 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5848 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
5850 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:733
5851 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5852 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
5854 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:179
5855 msgid "# refreshed my HELLO"
5856 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
5858 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216
5859 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5860 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
5862 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1346
5863 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1681
5864 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5865 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
5867 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351
5868 msgid "# messages transmitted to other peers"
5869 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
5871 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1356
5872 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5873 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
5875 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1413
5876 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5877 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
5879 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1455
5880 msgid "# keepalives sent"
5881 msgstr "# «keepalives» enviados"
5883 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
5884 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5885 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
5887 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
5888 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5889 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
5891 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1520
5892 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5893 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
5895 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1529
5896 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5897 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
5899 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1586
5900 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5901 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
5903 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1620
5904 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5905 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
5908 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1636
5909 msgid "# ms throttling suggested"
5910 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
5912 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2775
5913 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5914 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
5916 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2790
5917 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2821
5918 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5919 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
5921 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2834
5922 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5923 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
5925 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2865
5926 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5927 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
5929 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3046
5930 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5931 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
5933 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3099
5934 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5935 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
5937 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3113
5938 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5939 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
5941 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3144
5942 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5943 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
5945 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3155
5946 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5947 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
5949 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3194
5950 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5951 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
5953 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3289
5954 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5955 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
5957 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
5958 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5959 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
5961 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:170
5962 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
5963 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
5964 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
5965 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
5966 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
5967 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
5968 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
5970 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
5971 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5973 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
5975 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
5976 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
5978 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:455
5979 msgid "# address records discarded"
5980 msgstr "# registros de direcciones descartados"
5982 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:518
5985 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5988 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
5989 "no debería suceder.\n"
5991 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:575
5992 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5993 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
5995 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:660
5996 msgid "# address revalidations started"
5997 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
5999 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:928
6000 msgid "# PING message for different peer received"
6001 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
6003 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:987
6004 msgid "# failed address checks during validation"
6007 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
6008 msgid "# successful address checks during validation"
6011 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
6013 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
6014 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
6016 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1070
6018 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
6019 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
6021 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115
6022 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
6023 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
6025 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
6026 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
6027 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
6029 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251
6030 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
6031 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
6033 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1266
6034 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
6035 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
6037 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1372
6039 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
6040 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
6042 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
6044 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6045 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
6047 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
6049 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6050 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
6052 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
6054 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
6055 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6057 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
6059 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
6060 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
6062 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
6064 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
6065 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
6066 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
6068 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
6069 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
6071 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
6073 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
6075 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
6077 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
6079 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
6081 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
6082 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
6084 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
6086 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
6087 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
6089 #: src/transport/gnunet-transport.c:550
6092 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
6095 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
6096 "bloques de %u Kb\n"
6098 #: src/transport/gnunet-transport.c:585
6100 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
6101 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
6103 #: src/transport/gnunet-transport.c:655
6105 msgid "Received %u bytes from %s\n"
6106 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
6108 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
6110 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
6111 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
6113 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
6115 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
6116 msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
6118 #: src/transport/gnunet-transport.c:757
6120 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
6121 msgstr "Par «%s» desconectado\n"
6123 #: src/transport/gnunet-transport.c:785
6124 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
6126 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
6129 #: src/transport/gnunet-transport.c:828
6132 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
6135 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
6136 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
6138 #: src/transport/gnunet-transport.c:834
6141 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
6143 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
6144 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
6146 #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
6147 #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
6148 msgid "Failed to connect to transport service\n"
6149 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
6151 #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
6152 msgid "Failed to send request to transport service\n"
6153 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
6155 #: src/transport/gnunet-transport.c:911
6156 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
6157 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
6159 #: src/transport/gnunet-transport.c:995
6160 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
6161 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
6163 #: src/transport/gnunet-transport.c:998
6164 msgid "connect to a peer"
6165 msgstr "conectar a un par"
6167 #: src/transport/gnunet-transport.c:1001
6168 msgid "provide information about all current connections (once)"
6169 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
6171 #: src/transport/gnunet-transport.c:1007
6173 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
6175 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
6178 #: src/transport/gnunet-transport.c:1010
6179 msgid "do not resolve hostnames"
6180 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
6182 #: src/transport/gnunet-transport.c:1013
6183 msgid "peer identity"
6184 msgstr "identidad del par"
6186 #: src/transport/gnunet-transport.c:1017
6187 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
6188 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
6190 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
6191 msgid "test transport configuration (involves external server)"
6192 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
6194 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
6195 msgid "Direct access to transport service."
6196 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
6198 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:612
6200 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
6201 msgstr "# ACK WLAN enviados"
6203 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:631
6205 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
6206 msgstr "# mensajes defragmentados"
6208 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:677
6209 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:727
6210 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1833
6212 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
6213 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
6215 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:802
6217 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
6218 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
6220 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:826
6222 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
6223 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
6225 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:934
6226 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1019
6227 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1835
6229 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
6230 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
6232 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1214
6234 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
6235 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
6237 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1240
6239 msgid "# fragments received via Bluetooth"
6240 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
6242 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1250
6244 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
6245 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
6247 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
6249 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
6250 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
6252 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1419
6254 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
6255 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6257 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1454
6259 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
6260 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
6262 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1517
6264 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
6265 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
6267 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1630
6269 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
6270 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
6272 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1814
6274 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
6276 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
6277 "ejecutar el transporte WLAN\n"
6279 #: src/transport/plugin_transport_http.c:815
6280 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2614
6281 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
6282 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
6284 #: src/transport/plugin_transport_http.c:864
6285 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2382
6286 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
6287 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
6289 #: src/transport/plugin_transport_http.c:896
6290 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2414 src/util/service.c:1062
6292 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
6293 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
6295 #: src/transport/plugin_transport_http.c:913
6296 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2431 src/util/service.c:1079
6298 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
6299 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
6301 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018
6302 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2542
6304 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
6305 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
6307 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
6308 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2722
6309 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
6310 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
6312 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144
6313 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2733
6314 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
6315 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
6317 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
6318 msgid "Port 0, client only mode\n"
6319 msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
6321 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1175
6324 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
6325 "Binding to all addresses!\n"
6327 "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
6328 "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
6330 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1204
6333 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
6334 "Binding to all addresses!\n"
6336 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
6337 "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
6339 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221
6340 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2848
6342 msgid "Using external hostname `%s'\n"
6343 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
6345 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1226
6346 msgid "No external hostname configured\n"
6347 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
6349 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1587
6351 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
6353 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
6356 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1724
6357 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2978
6359 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
6360 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
6362 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1749
6363 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3038
6365 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
6366 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
6368 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1777
6369 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2878
6371 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
6372 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
6374 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1379
6377 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
6380 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
6381 "los datos de subida %u\n"
6383 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1644
6385 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
6386 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
6388 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1652
6391 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
6393 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
6396 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1953
6398 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
6399 "certificate-creation' could not be started!\n"
6401 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
6402 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
6404 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1977
6405 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
6407 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
6410 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2701
6412 msgid "IPv4 support is %s\n"
6413 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
6415 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2715
6417 msgid "IPv6 support is %s\n"
6418 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
6420 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2740
6422 msgid "Using port %u\n"
6423 msgstr "Usando puerto %u\n"
6425 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2755
6427 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
6429 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
6432 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2765
6434 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
6435 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
6437 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2786
6439 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
6441 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
6444 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2796
6446 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
6447 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
6449 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2864
6451 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
6452 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
6454 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
6456 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
6457 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
6459 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
6460 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
6461 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
6464 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
6466 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
6467 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
6469 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
6470 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
6471 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
6472 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
6473 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
6474 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
6475 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
6476 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
6478 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
6479 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
6481 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
6482 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
6484 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
6485 "transporte SMTP.\n"
6487 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
6488 msgid "# bytes received via SMTP"
6489 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
6491 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
6492 msgid "# bytes sent via SMTP"
6493 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
6495 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
6496 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
6497 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
6499 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:626
6501 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
6502 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
6504 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:834
6505 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923
6506 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:973
6507 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059
6508 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1202
6509 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1219
6510 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
6511 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
6513 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:841
6514 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1030
6515 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2009
6516 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2690
6517 msgid "# TCP sessions active"
6518 msgstr "# Sesiones TCP activas"
6520 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:927
6521 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
6522 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
6524 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:976
6525 msgid "# bytes transmitted via TCP"
6526 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
6528 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
6529 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
6530 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
6532 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
6534 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
6535 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
6537 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1413
6538 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1449
6539 msgid "# requests to create session with invalid address"
6542 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1530
6543 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
6544 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
6546 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2059
6547 msgid "# TCP WELCOME messages received"
6548 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
6550 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2242
6551 msgid "# bytes received via TCP"
6552 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
6554 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2322
6555 msgid "# network-level TCP disconnect events"
6556 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
6558 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2570 src/util/service.c:957
6559 #: src/util/service.c:963
6561 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
6563 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
6566 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2584
6567 msgid "Failed to start service.\n"
6568 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
6570 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2677
6572 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
6573 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
6575 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2681
6576 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
6577 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
6579 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2685
6581 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
6582 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
6584 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:134
6585 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
6586 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
6588 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:184
6589 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
6590 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
6592 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:402
6594 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
6597 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:419
6599 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
6601 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
6602 "«socket» en el puerto %d\n"
6604 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1555
6607 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
6611 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2590
6614 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
6615 "your network configuration\n"
6617 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
6618 "compruebe su configuración de red\n"
6620 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2604
6623 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
6624 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
6627 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
6628 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
6629 "dirección IPv6 global\n"
6631 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2905
6632 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
6633 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
6635 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3003
6637 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
6638 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
6640 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3046
6642 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
6643 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
6645 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3105
6647 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
6648 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
6650 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1640
6652 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
6653 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
6655 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:623
6656 msgid "# WLAN ACKs sent"
6657 msgstr "# ACK WLAN enviados"
6659 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:642
6660 msgid "# WLAN messages defragmented"
6661 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
6663 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
6664 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:756
6665 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1899
6666 msgid "# WLAN sessions allocated"
6667 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
6669 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:860
6670 msgid "# WLAN message fragments sent"
6671 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
6673 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:884
6674 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
6675 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
6677 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:992
6678 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1077
6679 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1901
6680 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
6681 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
6683 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1272
6684 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
6685 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
6687 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1298
6688 msgid "# fragments received via WLAN"
6689 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
6691 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1308
6692 msgid "# ACKs received via WLAN"
6693 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
6695 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1365
6696 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
6697 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
6699 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1485
6700 msgid "# DATA messages received via WLAN"
6701 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6703 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1520
6704 msgid "# WLAN DATA messages processed"
6705 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
6707 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1583
6708 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
6709 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
6711 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1696
6712 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
6713 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
6715 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1880
6717 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
6719 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
6720 "ejecutar el transporte WLAN\n"
6722 #: src/transport/transport_api.c:651
6724 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
6725 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
6727 #: src/transport/transport-testing.c:585
6728 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
6729 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
6731 #: src/util/bio.c:137 src/util/bio.c:145
6733 msgid "Error reading `%s': %s"
6734 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6736 #: src/util/bio.c:147
6738 msgstr "Fin del fichero"
6740 #: src/util/bio.c:199
6742 msgid "Error reading length of string `%s'"
6743 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
6745 #: src/util/bio.c:209
6747 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
6748 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
6750 #: src/util/bio.c:254
6752 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
6753 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
6755 #: src/util/bio.c:268
6757 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
6758 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
6760 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:839 src/util/service.c:993
6762 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
6764 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
6766 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:843 src/util/service.c:997
6768 msgid "Using `%s' instead\n"
6769 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
6771 #: src/util/client.c:357
6774 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
6777 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
6778 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
6780 #: src/util/client.c:365
6782 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
6783 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
6785 #: src/util/client.c:981
6787 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
6788 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
6790 #: src/util/client.c:993
6792 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
6793 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
6795 #: src/util/client.c:1259
6796 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
6798 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
6801 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1033
6805 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1031
6807 msgstr "INFORMACIÓN"
6809 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1029
6813 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1027
6817 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1035
6821 #: src/util/common_logging.c:393
6823 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
6825 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
6828 #: src/util/common_logging.c:817
6830 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
6831 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
6833 #: src/util/common_logging.c:1036
6837 #: src/util/common_logging.c:1138
6838 msgid "unknown address"
6839 msgstr "dirección desconocida"
6841 #: src/util/common_logging.c:1177
6842 msgid "invalid address"
6843 msgstr "dirección no válida"
6845 #: src/util/common_logging.c:1195
6847 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6848 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
6850 #: src/util/common_logging.c:1216
6853 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
6855 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6856 "sección «%s»: %s\n"
6858 #: src/util/configuration.c:291
6860 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
6861 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
6863 #: src/util/configuration.c:984
6866 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
6869 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
6870 "de las opciones legales\n"
6872 #: src/util/connection.c:424
6874 msgid "Access denied to `%s'\n"
6875 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
6877 #: src/util/connection.c:439
6879 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
6880 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
6882 #: src/util/connection.c:554
6885 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
6887 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
6888 "direcciones por probar.\n"
6890 #: src/util/connection.c:752 src/util/connection.c:919
6892 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
6893 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
6895 #: src/util/connection.c:910
6897 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
6898 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
6900 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
6903 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
6906 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
6907 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
6909 #: src/util/crypto_ecc.c:580 src/util/crypto_ecc.c:618
6911 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6912 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
6914 #: src/util/crypto_ecc.c:585
6915 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
6916 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
6918 #: src/util/crypto_ecc.c:622
6919 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6921 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
6924 #: src/util/crypto_ecc.c:653
6927 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6929 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
6930 "pero al menos %u son necesarios.\n"
6932 #: src/util/crypto_ecc.c:658
6933 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6935 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
6938 #: src/util/crypto_ecc.c:741
6940 msgid "Could not load peer's private key\n"
6941 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
6943 #: src/util/crypto_ecc.c:803
6945 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
6946 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
6948 #: src/util/crypto_ecc.c:883
6950 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6951 msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
6953 #: src/util/crypto_random.c:281
6955 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6956 msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
6958 #: src/util/crypto_random.c:312
6960 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6961 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
6963 #: src/util/disk.c:1150
6965 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6966 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
6968 #: src/util/disk.c:1507 src/util/service.c:1674
6970 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6971 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
6973 #: src/util/disk.c:1954
6975 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6976 msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
6978 #: src/util/getopt.c:570
6980 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6981 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
6983 #: src/util/getopt.c:594
6985 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6986 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
6988 #: src/util/getopt.c:599
6990 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6991 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
6993 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6995 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6996 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
6998 #: src/util/getopt.c:645
7000 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
7001 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
7003 #: src/util/getopt.c:649
7005 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
7006 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
7008 #: src/util/getopt.c:674
7010 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7011 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
7013 #: src/util/getopt.c:676
7015 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
7016 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
7018 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
7020 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
7021 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
7023 #: src/util/getopt.c:752
7025 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
7026 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
7028 #: src/util/getopt.c:770
7030 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
7031 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
7033 #: src/util/getopt.c:935
7035 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
7036 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
7038 #: src/util/getopt_helpers.c:86
7041 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
7043 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
7044 "versiones cortas.\n"
7046 #: src/util/getopt_helpers.c:270 src/util/getopt_helpers.c:328
7048 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
7049 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
7051 #: src/util/getopt_helpers.c:300
7053 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
7054 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
7056 #: src/util/gnunet-config.c:90
7058 msgid "--section argument is required\n"
7059 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
7061 #: src/util/gnunet-config.c:133
7063 msgid "--option argument required to set value\n"
7064 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
7066 #: src/util/gnunet-config.c:160
7067 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
7069 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
7071 #: src/util/gnunet-config.c:163
7072 msgid "name of the section to access"
7073 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
7075 #: src/util/gnunet-config.c:166
7076 msgid "name of the option to access"
7077 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
7079 #: src/util/gnunet-config.c:169
7080 msgid "value to set"
7081 msgstr "valor a establecer"
7083 #: src/util/gnunet-config.c:178
7084 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
7085 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
7087 #: src/util/gnunet-ecc.c:60
7089 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
7090 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
7092 #: src/util/gnunet-ecc.c:66
7094 msgid "Generating %u keys, please wait"
7095 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
7097 #: src/util/gnunet-ecc.c:82
7101 "Failed to write to `%s': %s\n"
7104 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
7106 #: src/util/gnunet-ecc.c:92
7111 msgstr "¡Finalizado!\n"
7113 #: src/util/gnunet-ecc.c:95
7117 "Error, %u keys not generated\n"
7120 #: src/util/gnunet-ecc.c:118
7122 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
7123 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
7125 #: src/util/gnunet-ecc.c:163
7126 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
7127 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
7129 #: src/util/gnunet-ecc.c:166
7130 msgid "print the public key in ASCII format"
7131 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
7133 #: src/util/gnunet-ecc.c:169
7134 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
7135 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
7137 #: src/util/gnunet-ecc.c:180
7138 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
7139 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
7141 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
7142 msgid "perform a reverse lookup"
7143 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
7145 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
7146 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
7147 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
7149 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
7151 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
7152 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
7154 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
7155 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
7157 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
7158 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
7160 #: src/util/gnunet-uri.c:90
7162 msgid "No URI specified on command line\n"
7163 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
7165 #: src/util/gnunet-uri.c:95
7167 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
7168 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
7170 #: src/util/gnunet-uri.c:102
7172 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
7173 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
7175 #: src/util/gnunet-uri.c:112
7177 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
7178 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
7180 #: src/util/gnunet-uri.c:174
7181 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
7182 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
7184 #: src/util/helper.c:330
7186 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
7187 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
7189 #: src/util/helper.c:375
7191 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
7193 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7196 #: src/util/helper.c:572
7198 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
7199 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
7201 #: src/util/network.c:132
7203 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
7204 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
7206 #: src/util/network.c:1370
7209 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
7211 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
7214 #: src/util/os_installation.c:423
7217 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
7220 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
7221 "de entorno «%s».\n"
7223 #: src/util/os_installation.c:709
7225 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
7226 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
7228 #: src/util/os_installation.c:769
7230 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
7231 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
7233 #: src/util/os_installation.c:779
7235 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
7238 #: src/util/plugin.c:89
7240 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
7241 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
7243 #: src/util/plugin.c:146
7245 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
7246 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
7248 #: src/util/plugin.c:219
7250 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
7251 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
7253 #: src/util/plugin.c:349
7254 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
7255 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
7257 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1796
7259 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
7260 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
7262 #: src/util/resolver_api.c:198
7264 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
7265 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
7267 #: src/util/resolver_api.c:217
7270 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
7272 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
7273 "la configuración!\n"
7275 #: src/util/resolver_api.c:343
7277 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
7278 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
7280 #: src/util/resolver_api.c:347
7282 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
7283 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
7285 #: src/util/resolver_api.c:886
7287 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
7289 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
7291 #: src/util/scheduler.c:802
7292 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
7293 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
7295 #: src/util/scheduler.c:933
7297 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
7298 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
7300 #: src/util/server.c:482
7302 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
7303 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
7305 #: src/util/server.c:491
7307 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
7308 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
7310 #: src/util/server.c:502
7312 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
7313 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
7315 #: src/util/server.c:894
7318 "Processing code for message of type %u did not call "
7319 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
7321 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
7322 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
7324 #: src/util/service.c:151 src/util/service.c:177 src/util/service.c:220
7325 #: src/util/service.c:241 src/util/service.c:248
7327 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
7328 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
7330 #: src/util/service.c:204
7332 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
7333 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
7335 #: src/util/service.c:297
7337 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
7338 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
7340 #: src/util/service.c:329
7342 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
7343 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
7345 #: src/util/service.c:359
7347 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
7348 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
7350 #: src/util/service.c:716
7352 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
7353 msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
7355 #: src/util/service.c:721
7357 msgid "Unknown address family %d\n"
7358 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
7360 #: src/util/service.c:728
7362 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
7363 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
7365 #: src/util/service.c:783
7367 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
7368 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
7370 #: src/util/service.c:820
7372 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
7373 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
7375 #: src/util/service.c:938
7378 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
7380 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
7381 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
7383 #: src/util/service.c:1016
7386 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
7387 "domain socket: %s\n"
7389 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
7390 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
7392 #: src/util/service.c:1033
7394 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
7396 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
7397 "uno es necesario\n"
7399 #: src/util/service.c:1267
7400 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
7402 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
7405 #: src/util/service.c:1316 src/util/service.c:1334
7407 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
7408 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
7410 #: src/util/service.c:1359
7412 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
7414 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
7417 #: src/util/service.c:1530
7419 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
7420 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
7422 #: src/util/service.c:1563
7424 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
7425 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
7427 #: src/util/service.c:1612
7428 msgid "Service process failed to initialize\n"
7429 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
7431 #: src/util/service.c:1616
7432 msgid "Service process could not initialize server function\n"
7434 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
7436 #: src/util/service.c:1620
7437 msgid "Service process failed to report status\n"
7438 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
7440 #: src/util/service.c:1675
7441 msgid "No such user"
7442 msgstr "No existe tal usuario"
7444 #: src/util/service.c:1688
7446 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
7447 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
7449 #: src/util/service.c:1754
7450 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
7451 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
7453 #: src/util/signal.c:80
7455 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
7456 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
7458 #: src/util/strings.c:146
7462 #: src/util/strings.c:429
7464 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
7465 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
7467 #: src/util/strings.c:544
7468 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
7470 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
7473 #: src/util/strings.c:641
7477 #: src/util/strings.c:645
7479 msgstr "para siempre"
7481 #: src/util/strings.c:647
7485 #: src/util/strings.c:653
7489 #: src/util/strings.c:659
7493 #: src/util/strings.c:665
7497 #: src/util/strings.c:671
7501 #: src/util/strings.c:678
7505 #: src/util/strings.c:680
7509 #: src/util/strings.c:708
7511 msgstr "fin del plazo"
7513 #: src/util/strings.c:1109
7514 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
7515 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
7517 #: src/util/strings.c:1117
7518 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
7519 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
7521 #: src/util/strings.c:1123
7522 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
7524 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
7527 #: src/util/strings.c:1130
7528 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
7530 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
7533 #: src/util/strings.c:1139
7535 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
7536 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
7538 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:523 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1128
7539 msgid "# Active tunnels"
7540 msgstr "# Túneles activos"
7542 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:622 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:661
7543 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
7544 msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
7546 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:712
7547 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
7548 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
7550 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:750
7551 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
7552 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
7554 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:814
7555 msgid "# Mesh tunnels created"
7556 msgstr "# Túneles mesh creados"
7558 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:839
7559 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
7560 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
7562 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1032
7564 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
7565 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
7567 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1348
7568 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
7569 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
7571 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1369
7572 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
7573 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
7575 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1574
7576 msgid "# Packets received from TUN interface"
7577 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
7579 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1612 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1653
7581 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
7582 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
7584 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1663
7585 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
7586 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
7588 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1677
7590 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
7591 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
7593 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1759
7594 msgid "# ICMP packets received from mesh"
7595 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
7597 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2098
7598 msgid "# UDP packets received from mesh"
7599 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
7601 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2253
7602 msgid "# TCP packets received from mesh"
7603 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
7605 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2404
7606 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
7607 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
7609 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2459
7610 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
7611 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
7613 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2498 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2711
7614 msgid "# Active destinations"
7615 msgstr "# Destinos activos"
7617 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2784
7618 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
7620 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
7622 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3112
7624 msgid "Must specify valid IPv6 address"
7625 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
7627 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3133
7628 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
7631 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3141
7632 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
7634 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
7636 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3153
7638 msgid "Must specify valid IPv4 address"
7639 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
7641 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3164
7642 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
7645 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3173
7646 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
7648 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
7650 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
7651 msgid "Error creating tunnel\n"
7652 msgstr "Error creando el túnel\n"
7654 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
7656 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
7657 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
7659 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
7661 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
7662 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
7664 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
7666 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
7667 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
7669 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
7671 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
7672 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
7674 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
7676 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
7677 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
7679 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
7680 msgid "request that result should be an IPv4 address"
7681 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
7683 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
7684 msgid "request that result should be an IPv6 address"
7685 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
7687 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
7688 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
7690 "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
7692 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
7693 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
7694 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
7696 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
7697 msgid "destination IP for the tunnel"
7698 msgstr "IP de destino para el túnel"
7700 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
7701 msgid "peer offering the service we would like to access"
7702 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
7704 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
7705 msgid "name of the service we would like to access"
7706 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
7708 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
7709 msgid "service is offered via TCP"
7710 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
7712 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
7713 msgid "service is offered via UDP"
7714 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
7716 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
7717 msgid "Setup tunnels via VPN."
7718 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
7720 #: src/include/gnunet_common.h:618 src/include/gnunet_common.h:625
7721 #: src/include/gnunet_common.h:633
7723 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
7724 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
7726 #: src/include/gnunet_common.h:645
7728 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
7729 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
7731 #: src/include/gnunet_common.h:672 src/include/gnunet_common.h:681
7733 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
7734 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7736 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
7738 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
7739 #~ "seudónimo: %s\n"
7742 #~ msgstr "sin nombre"
7744 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
7745 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
7748 #~ msgid "advertise namespace NAME"
7749 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
7752 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
7753 #~ "specified multiple times)"
7755 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
7756 #~ "especificada varias veces)"
7758 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
7759 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
7761 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
7762 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
7764 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
7765 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
7767 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
7768 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
7770 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
7771 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
7773 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
7775 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
7776 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
7778 #~ msgid "try to shorten a given name"
7779 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
7781 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
7782 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
7784 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
7785 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
7787 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
7789 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
7790 #~ "para entrar en la DHT"
7792 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
7793 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
7795 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
7796 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
7798 #~ msgid "for at least"
7799 #~ msgstr "al menos por"
7804 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
7805 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
7807 #~ msgid "create or list non-authority record"
7808 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
7810 #~ msgid "filename with the zone key"
7811 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
7813 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
7815 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
7817 #~ msgid "file exists but reading key failed"
7818 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
7820 #~ msgid "file exists with different key"
7821 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
7823 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
7825 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
7826 #~ "configuración\n"
7828 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
7830 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
7833 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
7835 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
7836 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
7838 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
7839 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
7841 #~ msgid "name of the service to run"
7842 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
7844 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
7845 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
7847 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
7848 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
7850 #~ msgid "number of peers to start"
7851 #~ msgstr "número de pares para empezar"
7854 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
7855 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
7857 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
7859 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
7860 #~ "máquina. Saliendo.\n"
7863 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
7865 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
7866 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
7868 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
7870 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
7874 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
7876 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
7879 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
7881 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
7882 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
7885 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
7887 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
7890 #~ msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7891 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
7893 #~ msgid "print names of local namespaces"
7894 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
7896 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
7898 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
7899 #~ "fichero ilegal?).\n"
7901 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
7902 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
7904 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7906 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
7910 #~ msgstr "añadir/borrar"
7913 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
7914 #~ "time `%s' instead.\n"
7916 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
7917 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
7919 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
7920 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
7922 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
7923 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
7924 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
7925 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
7927 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
7928 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
7930 #~ msgid "Failed to create new signature"
7931 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
7933 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
7935 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
7938 #~ msgid "Failed to remove records from database"
7939 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
7941 #~ msgid "Failed to access database"
7942 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
7944 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
7945 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
7947 #~ msgid "Protocol error"
7948 #~ msgstr "Error de protocolo"
7950 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
7951 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
7955 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
7958 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
7959 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
7961 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7963 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
7966 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
7967 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
7969 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
7970 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
7973 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
7976 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
7977 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
7980 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
7981 #~ "bytes). Deleting it.\n"
7983 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
7984 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
7986 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
7988 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
7990 #~ msgid "interrupted by shutdown"
7991 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
7993 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
7994 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
7997 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
8000 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
8001 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
8003 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
8004 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
8006 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8007 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8009 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
8010 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
8012 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
8013 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
8015 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
8017 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
8020 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
8022 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
8024 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
8025 # que hace de cliente.
8026 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
8028 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
8030 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
8031 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
8032 #~ msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
8033 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
8035 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
8036 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
8038 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
8039 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
8041 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
8042 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
8044 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
8045 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
8047 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
8048 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
8049 #~ msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
8051 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
8052 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
8054 #~ msgid "Operation failed.\n"
8055 #~ msgstr "La operación ha fallado.\n"
8057 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
8059 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
8062 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
8063 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
8065 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
8067 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
8070 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
8071 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
8074 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
8076 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
8080 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
8081 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
8083 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
8084 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
8086 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
8087 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
8089 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
8090 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
8092 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
8094 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
8095 #~ "configuración\n"
8097 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
8099 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
8100 #~ "Por favor, espere\n"
8102 #~ msgid "Exiting\n"
8103 #~ msgstr "Saliendo\n"
8105 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
8106 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
8108 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
8109 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
8111 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
8113 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
8115 #~ msgid "Profiler for testbed"
8116 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
8118 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
8119 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
8121 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
8122 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
8124 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
8126 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
8127 #~ "%llu, rindiendose!\n"
8129 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
8131 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
8132 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
8135 #~ "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
8137 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
8138 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
8140 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
8141 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
8143 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
8144 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
8146 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
8147 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
8149 #~ msgid "# session keys received"
8150 #~ msgstr "# claves de sesión recibidas"
8152 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
8153 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
8155 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
8156 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
8158 #~ msgid "# REKEY operations performed"
8159 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
8161 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
8162 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
8164 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
8165 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
8167 #~ msgid "Unknown error"
8168 #~ msgstr "Error desconocido"
8170 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
8171 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
8173 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
8174 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
8176 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
8177 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
8179 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8181 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
8182 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
8185 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
8188 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
8189 #~ "todas las cadenas"
8191 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
8193 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
8196 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
8199 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
8200 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
8202 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
8204 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
8206 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
8208 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
8211 #~ msgid "session identifier"
8212 #~ msgstr "identificador de sesión"
8214 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
8216 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
8218 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
8219 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
8223 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
8226 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
8228 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
8229 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
8231 #~ msgid "create COUNT number of random links"
8232 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
8235 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
8236 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
8237 #~ "graph topology."
8239 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
8240 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
8241 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
8243 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
8244 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
8246 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
8247 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
8249 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
8251 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
8253 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
8254 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
8257 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
8258 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
8260 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
8261 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
8263 #~ msgid "try to connect to the given peer"
8264 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
8266 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8268 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8270 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
8272 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
8275 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
8276 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
8278 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
8280 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
8282 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
8284 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
8287 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
8288 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
8290 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
8291 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
8293 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
8295 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
8297 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
8299 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
8301 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
8303 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
8305 #~ msgid "option missing"
8306 #~ msgstr "falta una opción"
8308 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
8309 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
8311 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
8312 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
8314 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
8315 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
8317 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
8318 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
8320 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
8321 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
8323 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
8324 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
8326 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
8327 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
8329 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
8330 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
8332 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
8333 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
8335 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
8336 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
8338 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
8339 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
8344 #~ msgid "anonymous"
8347 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
8348 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
8350 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
8351 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
8353 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
8354 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
8356 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
8357 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
8360 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
8361 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
8364 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
8365 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
8368 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
8369 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
8373 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
8376 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
8379 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
8380 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
8382 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
8383 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
8385 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
8386 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
8388 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
8389 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
8391 #~ msgid "`%s' left the room\n"
8392 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
8394 #~ msgid "Could not change username\n"
8395 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
8397 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
8398 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
8400 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
8401 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
8403 #~ msgid "Users in room `%s': "
8404 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
8406 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
8407 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
8409 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
8410 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
8412 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
8413 #~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
8416 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
8417 #~ "to leave the current room"
8419 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
8420 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
8423 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
8424 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
8426 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
8427 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
8430 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
8433 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
8436 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
8437 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
8439 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
8440 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
8442 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
8443 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
8445 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
8447 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
8450 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
8451 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
8453 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
8454 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
8456 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
8457 #~ msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
8459 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
8460 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
8462 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
8464 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
8467 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
8468 #~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
8470 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
8471 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
8473 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
8474 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
8476 #~ msgid "set the chat room to join"
8477 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
8479 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
8480 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
8482 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
8483 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
8485 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
8486 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
8488 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
8489 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
8491 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
8492 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
8494 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
8496 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
8499 #~ msgid "# entries in session map"
8500 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
8502 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
8503 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
8505 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
8506 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
8508 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
8509 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
8511 #~ msgid "# Peers connected"
8512 #~ msgstr "# Pares conectados"
8514 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
8516 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
8520 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
8522 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
8523 #~ "válido configurado!\n"
8525 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
8527 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
8529 #~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
8530 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
8532 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
8533 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
8535 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
8536 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
8538 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
8540 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
8543 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
8546 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
8547 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
8549 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
8551 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
8554 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
8556 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
8559 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8560 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
8562 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
8563 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
8565 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
8567 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
8569 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
8570 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
8573 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
8576 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
8577 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
8580 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
8582 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
8583 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
8585 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
8587 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
8589 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
8590 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
8592 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
8594 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
8597 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
8598 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
8600 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
8602 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
8604 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
8605 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
8607 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
8609 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
8610 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
8612 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
8614 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
8615 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
8617 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
8619 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
8621 #~ msgid "host key file"
8622 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
8624 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
8625 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
8627 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
8629 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
8630 #~ "configuración).\n"
8632 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
8633 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
8635 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
8637 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
8640 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
8641 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
8643 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
8645 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
8647 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
8648 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
8650 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
8651 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
8653 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
8654 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
8656 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
8657 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
8659 #~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
8660 #~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
8662 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
8663 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
8665 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
8666 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
8668 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
8669 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
8671 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
8672 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
8674 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
8675 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8677 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
8679 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
8682 #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
8683 #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
8685 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
8687 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
8690 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
8691 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
8693 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
8695 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
8696 #~ "configuración.\n"
8698 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
8699 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
8701 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
8702 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
8704 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
8706 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
8709 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
8710 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
8712 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
8714 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
8715 #~ "configuración.\n"
8717 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
8719 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
8721 #~ msgid "Peers failed to connect"
8722 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
8724 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
8726 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
8729 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
8731 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
8734 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
8736 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
8739 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
8740 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
8743 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
8744 #~ "greater than 0\n"
8746 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
8747 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
8749 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
8751 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
8753 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
8754 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
8756 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
8757 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
8759 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
8760 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
8762 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
8763 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
8766 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
8767 #~ "friends file!\n"
8769 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
8770 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
8772 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
8773 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
8775 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
8776 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
8778 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
8779 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
8781 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
8782 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
8784 #~ msgid "File %d copied\n"
8785 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
8787 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
8788 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
8790 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
8792 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
8794 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
8796 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
8798 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
8800 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
8803 #~ msgid "Creating clique topology\n"
8804 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
8806 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
8807 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
8809 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
8810 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
8812 #~ msgid "Creating ring topology\n"
8813 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
8815 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
8816 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
8818 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
8819 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
8821 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
8822 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
8824 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
8825 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
8827 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
8828 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
8830 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
8832 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
8833 #~ "nivel del servicio principal)\n"
8835 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
8836 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
8838 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
8839 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
8841 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
8842 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
8844 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
8846 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
8849 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
8851 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
8852 #~ "(tórica bidimensional)\n"
8854 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
8855 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
8857 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
8859 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
8860 #~ "bidimensional\n"
8862 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
8864 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
8866 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
8867 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
8869 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
8871 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
8873 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
8875 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
8877 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
8879 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
8881 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
8882 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
8885 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
8886 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
8889 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
8890 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
8893 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
8895 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
8896 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
8899 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
8900 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
8903 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
8904 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
8907 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
8908 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
8911 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
8912 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
8915 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
8916 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
8919 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
8920 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
8923 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
8924 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
8926 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
8928 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
8931 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
8933 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
8936 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
8937 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
8939 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
8941 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
8944 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
8946 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
8948 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
8949 #~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8951 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
8953 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
8955 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
8956 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8958 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
8959 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
8961 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
8962 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
8964 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
8965 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
8967 #~ msgid "# fast reconnects failed"
8968 #~ msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
8970 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
8971 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
8973 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
8974 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
8976 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
8977 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
8979 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
8980 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
8982 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
8983 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
8986 #~ "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
8989 #~ "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
8990 #~ "esa dirección.\n"
8992 #~ msgid "FREEING %s\n"
8993 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
8995 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
8996 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
8998 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
8999 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
9001 #~ msgid "# wlan session timeouts"
9002 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
9004 #~ msgid "# wlan session created"
9005 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
9007 #~ msgid "# wlan pending sessions"
9008 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
9010 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9011 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
9014 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
9016 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
9017 #~ "con código: %d\n"
9019 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
9020 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
9022 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
9024 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
9026 #~ msgid "# wlan acks send"
9027 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
9029 #~ msgid "# wlan fragments send"
9030 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
9032 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
9033 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
9035 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
9036 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
9038 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9039 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
9041 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9042 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
9044 #~ msgid "# wlan fragments received"
9045 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
9047 #~ msgid "# wlan acks received"
9048 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
9050 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
9051 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
9053 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
9054 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
9056 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
9057 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
9059 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9060 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
9062 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9063 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
9065 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
9067 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
9070 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
9073 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
9074 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
9076 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
9077 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
9079 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
9080 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
9082 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
9083 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
9086 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
9087 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
9089 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
9090 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
9092 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9093 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
9095 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
9096 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
9098 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
9099 #~ msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
9101 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
9102 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
9105 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
9106 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
9109 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
9110 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
9113 #~ msgstr "eternidad"
9116 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
9118 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
9119 #~ "el caso de que lo haya.\n"
9121 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
9122 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
9124 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
9125 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
9127 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9129 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
9131 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
9133 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
9137 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
9139 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
9142 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
9143 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
9146 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
9148 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
9149 #~ "falló al escribir!\n"
9151 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
9152 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
9154 #~ msgid "No records for entry"
9155 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
9157 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
9158 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
9160 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9161 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
9163 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9164 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
9168 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
9169 #~ "all tunnels (continuously)"
9170 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
9173 #~ msgid "list information for all peers"
9174 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
9177 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9178 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
9181 #~ msgid "internal error"
9182 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
9185 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9186 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
9189 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
9190 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
9193 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9194 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
9197 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9198 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
9201 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9202 #~ msgstr "# bytes descifrados"
9205 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9206 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
9209 #~ msgid "# wlan messages queued"
9210 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
9212 #~ msgid "print this help"
9213 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
9215 #~ msgid "print the version number"
9216 #~ msgstr "imprime el número de versión"
9219 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9220 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
9223 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9224 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
9227 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9228 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
9231 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9232 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9247 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9248 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
9251 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9252 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
9255 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9256 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
9259 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9260 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
9263 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9264 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
9267 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9268 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
9271 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9272 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
9275 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
9276 #~ msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
9279 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9280 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
9283 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9284 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
9287 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9288 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
9291 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9292 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
9295 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9296 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
9299 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9300 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
9303 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9304 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
9307 #~ msgid "# HTTP peers active"
9308 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9311 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
9312 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
9315 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
9316 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
9319 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9320 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
9323 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9324 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
9327 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
9328 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
9331 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9332 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
9335 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9336 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
9339 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9340 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9343 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9344 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
9347 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9348 #~ msgstr "# blocks migrados"
9351 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9352 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
9355 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
9356 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
9359 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
9360 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
9379 #~ msgstr "_Acerca de"
9386 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9388 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9391 #~ "Please visit our homepage at\n"
9392 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9393 #~ "and join our community at\n"
9394 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9396 #~ "Have a lot of fun,\n"
9398 #~ "the GNUnet team"
9400 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
9402 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
9405 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
9406 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9407 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
9408 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9412 #~ "el equipo de GNUnet"
9415 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
9416 #~ "from the list below."
9418 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
9422 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9423 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9424 #~ "case you are using DSL."
9426 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
9427 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
9428 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
9431 #~ msgid "Network configuration: interface"
9432 #~ msgstr "Interfaz de red:"
9435 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
9438 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
9442 #~ msgid "Network configuration: IP"
9443 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9446 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
9448 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
9451 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
9455 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9456 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9457 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9458 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9459 #~ "you can also enter it here.\n"
9460 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
9461 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
9462 #~ "If in doubt, leave this empty."
9464 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
9465 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
9466 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
9467 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
9468 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
9472 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
9473 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9476 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9477 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
9481 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9483 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
9484 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
9485 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
9486 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
9487 #~ "your actual connection allows."
9489 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
9491 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
9492 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
9493 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
9494 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
9495 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
9498 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
9499 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9502 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9503 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
9507 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9509 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
9510 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
9511 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
9512 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
9513 #~ "higher than what your actual connection allows."
9515 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
9517 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
9518 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
9519 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
9520 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
9521 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
9524 #~ msgid "Quota configuration"
9525 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9529 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
9530 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
9532 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
9534 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
9535 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
9538 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
9539 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
9543 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9544 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
9547 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9548 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9549 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9551 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
9553 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
9555 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
9556 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
9557 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
9559 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
9560 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
9561 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
9562 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
9564 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
9565 #~ "Usuario de GNUnet:"
9569 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9570 #~ "group for the chosen user account.\n"
9572 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
9574 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
9575 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
9577 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
9579 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
9580 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
9582 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
9584 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
9585 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
9587 #~ "Grupo de GNUnet:"
9591 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
9592 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
9593 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
9595 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
9597 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
9598 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
9599 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
9602 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
9603 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
9606 #~ msgid "Save configuration?"
9607 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9610 #~ msgid "GNUnet Configuration"
9611 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9620 #~ msgstr "Cancelar"
9623 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
9625 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
9629 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
9630 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
9635 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
9636 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
9638 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
9639 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
9642 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
9643 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
9645 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
9646 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
9648 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
9649 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
9651 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
9652 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
9655 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
9657 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
9661 #~ msgid "Error saving configuration."
9662 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
9665 #~ msgid "(unknown connection)"
9666 #~ msgstr "Conexión de red"
9669 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
9670 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
9672 #~ msgid "Unable to change startup process:"
9673 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
9675 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
9676 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
9678 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
9679 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
9682 #~ msgid "Too many arguments.\n"
9683 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
9686 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
9687 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
9690 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
9692 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
9696 #~ msgid "Undefined option.\n"
9697 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9714 #~ msgstr "_Acerca de"
9717 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
9719 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
9722 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
9723 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
9725 #~ msgid "Can't create service"
9726 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
9728 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
9729 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
9732 #~ msgid "Cannot write to the registry"
9733 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
9735 #~ msgid "Can't delete the service"
9736 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
9738 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
9739 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
9741 #~ msgid "Error accessing local security policy"
9742 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
9744 #~ msgid "Error granting service right to user"
9745 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
9747 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
9748 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
9752 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
9755 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
9756 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
9765 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
9767 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
9770 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
9771 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9774 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
9775 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9778 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
9779 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
9782 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
9783 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
9787 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
9789 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9791 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
9792 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
9796 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
9797 #~ "GNUnet will use %s.\n"
9799 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
9800 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
9802 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
9803 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
9806 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
9807 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
9809 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
9810 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
9813 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
9814 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
9816 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
9817 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
9820 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
9821 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
9824 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
9825 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
9829 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
9830 #~ "using this name (%p)\n"
9832 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
9833 #~ "usando este nombre (%p)\n"
9836 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
9838 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
9840 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
9841 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
9843 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
9844 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
9846 #~ msgid "output in gnuplot format"
9847 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
9849 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
9850 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
9852 #~ msgid "message size"
9853 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
9855 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
9856 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
9858 #~ msgid "number of messages in a message block"
9859 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9861 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
9862 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
9864 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
9865 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
9867 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
9869 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
9873 #~ msgstr "Tiempo:\n"
9875 #~ msgid "\tmax %llums\n"
9876 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
9878 #~ msgid "\tmin %llums\n"
9879 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
9881 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
9882 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
9884 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
9885 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
9888 #~ msgstr "Perdido:\n"
9890 #~ msgid "\tmax %u\n"
9891 #~ msgstr "\tmax %u\n"
9893 #~ msgid "\tmin %u\n"
9894 #~ msgstr "\tmin %u\n"
9896 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
9897 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
9899 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
9900 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
9902 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
9903 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9907 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
9910 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
9913 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
9914 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9917 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
9918 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
9921 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
9922 #~ "configured properly!\n"
9924 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
9925 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
9928 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
9929 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
9932 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
9933 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
9936 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
9938 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
9942 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
9943 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
9946 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
9948 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
9951 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
9952 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9955 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
9956 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9959 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
9960 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9963 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
9964 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9967 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
9968 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9971 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
9972 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9974 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
9975 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
9978 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
9980 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
9982 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
9983 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
9986 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
9987 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
9989 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
9990 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
9993 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
9995 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
9996 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
9999 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10000 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
10003 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10004 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
10006 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10008 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
10011 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10013 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
10016 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10017 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
10020 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10021 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
10023 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10024 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
10026 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10027 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
10030 #~ msgid "# dht put requests received"
10031 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10034 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10035 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
10037 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10038 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
10041 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10042 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
10045 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10047 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
10048 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
10050 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10051 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
10054 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10055 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
10057 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10058 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
10060 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10061 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10063 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10064 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
10066 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10067 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
10070 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10071 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
10074 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10075 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
10079 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10080 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
10083 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10084 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
10086 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10088 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
10089 #~ "esperado %u).\n"
10093 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10096 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
10097 #~ "de las partes es inválido.\n"
10100 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10101 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
10103 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10104 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
10106 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10107 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
10109 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10110 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
10112 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10114 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
10118 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10120 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
10124 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10127 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
10131 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10133 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
10137 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10138 #~ "new pseudonym)"
10140 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
10143 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10144 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
10147 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10148 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10150 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
10151 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
10153 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10154 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
10156 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10157 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
10159 #~ msgid "Collection stopped.\n"
10160 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
10162 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10163 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
10165 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
10166 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
10168 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10169 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
10172 #~ msgid "Started collection.\n"
10173 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
10175 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10176 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
10179 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10180 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
10182 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10183 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
10185 #~ msgid "Perform directory related operations."
10186 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
10189 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10191 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
10192 #~ "seguimiento de URIs"
10194 #~ msgid "list entries from the directory database"
10195 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
10197 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10198 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
10200 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10201 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
10204 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10205 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
10208 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10209 #~ msgstr "Descarga abortada"
10212 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10213 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
10217 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10218 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10220 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
10221 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
10222 #~ "fichero de log"
10226 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10227 #~ "and/or the published file"
10229 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
10230 #~ "entradas del directorio"
10232 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10233 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
10237 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10238 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
10242 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10244 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
10250 #~ "Upload aborted.\n"
10251 #~ msgstr "Descarga abortada"
10256 #~ "Error uploading file: %s"
10259 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10262 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
10263 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
10265 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
10266 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
10269 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
10270 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
10272 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
10273 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
10275 #~ msgid "Search GNUnet for files."
10276 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
10278 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
10279 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
10282 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
10285 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
10291 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10294 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
10295 #~ "(%8.3f kbps).\n"
10298 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
10300 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
10303 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
10304 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
10306 #~ msgid "Download files from GNUnet."
10307 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10310 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
10311 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
10314 #~ msgid "Download aborted.\n"
10315 #~ msgstr "Descarga abortada"
10318 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
10320 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
10321 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
10323 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
10325 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
10328 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
10329 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
10332 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
10333 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
10336 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
10337 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10339 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
10340 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
10342 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
10343 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
10345 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
10346 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
10348 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
10349 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
10351 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
10352 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
10354 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
10356 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
10360 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
10361 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
10363 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
10364 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
10366 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
10367 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
10369 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
10370 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
10372 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
10373 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
10375 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
10376 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
10378 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
10379 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
10382 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
10383 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
10386 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
10387 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
10389 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
10390 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
10393 #~ msgid "Application aborted."
10394 #~ msgstr "_Opciones"
10396 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
10398 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
10399 #~ "asignación %u.\n"
10403 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
10406 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
10408 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
10409 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
10412 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
10413 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
10414 #~ "contains invalid references!\n"
10416 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
10417 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
10418 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
10422 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
10425 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
10427 #~ msgid "# blocks migrated"
10428 #~ msgstr "# blocks migrados"
10431 #~ msgid "# blocks injected for migration"
10432 #~ msgstr "# blocks migrados"
10435 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
10436 #~ msgstr "# blocks migrados"
10439 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
10440 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
10443 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
10444 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
10446 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
10447 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
10449 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
10450 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
10452 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
10453 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
10456 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
10457 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
10460 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
10461 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
10464 #~ msgid "% of allowed cpu load"
10465 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
10468 #~ msgid "% of allowed io load"
10469 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
10472 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
10474 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
10476 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
10477 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
10479 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
10480 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
10482 #~ msgid "prints supported protocol messages"
10483 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
10486 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
10487 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
10490 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
10491 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
10494 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
10495 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
10498 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
10499 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
10502 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
10503 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
10506 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
10507 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
10509 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
10510 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
10512 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
10513 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
10515 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
10516 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
10518 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
10519 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
10521 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
10522 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
10524 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
10525 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
10527 #~ msgid "run as user LOGIN"
10528 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
10531 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
10532 #~ "written to stderr instead of a logfile"
10534 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
10535 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
10536 #~ "fichero de log"
10538 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
10539 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
10542 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
10543 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
10545 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
10547 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10550 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
10551 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
10554 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
10555 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
10558 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
10559 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
10562 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
10563 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
10565 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
10566 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
10568 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
10569 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
10571 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
10572 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
10574 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
10575 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
10577 #~ msgid "# bytes noise sent"
10578 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
10581 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
10582 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
10585 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
10586 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
10589 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
10590 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
10593 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
10594 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
10596 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
10597 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
10599 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
10600 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
10602 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
10603 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
10607 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
10610 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
10613 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
10614 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
10618 #~ "Contacting `%s'."
10621 #~ "Contactando '%s'."
10627 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
10628 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
10630 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
10631 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
10634 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10635 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
10637 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
10638 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
10640 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
10641 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
10644 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
10645 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10648 #~ msgid "# HTTP connect calls"
10649 #~ msgstr "# de pares conectados"
10652 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
10653 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
10656 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
10657 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
10660 #~ msgid "No help available."
10661 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
10664 #~ msgid "Show rarely used options"
10665 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
10668 #~ msgid "Meta-configuration"
10669 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10672 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
10673 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
10676 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
10677 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
10680 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
10681 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
10684 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
10685 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
10688 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
10689 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
10692 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
10693 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
10696 #~ msgid "General settings"
10697 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10700 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
10701 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
10704 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
10705 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
10708 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
10710 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10714 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
10716 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10720 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
10721 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
10724 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
10725 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
10729 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
10730 #~ "be stored in /tmp)"
10731 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
10734 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
10735 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
10738 #~ msgid "Applications"
10739 #~ msgstr "_Opciones"
10742 #~ msgid "Network interface"
10743 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10746 #~ msgid "Network interface to monitor"
10747 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10750 #~ msgid "Load management"
10751 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
10754 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
10755 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
10758 #~ msgid "General options"
10759 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10762 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
10763 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
10766 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
10767 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
10770 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
10771 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
10773 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
10774 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
10776 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
10777 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
10781 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
10784 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
10788 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
10789 #~ "insertions only)"
10791 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
10792 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
10795 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
10796 #~ "insertions only)"
10798 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
10799 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
10801 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
10803 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
10804 #~ "del manual para el formato)"
10807 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
10809 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
10812 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
10813 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
10815 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
10816 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
10819 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
10820 #~ "of schedule.\n"
10822 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
10823 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
10826 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
10827 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10829 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
10830 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
10832 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
10833 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
10836 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10838 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10841 #~ "Please visit our homepage at\n"
10842 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10843 #~ "and join our community at\n"
10844 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
10846 #~ "Have a lot of fun,\n"
10848 #~ "The GNUnet team"
10850 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
10852 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
10854 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
10855 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
10859 #~ "El equipo de GNUnet"
10862 #~ msgstr "Siguiente"
10865 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
10867 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10868 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10869 #~ "case you are using DSL.\n"
10871 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10872 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10873 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10874 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10875 #~ "you can also enter it here.\n"
10876 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
10877 #~ "your IP-Address.\n"
10879 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
10880 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
10881 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
10882 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
10883 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
10885 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
10887 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
10888 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
10889 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
10891 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
10892 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
10893 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
10894 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
10895 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
10896 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
10897 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
10899 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
10900 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
10901 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
10902 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
10903 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
10906 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
10908 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
10910 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
10911 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
10914 #~ msgid "Network interface:"
10915 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10918 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
10920 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
10921 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
10924 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
10925 #~ "allowed to use."
10927 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10929 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
10930 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
10931 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
10933 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
10934 #~ "GNUnet puede usar."
10936 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
10937 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
10939 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
10940 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
10942 #~ msgid "Bandwidth limitation"
10943 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
10945 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
10946 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
10948 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
10949 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
10951 #~ msgid "Bandwidth sharing"
10952 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
10954 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
10955 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
10957 #~ msgid "CPU usage"
10958 #~ msgstr "Uso de CPU"
10960 #~ msgid "Load limitation"
10961 #~ msgstr "Limitación de carga"
10964 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
10965 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
10966 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
10967 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
10968 #~ "your knowledge.\n"
10969 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
10970 #~ "availability.\n"
10972 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
10973 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
10975 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
10976 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
10978 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
10979 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
10980 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
10982 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
10983 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
10984 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
10985 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
10986 #~ "sin tu conocimiento.\n"
10987 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
10988 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
10990 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
10991 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
10992 #~ "especificado debajo.\n"
10994 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
10995 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
10997 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
10998 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
10999 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
11000 #~ "tomar algún tiempo."
11002 #~ msgid "Store migrated content"
11003 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
11005 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
11006 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
11008 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
11009 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
11011 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
11012 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
11015 #~ msgid "Run gnunet-update"
11016 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
11019 #~ msgid "Other settings"
11020 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11023 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
11025 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11026 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
11027 #~ "system startup.\n"
11029 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11030 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11031 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11033 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
11035 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
11038 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
11039 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
11040 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
11042 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
11043 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
11044 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
11045 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
11047 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
11049 #~ msgid "User account:"
11050 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
11056 #~ msgid "Save configuration"
11057 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11060 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
11061 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
11064 #~ msgid "About gnunet-setup"
11065 #~ msgstr "gnunet-setup"
11068 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
11070 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
11072 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
11073 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
11075 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
11076 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
11078 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
11079 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
11085 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
11086 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
11089 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
11090 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
11093 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
11094 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
11096 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
11097 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
11100 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
11101 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
11103 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
11104 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
11107 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
11108 #~ "under that name: %p\n"
11110 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
11111 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
11113 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11114 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
11116 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
11117 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
11119 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
11120 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
11122 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
11123 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
11125 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
11126 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
11128 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
11129 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
11132 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
11133 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11136 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
11137 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
11140 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
11141 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11143 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
11144 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
11147 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
11148 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
11151 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
11152 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
11155 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
11156 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
11159 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
11160 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11163 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
11164 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11167 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
11168 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
11170 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11171 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11173 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
11174 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
11176 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11178 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
11182 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
11183 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11185 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
11186 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
11189 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
11190 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
11192 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
11193 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11199 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
11202 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
11203 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
11205 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
11207 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
11210 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
11211 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
11214 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
11216 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
11219 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
11220 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
11222 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
11223 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
11226 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
11228 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
11232 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
11233 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
11235 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
11236 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
11238 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
11240 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
11241 #~ "30 segundos.\n"
11245 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
11247 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
11249 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
11250 #~ "30 segundos.\n"
11252 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
11253 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
11255 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
11256 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
11258 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
11260 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
11262 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
11263 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
11265 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
11267 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
11269 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
11270 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
11272 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
11274 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
11276 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
11278 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
11280 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
11281 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
11283 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
11285 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
11287 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
11289 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
11290 #~ "(¡inválido!)\n"
11292 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
11293 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
11296 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
11297 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
11299 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
11300 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
11303 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
11305 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
11307 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
11308 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
11310 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
11311 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
11314 #~ msgid "Description"
11315 #~ msgstr "Pregunta"
11319 #~ msgstr "Pregunta"
11323 #~ msgstr "_Opciones"
11325 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
11326 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
11329 #~ msgid "Network configuration: NAT"
11330 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11333 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
11335 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
11336 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
11337 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
11338 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
11339 #~ "\"port forwarding\")."
11341 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
11343 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
11344 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
11345 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
11346 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
11347 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
11351 #~ msgid "Configuration of the logging system"
11353 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
11357 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
11358 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
11361 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
11362 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
11365 #~ msgid "Path settings"
11366 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11368 #~ msgid "specify nickname"
11369 #~ msgstr "especifica el apodo"
11371 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
11372 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
11374 #~ msgid "mysql datastore"
11375 #~ msgstr "base de datos mysql"
11379 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
11381 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
11383 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
11384 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
11387 #~ msgid "Error log:\n"
11391 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
11392 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11395 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
11396 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
11399 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
11400 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11402 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
11403 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
11405 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
11406 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
11408 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
11409 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
11411 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
11412 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
11415 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
11416 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
11418 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
11419 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
11422 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
11424 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
11427 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
11429 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
11432 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
11433 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
11435 #~ msgid "join table called NAME"
11436 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
11438 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
11439 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
11441 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
11442 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
11444 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
11445 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
11447 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
11448 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
11450 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11451 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
11454 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
11456 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
11457 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
11458 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
11459 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
11460 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
11461 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
11462 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
11463 #~ "used (e.g. by NFS)."
11465 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
11467 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
11468 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
11469 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
11470 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
11471 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
11472 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
11473 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
11476 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
11477 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
11480 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11482 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
11484 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11486 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
11489 #~ "Store migrated content?\n"
11491 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
11492 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
11493 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
11494 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
11495 #~ "your knowledge.\n"
11496 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
11499 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
11501 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
11502 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
11503 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
11504 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
11505 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
11506 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
11507 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
11510 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
11511 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
11513 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
11515 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
11516 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
11518 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
11521 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
11525 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
11527 #~ "¿Intentar de nuevo?"
11529 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
11530 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
11532 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
11533 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
11535 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
11536 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
11538 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
11539 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
11541 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
11542 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
11544 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
11545 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
11547 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
11548 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
11550 #~ msgid "Join a DHT."
11551 #~ msgstr "Únete a DHT"
11553 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
11554 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
11556 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
11557 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
11559 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
11560 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
11562 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
11563 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
11565 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
11566 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
11569 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
11570 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
11572 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
11573 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
11575 #~ msgid "query table called NAME"
11576 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
11578 #~ msgid "No commands specified.\n"
11579 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
11581 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
11582 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
11584 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
11585 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
11587 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
11588 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
11590 #~ msgid "ECRS download suspending."
11591 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
11593 #~ msgid "Upload failed."
11594 #~ msgstr "Subida fallida"
11596 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
11597 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
11600 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
11601 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
11603 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
11604 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
11606 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
11607 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
11609 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
11610 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
11613 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
11614 #~ "%s' under `%s'.\n"
11616 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
11617 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
11620 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
11621 #~ "data under %s%s\n"
11623 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
11624 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
11626 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
11627 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
11630 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
11631 #~ "when creating a new pseudonym)"
11633 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
11634 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11637 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
11638 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
11640 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
11641 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11644 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
11645 #~ "creating a new pseudonym)"
11647 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
11648 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
11651 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
11652 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
11654 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
11655 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11657 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
11658 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
11660 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
11662 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
11663 #~ "obligatoriamente)"
11666 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
11667 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
11669 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
11670 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
11672 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
11673 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
11676 #~ "Error deleting file %s.\n"
11677 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
11679 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
11680 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
11682 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
11683 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
11685 #~ msgid "process directories recursively"
11686 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
11688 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
11689 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
11691 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
11692 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
11694 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
11696 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
11697 #~ "identificador.\n"
11702 #~ msgid "FILENAME"
11703 #~ msgstr "FICHERO"
11706 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
11707 #~ "data under %s%s.\n"
11709 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
11710 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
11712 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
11713 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
11715 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
11717 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
11718 #~ "el puerto %d.\n"
11720 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
11721 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
11723 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
11725 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
11728 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
11729 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
11731 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
11732 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
11734 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
11735 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
11737 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
11738 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
11740 #~ msgid "Available MODEs:\n"
11741 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
11743 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
11744 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
11746 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
11747 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
11749 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
11751 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
11755 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
11758 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
11761 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
11763 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
11768 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
11769 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
11771 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
11772 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
11774 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
11775 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
11778 #~ msgstr "_Fichero"
11781 #~ msgstr "_Cargar"
11783 #~ msgid "Save the config in .config"
11784 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
11787 #~ msgstr "_Guardar"
11792 #~ msgid "Show _name"
11793 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
11795 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
11796 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
11798 #~ msgid "Show _range"
11799 #~ msgstr "Muestra el _rango"
11801 #~ msgid "Show _data"
11802 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
11804 #~ msgid "Show all _options"
11805 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
11810 #~ msgid "_Introduction"
11811 #~ msgstr "_Introducción"
11813 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
11814 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
11819 #~ msgid "Save a config file"
11820 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
11823 #~ msgstr "Guardar"
11825 #~ msgid "Single view"
11826 #~ msgstr "Vista única"
11831 #~ msgid "Split view"
11832 #~ msgstr "Vista doble"
11837 #~ msgid "Full view"
11838 #~ msgstr "Vista completa"
11841 #~ msgstr "Completa"
11843 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
11844 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
11846 #~ msgid "Collapse"
11847 #~ msgstr "Contraer"
11849 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
11850 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
11853 #~ msgstr "Expandir"
11856 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
11858 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
11859 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
11860 #~ "shown above. \n"
11862 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
11863 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
11864 #~ "on its description."
11866 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
11868 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
11869 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
11870 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
11872 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
11873 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
11874 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
11876 #~ msgid "Introduction"
11877 #~ msgstr "Introducción"
11881 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
11883 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
11884 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
11885 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
11886 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
11888 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
11889 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
11890 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
11892 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
11893 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
11895 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
11897 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
11898 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
11899 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
11900 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
11901 #~ "\"Opciones\".\n"
11903 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
11904 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
11906 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
11907 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
11910 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
11911 #~ "Configuration) first."
11913 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
11914 #~ "(Configuración del cliente) primero."
11916 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
11918 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
11921 #~ msgid "Cron stopped\n"
11922 #~ msgstr "Cron detenido\n"
11924 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
11925 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
11927 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
11928 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
11934 #~ msgstr "MENSAJE"
11939 #~ msgid "EVERYTHING"
11942 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
11943 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
11946 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
11947 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
11949 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
11950 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
11961 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
11962 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
11970 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
11971 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
11973 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
11974 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"