code cleanup, remove/simplify bogus check
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 # xrs <xrs@mail36.net>, 2018
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-06-20 22:22+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/arm/gnunet-arm.c:154
22 #, c-format
23 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
24 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
25
26 #: src/arm/gnunet-arm.c:160
27 #, c-format
28 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
29 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1137
32 #, fuzzy
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
37 #, fuzzy
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
42 #, fuzzy
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:240
47 #, fuzzy
48 msgid "is stopped"
49 msgstr "# elementos almacenados"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
52 #, fuzzy
53 msgid "is starting"
54 msgstr "'%s' comenzando\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
57 #, fuzzy
58 msgid "is stopping"
59 msgstr "# elementos almacenados"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
62 #, fuzzy
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "'%s' comenzando\n"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
67 #, fuzzy
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "'%s' comenzando\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
72 #, fuzzy
73 msgid "is started already"
74 msgstr "'%s' comenzando\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
77 #, fuzzy
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "'%s' comenzando\n"
80
81 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
82 # De momento las he mantenido con una traducción en
83 # otro mensaje.
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
85 #, fuzzy
86 msgid "service is not known to ARM"
87 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
90 #, fuzzy
91 msgid "service failed to start"
92 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
93
94 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
95 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
96 #, fuzzy
97 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
98 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
99
100 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
101 #, fuzzy
102 msgid "Unknown result code."
103 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:292
106 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
107 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:320 src/arm/gnunet-arm.c:329
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
112 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
113
114 #: src/arm/gnunet-arm.c:363
115 #, fuzzy, c-format
116 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
117 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
118
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:374
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
122 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
123
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:413
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
127 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
128
129 #: src/arm/gnunet-arm.c:423
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
132 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
133
134 #: src/arm/gnunet-arm.c:460
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
137 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
138
139 #: src/arm/gnunet-arm.c:471
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
142 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
143
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:511
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
147 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
148
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:520
150 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
151 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
152
153 #: src/arm/gnunet-arm.c:526
154 msgid "Running services:\n"
155 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:614
158 #, c-format
159 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
160 msgstr "Ahora solo monitorizando, pulsa CTRL-C para parar.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
163 #, c-format
164 msgid "Stopped %s.\n"
165 msgstr "%s detenido.\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Starting %s...\n"
170 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:652
173 #, c-format
174 msgid "Stopping %s...\n"
175 msgstr "Deteniendo %s...\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:666
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
180 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:767
183 msgid "stop all GNUnet services"
184 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:773
187 msgid "start a particular service"
188 msgstr "inicia un servicio particular"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:779
191 msgid "stop a particular service"
192 msgstr "detiene un servicio particular"
193
194 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
197
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:789
199 msgid "stop and start all GNUnet default services"
200 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:793
203 msgid "delete config file and directory on exit"
204 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
205
206 #: src/arm/gnunet-arm.c:798
207 msgid "monitor ARM activities"
208 msgstr "monitoriza actividades de ARM"
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:803
211 msgid "don't print status messages"
212 msgstr "no imprime mensajes de estado"
213
214 #: src/arm/gnunet-arm.c:809
215 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
216 msgstr "sale con estado de error si la operación no termina despues del DELAY"
217
218 #: src/arm/gnunet-arm.c:814
219 msgid "list currently running services"
220 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
221
222 #: src/arm/gnunet-arm.c:819
223 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
224 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
225
226 #: src/arm/gnunet-arm.c:824
227 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
228 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
229
230 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:837
232 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
233 msgstr ""
234 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
235
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:381 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1118
237 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1118
238 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:555 src/util/service.c:610
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
242 msgstr ""
243 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
244 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
245
246 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:405 src/arm/gnunet-service-arm.c:411
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1137
248 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1143
249 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3823
250 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1137
251 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1143
252 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3831
253 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:574
254 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:580 src/util/service.c:635
255 #: src/util/service.c:641
256 #, c-format
257 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
258 msgstr ""
259 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
260 "configuración!\n"
261
262 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:450 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1174
263 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1174
264 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:611 src/util/client.c:504
265 #: src/util/service.c:680
266 #, c-format
267 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
268 msgstr ""
269 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
270
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:455 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1178
272 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1178
273 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:615 src/util/client.c:509
274 #: src/util/service.c:685
275 #, c-format
276 msgid "Using `%s' instead\n"
277 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
278
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:488 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1209
280 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1209
281 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:646 src/util/service.c:721
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
285 "domain socket: %s\n"
286 msgstr ""
287 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
288 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
289
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:510 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1226
291 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1226
292 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:663 src/util/service.c:739
293 #, c-format
294 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
295 msgstr ""
296 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
297 "uno es necesario\n"
298
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:549
300 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2682
301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1257
302 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1257
303 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:694 src/util/service.c:780
304 #, c-format
305 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
306 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:568
309 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2700
310 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1276
311 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1276
312 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:713 src/util/service.c:800
313 #, c-format
314 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
315 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
316
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:979
318 #, c-format
319 msgid "Failed to start service `%s'\n"
320 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
321
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990
323 #, c-format
324 msgid "Starting service `%s'\n"
325 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
326
327 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1102
329 #, c-format
330 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
331 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
332
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1137
334 #, c-format
335 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
336 msgstr ""
337 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
338 "dirección «%s»: %s\n"
339
340 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
341 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
342 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
343 # las conexiones cuando se caen.
344 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1180
345 #, c-format
346 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
347 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
348
349 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1359
350 #, c-format
351 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
352 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
353
354 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1664
355 #, c-format
356 msgid "Restarting service `%s'.\n"
357 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
358
359 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1825
360 msgid "exit"
361 msgstr "salida"
362
363 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1830
364 msgid "signal"
365 msgstr "señal"
366
367 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1835
368 msgid "unknown"
369 msgstr "desconocido"
370
371 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1841
372 #, c-format
373 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
374 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
375
376 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1867
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
379 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
380
381 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1883
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
384 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
385
386 #: src/arm/mockup-service.c:40
387 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
388 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
389
390 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2779 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2820
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
394 "%llu\n"
395 msgstr ""
396 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
397 "de banda predeterminado %llu\n"
398
399 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2797
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
403 "%llu\n"
404 msgstr ""
405 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
406 "de banda predeterminado %llu\n"
407
408 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2838
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
412 "%llu\n"
413 msgstr ""
414 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
415 "de banda predeterminado %llu\n"
416
417 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3292 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:937
418 #, fuzzy
419 msgid "solver to use"
420 msgstr "valor a establecer"
421
422 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3297 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:943
423 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:948
424 msgid "experiment to use"
425 msgstr "experimento para usar"
426
427 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3304
428 #, fuzzy
429 msgid "print logging"
430 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
431
432 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3309
433 msgid "save logging to disk"
434 msgstr "guarda protocolo al fichero en disco"
435
436 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3314
437 msgid "disable normalization"
438 msgstr "deshabilita normalización"
439
440 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:302
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid ""
443 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
444 "%llu\n"
445 msgstr ""
446 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
447 "de banda predeterminado %llu\n"
448
449 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
450 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:312
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
453 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
454
455 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:357
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid ""
458 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
459 msgstr ""
460 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
461 "de banda predeterminado %llu\n"
462
463 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:449
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
466 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
467
468 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1272
469 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
470 msgstr ""
471
472 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1867
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
475 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
476
477 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1911
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
480 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
481
482 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2473
483 msgid ""
484 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
485 msgstr ""
486
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2513 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2530
488 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2562 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2580
489 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2599 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1139
490 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2610 src/ats/plugin_ats_ril.c:2627
491 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2644 src/ats/plugin_ats_ril.c:2661
492 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2678 src/ats/plugin_ats_ril.c:2695
493 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2712 src/ats/plugin_ats_ril.c:2729
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
496 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
497
498 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2668
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
502 "%llu must be at least %llu\n"
503 msgstr ""
504 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
505 "de banda predeterminado %llu\n"
506
507 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2677
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid ""
510 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
511 "must be at least %llu\n"
512 msgstr ""
513 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
514 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
515
516 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
517 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2687
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid ""
520 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
521 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
522
523 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
524 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2696
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid ""
527 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
528 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
529
530 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1162
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
533 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
534
535 #: src/ats-tests/ats-testing.c:420
536 #, c-format
537 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
538 msgstr ""
539
540 #: src/ats-tests/ats-testing.c:427
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
543 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
544
545 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:835
546 msgid "Stop logging\n"
547 msgstr ""
548
549 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:890
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "Start logging `%s'\n"
552 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
553
554 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:88
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
558 "= %u KiB/s\n"
559 msgstr ""
560
561 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
562 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
563 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
564 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
565 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:305
566 #, c-format
567 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
568 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
569
570 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:309
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
573 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
574
575 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
576 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:393
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
581 "s, %s\n"
582 msgstr ""
583 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
584 "Bytes/s, %s\n"
585
586 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:400
587 msgid "active "
588 msgstr "activo "
589
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:400
591 msgid "inactive "
592 msgstr "inactivo "
593
594 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:510
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
597 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
598
599 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:703
600 #, c-format
601 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
602 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
603
604 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:746 src/ats-tool/gnunet-ats.c:759
605 #, c-format
606 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
607 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
608
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:771
610 #, fuzzy, c-format
611 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
612 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
613
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:793 src/ats-tool/gnunet-ats.c:818
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:849 src/ats-tool/gnunet-ats.c:894
616 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
617 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
618
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:804 src/ats-tool/gnunet-ats.c:830
620 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
621 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
622
623 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:860
624 #, fuzzy
625 msgid "No preference type given!\n"
626 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
627
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:867
629 #, fuzzy
630 msgid "No peer given!\n"
631 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
632
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:885
634 #, fuzzy
635 msgid "Valid type required\n"
636 msgstr "Tipo requerido\n"
637
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:948
639 msgid "get list of active addresses currently used"
640 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
641
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:952
643 msgid "get list of all active addresses"
644 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
645
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:958
647 #, fuzzy
648 msgid "connect to PEER"
649 msgstr "conectar a un par"
650
651 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:962
652 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
653 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
654
655 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
656 # del servicio de traducción de direcciones.
657 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:967
658 msgid "monitor mode"
659 msgstr "modo de monitorización"
660
661 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:972
662 msgid "set preference for the given peer"
663 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
664
665 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:977
666 msgid "print all configured quotas"
667 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
668
669 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
670 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:982
671 msgid "peer id"
672 msgstr "identificación del par"
673
674 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
675 # pero creo que son palabras clave.
676 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:988
677 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
678 msgstr ""
679 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
680 "banda)"
681
682 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:994
683 msgid "preference value"
684 msgstr "valor de preferencia"
685
686 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
687 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:999
688 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
689 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
690
691 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1009
692 msgid "Print information about ATS state"
693 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
694
695 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:161
696 msgid "description of the item to be sold"
697 msgstr "descripción del elemento que está por vender"
698
699 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:167
700 msgid "mapping of possible prices"
701 msgstr "figurando posibles precios"
702
703 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:173
704 msgid "max duration per round"
705 msgstr "maxima duración del turno"
706
707 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:179
708 msgid "duration until auction starts"
709 msgstr "duración hasta que la caución empieza"
710
711 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:184
712 msgid ""
713 "number of items to sell\n"
714 "0 for first price auction\n"
715 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
716 msgstr ""
717
718 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:191
719 #, fuzzy
720 msgid "public auction outcome"
721 msgstr "_Opciones"
722
723 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:196
724 msgid "keep running in foreground until auction completes"
725 msgstr ""
726
727 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:207
728 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
729 msgstr ""
730
731 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:74 src/auction/gnunet-auction-join.c:74
732 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:252
733 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:560 src/template/gnunet-template.c:74
734 msgid "help text"
735 msgstr "texto de ayuda"
736
737 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:662
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
740 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
741
742 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:701
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
745 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
746
747 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:774
748 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
749 msgstr ""
750
751 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:865
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "Invalid target `%s'\n"
754 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
755
756 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:902
757 #, fuzzy
758 msgid "No action requested\n"
759 msgstr "Colección detenida.\n"
760
761 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:927
762 #, fuzzy
763 msgid "Provide information about a particular connection"
764 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
765
766 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:932
767 msgid "Activate echo mode"
768 msgstr ""
769
770 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:937
771 msgid "Dump debug information to STDERR"
772 msgstr ""
773
774 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:943
775 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
776 msgstr ""
777
778 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:950
779 #, fuzzy
780 msgid "Provide information about a patricular peer"
781 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
782
783 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:956
784 #, fuzzy
785 msgid "Provide information about all peers"
786 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
787
788 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:962
789 #, fuzzy
790 msgid "Provide information about a particular tunnel"
791 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
792
793 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:968
794 #, fuzzy
795 msgid "Provide information about all tunnels"
796 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
797
798 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:521
799 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:608
800 msgid "number of peers in consensus"
801 msgstr "número de pares en consenso"
802
803 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:527
804 #, fuzzy
805 msgid ""
806 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
807 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
808
809 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:533
810 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:431 src/set/gnunet-set-profiler.c:437
811 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:460
812 msgid "number of values"
813 msgstr "número de valores"
814
815 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
816 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
817 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:539
818 msgid "consensus timeout"
819 msgstr "plazo de consenso"
820
821 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:546
822 msgid "delay until consensus starts"
823 msgstr ""
824
825 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:552
826 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:478
827 #, fuzzy
828 msgid "write statistics to file"
829 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
830
831 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:557
832 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
833 msgstr ""
834
835 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:562
836 msgid "be more verbose (print received values)"
837 msgstr ""
838
839 #: src/conversation/conversation_api.c:513
840 #: src/conversation/conversation_api_call.c:492
841 #, fuzzy
842 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
843 msgstr ""
844 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
845
846 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:268
847 #, c-format
848 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
849 msgstr ""
850
851 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:293
852 #, c-format
853 msgid "Call from `%s' terminated\n"
854 msgstr ""
855
856 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:328
857 #, c-format
858 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
859 msgstr ""
860
861 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:333
862 #, c-format
863 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
864 msgstr ""
865
866 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:351
867 #, c-format
868 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
869 msgstr ""
870
871 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
872 #, fuzzy
873 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
874 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
875
876 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
877 #, c-format
878 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
879 msgstr ""
880
881 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:402
882 #, c-format
883 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
884 msgstr ""
885
886 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:409
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "Connection established to `%s'\n"
889 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
890
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:416
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
894 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
895
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:424
897 #, c-format
898 msgid "Call to `%s' terminated\n"
899 msgstr ""
900
901 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:433
902 #, c-format
903 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
904 msgstr ""
905
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:439
907 #, c-format
908 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
909 msgstr ""
910
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:444
912 msgid "Error with the call, restarting it\n"
913 msgstr ""
914
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:515
916 #, c-format
917 msgid "Unknown command `%s'\n"
918 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
919
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:531
921 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:545
922 #, c-format
923 msgid "Ego `%s' not available\n"
924 msgstr ""
925
926 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:538
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:594
928 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
929 msgstr ""
930
931 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:553
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:607
933 #, c-format
934 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
935 msgstr ""
936
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:563
938 msgid "Call recipient missing.\n"
939 msgstr ""
940
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:618
942 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
943 msgstr ""
944
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:635
946 #, c-format
947 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
948 msgstr ""
949
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:666
951 msgid "We currently do not have an address.\n"
952 msgstr ""
953
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
955 #, c-format
956 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
957 msgstr ""
958
959 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695
960 #, c-format
961 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
962 msgstr ""
963
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
965 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725
966 #, c-format
967 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
968 msgstr ""
969
970 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:706
971 msgid ""
972 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
973 "calls.\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
979 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
980
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
982 #, c-format
983 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
984 msgstr ""
985
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:739
987 msgid "Calls waiting:\n"
988 msgstr ""
989
990 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:745
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "#%u: `%s'\n"
993 msgstr "Par «%s»\n"
994
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:774
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:789
997 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:822
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:838
1002 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:845
1006 #, c-format
1007 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:854
1011 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:871
1015 #, c-format
1016 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:906
1020 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:914
1024 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:931
1028 #, c-format
1029 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
1033 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
1037 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1041 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
1045 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
1049 msgid ""
1050 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1051 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1055 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:969
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Use `/status' to print status information"
1061 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1062
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:971
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1066 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1067
1068 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:973
1069 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1070 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1071
1072 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1189
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1075 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1076
1077 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1202
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1080 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1081
1082 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1240
1083 #, fuzzy
1084 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1085 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1086
1087 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1264
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1090 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1091
1092 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1293
1093 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1298
1097 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1327
1101 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:118
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "\n"
1108 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:143
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "\n"
1115 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1116 "settings are working..."
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:214
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1123 "played back to you..."
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/conversation/gnunet_gst.c:620
1127 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:359
1128 #, c-format
1129 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:323
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1135 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1136
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:625
1138 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:651
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:561
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Connection established.\n"
1145 msgstr "Colección detenida.\n"
1146
1147 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:656
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:566
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1151 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1152
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:670
1154 #, c-format
1155 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:683
1159 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:592
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "Connection failure: %s\n"
1162 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1163
1164 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:704
1165 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:615
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Wrong Spec\n"
1168 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1169
1170 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:710
1171 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:621
1172 #, fuzzy
1173 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1174 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1175
1176 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:724
1177 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:636
1178 #, fuzzy
1179 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1180 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1181
1182 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:731
1183 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:642
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1186 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1187
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:737
1189 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:648
1190 #, fuzzy
1191 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1192 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1193
1194 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:816
1195 #, c-format
1196 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:351
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1202 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1203
1204 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:430
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1207 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1208
1209 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:472
1210 msgid "Got signal, exiting.\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:498
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Stream successfully created.\n"
1216 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1217
1218 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:503
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1221 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1222
1223 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:511
1224 #, c-format
1225 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:515
1229 #, c-format
1230 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:522
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1236 msgstr "Conectado a %s.\n"
1237
1238 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:531
1239 #, c-format
1240 msgid "Stream error: %s\n"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:579
1244 #, fuzzy, c-format
1245 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1246 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1247
1248 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:693
1249 #, fuzzy
1250 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1251 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1252
1253 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:738
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1256 msgstr ""
1257 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1258
1259 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1285
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1262 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1263
1264 #: src/conversation/microphone.c:119
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Could not start record audio helper\n"
1267 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1268
1269 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:70
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1272 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1273
1274 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1275 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1278 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1279
1280 #: src/conversation/speaker.c:73
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1283 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1284
1285 #: src/core/gnunet-core.c:88
1286 #, fuzzy
1287 msgid "fresh connection"
1288 msgstr "# amigos conectados"
1289
1290 #: src/core/gnunet-core.c:91
1291 msgid "key sent"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/core/gnunet-core.c:94
1295 #, fuzzy
1296 msgid "key received"
1297 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1298
1299 #: src/core/gnunet-core.c:97
1300 #, fuzzy
1301 msgid "connection established"
1302 msgstr "Colección detenida.\n"
1303
1304 #: src/core/gnunet-core.c:100
1305 msgid "rekeying"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/core/gnunet-core.c:103
1309 #, fuzzy
1310 msgid "disconnected"
1311 msgstr "Desconectado de"
1312
1313 #: src/core/gnunet-core.c:110
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1316 msgstr ""
1317 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1318
1319 #: src/core/gnunet-core.c:113
1320 #, fuzzy
1321 msgid "unknown state"
1322 msgstr "<tiempo desconocido>"
1323
1324 #: src/core/gnunet-core.c:118
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1327 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1328
1329 #: src/core/gnunet-core.c:142 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:726
1330 #, c-format
1331 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1332 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1333
1334 #: src/core/gnunet-core.c:153
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1337 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1338
1339 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1340 #: src/core/gnunet-core.c:175 src/transport/gnunet-transport.c:1447
1341 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1342 msgstr ""
1343 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1344
1345 #: src/core/gnunet-core.c:184
1346 msgid "Print information about connected peers."
1347 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1348
1349 #: src/core/gnunet-service-core.c:345
1350 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1351 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1352
1353 #: src/core/gnunet-service-core.c:369
1354 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/core/gnunet-service-core.c:441
1358 #, c-format
1359 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1360 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1361
1362 #: src/core/gnunet-service-core.c:539
1363 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1364 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1365
1366 #: src/core/gnunet-service-core.c:877
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1369 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1370
1371 #: src/core/gnunet-service-core.c:986
1372 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1373 msgstr ""
1374 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1375 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1376
1377 #: src/core/gnunet-service-core.c:1007
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1380 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1381
1382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:615
1383 msgid "# bytes encrypted"
1384 msgstr "# bytes cifrados"
1385
1386 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:675
1387 msgid "# bytes decrypted"
1388 msgstr "# bytes descifrados"
1389
1390 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:777
1391 #, fuzzy
1392 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1393 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1394
1395 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:827
1396 msgid "# key exchanges initiated"
1397 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1398
1399 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:889
1400 msgid "# key exchanges stopped"
1401 msgstr "# intercambio de claves parados"
1402
1403 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:923
1404 #, fuzzy
1405 msgid "# PING messages transmitted"
1406 msgstr "# mensajes PONG creados"
1407
1408 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:990
1409 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1003
1413 #, fuzzy
1414 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1415 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1416
1417 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1418 #, fuzzy
1419 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1420 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1421
1422 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1052
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1426 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1058
1430 #, fuzzy
1431 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1432 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1433
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1078
1435 #, fuzzy
1436 msgid "# valid ephemeral keys received"
1437 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1438
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1178
1440 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1126
1441 msgid "# PING messages received"
1442 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1443
1444 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1445 #, fuzzy
1446 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1447 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1448
1449 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1246
1450 msgid "# PONG messages created"
1451 msgstr "# mensajes PONG creados"
1452
1453 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1272
1454 msgid "# sessions terminated by timeout"
1455 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1456
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1285
1458 msgid "# keepalive messages sent"
1459 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1460
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1349
1462 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1459
1463 msgid "# PONG messages received"
1464 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1465
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1356
1467 #, fuzzy
1468 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1469 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1470
1471 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1361
1472 #, fuzzy
1473 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1474 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1475
1476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1396
1477 msgid "# PONG messages decrypted"
1478 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1479
1480 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1434
1481 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1482 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1483
1484 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1445
1485 #, fuzzy
1486 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1487 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1488
1489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1452
1490 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1491 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1492
1493 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
1494 #, fuzzy
1495 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1496 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1497
1498 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1648
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1651
1505 #, fuzzy
1506 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1507 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1508
1509 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1740
1510 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1766
1511 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1512 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1513
1514 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1753
1515 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1516 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1517
1518 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1795
1519 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1520 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1521
1522 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1803
1523 msgid "# bytes of payload decrypted"
1524 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1525
1526 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:258
1527 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:348
1528 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:739
1529 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:802
1530 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:613 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1531 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:615
1532 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:717
1533 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1534 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1535 msgid "# peers connected"
1536 msgstr "# pares conectados"
1537
1538 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:294
1539 msgid "# type map refreshes sent"
1540 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1541
1542 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
1543 #, fuzzy
1544 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1545 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1546
1547 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:431
1548 #, fuzzy
1549 msgid "# valid typemap confirmations received"
1550 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1551
1552 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:167
1553 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:179
1554 msgid "# type maps received"
1555 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1556
1557 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1558 msgid "# updates to my type map"
1559 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1560
1561 #: src/credential/credential_misc.c:86
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1564 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
1565
1566 #: src/credential/gnunet-credential.c:262 src/namestore/gnunet-namestore.c:886
1567 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1020
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1570 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
1571
1572 #: src/credential/gnunet-credential.c:278
1573 #: src/credential/gnunet-credential.c:432
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1576 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1577
1578 #: src/credential/gnunet-credential.c:359
1579 #: src/credential/gnunet-credential.c:421
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1582 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1583
1584 #: src/credential/gnunet-credential.c:370
1585 #: src/credential/gnunet-credential.c:442
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1588 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1589
1590 #: src/credential/gnunet-credential.c:377
1591 #, c-format
1592 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/credential/gnunet-credential.c:385
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid "ego required\n"
1598 msgstr "Tipo requerido\n"
1599
1600 #: src/credential/gnunet-credential.c:401
1601 #, c-format
1602 msgid "Subject public key needed\n"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/credential/gnunet-credential.c:412
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1608 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1609
1610 #: src/credential/gnunet-credential.c:449
1611 #, c-format
1612 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: src/credential/gnunet-credential.c:502
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "Issuer ego required\n"
1618 msgstr "Tipo requerido\n"
1619
1620 #: src/credential/gnunet-credential.c:514
1621 #, c-format
1622 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/credential/gnunet-credential.c:534
1626 msgid "create credential"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/credential/gnunet-credential.c:538
1630 msgid "verify credential against attribute"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: src/credential/gnunet-credential.c:543
1634 #, fuzzy
1635 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1636 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1637
1638 #: src/credential/gnunet-credential.c:548
1639 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/credential/gnunet-credential.c:553
1643 #, fuzzy
1644 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1645 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1646
1647 #: src/credential/gnunet-credential.c:558
1648 #, fuzzy
1649 msgid "The ego to use"
1650 msgstr "tamaño del mensaje"
1651
1652 #: src/credential/gnunet-credential.c:563
1653 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/credential/gnunet-credential.c:568
1657 msgid "The time to live for the credential"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: src/credential/gnunet-credential.c:572
1661 msgid "collect credentials"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/credential/gnunet-credential.c:586
1665 #, fuzzy
1666 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1667 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
1668
1669 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1136 src/gns/gnunet-gns.c:182
1670 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:725
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1673 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1674
1675 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1142
1676 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:912
1677 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1112
1678 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1033
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1681 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
1682
1683 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:184
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1686 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
1687
1688 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1126 src/gns/plugin_rest_gns.c:667
1689 #, fuzzy
1690 msgid "GNS REST API initialized\n"
1691 msgstr "Conexión fallida\n"
1692
1693 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:309
1694 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:755
1695 msgid "# bytes stored"
1696 msgstr "# bytes almacenados"
1697
1698 #: src/datacache/datacache.c:121 src/datacache/datacache.c:313
1699 msgid "# items stored"
1700 msgstr "# elementos almacenados"
1701
1702 #: src/datacache/datacache.c:204
1703 #, c-format
1704 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1705 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1706
1707 #: src/datacache/datacache.c:215
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1710 msgstr ""
1711 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1712
1713 #: src/datacache/datacache.c:343
1714 msgid "# requests received"
1715 msgstr "# peticiones recibidas"
1716
1717 #: src/datacache/datacache.c:353
1718 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1719 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1720
1721 #: src/datacache/datacache.c:383
1722 #, fuzzy
1723 msgid "# requests for random value received"
1724 msgstr "# peticiones recibidas"
1725
1726 #: src/datacache/datacache.c:415
1727 #, fuzzy
1728 msgid "# proximity search requests received"
1729 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1730
1731 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:551
1732 msgid "Heap datacache running\n"
1733 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1734
1735 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:116
1736 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:125
1737 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:890
1738 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:56
1739 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:64
1740 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:50 src/my/my.c:79
1741 #: src/my/my.c:91 src/mysql/mysql.c:40 src/mysql/mysql.c:47
1742 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:50
1743 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
1744 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1745 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:60
1746 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:45
1747 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:50
1748 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:54
1749 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:67 src/util/crypto_ecc.c:50
1750 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:39 src/util/crypto_mpi.c:37
1751 #: src/include/gnunet_common.h:810 src/include/gnunet_common.h:819
1752 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:33
1753 #, c-format
1754 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1755 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1756
1757 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:860
1758 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:506
1759 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:334
1760 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:327
1761 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:262
1762 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1763 msgstr ""
1764 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1765
1766 #: src/datastore/datastore_api.c:346
1767 #, fuzzy
1768 msgid "DATASTORE disconnected"
1769 msgstr "Desconectado de"
1770
1771 #: src/datastore/datastore_api.c:466
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1774 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1775
1776 #: src/datastore/datastore_api.c:567
1777 msgid "# queue overflows"
1778 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1779
1780 #: src/datastore/datastore_api.c:597
1781 msgid "# queue entries created"
1782 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1783
1784 #: src/datastore/datastore_api.c:758
1785 msgid "# status messages received"
1786 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1787
1788 #: src/datastore/datastore_api.c:812
1789 msgid "# Results received"
1790 msgstr "# Resultados recibidos"
1791
1792 #: src/datastore/datastore_api.c:918
1793 msgid "# datastore connections (re)created"
1794 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1795
1796 #: src/datastore/datastore_api.c:1032
1797 msgid "# PUT requests executed"
1798 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1799
1800 #: src/datastore/datastore_api.c:1093
1801 msgid "# RESERVE requests executed"
1802 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1803
1804 #: src/datastore/datastore_api.c:1158
1805 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1806 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1807
1808 #: src/datastore/datastore_api.c:1236
1809 msgid "# REMOVE requests executed"
1810 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1811
1812 #: src/datastore/datastore_api.c:1296
1813 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1814 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1815
1816 #: src/datastore/datastore_api.c:1358
1817 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1818 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1819
1820 #: src/datastore/datastore_api.c:1439
1821 msgid "# GET requests executed"
1822 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1823
1824 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:187
1825 #, c-format
1826 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:215 src/datastore/gnunet-datastore.c:227
1830 #, c-format
1831 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:259
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1837 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1838
1839 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:285 src/datastore/gnunet-datastore.c:410
1840 #, fuzzy, c-format
1841 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1842 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
1843
1844 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:324
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1847 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1848
1849 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:338
1850 #, fuzzy, c-format
1851 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1852 msgstr "establece registros de clase A"
1853
1854 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:347 src/datastore/gnunet-datastore.c:361
1855 #, c-format
1856 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:387
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1862 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1863
1864 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:430
1865 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:456
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1871 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1872
1873 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:468
1874 #, fuzzy, c-format
1875 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1876 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
1877
1878 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:491
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Dump all records from the datastore"
1881 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
1882
1883 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:495
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Insert records into the datastore"
1886 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1887
1888 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:500
1889 msgid "File to dump or insert"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:509
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1895 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1896
1897 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:336
1898 msgid "# bytes expired"
1899 msgstr "# bytes expirados"
1900
1901 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:418
1902 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1903 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1904
1905 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:560
1906 msgid "# results found"
1907 msgstr "# resultados encontrados"
1908
1909 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:601
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid ""
1912 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1913 "%llu bytes\n"
1914 msgstr ""
1915 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1916 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1917
1918 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:612
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1922 "bytes)\n"
1923 msgstr ""
1924 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1925 "bytes)\n"
1926
1927 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:618
1928 msgid ""
1929 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1930 "cache size"
1931 msgstr ""
1932 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1933 "mayor que el tamaño de la caché"
1934
1935 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:625
1936 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1937 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1938
1939 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:632
1940 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:687
1941 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:835
1942 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1467
1943 msgid "# reserved"
1944 msgstr "# reservado"
1945
1946 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:705
1947 msgid "Could not find matching reservation"
1948 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1949
1950 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:771
1951 #, c-format
1952 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1953 msgstr ""
1954 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1955
1956 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:874
1957 msgid "# GET requests received"
1958 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1959
1960 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:905
1961 #, fuzzy
1962 msgid "# GET KEY requests received"
1963 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1964
1965 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:918
1966 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1967 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1968
1969 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:954
1970 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1971 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1972
1973 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:987
1974 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1975 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1976
1977 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1034
1978 msgid "Content not found"
1979 msgstr "Contenido no encontrado"
1980
1981 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
1982 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1983 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1984
1985 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1086
1986 msgid "# REMOVE requests received"
1987 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1988
1989 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1990 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1135
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid ""
1993 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1994 msgstr ""
1995 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1996 "repararlo.\n"
1997
1998 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1141
1999 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1316
2000 #, c-format
2001 msgid "New payload: %lld\n"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1195
2005 #, c-format
2006 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
2007 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
2008
2009 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1207
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
2012 msgstr ""
2013 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
2014
2015 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1267
2016 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
2017 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
2018
2019 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1323
2020 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
2021 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
2022
2023 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1334
2024 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
2025 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
2026
2027 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1504
2028 #, c-format
2029 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
2030 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
2031
2032 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1520
2033 msgid "# quota"
2034 msgstr "# cuota"
2035
2036 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1525
2037 msgid "# cache size"
2038 msgstr "# tamaño de la caché"
2039
2040 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1541
2041 #, c-format
2042 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2043 msgstr ""
2044 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
2045
2046 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1559
2047 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1575
2048 #, c-format
2049 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2050 msgstr ""
2051 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
2052 "«bloomfilter» «%s»:\n"
2053
2054 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
2055 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2056 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
2057
2058 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:891
2059 msgid "Heap database running\n"
2060 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
2061
2062 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:369
2063 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:421
2064 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1073
2065 msgid "MySQL statement run failure"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:408
2069 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:676
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Data too large"
2072 msgstr "número de valores"
2073
2074 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:846
2075 #, c-format
2076 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2077 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
2078
2079 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1178
2080 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1934
2081 msgid "Mysql database running\n"
2082 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
2083
2084 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:274
2085 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:891
2086 msgid "Postgress exec failure"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:852
2090 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2091 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
2092
2093 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:950
2094 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1504
2095 msgid "Postgres database running\n"
2096 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
2097
2098 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:64
2099 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:48
2100 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:53
2101 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:57
2102 #, c-format
2103 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2104 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
2105
2106 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:269
2107 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:210
2108 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:207
2109 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:203
2110 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:533
2111 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:323
2112 #, c-format
2113 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2114 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
2115
2116 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:627
2117 msgid "sqlite bind failure"
2118 msgstr ""
2119
2120 # to should be too, i think
2121 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1324
2122 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2123 msgstr ""
2124 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
2125 "cero\n"
2126
2127 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1358
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2131 "bytes)\n"
2132 msgstr ""
2133 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
2134 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
2135
2136 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1402
2137 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:709
2138 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:638
2139 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:752
2140 msgid "Sqlite database running\n"
2141 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
2142
2143 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:251
2144 msgid "Template database running\n"
2145 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
2146
2147 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Result %d, type %d:\n"
2151 "%.*s\n"
2152 msgstr ""
2153 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2154 "%.*s\n"
2155
2156 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:157
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "Result %d, type %d:\n"
2159 msgstr ""
2160 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2161 "%.*s\n"
2162
2163 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:202
2164 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2165 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2166
2167 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:208 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:255
2168 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2169 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2170
2171 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:217
2172 msgid "Issueing DHT GET with key"
2173 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2174
2175 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:246 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:305
2176 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:196
2177 msgid "the query key"
2178 msgstr "la clave de búsqueda"
2179
2180 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251
2181 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2182 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2183
2184 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:256 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:311
2185 msgid "the type of data to look for"
2186 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2187
2188 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:261
2189 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2190 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2191
2192 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:265 src/dht/gnunet-dht-put.c:200
2193 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2194 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2195
2196 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:278
2197 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2198 msgstr ""
2199 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2200
2201 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:317
2202 msgid "how long should the monitor command run"
2203 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2204
2205 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:322 src/fs/gnunet-download.c:370
2206 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
2207 msgid "be verbose (print progress information)"
2208 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2209
2210 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:335
2211 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2212 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2213
2214 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:914 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:251
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2217 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2218
2219 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:947 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2691
2220 msgid "number of peers to start"
2221 msgstr "número de pares para empezar"
2222
2223 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:952
2224 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:957 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
2228 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:302
2229 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2230 msgstr ""
2231 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2232 "pruebas"
2233
2234 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:962
2235 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:967
2239 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:972
2243 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:977
2247 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:982
2251 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:987
2255 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1007
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2261 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2262
2263 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
2264 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2265 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2266
2267 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:140
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2270 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2271
2272 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:151
2273 #, c-format
2274 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2275 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2276
2277 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:186
2278 msgid "the data to insert under the key"
2279 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2280
2281 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:191
2282 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2283 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2284
2285 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:205
2286 msgid "how many replicas to create"
2287 msgstr "cuantas réplicas crear"
2288
2289 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:209
2290 #, fuzzy
2291 msgid "use DHT's record route option"
2292 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2293
2294 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:214
2295 msgid "the type to insert data as"
2296 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2297
2298 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:231
2299 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2300 msgstr ""
2301 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2302 "«KEY»."
2303
2304 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:367
2305 msgid "# GET requests from clients injected"
2306 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2307
2308 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:481
2309 msgid "# PUT requests received from clients"
2310 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2311
2312 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:614
2313 msgid "# GET requests received from clients"
2314 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2315
2316 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:840
2317 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2318 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2319
2320 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1025
2321 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2322 msgstr ""
2323 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2324 "cliente (CLIENT)"
2325
2326 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2327 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2328 msgstr ""
2329 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2330
2331 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1086
2332 #, c-format
2333 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2334 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2335
2336 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1093
2337 msgid "# RESULTS queued for clients"
2338 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2339
2340 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1171
2341 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2342 msgstr ""
2343 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2344
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:71
2346 #, c-format
2347 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2348 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2349
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:81
2351 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2352 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2353
2354 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:205
2355 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2356 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2357
2358 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:217
2359 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2360 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2361
2362 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:223
2363 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2364 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2365
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2367 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2368 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2369
2370 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
2371 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2372 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2373
2374 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:245
2375 #, c-format
2376 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2377 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2378
2379 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:280
2380 msgid "# GET requests given to datacache"
2381 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2382
2383 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2384 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2385 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2386
2387 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:677
2388 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2389 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2390
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:850
2392 #, fuzzy
2393 msgid "# requests TTL-dropped"
2394 msgstr "# peticiones unidas"
2395
2396 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1053
2397 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
2398 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2399 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2400
2401 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1070
2402 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2403 msgid "# Peer selection failed"
2404 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2405
2406 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1269
2407 msgid "# PUT requests routed"
2408 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2409
2410 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1302
2411 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2412 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2413
2414 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1313
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1453
2416 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1556
2417 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2418 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2419
2420 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1398
2421 msgid "# GET requests routed"
2422 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2423
2424 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1441
2425 msgid "# GET messages queued for transmission"
2426 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2427
2428 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1571
2429 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2430 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2431
2432 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1674
2433 #, fuzzy
2434 msgid "# Expired PUTs discarded"
2435 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2436
2437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1682
2438 msgid "# P2P PUT requests received"
2439 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2440
2441 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1686
2442 #, fuzzy
2443 msgid "# P2P PUT bytes received"
2444 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2445
2446 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1912
2447 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2448 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2449
2450 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1920
2451 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2452 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2453
2454 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2082
2455 msgid "# P2P GET requests received"
2456 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2457
2458 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2086
2459 #, fuzzy
2460 msgid "# P2P GET bytes received"
2461 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2462
2463 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2151
2464 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2465 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2466
2467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2172
2468 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2469 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2470
2471 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2349
2472 #, fuzzy
2473 msgid "# Expired results discarded"
2474 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2475
2476 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2365
2477 msgid "# P2P RESULTS received"
2478 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2479
2480 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2369
2481 #, fuzzy
2482 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2483 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2484
2485 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:57
2486 msgid "# Network size estimates received"
2487 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2488
2489 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:221
2490 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2491 msgstr ""
2492 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2493
2494 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:235
2495 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2496 msgstr ""
2497 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2498
2499 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:241
2500 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2501 msgstr ""
2502 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2503
2504 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:247
2505 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2506 msgstr ""
2507 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2508
2509 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:259
2510 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2511 msgstr ""
2512 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2513 "encaminamiento"
2514
2515 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:337
2516 msgid "# Entries removed from routing table"
2517 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2518
2519 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:413
2520 msgid "# Entries added to routing table"
2521 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2522
2523 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:435
2524 msgid "# DHT requests combined"
2525 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2526
2527 #: src/dht/plugin_block_dht.c:187
2528 #, c-format
2529 msgid "Block not of type %u\n"
2530 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2531
2532 #: src/dht/plugin_block_dht.c:196
2533 msgid "Size mismatch for block\n"
2534 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2535
2536 #: src/dht/plugin_block_dht.c:207
2537 #, c-format
2538 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2539 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2540
2541 #: src/dns/dnsparser.c:252
2542 #, c-format
2543 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2544 msgstr ""
2545 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2546 "%s\n"
2547
2548 #: src/dns/dnsparser.c:821
2549 #, c-format
2550 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2551 msgstr ""
2552 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2553 "IDNA: %s\n"
2554
2555 #: src/dns/dnsstub.c:231
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2558 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2559
2560 #: src/dns/dnsstub.c:362
2561 #, c-format
2562 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2563 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2564
2565 #: src/dns/dnsstub.c:509
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
2568 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2569
2570 #: src/dns/dnsstub.c:515
2571 #, c-format
2572 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2573 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2574
2575 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:351 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:356
2576 msgid "only monitor DNS queries"
2577 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2578
2579 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:368
2580 msgid "Monitor DNS queries."
2581 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2582
2583 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:235
2584 msgid "set A records"
2585 msgstr "establece registros de clase A"
2586
2587 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:241
2588 msgid "set AAAA records"
2589 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2590
2591 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:254
2592 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2593 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2594
2595 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:460
2596 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2597 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2598
2599 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2600 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2601 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2602
2603 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2604 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2605 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2606
2607 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2608 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2609 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2610
2611 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:928
2612 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2613 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2614
2615 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:944
2616 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2617 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2618
2619 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:953
2620 #, c-format
2621 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2622 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2623
2624 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:963
2625 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2629 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2630 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2631
2632 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1032
2633 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2634 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2635
2636 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1080 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3563
2637 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2638 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2639
2640 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1090
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2643 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2644
2645 #: src/dv/gnunet-dv.c:173
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Print information about DV state"
2648 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2649
2650 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:958
2651 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2652 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2653
2654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059
2655 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2656 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2657
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1338
2659 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2660 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2661
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1462 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
2663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1617 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1699
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1820 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1951
2665 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2205
2666 #, fuzzy
2667 msgid "# Bytes received from CADET"
2668 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2669
2670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1465
2671 #, fuzzy
2672 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2673 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2674
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573
2676 #, fuzzy
2677 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2678 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2679
2680 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1613
2681 #, fuzzy
2682 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2683 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2684
2685 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1702
2686 #, fuzzy
2687 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2688 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2689
2690 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1786
2691 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2692 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2693
2694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1823
2695 #, fuzzy
2696 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2697 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2698
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1954
2700 #, fuzzy
2701 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2702 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2703
2704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2020 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2277
2705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:826
2706 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:989 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2103
2707 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2708 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2709
2710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2079 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2336
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2669 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:885
2712 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1022 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2156
2713 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2714 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2715
2716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2208
2717 #, fuzzy
2718 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2719 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2720
2721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2262 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:983
2722 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2094
2723 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2724 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2725
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:873
2727 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2128 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2139
2728 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2729 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2730
2731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2400 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3066
2732 #, fuzzy
2733 msgid "# Inbound CADET channels created"
2734 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2735
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2520
2737 #, c-format
2738 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2739 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2740
2741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2539
2742 #, fuzzy
2743 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2744 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2745
2746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2717
2747 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2748 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2749
2750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725
2751 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2752 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2753
2754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2799
2755 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2756 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2757
2758 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2871
2759 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2760 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2761
2762 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2919
2763 msgid "# Packets received from TUN"
2764 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2765
2766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
2767 msgid "# Bytes received from TUN"
2768 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2769
2770 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2959
2771 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2772 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2773
2774 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2986
2775 #, c-format
2776 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2777 msgstr ""
2778 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2779
2780 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3032
2781 #, c-format
2782 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2783 msgstr ""
2784 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2785
2786 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3040
2787 #, c-format
2788 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2789 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2790
2791 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3243 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3253
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2794 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2795
2796 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3275
2797 #, c-format
2798 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3316
2802 #, c-format
2803 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2804 msgstr ""
2805 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2806 "«%s»!\n"
2807
2808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3330 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3343
2809 #, c-format
2810 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2811 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2812
2813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3355
2814 #, c-format
2815 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2816 msgstr ""
2817 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2818 "servicio «%s»!\n"
2819
2820 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3499
2821 msgid ""
2822 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2823 "being enabled in the configuration\n"
2824 msgstr ""
2825 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2826 "estén habilitadas en la configuración\n"
2827
2828 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3507
2829 msgid ""
2830 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2831 "being enabled in the configuration\n"
2832 msgstr ""
2833 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2834 "estén habilitadas en la configuración\n"
2835
2836 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2837 msgid ""
2838 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2839 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2840 msgstr ""
2841 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2842 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2843
2844 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3520
2845 msgid ""
2846 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2847 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2848 msgstr ""
2849 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2850 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2851
2852 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3688
2853 msgid "Must be a number"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3803
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2859 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2860
2861 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3815 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1202
2862 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2863 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2864
2865 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3964
2866 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2867 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2868
2869 #: src/fragmentation/defragmentation.c:273
2870 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2871 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2872
2873 #: src/fragmentation/defragmentation.c:466
2874 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1552
2875 msgid "# fragments received"
2876 msgstr "# fragmentos recibidos"
2877
2878 #: src/fragmentation/defragmentation.c:536
2879 msgid "# duplicate fragments received"
2880 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2881
2882 #: src/fragmentation/defragmentation.c:554
2883 msgid "# messages defragmented"
2884 msgstr "# mensajes defragmentados"
2885
2886 #: src/fragmentation/fragmentation.c:238
2887 msgid "# fragments transmitted"
2888 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2889
2890 #: src/fragmentation/fragmentation.c:243
2891 msgid "# fragments retransmitted"
2892 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2893
2894 #: src/fragmentation/fragmentation.c:276
2895 msgid "# fragments wrap arounds"
2896 msgstr "# encajes de fragmentos"
2897
2898 #: src/fragmentation/fragmentation.c:323
2899 msgid "# messages fragmented"
2900 msgstr "# mensajes fragmentados"
2901
2902 #: src/fragmentation/fragmentation.c:329
2903 msgid "# total size of fragmented messages"
2904 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2905
2906 #: src/fragmentation/fragmentation.c:454
2907 msgid "# fragment acknowledgements received"
2908 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2909
2910 #: src/fragmentation/fragmentation.c:461
2911 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2912 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2913
2914 #: src/fragmentation/fragmentation.c:485
2915 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2916 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2917
2918 #: src/fs/fs_api.c:497
2919 #, c-format
2920 msgid "Could not open file `%s': %s"
2921 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2922
2923 #: src/fs/fs_api.c:508
2924 #, c-format
2925 msgid "Could not read file `%s': %s"
2926 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2927
2928 # Short read??
2929 #: src/fs/fs_api.c:516
2930 #, c-format
2931 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2932 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2933
2934 #: src/fs/fs_api.c:1124
2935 #, c-format
2936 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2937 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2938
2939 #: src/fs/fs_api.c:1644
2940 #, c-format
2941 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2942 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2943
2944 #: src/fs/fs_api.c:1660
2945 #, c-format
2946 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2947 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2948
2949 #: src/fs/fs_api.c:2320
2950 #, c-format
2951 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2952 msgstr ""
2953 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2954 "%s\n"
2955
2956 #: src/fs/fs_api.c:2330
2957 #, c-format
2958 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2959 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2960
2961 #: src/fs/fs_api.c:2458 src/fs/fs_api.c:2704
2962 #, c-format
2963 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2964 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2965
2966 #: src/fs/fs_api.c:2476
2967 #, c-format
2968 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2969 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2970
2971 #: src/fs/fs_api.c:2491 src/fs/fs_api.c:2510 src/fs/fs_api.c:3014
2972 #, c-format
2973 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2974 msgstr ""
2975 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2976
2977 #: src/fs/fs_api.c:2694
2978 #, c-format
2979 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2980 msgstr ""
2981 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2982 "fichero «%s»\n"
2983
2984 #: src/fs/fs_api.c:2957
2985 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2986 msgstr ""
2987 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2988 "en pausa\n"
2989
2990 #: src/fs/fs_api.c:3052
2991 #, c-format
2992 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2993 msgstr ""
2994 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2995 "%s\n"
2996
2997 #: src/fs/fs_directory.c:211
2998 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2999 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
3000
3001 #: src/fs/fs_download.c:308
3002 msgid ""
3003 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3004 "bit systems\n"
3005 msgstr ""
3006 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
3007 "en sistemas de 32 bits\n"
3008
3009 #: src/fs/fs_download.c:333
3010 msgid "Directory too large for system address space\n"
3011 msgstr ""
3012 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3013
3014 #: src/fs/fs_download.c:345
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid ""
3017 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
3018 msgstr ""
3019 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3020 "«%s»\n"
3021
3022 #: src/fs/fs_download.c:532 src/fs/fs_download.c:544
3023 #, c-format
3024 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3025 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3026
3027 #: src/fs/fs_download.c:954
3028 #, c-format
3029 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3030 msgstr ""
3031 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3032 "«%s»\n"
3033
3034 #: src/fs/fs_download.c:1045
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3038 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3039 msgstr ""
3040 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3041 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3042
3043 #: src/fs/fs_download.c:1073
3044 msgid "internal error decrypting content"
3045 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3046
3047 #: src/fs/fs_download.c:1097
3048 #, c-format
3049 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3050 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3051
3052 #: src/fs/fs_download.c:1109
3053 #, c-format
3054 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3055 msgstr ""
3056 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3057
3058 #: src/fs/fs_download.c:1118
3059 #, c-format
3060 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3061 msgstr ""
3062 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3063 "%llu del fichero «%s»: %s"
3064
3065 #: src/fs/fs_download.c:1218
3066 msgid "internal error decoding tree"
3067 msgstr "error interno decodificando árbol"
3068
3069 #: src/fs/fs_download.c:1883
3070 msgid "Invalid URI"
3071 msgstr "URI no válida"
3072
3073 #: src/fs/fs_getopt.c:224
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3077 "`unknown' instead.\n"
3078 msgstr ""
3079 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
3080 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3081
3082 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
3083 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
3084 #: src/fs/fs_list_indexed.c:150
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3087 msgstr ""
3088 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3089
3090 #: src/fs/fs_list_indexed.c:194
3091 #, c-format
3092 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3093 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3094
3095 #: src/fs/fs_misc.c:126
3096 #, c-format
3097 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3098 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3099
3100 #: src/fs/fs_namespace.c:205
3101 #, c-format
3102 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3103 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3104
3105 #: src/fs/fs_namespace.c:230
3106 #, c-format
3107 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3108 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3109
3110 #: src/fs/fs_namespace.c:322
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3113 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3114
3115 #: src/fs/fs_namespace.c:468
3116 msgid "Failed to connect to datastore."
3117 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3118
3119 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:436
3120 #, c-format
3121 msgid "Publishing failed: %s"
3122 msgstr "Publicación fallida: %s"
3123
3124 #: src/fs/fs_publish.c:722 src/fs/fs_publish.c:776 src/fs/fs_publish.c:821
3125 #: src/fs/fs_publish.c:842 src/fs/fs_publish.c:872 src/fs/fs_publish.c:1138
3126 #, c-format
3127 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3128 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3129
3130 #: src/fs/fs_publish.c:778
3131 #, fuzzy
3132 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3133 msgstr ""
3134 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3135 "servicio «fs»"
3136
3137 #: src/fs/fs_publish.c:823
3138 msgid "failed to compute hash"
3139 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3140
3141 #: src/fs/fs_publish.c:843
3142 msgid "filename too long"
3143 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3144
3145 #: src/fs/fs_publish.c:874
3146 msgid "could not connect to `fs' service"
3147 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3148
3149 #: src/fs/fs_publish.c:900
3150 #, c-format
3151 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3152 msgstr ""
3153 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3154
3155 #: src/fs/fs_publish.c:989 src/fs/fs_publish.c:1025
3156 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: src/fs/fs_publish.c:1092
3160 #, c-format
3161 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3162 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3163
3164 #: src/fs/fs_publish.c:1100
3165 #, c-format
3166 msgid "Recursive upload failed: %s"
3167 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3168
3169 #: src/fs/fs_publish.c:1140
3170 msgid "needs to be an actual file"
3171 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3172
3173 #: src/fs/fs_publish.c:1379
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "Datastore failure: %s"
3176 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3177
3178 #: src/fs/fs_publish.c:1470
3179 #, c-format
3180 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3181 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3182
3183 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:218
3184 msgid "Could not connect to datastore."
3185 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3186
3187 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:239
3188 msgid "Internal error."
3189 msgstr "Error interno."
3190
3191 #: src/fs/fs_search.c:820 src/fs/fs_search.c:890
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3194 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3195
3196 #: src/fs/fs_search.c:977
3197 #, c-format
3198 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3199 msgstr ""
3200 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3201
3202 #: src/fs/fs_unindex.c:61
3203 msgid "Failed to find given position in file"
3204 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3205
3206 #: src/fs/fs_unindex.c:66
3207 msgid "Failed to read file"
3208 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3209
3210 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3211 #: src/fs/fs_unindex.c:273
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Error communicating with `fs' service."
3214 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3215
3216 #: src/fs/fs_unindex.c:324
3217 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3218 msgstr ""
3219 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3220
3221 #: src/fs/fs_unindex.c:374 src/fs/fs_unindex.c:386
3222 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3223 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3224
3225 #: src/fs/fs_unindex.c:382
3226 #, c-format
3227 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3228 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3229
3230 #: src/fs/fs_unindex.c:441
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3233 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3234
3235 #: src/fs/fs_unindex.c:586 src/fs/fs_unindex.c:650
3236 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3237 msgstr ""
3238 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3239 "(datastore)."
3240
3241 #: src/fs/fs_unindex.c:663
3242 msgid "Failed to open file for unindexing."
3243 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3244
3245 #: src/fs/fs_unindex.c:702
3246 msgid "Failed to compute hash of file."
3247 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3248
3249 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3250 #: src/fs/fs_uri.c:232
3251 #, fuzzy, no-c-format
3252 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3253 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3254
3255 #: src/fs/fs_uri.c:291
3256 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3257 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3258
3259 #: src/fs/fs_uri.c:309
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3262 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3263
3264 #: src/fs/fs_uri.c:316
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3267 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3268
3269 #: src/fs/fs_uri.c:386
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3272 msgstr "URI SKS mal formada"
3273
3274 #: src/fs/fs_uri.c:427
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3277 msgstr "URI CHK mal formada"
3278
3279 #: src/fs/fs_uri.c:442
3280 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: src/fs/fs_uri.c:521
3284 #, fuzzy
3285 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3286 msgstr "URI SKS mal formada"
3287
3288 #: src/fs/fs_uri.c:536
3289 #, fuzzy
3290 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3291 msgstr "URI SKS mal formada"
3292
3293 #: src/fs/fs_uri.c:546
3294 #, fuzzy
3295 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3296 msgstr "URI SKS mal formada"
3297
3298 #: src/fs/fs_uri.c:554
3299 #, fuzzy
3300 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3301 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3302
3303 #: src/fs/fs_uri.c:562
3304 #, fuzzy
3305 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3306 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3307
3308 #: src/fs/fs_uri.c:568
3309 #, fuzzy
3310 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3311 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3312
3313 #: src/fs/fs_uri.c:574
3314 #, fuzzy
3315 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3316 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3317
3318 #: src/fs/fs_uri.c:583
3319 #, fuzzy
3320 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3321 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3322
3323 #: src/fs/fs_uri.c:589
3324 #, fuzzy
3325 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3326 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3327
3328 #: src/fs/fs_uri.c:595
3329 #, fuzzy
3330 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3331 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3332
3333 #: src/fs/fs_uri.c:607
3334 #, fuzzy
3335 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3336 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3337
3338 #: src/fs/fs_uri.c:641
3339 #, fuzzy
3340 msgid "invalid argument"
3341 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3342
3343 #: src/fs/fs_uri.c:653
3344 msgid "Unrecognized URI type"
3345 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3346
3347 #: src/fs/fs_uri.c:1057 src/fs/fs_uri.c:1084
3348 msgid "No keywords specified!\n"
3349 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3350
3351 #: src/fs/fs_uri.c:1090
3352 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3353 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3354
3355 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:230
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to load state: %s\n"
3358 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3359
3360 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:283 src/fs/gnunet-auto-share.c:293
3361 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:303
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3364 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3365
3366 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:405
3367 #, c-format
3368 msgid "Publication of `%s' done\n"
3369 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3370
3371 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:492
3372 #, c-format
3373 msgid "Publishing `%s'\n"
3374 msgstr "Publicando «%s»\n"
3375
3376 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:502
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to run `%s'\n"
3379 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3380
3381 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:711
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3385 msgstr ""
3386 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3387 "automática.\n"
3388
3389 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:765 src/fs/gnunet-publish.c:898
3390 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3391 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3392
3393 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770 src/fs/gnunet-publish.c:902
3394 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3395 msgstr ""
3396 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3397
3398 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:775 src/fs/gnunet-publish.c:907
3399 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3400 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3401
3402 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:781 src/fs/gnunet-publish.c:942
3403 msgid "specify the priority of the content"
3404 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3405
3406 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:787 src/fs/gnunet-publish.c:954
3407 msgid "set the desired replication LEVEL"
3408 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3409
3410 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:811
3411 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3412 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3413
3414 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:646
3415 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3416 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3417
3418 #: src/fs/gnunet-directory.c:51
3419 #, c-format
3420 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3421 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3422
3423 #: src/fs/gnunet-directory.c:103
3424 #, c-format
3425 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3426 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3427
3428 #: src/fs/gnunet-directory.c:106
3429 #, c-format
3430 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3431 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3432
3433 #: src/fs/gnunet-directory.c:141
3434 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3435 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3436
3437 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3440 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3441
3442 #: src/fs/gnunet-directory.c:163
3443 #, c-format
3444 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3445 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3446
3447 #: src/fs/gnunet-directory.c:192
3448 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3449 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3450
3451 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3452 #, c-format
3453 msgid "Starting download `%s'.\n"
3454 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3455
3456 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3457 msgid "<unknown time>"
3458 msgstr "<tiempo desconocido>"
3459
3460 #: src/fs/gnunet-download.c:156
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3464 "download\n"
3465 msgstr ""
3466 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3467 "descargarse\n"
3468
3469 #: src/fs/gnunet-download.c:182
3470 #, c-format
3471 msgid "Error downloading: %s.\n"
3472 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3473
3474 #: src/fs/gnunet-download.c:199
3475 #, c-format
3476 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3477 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3478
3479 #: src/fs/gnunet-download.c:214 src/fs/gnunet-publish.c:293
3480 #: src/fs/gnunet-search.c:210 src/fs/gnunet-unindex.c:105
3481 #, c-format
3482 msgid "Unexpected status: %d\n"
3483 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3484
3485 #: src/fs/gnunet-download.c:244
3486 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3487 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3488
3489 #: src/fs/gnunet-download.c:251 src/fs/gnunet-publish.c:724
3490 #, c-format
3491 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3492 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3493
3494 #: src/fs/gnunet-download.c:262
3495 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3496 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3497
3498 #: src/fs/gnunet-download.c:271
3499 msgid "Target filename must be specified.\n"
3500 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3501
3502 #: src/fs/gnunet-download.c:289 src/fs/gnunet-publish.c:868
3503 #: src/fs/gnunet-search.c:268 src/fs/gnunet-unindex.c:137
3504 #, c-format
3505 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3506 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3507
3508 #: src/fs/gnunet-download.c:337 src/fs/gnunet-search.c:311
3509 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3510 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3511
3512 #: src/fs/gnunet-download.c:342
3513 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3514 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3515
3516 #: src/fs/gnunet-download.c:347 src/fs/gnunet-search.c:317
3517 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3518 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3519
3520 #: src/fs/gnunet-download.c:352
3521 msgid "write the file to FILENAME"
3522 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3523
3524 #: src/fs/gnunet-download.c:357
3525 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3526 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3527
3528 #: src/fs/gnunet-download.c:362
3529 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3530 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3531
3532 #: src/fs/gnunet-download.c:366
3533 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3534 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3535
3536 #: src/fs/gnunet-download.c:384
3537 msgid ""
3538 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3539 "chk/...)"
3540 msgstr ""
3541 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3542 "chk/...)"
3543
3544 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3545 msgid "print a list of all indexed files"
3546 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3547
3548 #: src/fs/gnunet-fs.c:128
3549 msgid "Special file-sharing operations"
3550 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3551
3552 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:209
3553 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3554 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3555
3556 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:215
3557 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3558 msgstr ""
3559 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3560 "de pruebas debería usar"
3561
3562 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:221
3563 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3564 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3565
3566 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:231
3567 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3568 msgstr ""
3569 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3570 "de ficheros"
3571
3572 #: src/fs/gnunet-publish.c:217 src/fs/gnunet-publish.c:229
3573 #, c-format
3574 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3575 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3576
3577 #: src/fs/gnunet-publish.c:237
3578 #, c-format
3579 msgid "Error publishing: %s.\n"
3580 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3581
3582 #: src/fs/gnunet-publish.c:244
3583 #, c-format
3584 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3585 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3586
3587 #: src/fs/gnunet-publish.c:249
3588 #, c-format
3589 msgid "URI is `%s'.\n"
3590 msgstr "La URI es «%s».\n"
3591
3592 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3595 msgstr "La URI es «%s».\n"
3596
3597 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3600 msgstr "Limpieza completada\n"
3601
3602 #: src/fs/gnunet-publish.c:280
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3605 msgstr "Limpieza completada\n"
3606
3607 #: src/fs/gnunet-publish.c:286
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3610 msgstr "Limpieza completada\n"
3611
3612 #: src/fs/gnunet-publish.c:428
3613 #, c-format
3614 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3615 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3616
3617 #: src/fs/gnunet-publish.c:433
3618 #, c-format
3619 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3620 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3621
3622 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
3623 msgid "Could not publish\n"
3624 msgstr "No se pudo publicar\n"
3625
3626 #: src/fs/gnunet-publish.c:612
3627 msgid "Could not start publishing.\n"
3628 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3629
3630 #: src/fs/gnunet-publish.c:646
3631 #, c-format
3632 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3633 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3634
3635 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3636 #, c-format
3637 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3638 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3639
3640 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3641 #, c-format
3642 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3643 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3644
3645 #: src/fs/gnunet-publish.c:663
3646 msgid "Preprocessing complete.\n"
3647 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3648
3649 #: src/fs/gnunet-publish.c:668
3650 #, c-format
3651 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3652 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3653
3654 #: src/fs/gnunet-publish.c:675
3655 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3656 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3657
3658 #: src/fs/gnunet-publish.c:684
3659 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3660 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3661
3662 #: src/fs/gnunet-publish.c:712
3663 #, fuzzy, c-format
3664 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3665 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3666
3667 #: src/fs/gnunet-publish.c:745
3668 #, c-format
3669 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3670 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3671
3672 #: src/fs/gnunet-publish.c:759
3673 msgid ""
3674 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3675 "installed?\n"
3676 msgstr ""
3677 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3678 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3679
3680 #: src/fs/gnunet-publish.c:815
3681 #, c-format
3682 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3683 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3684
3685 #: src/fs/gnunet-publish.c:822
3686 #, c-format
3687 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3688 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3689
3690 #: src/fs/gnunet-publish.c:828
3691 #, c-format
3692 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3693 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3694
3695 #: src/fs/gnunet-publish.c:836 src/vpn/gnunet-vpn.c:208
3696 #, c-format
3697 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3698 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3699
3700 #: src/fs/gnunet-publish.c:847 src/fs/gnunet-publish.c:855
3701 #: src/transport/gnunet-transport.c:1280 src/transport/gnunet-transport.c:1307
3702 #, c-format
3703 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3704 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3705
3706 #: src/fs/gnunet-publish.c:911
3707 msgid ""
3708 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3709 "upload"
3710 msgstr ""
3711 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3712 "pero sin realizar la subida"
3713
3714 #: src/fs/gnunet-publish.c:917
3715 msgid ""
3716 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3717 "can be specified multiple times)"
3718 msgstr ""
3719 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3720 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3721
3722 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3723 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3724 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3725
3726 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3727 msgid ""
3728 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3729 "in GNUnet database)"
3730 msgstr ""
3731 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3732 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3733
3734 #: src/fs/gnunet-publish.c:935
3735 msgid ""
3736 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3737 "namespace insertions only)"
3738 msgstr ""
3739 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3740 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3741
3742 #: src/fs/gnunet-publish.c:948
3743 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3744 msgstr ""
3745 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3746 "espacio)"
3747
3748 #: src/fs/gnunet-publish.c:958
3749 msgid ""
3750 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3751 "compute URIs)"
3752 msgstr ""
3753 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3754 "calcular URI)"
3755
3756 #: src/fs/gnunet-publish.c:964
3757 msgid ""
3758 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3759 msgstr ""
3760 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3761 "espacio únicamente)"
3762
3763 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3764 msgid ""
3765 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3766 "to the file with the respective URI)"
3767 msgstr ""
3768 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3769 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3770
3771 #: src/fs/gnunet-publish.c:987
3772 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3773 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3774
3775 #: src/fs/gnunet-search.c:125
3776 #, c-format
3777 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3778 msgstr ""
3779 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3780 "de «%s»\n"
3781
3782 #: src/fs/gnunet-search.c:202
3783 #, c-format
3784 msgid "Error searching: %s.\n"
3785 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3786
3787 #: src/fs/gnunet-search.c:258
3788 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3789 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3790
3791 #: src/fs/gnunet-search.c:282
3792 msgid "Could not start searching.\n"
3793 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3794
3795 #: src/fs/gnunet-search.c:323
3796 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3797 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3798
3799 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3800 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3801 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3802
3803 #: src/fs/gnunet-search.c:338
3804 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3805 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3806
3807 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3808 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3809 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3810
3811 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:375 src/fs/gnunet-service-fs.c:880
3812 msgid "# client searches active"
3813 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3814
3815 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:434
3816 msgid "# replies received for local clients"
3817 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3818
3819 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:603
3820 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3821 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3822
3823 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:655 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:562
3824 msgid "# Loopback routes suppressed"
3825 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3826
3827 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:834
3828 msgid "# client searches received"
3829 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3830
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:873
3832 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3833 msgstr ""
3834 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3835
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1044
3837 #, fuzzy, c-format
3838 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3839 msgstr ""
3840 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3841
3842 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1284
3843 #, fuzzy
3844 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3845 msgstr ""
3846 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3847 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3848
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1309 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:353
3850 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1200
3851 #, c-format
3852 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3853 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3854
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:368
3856 #, fuzzy
3857 msgid "# replies received via cadet"
3858 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3859
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:382
3861 #, fuzzy
3862 msgid "# replies received via cadet dropped"
3863 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3864
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:263
3866 #, fuzzy
3867 msgid "# queries received via CADET not answered"
3868 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3869
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:318
3871 #, fuzzy
3872 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3873 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3874
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:344
3876 #, fuzzy
3877 msgid "# queries received via cadet"
3878 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:386
3881 #, fuzzy
3882 msgid "# cadet client connections rejected"
3883 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3884
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:393
3886 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:433
3887 #, fuzzy
3888 msgid "# cadet connections active"
3889 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3890
3891 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3892 msgid "# migration stop messages received"
3893 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3894
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:688
3896 #, c-format
3897 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3898 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3899
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3901 msgid "# P2P searches active"
3902 msgstr "# busquedas P2P activas"
3903
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:816
3905 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3906 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3907
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:873
3909 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3910 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3911
3912 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:881
3913 msgid "# replies received for other peers"
3914 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3915
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:895
3917 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3918 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3919
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:942
3921 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3922 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3923
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1013
3925 msgid "# requests done for free (low load)"
3926 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3927
3928 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
3929 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3930 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3931
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1048
3933 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3934 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3935
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1146
3937 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3938 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3939
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1203
3941 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3942 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3943
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1226
3945 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3946 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3947
3948 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3949 #, fuzzy
3950 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3951 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3952
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3954 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3955 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3956
3957 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3958 msgid "# P2P query messages received and processed"
3959 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3960
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3962 msgid "# migration stop messages sent"
3963 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3964
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:132
3966 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:193
3967 #, c-format
3968 msgid "Could not open `%s'.\n"
3969 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3970
3971 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:149
3972 #, c-format
3973 msgid "Error writing `%s'.\n"
3974 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3975
3976 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:251
3977 #, c-format
3978 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3979 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3980
3981 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:329
3982 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3983 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3984
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:355
3986 #, c-format
3987 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3988 msgstr ""
3989 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3990 "%s\n"
3991
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:359
3993 msgid "not indexed"
3994 msgstr "no indexado"
3995
3996 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:392
3997 #, c-format
3998 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3999 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
4000
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:516
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
4005 "anyway.\n"
4006 msgstr ""
4007 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
4008 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
4009
4010 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:263
4011 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4012 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4013
4014 # ???
4015 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:425
4016 #, fuzzy
4017 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4018 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4019
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:436
4021 msgid "# query plans executed"
4022 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4023
4024 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:464
4025 msgid "# query messages sent to other peers"
4026 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4027
4028 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:534
4029 msgid "# requests merged"
4030 msgstr "# peticiones unidas"
4031
4032 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
4033 msgid "# requests refreshed"
4034 msgstr "# peticiones refrescadas"
4035
4036 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:707
4037 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:786
4038 msgid "# query plan entries"
4039 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4040
4041 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:328
4042 msgid "# Pending requests created"
4043 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4044
4045 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:428 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:675
4046 msgid "# Pending requests active"
4047 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4048
4049 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:856
4050 msgid "# replies received and matched"
4051 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4052
4053 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:892
4054 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4055 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4056
4057 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:901
4058 msgid "# irrelevant replies discarded"
4059 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4060
4061 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:916
4062 #, c-format
4063 msgid "Unsupported block type %u\n"
4064 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4065
4066 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:933
4067 msgid "# results found locally"
4068 msgstr "# resultados hallados localmente"
4069
4070 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1063
4071 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4072 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4073
4074 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1091
4075 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4076 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4077
4078 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1129
4079 msgid "# Replies received from DHT"
4080 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4081
4082 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1260
4083 #, fuzzy
4084 msgid "# Replies received from CADET"
4085 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4086
4087 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1312
4088 #, c-format
4089 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4090 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4091
4092 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1333
4093 #, c-format
4094 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4095 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4096
4097 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
4098 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4099 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4100
4101 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1452
4102 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4103 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4104
4105 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507
4106 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4107 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4108
4109 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4110 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4111 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4112
4113 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1546
4114 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4115 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4116
4117 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1560
4118 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4119 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4120
4121 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1581
4122 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4123 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4124
4125 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1586
4126 msgid "# on-demand lookups failed"
4127 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4128
4129 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1624
4130 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4131 msgstr ""
4132 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4133
4134 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1637
4135 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4136 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4137
4138 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1691
4139 msgid "# Datastore lookups initiated"
4140 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4141
4142 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1747
4143 msgid "# GAP PUT messages received"
4144 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4145
4146 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:644
4147 msgid "time required, content pushing disabled"
4148 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4149
4150 #: src/fs/gnunet-unindex.c:87
4151 #, c-format
4152 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4153 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4154
4155 #: src/fs/gnunet-unindex.c:93
4156 #, c-format
4157 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4158 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4159
4160 #: src/fs/gnunet-unindex.c:98
4161 msgid "Unindexing done.\n"
4162 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4163
4164 #: src/fs/gnunet-unindex.c:127
4165 #, c-format
4166 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4167 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4168
4169 #: src/fs/gnunet-unindex.c:144
4170 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4171 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4172
4173 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
4174 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4175 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4176
4177 #: src/gns/gns_tld_api.c:274
4178 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: src/gns/gnunet-bcd.c:125
4182 #, fuzzy, c-format
4183 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4184 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4185
4186 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4189 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4190
4191 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4192 #, fuzzy, c-format
4193 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4194 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4195
4196 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4199 msgstr ""
4200 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4201
4202 #: src/gns/gnunet-bcd.c:520
4203 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: src/gns/gnunet-bcd.c:533
4207 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:201
4211 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4212 msgstr ""
4213 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4214
4215 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:402
4216 #, c-format
4217 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4218 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4219
4220 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:418
4221 #, c-format
4222 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4223 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4224
4225 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:426
4226 #, c-format
4227 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4228 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4229
4230 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:585
4231 #, fuzzy
4232 msgid "No DNS server specified!\n"
4233 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4234
4235 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
4236 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4237 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4238
4239 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:690
4240 #, fuzzy
4241 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4242 msgstr ""
4243 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4244 "53"
4245
4246 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:707
4247 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4248 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4249
4250 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:580
4251 msgid "how long to wait between queries"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:585
4255 #, fuzzy
4256 msgid "how long to wait for an answer"
4257 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
4258
4259 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:589
4260 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: src/gns/gnunet-gns.c:197 src/gns/plugin_rest_gns.c:344
4264 #, c-format
4265 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: src/gns/gnunet-gns.c:231
4269 msgid "Lookup a record for the given name"
4270 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4271
4272 #: src/gns/gnunet-gns.c:236
4273 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4274 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4275
4276 #: src/gns/gnunet-gns.c:240
4277 msgid "No unneeded output"
4278 msgstr "Sin salida innecesaria"
4279
4280 #: src/gns/gnunet-gns.c:256
4281 #, fuzzy
4282 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4283 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4284
4285 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:600
4286 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:699 src/gns/plugin_rest_gns.c:420
4290 msgid ""
4291 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4292 "gns-import.sh?\n"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:737
4296 #, fuzzy, c-format
4297 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4298 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4299
4300 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:450
4301 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4302 msgstr ""
4303
4304 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:110
4305 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:533
4306 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:751
4307 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:757
4308 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4309 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:818
4310 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:929
4311 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1024
4312 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1029
4313 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:596
4314 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:614
4315 #, c-format
4316 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4317 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4318
4319 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:960
4320 #, fuzzy, c-format
4321 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4322 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4323
4324 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:985
4325 #, fuzzy, c-format
4326 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4327 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4328
4329 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1008
4330 #, fuzzy, c-format
4331 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4332 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4333
4334 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1021
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4337 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4338
4339 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1036
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4342 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4343
4344 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1046
4345 #, c-format
4346 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1070
4350 #, c-format
4351 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1200
4355 #, c-format
4356 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2061
4360 #, fuzzy, c-format
4361 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4362 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4363
4364 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2582
4365 #, c-format
4366 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4367 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4368
4369 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2614
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4372 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4373
4374 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2813
4375 #, fuzzy, c-format
4376 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4377 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4378
4379 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2838 src/rest/gnunet-rest-server.c:656
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4382 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4383
4384 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3168
4385 #, fuzzy, c-format
4386 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4387 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4388
4389 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3197
4390 #, fuzzy, c-format
4391 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4392 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4393
4394 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3279
4395 #, fuzzy, c-format
4396 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4397 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4398
4399 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3569
4400 #, fuzzy, c-format
4401 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4402 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4403
4404 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3697
4405 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4406 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4407
4408 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3702
4409 msgid "pem file to use as CA"
4410 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4411
4412 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3706
4413 msgid "disable use of IPv6"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3732
4417 msgid "GNUnet GNS proxy"
4418 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4419
4420 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:511
4421 #, fuzzy
4422 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4423 msgstr "Tipo requerido\n"
4424
4425 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:547
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4428 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4429
4430 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:566
4431 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:873
4432 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:438
4433 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4434 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4435
4436 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:257
4437 #, fuzzy
4438 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4439 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4440
4441 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:364
4442 #, fuzzy
4443 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4444 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4445
4446 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:717
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4449 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4450
4451 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:728
4452 #, c-format
4453 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4454 msgstr ""
4455
4456 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:931
4457 #, fuzzy
4458 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4459 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4460
4461 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1112
4462 #, c-format
4463 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1382
4467 #, fuzzy, c-format
4468 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4469 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
4470
4471 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1823
4472 #, c-format
4473 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1866
4477 #, fuzzy, c-format
4478 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4479 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4480
4481 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2281
4482 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2304
4486 #, fuzzy, c-format
4487 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4488 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4489
4490 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2467
4491 #, c-format
4492 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2602
4496 #, c-format
4497 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:179
4501 #, c-format
4502 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4503 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4504
4505 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:210
4506 #, fuzzy, c-format
4507 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4508 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4509
4510 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:231
4511 #, fuzzy, c-format
4512 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4513 msgstr ""
4514 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4515 "de «%s»\n"
4516
4517 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:256
4518 #, c-format
4519 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4520 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4521
4522 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:292
4523 #, fuzzy, c-format
4524 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4525 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4526
4527 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:382
4528 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4529 msgstr ""
4530
4531 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:357
4532 #, c-format
4533 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4534 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4535
4536 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:378
4537 #, fuzzy, c-format
4538 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4539 msgstr ""
4540 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4541 "de «%s»\n"
4542
4543 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:400
4544 #, fuzzy, c-format
4545 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4546 msgstr ""
4547 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4548 "de «%s»\n"
4549
4550 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:485
4551 #, fuzzy, c-format
4552 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4553 msgstr ""
4554 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4555 "de «%s»\n"
4556
4557 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:521
4558 #, c-format
4559 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4560 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4561
4562 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:540
4563 #, fuzzy, c-format
4564 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4565 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4566
4567 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:563
4568 #, fuzzy, c-format
4569 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4570 msgstr ""
4571 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4572 "de «%s»\n"
4573
4574 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:586
4575 #, c-format
4576 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4577 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4578
4579 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:601
4580 #, fuzzy, c-format
4581 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4582 msgstr ""
4583 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4584 "de «%s»\n"
4585
4586 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:628
4587 #, fuzzy, c-format
4588 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4589 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4590
4591 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:644
4592 #, fuzzy, c-format
4593 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4594 msgstr ""
4595 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4596 "de «%s»\n"
4597
4598 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:661
4599 #, c-format
4600 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4601 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4602
4603 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:685
4604 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:701
4605 #, c-format
4606 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4607 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4608
4609 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
4610 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4611 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4612
4613 #: src/hello/gnunet-hello.c:130
4614 #, c-format
4615 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4616 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4617
4618 #: src/hello/gnunet-hello.c:138
4619 #, c-format
4620 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4621 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4622
4623 #: src/hello/gnunet-hello.c:145
4624 #, c-format
4625 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4626 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4627
4628 #: src/hello/gnunet-hello.c:155 src/hello/gnunet-hello.c:196
4629 #, c-format
4630 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4631 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4632
4633 #: src/hello/gnunet-hello.c:172
4634 #, c-format
4635 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4636 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4637
4638 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4639 #, c-format
4640 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4641 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4642
4643 #: src/hello/gnunet-hello.c:217
4644 #, c-format
4645 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: src/hello/hello.c:1108
4649 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4650 msgstr ""
4651 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4652 "expiración\n"
4653
4654 #: src/hello/hello.c:1117
4655 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4656 msgstr ""
4657 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4658 "válido\n"
4659
4660 #: src/hello/hello.c:1127
4661 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4662 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4663
4664 #: src/hello/hello.c:1138
4665 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4666 msgstr ""
4667 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4668 "transporte\n"
4669
4670 #: src/hello/hello.c:1156
4671 #, fuzzy, c-format
4672 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4673 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4674
4675 #: src/hello/hello.c:1164
4676 #, c-format
4677 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4678 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4679
4680 #: src/hello/hello.c:1179
4681 #, c-format
4682 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4683 msgstr ""
4684 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4685
4686 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:314
4687 msgid ""
4688 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4689 "reason to run!\n"
4690 msgstr ""
4691 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4692 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4693
4694 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:374
4695 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4696 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4697
4698 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:379
4699 msgid ""
4700 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4701 "option)"
4702 msgstr ""
4703 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4704 "que siempre se use esta opción)"
4705
4706 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4707 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4708 msgstr ""
4709 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4710
4711 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:388
4712 msgid "provide a hostlist server"
4713 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4714
4715 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:404
4716 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4717 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4718
4719 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:347
4720 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4721 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4722
4723 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:368
4724 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:401
4725 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4726 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4727
4728 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4729 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:404
4730 #, c-format
4731 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4732 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4733
4734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:389
4735 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4736 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4737
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:659
4739 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1405
4740 msgid "# advertised hostlist URIs"
4741 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4742
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:689
4744 #, c-format
4745 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4746 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4747
4748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:732
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4752 "gets dismissed.\n"
4753 msgstr ""
4754 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4755 "anunciada es descartada.\n"
4756
4757 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:860
4758 #, c-format
4759 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4760 msgstr ""
4761 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4762
4763 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:874
4764 #, c-format
4765 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4766 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4767
4768 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:894
4769 #, c-format
4770 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4771 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4772
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:900
4774 #, c-format
4775 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4776 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4777
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:908
4779 #, c-format
4780 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4781 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4782
4783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:961
4784 #, c-format
4785 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4786 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4787
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:969
4789 msgid "# hostlist downloads initiated"
4790 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4791
4792 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1096
4793 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1663
4794 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4795 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4796
4797 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1105
4798 #, c-format
4799 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4800 msgstr ""
4801 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4802
4803 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1164
4804 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1185
4805 msgid "# active connections"
4806 msgstr "# conexiones activas"
4807
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1351
4809 #, c-format
4810 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4811 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4812
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1356
4814 #, c-format
4815 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4816 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4817
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1365
4819 #, c-format
4820 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4821 msgstr ""
4822 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4823 "máquinas: %s\n"
4824
4825 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4826 #, c-format
4827 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4828 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4829
4830 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4831 msgid "# hostlist URIs read from file"
4832 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4833
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1448
4835 #, c-format
4836 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4837 msgstr ""
4838 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4839 "de máquinas: %s\n"
4840
4841 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1455
4842 #, c-format
4843 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4844 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4845
4846 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1479
4847 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1496
4848 #, c-format
4849 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4850 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4851
4852 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4853 msgid "# hostlist URIs written to file"
4854 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4855
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1593
4857 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2272
4858 #, c-format
4859 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4860 msgstr ""
4861
4862 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1622
4863 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4864 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4865
4866 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1636
4867 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4868 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4869
4870 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1649
4871 #, c-format
4872 msgid ""
4873 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4874 msgstr ""
4875 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4876 "habilitado en este par\n"
4877
4878 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:174
4879 msgid "bytes in hostlist"
4880 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4881
4882 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:199
4883 msgid "expired addresses encountered"
4884 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4885
4886 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:235
4887 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:529
4888 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:383
4889 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:532
4890 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:860
4891 #, c-format
4892 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4893 msgstr ""
4894 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4895 "%s\n"
4896
4897 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:259
4898 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4899 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4900
4901 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:276
4902 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4903 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4904
4905 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4906 #, c-format
4907 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4908 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4909
4910 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:383
4911 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4912 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4913
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:395
4915 #, c-format
4916 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4917 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4918
4919 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:399
4920 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4921 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4922
4923 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:406
4924 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4925 msgstr ""
4926 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4927 "respuesta todavía\n"
4928
4929 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:409
4930 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4931 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4932
4933 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
4934 msgid "Received request for our hostlist\n"
4935 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4936
4937 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4938 msgid "hostlist requests processed"
4939 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4940
4941 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:464
4942 msgid "# hostlist advertisements send"
4943 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4944
4945 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:677
4946 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2813
4947 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4948 msgstr ""
4949 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
4950 "Saliendo.\n"
4951
4952 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:689
4953 #, c-format
4954 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4955 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4956
4957 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:701
4958 #, c-format
4959 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4960 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4961
4962 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:716
4963 #, c-format
4964 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4965 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4966
4967 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:729
4968 #, fuzzy
4969 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4970 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4971
4972 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:746
4973 #, fuzzy
4974 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4975 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4976
4977 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:767
4978 #, fuzzy, c-format
4979 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4980 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4981
4982 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:787
4983 #, fuzzy, c-format
4984 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4985 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4986
4987 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:827
4988 #, c-format
4989 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4990 msgstr ""
4991 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4992
4993 #: src/identity/gnunet-identity.c:177
4994 #, fuzzy, c-format
4995 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4996 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4997
4998 #: src/identity/gnunet-identity.c:199
4999 #, fuzzy, c-format
5000 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5001 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5002
5003 #: src/identity/gnunet-identity.c:354
5004 msgid "create ego NAME"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: src/identity/gnunet-identity.c:360
5008 #, fuzzy
5009 msgid "delete ego NAME "
5010 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5011
5012 #: src/identity/gnunet-identity.c:365
5013 #, fuzzy
5014 msgid "display all egos"
5015 msgstr "mostrar registros"
5016
5017 #: src/identity/gnunet-identity.c:371
5018 msgid ""
5019 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5020 msgstr ""
5021
5022 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5023 # del servicio de traducción de direcciones.
5024 #: src/identity/gnunet-identity.c:376
5025 #, fuzzy
5026 msgid "run in monitor mode egos"
5027 msgstr "modo de monitorización"
5028
5029 #: src/identity/gnunet-identity.c:382
5030 msgid ""
5031 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: src/identity/gnunet-identity.c:396
5035 msgid "Maintain egos"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:388
5039 msgid "no default known"
5040 msgstr ""
5041
5042 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:410
5043 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5044 msgstr ""
5045
5046 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:499
5047 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:771
5048 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:893
5049 #, fuzzy, c-format
5050 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5051 msgstr ""
5052 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5053
5054 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:506
5055 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5056 msgstr ""
5057
5058 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:599
5059 msgid "identifier already in use for another ego"
5060 msgstr ""
5061
5062 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:748
5063 #, fuzzy
5064 msgid "target name already exists"
5065 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5066
5067 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:787
5068 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:910
5069 msgid "no matching ego found"
5070 msgstr ""
5071
5072 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:944
5073 #, fuzzy, c-format
5074 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5075 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5076
5077 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1002
5078 #, fuzzy, c-format
5079 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5080 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5081
5082 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1012
5083 #, fuzzy, c-format
5084 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5085 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5086
5087 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:966
5088 #, fuzzy
5089 msgid "Identity REST API initialized\n"
5090 msgstr "Conexión fallida\n"
5091
5092 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:422
5093 #, fuzzy
5094 msgid "Ego is required\n"
5095 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
5096
5097 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:430
5098 msgid "Attribute value missing!\n"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:438
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Requesting party key is required!\n"
5104 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
5105
5106 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:461
5107 msgid "Add attribute"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:467
5111 msgid "Attribute value"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:472
5115 msgid "Ego"
5116 msgstr ""
5117
5118 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:477
5119 msgid "Audience (relying party)"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:481
5123 msgid "List attributes for Ego"
5124 msgstr ""
5125
5126 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:486
5127 msgid "Issue a ticket"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:491
5131 msgid "Consume a ticket"
5132 msgstr ""
5133
5134 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:496
5135 msgid "Revoke a ticket"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:501
5139 msgid "Type of attribute"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:506
5143 msgid "Expiration interval of the attribute"
5144 msgstr ""
5145
5146 #: src/identity-provider/identity_provider_api.c:434
5147 #, fuzzy
5148 msgid "failed to store record\n"
5149 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5150
5151 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1228
5152 #: src/identity-provider/plugin_rest_openid_connect.c:2145
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
5155 msgstr "Conexión fallida\n"
5156
5157 #: src/json/json.c:121
5158 #, fuzzy, c-format
5159 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5160 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5161
5162 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:46 src/multicast/gnunet-multicast.c:70
5163 msgid "This command doesn't do anything yet."
5164 msgstr ""
5165
5166 #: src/my/my.c:194 src/my/my.c:213
5167 #, fuzzy, c-format
5168 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5169 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5170
5171 #: src/mysql/mysql.c:178
5172 #, c-format
5173 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5174 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5175
5176 #: src/mysql/mysql.c:185
5177 #, c-format
5178 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5179 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5180
5181 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:105
5182 #, fuzzy, c-format
5183 msgid "No records found for `%s'"
5184 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5185
5186 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:120 src/namestore/gnunet-namestore.c:424
5187 #, c-format
5188 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5189 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5190
5191 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:181
5192 #, fuzzy, c-format
5193 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5194 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5195
5196 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:191
5197 #, fuzzy, c-format
5198 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5199 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5200
5201 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:199
5202 #, fuzzy, c-format
5203 msgid "You must specify a name\n"
5204 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5205
5206 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:230 src/namestore/gnunet-namestore.c:1289
5207 msgid "name of the record to add/delete/display"
5208 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5209
5210 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:236
5211 #, fuzzy
5212 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5213 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5214
5215 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1341
5216 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5217 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5218
5219 #: src/namecache/namecache_api.c:294
5220 #, fuzzy
5221 msgid "Namecache failed to cache block"
5222 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5223
5224 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5225 #: src/namecache/namecache_api.c:381
5226 #, fuzzy
5227 msgid "Error communicating with namecache service"
5228 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5229
5230 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5231 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
5232 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:148
5233 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:383
5234 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:377
5235 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:536
5236 #, fuzzy, c-format
5237 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5238 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5239
5240 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5241 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:159
5242 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:392
5243 #, fuzzy, c-format
5244 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5245 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5246
5247 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5248 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:172
5249 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:404
5250 #, fuzzy, c-format
5251 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5252 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5253
5254 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5255 #, fuzzy
5256 msgid "flat plugin running\n"
5257 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5258
5259 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:311
5260 #, c-format
5261 msgid "Adding record failed: %s\n"
5262 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5263
5264 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
5265 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:570
5266 #, fuzzy, c-format
5267 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5268 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5269
5270 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:348
5271 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:579
5272 #, fuzzy, c-format
5273 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5274 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5275
5276 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628 src/namestore/gnunet-namestore.c:636
5277 #, c-format
5278 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5279 msgstr ""
5280
5281 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:650 src/namestore/gnunet-namestore.c:662
5282 #, c-format
5283 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:675
5287 #, c-format
5288 msgid ""
5289 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5290 msgstr ""
5291
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:808
5293 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:605
5294 #, c-format
5295 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5296 msgstr ""
5297
5298 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:849
5299 #, c-format
5300 msgid ""
5301 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5302 msgstr ""
5303
5304 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:901
5305 #, c-format
5306 msgid "No options given\n"
5307 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5308
5309 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:920 src/namestore/gnunet-namestore.c:929
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:948 src/namestore/gnunet-namestore.c:971
5311 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1025
5312 #, c-format
5313 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5314 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5315
5316 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:921 src/namestore/gnunet-namestore.c:930
5317 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949 src/namestore/gnunet-namestore.c:973
5318 msgid "add"
5319 msgstr "añadir"
5320
5321 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:939
5322 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:682
5323 #, c-format
5324 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5325 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5326
5327 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:961
5328 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:702
5329 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:744
5330 #, c-format
5331 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5332 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5333
5334 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5335 #, c-format
5336 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5337 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5338
5339 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1026
5340 msgid "del"
5341 msgstr "borrar"
5342
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5344 #, fuzzy, c-format
5345 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5346 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5347
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1098
5349 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:773
5350 #, c-format
5351 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5352 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5353
5354 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1133
5355 #, fuzzy, c-format
5356 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5357 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5358
5359 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1173
5360 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1063
5361 #, fuzzy, c-format
5362 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5363 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5364
5365 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1237
5366 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1159
5367 #, fuzzy, c-format
5368 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5369 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5370
5371 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1262
5372 msgid "add record"
5373 msgstr "añadir registro"
5374
5375 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1266
5376 msgid "delete record"
5377 msgstr "borrar registro"
5378
5379 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1270
5380 msgid "display records"
5381 msgstr "mostrar registros"
5382
5383 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1275
5384 msgid ""
5385 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5386 msgstr ""
5387 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5388 "(\"never\") es posible"
5389
5390 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1280
5391 #, fuzzy
5392 msgid "set the desired nick name for the zone"
5393 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5394
5395 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1284
5396 #, fuzzy
5397 msgid "monitor changes in the namestore"
5398 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5399
5400 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1294
5401 #, fuzzy
5402 msgid "determine our name for the given PKEY"
5403 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5404
5405 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1299
5406 msgid "type of the record to add/delete/display"
5407 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5408
5409 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1304
5410 msgid "URI to import into our zone"
5411 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5412
5413 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1309
5414 msgid "value of the record to add/delete"
5415 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5416
5417 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1313
5418 msgid "create or list public record"
5419 msgstr "crear o listar registros públicos"
5420
5421 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1317
5422 msgid ""
5423 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5424 "expired"
5425 msgstr ""
5426
5427 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1322
5428 #, fuzzy
5429 msgid "name of the ego controlling the zone"
5430 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5431
5432 # form??
5433 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:538
5434 #, c-format
5435 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5436 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5437
5438 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:565
5439 #, c-format
5440 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5441 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5442
5443 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:585
5444 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:616
5448 #, c-format
5449 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5450 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5451
5452 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:696
5453 #, c-format
5454 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5455 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5456
5457 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:754
5458 #, c-format
5459 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5460 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5461
5462 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:772
5463 #, c-format
5464 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5465 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5466
5467 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:808
5468 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5469 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5470
5471 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:817
5472 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5473 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5474
5475 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1045
5476 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1073
5480 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5481 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5482
5483 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1121
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Failed to connect to identity\n"
5486 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5487
5488 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1147
5489 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5490 msgstr ""
5491
5492 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1166
5493 #, fuzzy
5494 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5495 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5496
5497 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:748
5498 #, fuzzy, c-format
5499 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5500 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5501
5502 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2033
5503 msgid "size to use for the main hash map"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2038
5507 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: src/namestore/namestore_api.c:389
5511 #, fuzzy
5512 msgid "Namestore failed to store record\n"
5513 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5514
5515 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:765
5516 #, fuzzy
5517 msgid "flat file database running\n"
5518 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5519
5520 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:216
5521 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:227
5522 #, fuzzy, c-format
5523 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5524 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
5525
5526 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1204
5527 #, fuzzy
5528 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5529 msgstr "Conexión fallida\n"
5530
5531 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:191
5532 #, fuzzy
5533 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5534 msgstr "Configuración de GNUnet"
5535
5536 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:217
5537 #, fuzzy, c-format
5538 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5539 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5540
5541 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:224
5542 #, fuzzy, c-format
5543 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5544 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5545
5546 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:343
5547 #, fuzzy
5548 msgid "run autoconfiguration"
5549 msgstr "Configuración de GNUnet"
5550
5551 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:349
5552 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5553 msgstr ""
5554
5555 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:354 src/nat/gnunet-nat.c:451
5556 msgid "use TCP"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:359 src/nat/gnunet-nat.c:456
5560 msgid "use UDP"
5561 msgstr ""
5562
5563 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:364
5564 #, fuzzy
5565 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5566 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5567
5568 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:376
5569 #, fuzzy
5570 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5571 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5572
5573 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:401
5574 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:679
5575 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:403
5576 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5577 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5578
5579 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:516
5580 #, c-format
5581 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5582 msgstr ""
5583 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5584 "pruebas NAT: %s\n"
5585
5586 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:566
5587 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:569
5588 #, fuzzy
5589 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5590 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5591
5592 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:340
5593 #, fuzzy
5594 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5595 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5596
5597 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:383
5598 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5599 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5600
5601 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:384
5602 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5603 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5604
5605 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:403
5606 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5607 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5608
5609 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:435
5610 #, c-format
5611 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5612 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5613
5614 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:570
5615 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5616 msgstr ""
5617 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5618
5619 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:588
5620 #, c-format
5621 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5622 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5623
5624 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:722
5625 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5626 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5627
5628 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:723
5629 msgid "upnpc not found\n"
5630 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5631
5632 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:760
5633 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5634 msgstr ""
5635
5636 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:772
5637 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:832
5638 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5639 msgstr ""
5640
5641 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:784
5642 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:844
5643 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5644 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5645
5646 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:821
5647 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5648 msgstr ""
5649
5650 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:74
5651 msgid "Operation Successful"
5652 msgstr ""
5653
5654 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5655 msgid "IPC failure"
5656 msgstr ""
5657
5658 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5659 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5660 msgstr ""
5661
5662 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5663 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5664 msgstr ""
5665
5666 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5667 msgid "detected that we are offline"
5668 msgstr ""
5669
5670 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5671 #, fuzzy
5672 msgid "`upnpc` command not found"
5673 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5674
5675 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5678 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5679
5680 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5681 #, fuzzy
5682 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5683 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5684
5685 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5686 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5690 #, fuzzy
5691 msgid "`external-ip' command not found"
5692 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5693
5694 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5695 #, fuzzy
5696 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5697 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5698
5699 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5700 #, fuzzy
5701 msgid "`external-ip' command output invalid"
5702 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5703
5704 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5705 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5709 #, fuzzy
5710 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5711 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5712
5713 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5714 #, fuzzy
5715 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5716 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5717
5718 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5719 msgid "NAT test could not be initialized"
5720 msgstr ""
5721
5722 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5723 msgid "NAT test timeout reached"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5727 msgid "could not register NAT"
5728 msgstr ""
5729
5730 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5731 #, fuzzy
5732 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5733 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5734
5735 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:475
5736 #, fuzzy, c-format
5737 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5738 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5739
5740 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:520
5741 #, fuzzy, c-format
5742 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5743 msgstr ""
5744 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5745 "pruebas NAT: %s\n"
5746
5747 #: src/nat/gnunet-nat.c:429
5748 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5749 msgstr ""
5750
5751 #: src/nat/gnunet-nat.c:435
5752 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5753 msgstr ""
5754
5755 #: src/nat/gnunet-nat.c:441
5756 msgid ""
5757 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5758 "host punching data"
5759 msgstr ""
5760
5761 #: src/nat/gnunet-nat.c:446
5762 msgid "enable STUN processing"
5763 msgstr ""
5764
5765 #: src/nat/gnunet-nat.c:461
5766 #, fuzzy
5767 msgid "watch for connection reversal requests"
5768 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5769
5770 #: src/nat/gnunet-nat.c:473
5771 #, fuzzy
5772 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5773 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5774
5775 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1337
5776 #, c-format
5777 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5778 msgstr ""
5779
5780 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1347
5781 #, fuzzy, c-format
5782 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5783 msgstr ""
5784 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5785 "puerto %d.\n"
5786
5787 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1363
5788 #, c-format
5789 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1374
5793 #, c-format
5794 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5795 msgstr ""
5796
5797 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1839
5798 #, fuzzy
5799 msgid "Connection reversal request failed\n"
5800 msgstr "Colección detenida.\n"
5801
5802 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1912
5803 msgid ""
5804 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5805 "disabling UPnP\n"
5806 msgstr ""
5807
5808 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:184
5809 #, c-format
5810 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5811 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5812
5813 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:271
5814 #, c-format
5815 msgid "Failed to start %s\n"
5816 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5817
5818 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:194
5819 msgid "`external-ip' command not found\n"
5820 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5821
5822 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:654
5823 msgid "`upnpc' command not found\n"
5824 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5825
5826 #: src/nse/gnunet-nse.c:120
5827 #, fuzzy
5828 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5829 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5830
5831 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:847
5832 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5833 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5834
5835 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:852
5836 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5837 msgstr ""
5838 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5839
5840 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
5841 msgid "name of the file for writing the main results"
5842 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5843
5844 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:871
5845 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5846 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5847
5848 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:882
5849 msgid "delay between rounds"
5850 msgstr "retraso entre rondas"
5851
5852 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:891
5853 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5854 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5855
5856 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1532
5857 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:841 src/util/gnunet-scrypt.c:274
5858 msgid "Value is too large.\n"
5859 msgstr ""
5860
5861 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:176
5862 #, c-format
5863 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5864 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5865
5866 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:311
5867 #, fuzzy, c-format
5868 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5869 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5870
5871 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:332
5872 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:363
5873 #, fuzzy, c-format
5874 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5875 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5876
5877 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:447
5878 msgid "# peers known"
5879 msgstr "# pares conocidos"
5880
5881 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:490
5882 #, c-format
5883 msgid ""
5884 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5885 msgstr ""
5886 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5887 "Eliminado.\n"
5888
5889 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:657
5890 #, fuzzy, c-format
5891 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5892 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5893
5894 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:665
5895 #, c-format
5896 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5897 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5898
5899 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1098
5900 #, fuzzy, c-format
5901 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5902 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5903
5904 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1436
5905 #, c-format
5906 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5907 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5908
5909 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1449
5910 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5911 msgstr ""
5912
5913 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5914 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5915 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:218
5916 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5917 msgstr ""
5918 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5919
5920 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:237
5921 #, fuzzy, c-format
5922 msgid "%sPeer `%s'\n"
5923 msgstr "Par «%s»\n"
5924
5925 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:244
5926 #, c-format
5927 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5928 msgstr ""
5929
5930 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:297
5931 #, fuzzy, c-format
5932 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5933 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5934
5935 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:464
5936 #, fuzzy, c-format
5937 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5938 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5939
5940 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:478
5941 #, fuzzy, c-format
5942 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5943 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5944
5945 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:497
5946 #, c-format
5947 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5948 msgstr ""
5949
5950 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:797
5951 #, c-format
5952 msgid "I am peer `%s'.\n"
5953 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5954
5955 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5956 msgid "don't resolve host names"
5957 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5958
5959 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:846
5960 msgid "output only the identity strings"
5961 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5962
5963 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:850
5964 msgid "include friend-only information"
5965 msgstr ""
5966
5967 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:855
5968 msgid "output our own identity only"
5969 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5970
5971 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:860
5972 msgid "list all known peers"
5973 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5974
5975 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:866
5976 msgid "dump hello to file"
5977 msgstr ""
5978
5979 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:871
5980 msgid "also output HELLO uri(s)"
5981 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5982
5983 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:877
5984 msgid "add given HELLO uri to the database"
5985 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5986
5987 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:895
5988 msgid "Print information about peers."
5989 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5990
5991 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:103
5992 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:166
5993 #, c-format
5994 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5995 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5996
5997 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:107
5998 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:171
5999 #, c-format
6000 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
6001 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
6002
6003 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:127
6004 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:206
6005 #, c-format
6006 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
6007 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
6008
6009 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:89
6010 msgid "peerstore"
6011 msgstr ""
6012
6013 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:596
6014 #, fuzzy, c-format
6015 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
6016 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6017
6018 #: src/peerstore/peerstore_api.c:348
6019 msgid "timeout"
6020 msgstr ""
6021
6022 #: src/peerstore/peerstore_api.c:564 src/peerstore/peerstore_api.c:613
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
6025 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6026
6027 #: src/peerstore/peerstore_api.c:627
6028 #, fuzzy
6029 msgid "Received a malformed response from service."
6030 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6031
6032 #: src/peerstore/peerstore_api.c:776
6033 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6034 msgstr ""
6035
6036 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:451
6037 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:280
6038 #, fuzzy, c-format
6039 msgid ""
6040 "Error executing SQL query: %s\n"
6041 "  %s\n"
6042 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6043
6044 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:486
6045 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:248
6046 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:257
6047 #, fuzzy, c-format
6048 msgid ""
6049 "Error preparing SQL query: %s\n"
6050 "  %s\n"
6051 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6052
6053 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:568
6054 #, fuzzy, c-format
6055 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6056 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6057
6058 #: src/pq/pq_prepare.c:82
6059 #, fuzzy, c-format
6060 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
6061 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
6062
6063 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:247
6064 #, fuzzy
6065 msgid "Failed to store membership information!\n"
6066 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6067
6068 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:269
6069 #, fuzzy
6070 msgid "Failed to test membership!\n"
6071 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6072
6073 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:298
6074 #, fuzzy
6075 msgid "Dropping invalid fragment\n"
6076 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6077
6078 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:309
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Failed to store fragment\n"
6081 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6082
6083 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:366
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Failed to get fragment!\n"
6086 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6087
6088 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:432
6089 #, fuzzy
6090 msgid "Failed to get message!\n"
6091 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6092
6093 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:462
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6096 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6097
6098 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:492
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Failed to get master counters!\n"
6101 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6102
6103 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:673
6104 #, fuzzy, c-format
6105 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6106 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6107
6108 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:683
6109 #, fuzzy, c-format
6110 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6111 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6112
6113 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:691
6114 #, fuzzy
6115 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6116 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6117
6118 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6119 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6120 msgstr ""
6121
6122 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:742
6123 #, fuzzy
6124 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6125 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6126
6127 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:759
6128 #, fuzzy
6129 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6130 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6131
6132 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:777
6133 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:793
6134 #, fuzzy
6135 msgid "Failed to reset state!\n"
6136 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6137
6138 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:822
6139 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:879
6140 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6141 msgstr ""
6142
6143 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:849
6144 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:894
6145 #, fuzzy
6146 msgid "Failed to get state variable!\n"
6147 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6148
6149 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:279
6150 #, fuzzy
6151 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
6152 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
6153
6154 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:289
6155 #, fuzzy, c-format
6156 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
6157 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
6158
6159 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:59
6160 #, fuzzy, c-format
6161 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6162 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6163
6164 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1922
6165 #, fuzzy
6166 msgid "SQLite database running\n"
6167 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6168
6169 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:421
6170 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6171 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6172
6173 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:427
6174 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6175 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6176
6177 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:481
6178 msgid "# DNS records modified"
6179 msgstr "# Registros DNS modificados"
6180
6181 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:665
6182 msgid "# DNS replies intercepted"
6183 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6184
6185 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:672
6186 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6187 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6188
6189 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:710
6190 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6191 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6192
6193 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:766
6194 msgid "# DNS requests intercepted"
6195 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6196
6197 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:771
6198 #, fuzzy
6199 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6200 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6201
6202 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:779
6203 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6204 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6205
6206 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:874
6207 msgid "# DNS replies received"
6208 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6209
6210 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:891
6211 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6212 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6213
6214 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1217 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1226
6215 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1242 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1251
6216 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1260
6217 #, c-format
6218 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6219 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6220
6221 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1305
6222 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6223 msgstr ""
6224 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6225
6226 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:265
6227 #, c-format
6228 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6229 msgstr ""
6230 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6231 "Saliendo.\n"
6232
6233 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:378
6234 #, fuzzy
6235 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6236 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6237
6238 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1384
6239 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6240 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6241
6242 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1425
6243 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:628
6244 #, c-format
6245 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6246 msgstr ""
6247 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6248 "Saliendo.\n"
6249
6250 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1431
6251 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:636
6252 #, c-format
6253 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6254 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6255
6256 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1438
6257 #, c-format
6258 msgid "No files found in `%s'\n"
6259 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6260
6261 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1447
6262 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6263 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6264
6265 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6266 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6267 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6268
6269 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1555
6270 msgid "name of the file for writing statistics"
6271 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6272
6273 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1561
6274 #, fuzzy
6275 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6276 msgstr ""
6277 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6278 "fallida"
6279
6280 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1567
6281 msgid "directory with policy files"
6282 msgstr ""
6283
6284 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1574
6285 #, fuzzy
6286 msgid "name of file with input strings"
6287 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6288
6289 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1580
6290 #, fuzzy
6291 msgid "name of file with hosts' names"
6292 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6293
6294 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1593
6295 msgid "Profiler for regex"
6296 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6297
6298 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:697
6299 msgid "name of the table to write DFAs"
6300 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6301
6302 # WTF???
6303 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:703
6304 msgid "maximum path compression length"
6305 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6306
6307 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:717
6308 msgid "Profiler for regex library"
6309 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6310
6311 #: src/regex/regex_api_announce.c:150
6312 #, fuzzy, c-format
6313 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6314 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6315
6316 #: src/regex/regex_api_search.c:210
6317 #, fuzzy, c-format
6318 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6319 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6320
6321 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:925
6322 #, fuzzy
6323 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6324 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6325
6326 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:942
6327 #, fuzzy
6328 msgid "GNUnet REST server"
6329 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6330
6331 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:127
6332 #, fuzzy, c-format
6333 msgid "Key `%s' is valid\n"
6334 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6335
6336 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6337 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6338 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:132
6339 #, fuzzy, c-format
6340 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6341 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6342
6343 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:138
6344 #, fuzzy
6345 msgid "Internal error\n"
6346 msgstr "Error interno."
6347
6348 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:164
6349 #, c-format
6350 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6351 msgstr ""
6352
6353 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:169
6354 #, fuzzy
6355 msgid "Revocation failed (!)\n"
6356 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6357
6358 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:174
6359 #, c-format
6360 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6361 msgstr ""
6362
6363 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:179
6364 msgid "Revocation successful.\n"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:184
6368 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6369 msgstr ""
6370
6371 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:321
6372 #, c-format
6373 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6374 msgstr ""
6375
6376 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:350
6377 #, fuzzy, c-format
6378 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6379 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6380
6381 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:371
6382 #, c-format
6383 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6384 msgstr ""
6385
6386 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:391
6387 msgid "Revocation certificate ready\n"
6388 msgstr ""
6389
6390 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:401
6391 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6392 msgstr ""
6393
6394 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:435 src/social/gnunet-social.c:1178
6395 #, fuzzy, c-format
6396 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6397 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6398
6399 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:448
6400 msgid ""
6401 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6402 msgstr ""
6403
6404 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:468
6405 #, fuzzy
6406 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6407 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6408
6409 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:489
6410 #, fuzzy, c-format
6411 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6412 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6413
6414 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:514
6415 #, fuzzy
6416 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6417 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6418
6419 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:533
6420 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6421 msgstr ""
6422
6423 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:539
6424 msgid ""
6425 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6426 "the ego NAME "
6427 msgstr ""
6428
6429 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:544
6430 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6431 msgstr ""
6432
6433 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:550
6434 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:457
6438 #, fuzzy
6439 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6440 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6441
6442 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:466
6443 #, fuzzy
6444 msgid "# revocation messages received via set union"
6445 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6446
6447 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:471
6448 #, c-format
6449 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6450 msgstr ""
6451
6452 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:475
6453 #, fuzzy
6454 msgid "# revocation set unions failed"
6455 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6456
6457 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:484
6458 #, fuzzy
6459 msgid "# revocation set unions completed"
6460 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6461
6462 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:523
6463 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6464 msgstr ""
6465
6466 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:865
6467 #, fuzzy
6468 msgid "Could not open revocation database file!"
6469 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6470
6471 #: src/rps/gnunet-rps.c:201
6472 msgid "Seed a PeerID"
6473 msgstr ""
6474
6475 #: src/rps/gnunet-rps.c:205
6476 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6477 msgstr ""
6478
6479 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2705
6480 #, fuzzy
6481 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6482 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
6483
6484 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:218
6485 #, fuzzy
6486 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6487 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6488
6489 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
6490 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6491 msgstr ""
6492
6493 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:238
6494 #, c-format
6495 msgid ""
6496 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6497 "valid peer identifier.\n"
6498 msgstr ""
6499
6500 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:256
6501 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6502 msgstr ""
6503
6504 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278
6505 #, fuzzy, c-format
6506 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6507 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6508
6509 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:296
6510 #, fuzzy, c-format
6511 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6512 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6513
6514 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:323
6515 #, c-format
6516 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6517 msgstr ""
6518
6519 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:349
6520 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:355
6521 msgid ""
6522 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6523 msgstr ""
6524
6525 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:361
6526 msgid ""
6527 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6528 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6529 msgstr ""
6530
6531 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:367
6532 msgid "Transaction ID shared with peer."
6533 msgstr ""
6534
6535 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:377
6536 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6537 msgstr ""
6538
6539 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1399
6540 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1343
6541 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1170
6542 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1061
6543 #, fuzzy
6544 msgid "Connect to CADET failed\n"
6545 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6546
6547 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:183
6548 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:614
6552 msgid "dkg start delay"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:620
6556 msgid "dkg timeout"
6557 msgstr ""
6558
6559 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:626
6560 msgid "threshold"
6561 msgstr ""
6562
6563 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:631
6564 msgid "also profile decryption"
6565 msgstr ""
6566
6567 #: src/set/gnunet-service-set.c:1987
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6570 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6571
6572 # Miguel: Conjunto resta.
6573 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:250
6574 msgid "number of element in set A-B"
6575 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6576
6577 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:256
6578 msgid "number of element in set B-A"
6579 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6580
6581 # Miguel: Conjunto unión.
6582 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:262
6583 msgid "number of common elements in A and B"
6584 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6585
6586 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6587 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:268
6588 msgid "hash num"
6589 msgstr "número de hash"
6590
6591 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:274
6592 msgid "ibf size"
6593 msgstr "tamaño ibf"
6594
6595 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:442
6596 msgid "use byzantine mode"
6597 msgstr ""
6598
6599 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:448
6600 msgid "force sending full set"
6601 msgstr ""
6602
6603 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:454
6604 msgid "number delta operation"
6605 msgstr ""
6606
6607 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:466
6608 msgid "operation to execute"
6609 msgstr ""
6610
6611 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:472
6612 msgid "element size"
6613 msgstr ""
6614
6615 #: src/social/gnunet-social.c:1164
6616 #, fuzzy
6617 msgid "--place missing or invalid.\n"
6618 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6619
6620 #: src/social/gnunet-social.c:1215
6621 msgid "assign --name in state to --data"
6622 msgstr ""
6623
6624 #: src/social/gnunet-social.c:1220
6625 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6626 msgstr ""
6627
6628 #: src/social/gnunet-social.c:1225
6629 msgid "create a place"
6630 msgstr ""
6631
6632 #: src/social/gnunet-social.c:1230
6633 msgid "destroy a place we were hosting"
6634 msgstr ""
6635
6636 #: src/social/gnunet-social.c:1235
6637 msgid "enter somebody else's place"
6638 msgstr ""
6639
6640 #: src/social/gnunet-social.c:1241
6641 msgid "find state matching name prefix"
6642 msgstr ""
6643
6644 #: src/social/gnunet-social.c:1246
6645 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6646 msgstr ""
6647
6648 #: src/social/gnunet-social.c:1251
6649 msgid "reconnect to a previously created place"
6650 msgstr ""
6651
6652 #: src/social/gnunet-social.c:1256
6653 msgid "publish something to a place we are hosting"
6654 msgstr ""
6655
6656 #: src/social/gnunet-social.c:1261
6657 msgid "reconnect to a previously entered place"
6658 msgstr ""
6659
6660 #: src/social/gnunet-social.c:1266
6661 msgid "search for state matching exact name"
6662 msgstr ""
6663
6664 #: src/social/gnunet-social.c:1271
6665 msgid "submit something to somebody's place"
6666 msgstr ""
6667
6668 #: src/social/gnunet-social.c:1276
6669 msgid "list of egos and subscribed places"
6670 msgstr ""
6671
6672 #: src/social/gnunet-social.c:1281
6673 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6674 msgstr ""
6675
6676 #: src/social/gnunet-social.c:1290
6677 msgid "application ID to use when connecting"
6678 msgstr ""
6679
6680 #: src/social/gnunet-social.c:1296
6681 msgid "message body or state value"
6682 msgstr ""
6683
6684 #: src/social/gnunet-social.c:1302
6685 #, fuzzy
6686 msgid "name or public key of ego"
6687 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6688
6689 #: src/social/gnunet-social.c:1307
6690 #, fuzzy
6691 msgid "wait for incoming messages"
6692 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6693
6694 #: src/social/gnunet-social.c:1313
6695 #, fuzzy
6696 msgid "GNS name"
6697 msgstr "Mostrar el _nombre"
6698
6699 #: src/social/gnunet-social.c:1319
6700 msgid "peer ID for --guest-enter"
6701 msgstr ""
6702
6703 #: src/social/gnunet-social.c:1325
6704 msgid "name (key) to query from state"
6705 msgstr ""
6706
6707 #: src/social/gnunet-social.c:1331
6708 #, fuzzy
6709 msgid "method name"
6710 msgstr "Mostrar el _nombre"
6711
6712 #: src/social/gnunet-social.c:1337
6713 #, fuzzy
6714 msgid "number of messages to replay from history"
6715 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6716
6717 #: src/social/gnunet-social.c:1343
6718 msgid "key address of place"
6719 msgstr ""
6720
6721 #: src/social/gnunet-social.c:1349
6722 msgid "start message ID for history replay"
6723 msgstr ""
6724
6725 #: src/social/gnunet-social.c:1354
6726 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6727 msgstr ""
6728
6729 #: src/social/gnunet-social.c:1360
6730 msgid "end message ID for history replay"
6731 msgstr ""
6732
6733 #: src/social/gnunet-social.c:1365
6734 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6735 msgstr ""
6736
6737 #: src/social/gnunet-social.c:1375
6738 msgid ""
6739 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6740 "messages, access history and state.\n"
6741 msgstr ""
6742
6743 #: src/sq/sq.c:52
6744 #, c-format
6745 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6746 msgstr ""
6747
6748 #: src/sq/sq.c:59
6749 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6750 msgstr ""
6751
6752 #: src/sq/sq.c:137
6753 #, fuzzy, c-format
6754 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6755 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6756
6757 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:336
6758 #, c-format
6759 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6760 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6761
6762 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1084
6763 #, c-format
6764 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6765 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6766
6767 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:271
6768 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:365
6769 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6770 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6771
6772 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:274
6773 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:368
6774 #, c-format
6775 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6776 msgstr ""
6777 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6778
6779 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:502
6780 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6781 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6782
6783 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:510
6784 msgid "Missing argument: name\n"
6785 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6786
6787 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:553
6788 #, c-format
6789 msgid "No subsystem or name given\n"
6790 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6791
6792 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:568
6793 #, c-format
6794 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6795 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6796
6797 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:703
6798 #, c-format
6799 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6800 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6801
6802 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:721
6803 #, c-format
6804 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6805 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6806
6807 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:729
6808 #, c-format
6809 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6810 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6811
6812 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:760
6813 #, c-format
6814 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6815 msgstr ""
6816
6817 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:793
6818 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6819 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6820
6821 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:798
6822 msgid "make the value being set persistent"
6823 msgstr "hacer el valor persistente"
6824
6825 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:804
6826 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6827 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6828
6829 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:810
6830 msgid "use as csv separator"
6831 msgstr ""
6832
6833 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:816
6834 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6835 msgstr ""
6836
6837 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:821
6838 msgid "just print the statistics value"
6839 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6840
6841 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:826
6842 msgid "watch value continuously"
6843 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6844
6845 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:832
6846 msgid "connect to remote host"
6847 msgstr "conectar a equipo remoto"
6848
6849 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:838
6850 msgid "port for remote host"
6851 msgstr "puerto del equipo remoto"
6852
6853 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:855
6854 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6855 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6856
6857 #: src/statistics/statistics_api.c:751
6858 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6859 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6860
6861 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6862 #, fuzzy
6863 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6864 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6865
6866 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6867 msgid "Database filename missing\n"
6868 msgstr ""
6869
6870 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6871 #, fuzzy
6872 msgid "Topology string missing\n"
6873 msgstr "falta una opción"
6874
6875 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6876 #, fuzzy, c-format
6877 msgid "Invalid topology: %s\n"
6878 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6879
6880 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:253
6881 #, c-format
6882 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6883 msgstr ""
6884
6885 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:259
6886 #, fuzzy, c-format
6887 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6888 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6889
6890 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:267
6891 #, fuzzy, c-format
6892 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6893 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6894
6895 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:281
6896 #, c-format
6897 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6898 msgstr ""
6899
6900 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:287
6901 #, fuzzy, c-format
6902 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6903 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6904
6905 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:340
6906 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:281
6907 msgid "create COUNT number of peers"
6908 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6909
6910 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:350
6911 msgid ""
6912 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6913 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6914 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6915 "applicable:\n"
6916 "\t LINE\n"
6917 "\t RING\n"
6918 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6919 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6920 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6921 "\t CLIQUE\n"
6922 "\t 2D_TORUS\n"
6923 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6924 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6925 "TOPOOPTS:\n"
6926 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6927 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6928 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6929 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6930 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6931 "content/topology-file-format\n"
6932 msgstr ""
6933
6934 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:313
6935 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6936 msgstr ""
6937
6938 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6939 msgid ""
6940 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6941 "deployments"
6942 msgstr ""
6943
6944 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:231 src/testing/list-keys.c:46
6945 #: src/testing/testing.c:286 src/util/gnunet-ecc.c:310
6946 #, c-format
6947 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6948 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6949
6950 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:469
6951 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6952 msgstr ""
6953
6954 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:726
6955 #, c-format
6956 msgid ""
6957 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6958 msgstr ""
6959
6960 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1157
6961 #, fuzzy, c-format
6962 msgid "%s is stopped"
6963 msgstr "# elementos almacenados"
6964
6965 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6966 #, fuzzy, c-format
6967 msgid "%s is starting"
6968 msgstr "'%s' comenzando\n"
6969
6970 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6971 #, c-format
6972 msgid "%s is stopping"
6973 msgstr ""
6974
6975 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6976 #, fuzzy, c-format
6977 msgid "%s is starting already"
6978 msgstr "'%s' comenzando\n"
6979
6980 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6981 #, c-format
6982 msgid "%s is stopping already"
6983 msgstr ""
6984
6985 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6986 #, c-format
6987 msgid "%s is started already"
6988 msgstr ""
6989
6990 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6991 #, c-format
6992 msgid "%s is stopped already"
6993 msgstr ""
6994
6995 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
6996 # De momento las he mantenido con una traducción en
6997 # otro mensaje.
6998 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6999 #, fuzzy, c-format
7000 msgid "%s service is not known to ARM"
7001 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
7002
7003 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
7004 #, fuzzy, c-format
7005 msgid "%s service failed to start"
7006 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
7007
7008 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
7009 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
7010 #, fuzzy, c-format
7011 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7012 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
7013
7014 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
7015 #, fuzzy, c-format
7016 msgid "%.s Unknown result code."
7017 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
7018
7019 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
7020 #, fuzzy
7021 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7022 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7023
7024 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
7025 #, fuzzy, c-format
7026 msgid "Spawning process `%s'\n"
7027 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7028
7029 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
7030 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7031 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
7032
7033 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:292
7034 msgid ""
7035 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7036 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7037 "signal is received"
7038 msgstr ""
7039
7040 #: src/testbed/testbed_api.c:408
7041 #, c-format
7042 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7043 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
7044
7045 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:411
7046 #, c-format
7047 msgid "Hosts file %s not found\n"
7048 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
7049
7050 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:419
7051 #, c-format
7052 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7053 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
7054
7055 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:426
7056 #, c-format
7057 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7058 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
7059
7060 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:567
7061 #, c-format
7062 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7063 msgstr ""
7064
7065 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:816
7066 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7067 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7068
7069 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:984
7070 #, c-format
7071 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7072 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7073
7074 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1050
7075 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7076 msgstr ""
7077
7078 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1139
7079 #, c-format
7080 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7081 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7082
7083 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7084 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7085 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7086
7087 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1181
7088 msgid "Cannot start the master controller"
7089 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7090
7091 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1199
7092 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7093 msgstr ""
7094
7095 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1259
7096 #, fuzzy
7097 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7098 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7099
7100 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1271
7101 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7102 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7103
7104 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1295
7105 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7106 msgstr ""
7107 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7108
7109 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1345
7110 #, c-format
7111 msgid ""
7112 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7113 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7114 msgstr ""
7115
7116 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1361
7117 #, c-format
7118 msgid ""
7119 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7120 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7121 msgstr ""
7122
7123 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1026
7124 #, c-format
7125 msgid "Topology file %s not found\n"
7126 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7127
7128 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7129 #, c-format
7130 msgid "Topology file %s has no data\n"
7131 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7132
7133 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1042
7134 #, c-format
7135 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7136 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7137
7138 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1064
7139 #, c-format
7140 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7141 msgstr ""
7142 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7143
7144 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1073
7145 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1097
7146 #, c-format
7147 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7148 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7149
7150 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1079
7151 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1103
7152 #, c-format
7153 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7154 msgstr ""
7155 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7156
7157 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1085
7158 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1109
7159 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7160 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7161
7162 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1143
7163 #, c-format
7164 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7165 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7166
7167 #: src/testing/gnunet-testing.c:171
7168 #, c-format
7169 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7170 msgstr ""
7171 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7172 "grande?)\n"
7173
7174 #: src/testing/gnunet-testing.c:251
7175 #, c-format
7176 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7177 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7178
7179 #: src/testing/gnunet-testing.c:352
7180 msgid "create unique configuration files"
7181 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7182
7183 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7184 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7185 msgstr ""
7186 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7187 "claves de máquinas"
7188
7189 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7190 msgid ""
7191 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7192 "extract"
7193 msgstr ""
7194 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7195 "número de claves de máquina a extraer"
7196
7197 #: src/testing/gnunet-testing.c:370
7198 msgid "configuration template"
7199 msgstr "plantilla de configuración"
7200
7201 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7202 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7203 msgstr ""
7204
7205 #: src/testing/gnunet-testing.c:389
7206 msgid "Command line tool to access the testing library"
7207 msgstr ""
7208 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7209
7210 #: src/testing/list-keys.c:89
7211 #, fuzzy
7212 msgid "list COUNT number of keys"
7213 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7214
7215 #: src/testing/testing.c:270
7216 #, c-format
7217 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7218 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7219
7220 #: src/testing/testing.c:713
7221 #, c-format
7222 msgid "Key number %u does not exist\n"
7223 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7224
7225 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7226 # no es una traducción muy literal.
7227 #: src/testing/testing.c:1157
7228 #, c-format
7229 msgid ""
7230 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7231 "precompute more hostkeys first.\n"
7232 msgstr ""
7233 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7234 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7235
7236 #: src/testing/testing.c:1166
7237 #, c-format
7238 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7239 msgstr ""
7240 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7241
7242 #: src/testing/testing.c:1176
7243 #, fuzzy
7244 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7245 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7246
7247 #: src/testing/testing.c:1189
7248 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7249 msgstr ""
7250 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7251 "suficientes puertos libres?)\n"
7252
7253 #: src/testing/testing.c:1203
7254 #, fuzzy, c-format
7255 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7256 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7257
7258 #: src/testing/testing.c:1215
7259 #, c-format
7260 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7261 msgstr ""
7262 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7263
7264 #: src/testing/testing.c:1240
7265 #, c-format
7266 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7267 msgstr ""
7268 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7269 "%u: %s\n"
7270
7271 #: src/testing/testing.c:1342
7272 #, c-format
7273 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7274 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7275
7276 #: src/testing/testing.c:1645
7277 #, c-format
7278 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7279 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7280
7281 #: src/topology/friends.c:124
7282 #, fuzzy, c-format
7283 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7284 msgstr ""
7285 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7286 "omitiendo bytes «%s».\n"
7287
7288 #: src/topology/friends.c:178
7289 #, fuzzy, c-format
7290 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7291 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7292
7293 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:228
7294 msgid "# peers blacklisted"
7295 msgstr "# pares en la lista negra"
7296
7297 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:342
7298 #, fuzzy
7299 msgid "# connect requests issued to ATS"
7300 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7301
7302 # gossiped??
7303 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:536
7304 msgid "# HELLO messages gossipped"
7305 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7306
7307 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:638
7308 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:724
7309 msgid "# friends connected"
7310 msgstr "# amigos conectados"
7311
7312 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:921
7313 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7314 msgstr ""
7315 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7316 "gestionar la topología!\n"
7317
7318 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:954
7319 #, c-format
7320 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7321 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7322
7323 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:961
7324 #, c-format
7325 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7326 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7327
7328 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7329 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7330 msgstr ""
7331
7332 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:986
7333 msgid "# friends in configuration"
7334 msgstr "# amigos en configuración"
7335
7336 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
7337 msgid ""
7338 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7339 "connect to friends.\n"
7340 msgstr ""
7341 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7342 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7343
7344 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:999
7345 msgid ""
7346 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7347 msgstr ""
7348 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7349 "conexiones.\n"
7350
7351 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
7352 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
7353 msgid "# HELLO messages received"
7354 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7355
7356 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1230
7357 msgid "GNUnet topology control"
7358 msgstr ""
7359
7360 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:139
7361 msgid "# Addresses given to ATS"
7362 msgstr ""
7363
7364 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:446
7365 msgid "# messages dropped due to slow client"
7366 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7367
7368 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:816
7369 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7370 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7371
7372 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1549
7373 #, fuzzy
7374 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7375 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7376
7377 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1709
7378 msgid "# bytes total received"
7379 msgstr "# total de bytes recibidos"
7380
7381 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1806
7382 msgid "# bytes payload received"
7383 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7384
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2123
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2595
7387 msgid "# disconnects due to blacklist"
7388 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7389
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2599
7391 #, fuzzy, c-format
7392 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7393 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7394
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2707
7396 #, fuzzy, c-format
7397 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7398 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7399
7400 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2716
7401 #, c-format
7402 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7403 msgstr ""
7404
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2781
7406 #, fuzzy
7407 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7408 msgstr ""
7409 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7410 "Saliendo.\n"
7411
7412 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:193
7413 msgid "# refreshed my HELLO"
7414 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7415
7416 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7417 #, fuzzy
7418 msgid "# session creation failed"
7419 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7420
7421 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1051
7422 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7423 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7424
7425 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1174
7426 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7427 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7428
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1322
7430 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1783
7431 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7432 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7433
7434 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1327
7435 msgid "# messages transmitted to other peers"
7436 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7437
7438 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1333
7439 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7440 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7441
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1393
7443 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7444 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7445
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1477
7447 msgid "# KEEPALIVES sent"
7448 msgstr ""
7449
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1513
7451 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7452 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7453
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1521
7455 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7456 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7457
7458 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1531
7459 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7460 msgstr ""
7461
7462 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7463 #, fuzzy
7464 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7465 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7466
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1585
7468 #, fuzzy
7469 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7470 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7471
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1593
7473 #, fuzzy
7474 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7475 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7476
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1602
7478 #, fuzzy
7479 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7480 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7481
7482 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1607
7483 #, fuzzy
7484 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7485 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7486
7487 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1613
7488 #, fuzzy
7489 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7490 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7491
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1680
7493 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7494 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7495
7496 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1714
7497 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7498 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7499
7500 # throttling?
7501 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1729
7502 msgid "# ms throttling suggested"
7503 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7504
7505 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1852
7506 #, fuzzy, c-format
7507 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7508 msgstr ""
7509 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7510 "«%s»\n"
7511
7512 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1872
7513 #, fuzzy
7514 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7515 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7516
7517 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1911
7518 #, fuzzy
7519 msgid "# SYN messages sent"
7520 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7521
7522 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1928
7523 #, fuzzy, c-format
7524 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7525 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7526
7527 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1958
7528 #, fuzzy
7529 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7530 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7531
7532 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2026
7533 #, fuzzy, c-format
7534 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7535 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7536
7537 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2080
7538 #, fuzzy
7539 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7540 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7541
7542 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2097
7543 #, fuzzy, c-format
7544 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7545 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7546
7547 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2260
7548 #, fuzzy
7549 msgid "# SYN messages received"
7550 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7551
7552 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2265
7553 #, c-format
7554 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7555 msgstr ""
7556
7557 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2652
7558 msgid "# Attempts to switch addresses"
7559 msgstr ""
7560
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137
7562 #, fuzzy
7563 msgid "# SYN_ACK messages received"
7564 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7565
7566 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3145
7567 #, fuzzy
7568 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7569 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7570
7571 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3163
7572 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3187
7573 #, fuzzy
7574 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7575 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7576
7577 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3199
7578 #, fuzzy
7579 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7580 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7581
7582 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224
7583 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7584 msgstr ""
7585
7586 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3237
7587 #, fuzzy
7588 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7589 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7590
7591 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3410
7592 #, fuzzy
7593 msgid "# ACK messages received"
7594 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7595
7596 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3446
7597 #, fuzzy
7598 msgid "# unexpected ACK messages"
7599 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7600
7601 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3534
7602 #, fuzzy
7603 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7604 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7605
7606 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3541
7607 #, fuzzy
7608 msgid "# QUOTA messages received"
7609 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7610
7611 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3581
7612 #, fuzzy
7613 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7614 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7615
7616 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3588
7617 #, fuzzy
7618 msgid "# DISCONNECT messages received"
7619 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7620
7621 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3599
7622 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7623 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7624
7625 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3734
7626 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7627 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7628
7629 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:156
7630 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7631 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7632
7633 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:221
7634 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:229
7635 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:237
7636 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:245
7637 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:253
7638 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:261
7639 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:269
7640 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:277
7641 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:285
7642 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:293
7643 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:301
7644 #, fuzzy, c-format
7645 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7646 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7647
7648 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:308
7649 #, fuzzy, c-format
7650 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7651 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7652
7653 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:386
7654 #, fuzzy
7655 msgid "# Addresses in validation map"
7656 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7657
7658 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:489
7659 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:675
7660 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:995
7661 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1607
7662 #, fuzzy
7663 msgid "# validations running"
7664 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7665
7666 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:530
7667 #, fuzzy
7668 msgid "# address records discarded (timeout)"
7669 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7670
7671 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:578
7672 #, fuzzy
7673 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7674 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7675
7676 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:666
7677 #, fuzzy
7678 msgid "# PINGs for address validation sent"
7679 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7680
7681 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:746
7682 msgid "# validations delayed by global throttle"
7683 msgstr ""
7684
7685 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:783
7686 msgid "# address revalidations started"
7687 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7688
7689 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1121
7690 msgid "# PING message for different peer received"
7691 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7692
7693 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1172
7694 #, fuzzy, c-format
7695 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7696 msgstr ""
7697 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7698 "esa dirección.\n"
7699
7700 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1185
7701 msgid "# failed address checks during validation"
7702 msgstr ""
7703
7704 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
7705 #, c-format
7706 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7707 msgstr ""
7708
7709 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1196
7710 msgid "# successful address checks during validation"
7711 msgstr ""
7712
7713 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1209
7714 #, fuzzy, c-format
7715 msgid ""
7716 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7717 "having this address.\n"
7718 msgstr ""
7719 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7720 "esa dirección.\n"
7721
7722 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1264
7723 #, fuzzy, c-format
7724 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7725 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7726
7727 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1315
7728 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7729 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7730
7731 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1324
7732 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7733 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7734
7735 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1497
7736 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7737 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7738
7739 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1515
7740 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7741 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7742
7743 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1570
7744 #, fuzzy
7745 msgid "# validations succeeded"
7746 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7747
7748 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1625
7749 #, fuzzy
7750 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7751 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
7752
7753 #: src/transport/gnunet-transport.c:411
7754 #, c-format
7755 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7756 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7757
7758 #: src/transport/gnunet-transport.c:421
7759 #, c-format
7760 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7761 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7762
7763 #: src/transport/gnunet-transport.c:465
7764 #, c-format
7765 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7766 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7767
7768 #: src/transport/gnunet-transport.c:478
7769 #, c-format
7770 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7771 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7772
7773 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7774 # en castellano.
7775 #: src/transport/gnunet-transport.c:492
7776 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7777 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7778
7779 #: src/transport/gnunet-transport.c:525
7780 #, fuzzy, c-format
7781 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7782 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7783
7784 #: src/transport/gnunet-transport.c:559
7785 #, c-format
7786 msgid ""
7787 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7788 "blocks\n"
7789 msgstr ""
7790 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7791 "bloques de %u Kb\n"
7792
7793 #: src/transport/gnunet-transport.c:590
7794 #, c-format
7795 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7796 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7797
7798 #: src/transport/gnunet-transport.c:614 src/transport/gnunet-transport.c:643
7799 #, c-format
7800 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7801 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
7802
7803 #: src/transport/gnunet-transport.c:616
7804 msgid "Connected to"
7805 msgstr "Conectado a"
7806
7807 #: src/transport/gnunet-transport.c:645
7808 msgid "Disconnected from"
7809 msgstr "Desconectado de"
7810
7811 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7812 #, fuzzy, c-format
7813 msgid "Received %u bytes\n"
7814 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7815
7816 #: src/transport/gnunet-transport.c:717
7817 #, c-format
7818 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7819 msgstr ""
7820
7821 #: src/transport/gnunet-transport.c:729
7822 #, c-format
7823 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7824 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7825
7826 #: src/transport/gnunet-transport.c:1142
7827 #, fuzzy
7828 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7829 msgstr ""
7830 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7831
7832 #: src/transport/gnunet-transport.c:1249
7833 #, fuzzy, c-format
7834 msgid ""
7835 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7836 "%s, %s %s\n"
7837 msgstr ""
7838 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7839 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7840
7841 #: src/transport/gnunet-transport.c:1262
7842 #, fuzzy, c-format
7843 msgid ""
7844 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7845 msgstr ""
7846 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7847 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7848
7849 #: src/transport/gnunet-transport.c:1292
7850 #, fuzzy
7851 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7852 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7853
7854 #: src/transport/gnunet-transport.c:1298
7855 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7856 msgstr ""
7857
7858 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323 src/transport/gnunet-transport.c:1353
7859 #: src/transport/gnunet-transport.c:1406
7860 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7861 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7862
7863 #: src/transport/gnunet-transport.c:1360
7864 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7865 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7866
7867 #: src/transport/gnunet-transport.c:1431
7868 #, fuzzy
7869 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7870 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7871
7872 #: src/transport/gnunet-transport.c:1435
7873 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7874 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7875
7876 #: src/transport/gnunet-transport.c:1439
7877 #, fuzzy
7878 msgid "disconnect from a peer"
7879 msgstr "conectar a un par"
7880
7881 #: src/transport/gnunet-transport.c:1443
7882 msgid "provide information about all current connections (once)"
7883 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7884
7885 #: src/transport/gnunet-transport.c:1451
7886 msgid ""
7887 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7888 msgstr ""
7889 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7890 "(continuamente)"
7891
7892 #: src/transport/gnunet-transport.c:1455
7893 msgid "do not resolve hostnames"
7894 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7895
7896 #: src/transport/gnunet-transport.c:1460
7897 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:639
7898 msgid "peer identity"
7899 msgstr "identidad del par"
7900
7901 #: src/transport/gnunet-transport.c:1464
7902 #, fuzzy
7903 msgid "monitor plugin sessions"
7904 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7905
7906 #: src/transport/gnunet-transport.c:1469
7907 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7908 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7909
7910 #: src/transport/gnunet-transport.c:1480
7911 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:650
7912 msgid "Direct access to transport service."
7913 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7914
7915 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:217
7916 #, c-format
7917 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7918 msgstr ""
7919
7920 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:615
7921 msgid "send data to peer"
7922 msgstr ""
7923
7924 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:619
7925 #, fuzzy
7926 msgid "receive data from peer"
7927 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7928
7929 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:624
7930 #, fuzzy
7931 msgid "iterations"
7932 msgstr "Otras configuraciones"
7933
7934 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
7935 #, fuzzy
7936 msgid "number of messages to send"
7937 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7938
7939 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:634
7940 #, fuzzy
7941 msgid "message size to use"
7942 msgstr "tamaño del mensaje"
7943
7944 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1472
7945 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2310
7946 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3524
7947 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3889
7948 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3896
7949 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3897
7950 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3904
7951 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7952 msgstr ""
7953
7954 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2113
7955 #, c-format
7956 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7957 msgstr ""
7958 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7959 "módulo %s!\n"
7960
7961 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2162
7962 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3239
7963 #, c-format
7964 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7965 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7966
7967 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2179
7968 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3309
7969 #, c-format
7970 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7971 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7972
7973 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2213
7974 #, fuzzy, c-format
7975 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7976 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7977
7978 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1754
7979 #, c-format
7980 msgid ""
7981 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7982 "size %u\n"
7983 msgstr ""
7984 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7985 "los datos de subida %u\n"
7986
7987 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2026
7988 #, c-format
7989 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7990 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7991
7992 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2034
7993 #, c-format
7994 msgid ""
7995 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7996 msgstr ""
7997 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7998 "nueva conexión\n"
7999
8000 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2184
8001 msgid ""
8002 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8003 "certificate-creation' could not be started!\n"
8004 msgstr ""
8005 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
8006 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
8007
8008 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2207
8009 #, fuzzy, c-format
8010 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8011 msgstr ""
8012 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
8013 "uno!\n"
8014
8015 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2336
8016 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8017 msgstr ""
8018
8019 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2648
8020 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8021 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
8022
8023 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2813
8024 #, c-format
8025 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8026 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
8027
8028 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2899
8029 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3621
8030 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2047
8031 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8032 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8033
8034 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3005
8035 #, c-format
8036 msgid "IPv4 support is %s\n"
8037 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
8038
8039 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3020
8040 #, c-format
8041 msgid "IPv6 support is %s\n"
8042 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
8043
8044 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
8045 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8046 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
8047
8048 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3037
8049 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8050 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8051
8052 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
8053 #, c-format
8054 msgid "Using port %u\n"
8055 msgstr "Usando puerto %u\n"
8056
8057 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
8058 #, c-format
8059 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8060 msgstr ""
8061 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8062 "válida!\n"
8063
8064 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3097
8065 #, c-format
8066 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8067 msgstr ""
8068 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8069 "válida!\n"
8070
8071 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3172
8072 #, c-format
8073 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8074 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8075
8076 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3193
8077 #, c-format
8078 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8079 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8080
8081 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3210
8082 #, c-format
8083 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8084 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8085
8086 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3536
8087 #, fuzzy
8088 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8089 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8090
8091 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:221
8092 #, c-format
8093 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8094 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8095
8096 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:308
8097 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8098 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8099
8100 # to should be too
8101 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:317
8102 #, c-format
8103 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8104 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8105
8106 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:412
8107 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:422
8108 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:435
8109 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
8110 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:477
8111 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:485
8112 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:498
8113 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:509
8114 #, c-format
8115 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8116 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8117
8118 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:650
8119 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8120 msgstr ""
8121 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8122 "transporte SMTP.\n"
8123
8124 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:662
8125 msgid "# bytes received via SMTP"
8126 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8127
8128 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:663
8129 msgid "# bytes sent via SMTP"
8130 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8131
8132 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8133 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8134 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8135
8136 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1545
8137 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2871
8138 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1551
8139 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2877
8140 #, c-format
8141 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8142 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8143
8144 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1728
8145 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1952
8146 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3135
8147 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4012
8148 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1734
8149 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1958
8150 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3141
8151 msgid "# TCP sessions active"
8152 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8153
8154 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1770
8155 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1934
8156 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2058
8157 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2131
8158 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2231
8159 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2256
8160 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1776
8161 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1940
8162 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2064
8163 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2137
8164 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2237
8165 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2262
8166 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8167 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8168
8169 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1773
8170 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1779
8171 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8172 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8173
8174 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2061
8175 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2067
8176 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8177 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8178
8179 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2135
8180 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2141
8181 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8182 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8183
8184 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2533
8185 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2539
8186 msgid "# requests to create session with invalid address"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2709
8190 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2715
8191 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8192 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8193
8194 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3201
8195 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3207
8196 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8197 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8198
8199 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3407
8200 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3413
8201 msgid "# bytes received via TCP"
8202 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8203
8204 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3458
8205 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3516
8206 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3464
8207 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3522
8208 #, fuzzy
8209 msgid "# TCP server connections active"
8210 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8211
8212 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3462
8213 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3468
8214 #, fuzzy
8215 msgid "# TCP server connect events"
8216 msgstr "# Pares conectados"
8217
8218 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3468
8219 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3474
8220 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8221 msgstr ""
8222
8223 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
8224 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3476
8225 msgid "# TCP service suspended"
8226 msgstr ""
8227
8228 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3510
8229 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3516
8230 msgid "# TCP service resumed"
8231 msgstr ""
8232
8233 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3520
8234 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3526
8235 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8236 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8237
8238 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3839
8239 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3847
8240 msgid "Failed to start service.\n"
8241 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8242
8243 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4000
8244 #, c-format
8245 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8246 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8247
8248 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4004
8249 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8250 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8251
8252 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4008
8253 #, c-format
8254 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8255 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8256
8257 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:166
8258 #, fuzzy
8259 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8260 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8261
8262 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:546
8263 msgid ""
8264 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8265 msgstr ""
8266
8267 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:563
8268 #, c-format
8269 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8270 msgstr ""
8271 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8272 "«socket» en el puerto %d\n"
8273
8274 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3365
8275 #, c-format
8276 msgid ""
8277 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8278 "your network configuration\n"
8279 msgstr ""
8280 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8281 "compruebe su configuración de red\n"
8282
8283 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3379
8284 #, fuzzy
8285 msgid ""
8286 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8287 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8288 msgstr ""
8289 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8290 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8291 "dirección IPv6 global\n"
8292
8293 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3697
8294 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3796
8295 #, fuzzy, c-format
8296 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8297 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8298
8299 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3715
8300 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2141
8301 #, fuzzy
8302 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8303 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8304
8305 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3806
8306 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8307 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8308
8309 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3877
8310 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3891
8311 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2299
8312 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2313
8313 msgid "must be in [0,65535]"
8314 msgstr ""
8315
8316 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3923
8317 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2345
8318 #, fuzzy
8319 msgid "must be valid IPv4 address"
8320 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8321
8322 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3950
8323 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2372
8324 #, fuzzy
8325 msgid "must be valid IPv6 address"
8326 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8327
8328 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4014
8329 #, fuzzy
8330 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8331 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8332
8333 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1401
8334 #, fuzzy, c-format
8335 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8336 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8337
8338 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1414
8339 #, fuzzy, c-format
8340 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8341 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8342
8343 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1814
8344 #, fuzzy
8345 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8346 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8347
8348 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:766
8349 #, fuzzy
8350 msgid "# ACKs sent"
8351 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8352
8353 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:786
8354 #, fuzzy
8355 msgid "# Messages defragmented"
8356 msgstr "# mensajes defragmentados"
8357
8358 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:827
8359 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:912
8360 #, fuzzy
8361 msgid "# Sessions allocated"
8362 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8363
8364 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1033
8365 #, fuzzy
8366 msgid "# message fragments sent"
8367 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8368
8369 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1062
8370 #, fuzzy
8371 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8372 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8373
8374 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1191
8375 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1282
8376 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2303
8377 #, fuzzy
8378 msgid "# MAC endpoints allocated"
8379 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8380
8381 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1565
8382 #, fuzzy
8383 msgid "# ACKs received"
8384 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8385
8386 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1634
8387 #, fuzzy
8388 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8389 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8390
8391 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1738
8392 #, fuzzy
8393 msgid "# HELLO beacons sent"
8394 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8395
8396 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8397 #, fuzzy
8398 msgid "# DATA messages received"
8399 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8400
8401 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1888
8402 #, fuzzy
8403 msgid "# DATA messages processed"
8404 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8405
8406 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2278
8407 #, c-format
8408 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8409 msgstr ""
8410 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8411 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8412
8413 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2300
8414 #, fuzzy
8415 msgid "# sessions allocated"
8416 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8417
8418 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4008
8419 #, fuzzy, c-format
8420 msgid "XT transport listening on port %llu\n"
8421 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8422
8423 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4012
8424 #, fuzzy
8425 msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
8426 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8427
8428 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4016
8429 #, fuzzy, c-format
8430 msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
8431 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8432
8433 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4020
8434 #, fuzzy
8435 msgid "# XT sessions active"
8436 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8437
8438 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1235
8439 #, fuzzy, c-format
8440 msgid ""
8441 "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your "
8442 "network configuration\n"
8443 msgstr ""
8444 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8445 "compruebe su configuración de red\n"
8446
8447 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1249
8448 #, fuzzy
8449 msgid ""
8450 "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8451 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8452 msgstr ""
8453 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8454 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8455 "dirección IPv6 global\n"
8456
8457 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2123
8458 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2222
8459 #, fuzzy, c-format
8460 msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
8461 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8462
8463 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2232
8464 #, fuzzy
8465 msgid "Failed to open XU sockets\n"
8466 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8467
8468 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2396
8469 #, fuzzy
8470 msgid "Failed to create XU network sockets\n"
8471 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8472
8473 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:450
8474 #, c-format
8475 msgid "Access denied to `%s'\n"
8476 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8477
8478 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:467
8479 #, c-format
8480 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8481 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8482
8483 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:472 src/util/service.c:1109
8484 #, c-format
8485 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8486 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8487
8488 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:482 src/util/service.c:1119
8489 #, c-format
8490 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8491 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8492
8493 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:488 src/util/service.c:1125
8494 #, fuzzy, c-format
8495 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8496 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8497
8498 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:888
8499 #, c-format
8500 msgid ""
8501 "Processing code for message of type %u did not call "
8502 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8503 msgstr ""
8504 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8505 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8506
8507 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:337 src/util/service.c:2378
8508 #, c-format
8509 msgid "Unknown address family %d\n"
8510 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8511
8512 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:344
8513 #, c-format
8514 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8515 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8516
8517 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:400 src/util/service.c:437
8518 #, c-format
8519 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8520 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8521
8522 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:438 src/util/service.c:480
8523 #, c-format
8524 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8525 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8526
8527 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:902 src/util/service.c:1040
8528 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8529 msgstr ""
8530 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8531 "mismo\n"
8532
8533 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:951
8534 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:969 src/util/service.c:1192
8535 #, c-format
8536 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8537 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8538
8539 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:994 src/util/service.c:1224
8540 #, c-format
8541 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8542 msgstr ""
8543 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8544 "mismo\n"
8545
8546 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1159
8547 #, c-format
8548 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8549 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8550
8551 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1200
8552 #, c-format
8553 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8554 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8555
8556 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1249 src/util/service.c:1498
8557 msgid "Service process failed to initialize\n"
8558 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8559
8560 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1253 src/util/service.c:1502
8561 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8562 msgstr ""
8563 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8564
8565 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1257 src/util/service.c:1506
8566 msgid "Service process failed to report status\n"
8567 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8568
8569 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1311 src/util/disk.c:1515
8570 #: src/util/service.c:1376
8571 #, c-format
8572 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8573 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8574
8575 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1312 src/util/service.c:1378
8576 msgid "No such user"
8577 msgstr "No existe tal usuario"
8578
8579 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1325 src/util/service.c:1397
8580 #, c-format
8581 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8582 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8583
8584 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1396 src/util/service.c:1757
8585 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8586 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8587
8588 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1446 src/util/program.c:277
8589 #: src/util/service.c:1820
8590 #, fuzzy, c-format
8591 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8592 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8593
8594 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1456 src/util/program.c:297
8595 #: src/util/service.c:1831
8596 #, fuzzy
8597 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8598 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8599
8600 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1461 src/util/program.c:290
8601 #: src/util/service.c:1837
8602 #, c-format
8603 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8604 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8605
8606 #: src/tun/regex.c:132
8607 #, c-format
8608 msgid "Bad mask: %d\n"
8609 msgstr ""
8610
8611 #: src/util/bio.c:179 src/util/bio.c:187
8612 #, c-format
8613 msgid "Error reading `%s': %s"
8614 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8615
8616 #: src/util/bio.c:189
8617 msgid "End of file"
8618 msgstr "Fin del fichero"
8619
8620 #: src/util/bio.c:246
8621 #, c-format
8622 msgid "Error reading length of string `%s'"
8623 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8624
8625 #: src/util/bio.c:256
8626 #, c-format
8627 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8628 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8629
8630 #: src/util/bio.c:304
8631 #, c-format
8632 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8633 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8634
8635 #: src/util/bio.c:326
8636 #, c-format
8637 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8638 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8639
8640 #: src/util/client.c:912
8641 #, c-format
8642 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8643 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8644
8645 #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1144
8646 msgid "DEBUG"
8647 msgstr "DEPURACIÓN"
8648
8649 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1142
8650 msgid "INFO"
8651 msgstr "INFORMACIÓN"
8652
8653 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1140
8654 msgid "MESSAGE"
8655 msgstr "MENSAJE"
8656
8657 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1138
8658 msgid "WARNING"
8659 msgstr "PELIGRO"
8660
8661 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1136
8662 msgid "ERROR"
8663 msgstr "ERROR"
8664
8665 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1146
8666 msgid "NONE"
8667 msgstr "NINGUNO"
8668
8669 #: src/util/common_logging.c:880
8670 #, c-format
8671 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8672 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8673
8674 #: src/util/common_logging.c:1147
8675 msgid "INVALID"
8676 msgstr "NO VÁLIDO"
8677
8678 #: src/util/common_logging.c:1440
8679 msgid "unknown address"
8680 msgstr "dirección desconocida"
8681
8682 #: src/util/common_logging.c:1482
8683 msgid "invalid address"
8684 msgstr "dirección no válida"
8685
8686 #: src/util/common_logging.c:1500
8687 #, c-format
8688 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8689 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8690
8691 #: src/util/common_logging.c:1521
8692 #, c-format
8693 msgid ""
8694 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8695 msgstr ""
8696 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8697 "sección «%s»: %s\n"
8698
8699 #: src/util/configuration.c:294
8700 #, c-format
8701 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8702 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8703
8704 #: src/util/configuration.c:361
8705 #, fuzzy, c-format
8706 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8707 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8708
8709 #: src/util/configuration.c:1049
8710 #, c-format
8711 msgid ""
8712 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8713 "choices\n"
8714 msgstr ""
8715 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8716 "de las opciones legales\n"
8717
8718 #: src/util/configuration.c:1168
8719 #, c-format
8720 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8721 msgstr ""
8722
8723 #: src/util/configuration.c:1201
8724 #, fuzzy, c-format
8725 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8726 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8727
8728 #: src/util/configuration.c:1269
8729 #, c-format
8730 msgid ""
8731 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8732 "as an environmental variable\n"
8733 msgstr ""
8734
8735 #: src/util/container_bloomfilter.c:530
8736 #, c-format
8737 msgid ""
8738 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8739 "%llu)\n"
8740 msgstr ""
8741 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8742 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8743
8744 #: src/util/crypto_ecc.c:831
8745 #, c-format
8746 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8747 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8748
8749 #: src/util/crypto_ecc.c:881
8750 #, fuzzy, c-format
8751 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8752 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8753
8754 #: src/util/crypto_ecc.c:955
8755 #, fuzzy, c-format
8756 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8757 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8758
8759 #: src/util/crypto_ecc.c:1012
8760 #, fuzzy, c-format
8761 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8762 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8763
8764 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:121 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8765 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:303 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8766 #, c-format
8767 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8768 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8769
8770 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:309
8771 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8772 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8773
8774 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8775 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8776 msgstr ""
8777 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8778 "privada.\n"
8779
8780 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:396
8781 #, c-format
8782 msgid ""
8783 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8784 msgstr ""
8785 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8786 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8787
8788 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:199 src/util/crypto_ecc_setup.c:400
8789 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8790 msgstr ""
8791 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8792 "máquina.\n"
8793
8794 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:466
8795 #, fuzzy
8796 msgid "Could not load peer's private key\n"
8797 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8798
8799 #: src/util/crypto_random.c:282
8800 #, c-format
8801 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8802 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8803
8804 #: src/util/crypto_rsa.c:836
8805 #, fuzzy, c-format
8806 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8807 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8808
8809 #: src/util/crypto_rsa.c:1167
8810 #, c-format
8811 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8812 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8813
8814 #: src/util/disk.c:1245
8815 #, c-format
8816 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8817 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8818
8819 #: src/util/getopt.c:568
8820 #, c-format
8821 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8822 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8823
8824 #: src/util/getopt.c:592
8825 #, c-format
8826 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8827 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8828
8829 #: src/util/getopt.c:597
8830 #, c-format
8831 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8832 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8833
8834 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8835 #, c-format
8836 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8837 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8838
8839 #: src/util/getopt.c:643
8840 #, c-format
8841 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8842 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8843
8844 #: src/util/getopt.c:647
8845 #, c-format
8846 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8847 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8848
8849 #: src/util/getopt.c:672
8850 #, c-format
8851 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8852 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8853
8854 #: src/util/getopt.c:674
8855 #, c-format
8856 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8857 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8858
8859 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8860 #, c-format
8861 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8862 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8863
8864 #: src/util/getopt.c:750
8865 #, c-format
8866 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8867 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8868
8869 #: src/util/getopt.c:768
8870 #, c-format
8871 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8872 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8873
8874 #: src/util/getopt.c:947
8875 #, c-format
8876 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8877 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8878
8879 #: src/util/getopt.c:962
8880 #, fuzzy, c-format
8881 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8882 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8883
8884 #: src/util/getopt_helpers.c:68
8885 msgid "print the version number"
8886 msgstr "imprime el número de versión"
8887
8888 #: src/util/getopt_helpers.c:113
8889 #, c-format
8890 msgid ""
8891 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8892 msgstr ""
8893 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8894 "versiones cortas.\n"
8895
8896 #: src/util/getopt_helpers.c:201
8897 msgid "print this help"
8898 msgstr "imprime esta ayuda"
8899
8900 #: src/util/getopt_helpers.c:279
8901 msgid "be verbose"
8902 msgstr ""
8903
8904 #: src/util/getopt_helpers.c:420
8905 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8906 msgstr ""
8907
8908 #: src/util/getopt_helpers.c:500
8909 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8910 msgstr ""
8911
8912 #: src/util/getopt_helpers.c:522
8913 #, fuzzy
8914 msgid "use configuration file FILENAME"
8915 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
8916
8917 #: src/util/getopt_helpers.c:559 src/util/getopt_helpers.c:756
8918 #: src/util/getopt_helpers.c:823
8919 #, c-format
8920 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8921 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8922
8923 #: src/util/getopt_helpers.c:624
8924 #, c-format
8925 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8926 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8927
8928 #: src/util/getopt_helpers.c:690
8929 #, fuzzy, c-format
8930 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8931 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8932
8933 #: src/util/getopt_helpers.c:830
8934 #, fuzzy, c-format
8935 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8936 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8937
8938 #: src/util/getopt_helpers.c:916
8939 #, c-format
8940 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8941 msgstr ""
8942
8943 #: src/util/gnunet-config.c:148
8944 #, fuzzy, c-format
8945 msgid "failed to load configuration defaults"
8946 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8947
8948 #: src/util/gnunet-config.c:161
8949 #, c-format
8950 msgid "--section argument is required\n"
8951 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8952
8953 #: src/util/gnunet-config.c:164
8954 #, c-format
8955 msgid "The following sections are available:\n"
8956 msgstr ""
8957
8958 #: src/util/gnunet-config.c:215
8959 #, c-format
8960 msgid "--option argument required to set value\n"
8961 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8962
8963 #: src/util/gnunet-config.c:254
8964 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8965 msgstr ""
8966 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8967
8968 #: src/util/gnunet-config.c:259
8969 msgid "name of the section to access"
8970 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8971
8972 #: src/util/gnunet-config.c:264
8973 msgid "name of the option to access"
8974 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8975
8976 #: src/util/gnunet-config.c:269
8977 msgid "value to set"
8978 msgstr "valor a establecer"
8979
8980 #: src/util/gnunet-config.c:273
8981 #, fuzzy
8982 msgid "print available configuration sections"
8983 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8984
8985 #: src/util/gnunet-config.c:277
8986 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8987 msgstr ""
8988
8989 #: src/util/gnunet-config.c:290
8990 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8991 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8992
8993 #: src/util/gnunet-ecc.c:92
8994 #, c-format
8995 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8996 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8997
8998 #: src/util/gnunet-ecc.c:128
8999 #, fuzzy, c-format
9000 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
9001 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9002
9003 #: src/util/gnunet-ecc.c:141
9004 #, c-format
9005 msgid "Generating %u keys, please wait"
9006 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9007
9008 #: src/util/gnunet-ecc.c:182
9009 #, c-format
9010 msgid ""
9011 "\n"
9012 "Failed to write to `%s': %s\n"
9013 msgstr ""
9014 "\n"
9015 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
9016
9017 #: src/util/gnunet-ecc.c:192
9018 #, fuzzy, c-format
9019 msgid ""
9020 "\n"
9021 "Finished!\n"
9022 msgstr "¡Finalizado!\n"
9023
9024 #: src/util/gnunet-ecc.c:195
9025 #, c-format
9026 msgid ""
9027 "\n"
9028 "Error, %u keys not generated\n"
9029 msgstr ""
9030
9031 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
9032 #, fuzzy, c-format
9033 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
9034 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
9035
9036 #: src/util/gnunet-ecc.c:303
9037 #, fuzzy, c-format
9038 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
9039 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
9040
9041 #: src/util/gnunet-ecc.c:332
9042 #, fuzzy, c-format
9043 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
9044 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
9045
9046 #: src/util/gnunet-ecc.c:389
9047 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
9048 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
9049
9050 #: src/util/gnunet-ecc.c:454
9051 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9052 msgstr ""
9053
9054 #: src/util/gnunet-ecc.c:459
9055 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9056 msgstr ""
9057
9058 #: src/util/gnunet-ecc.c:464
9059 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9060 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
9061
9062 #: src/util/gnunet-ecc.c:468
9063 msgid "print the public key in ASCII format"
9064 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9065
9066 #: src/util/gnunet-ecc.c:472
9067 #, fuzzy
9068 msgid "print the private key in ASCII format"
9069 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9070
9071 #: src/util/gnunet-ecc.c:476
9072 #, fuzzy
9073 msgid "print the public key in HEX format"
9074 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9075
9076 #: src/util/gnunet-ecc.c:480
9077 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9078 msgstr ""
9079
9080 #: src/util/gnunet-ecc.c:496
9081 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9082 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9083
9084 #: src/util/gnunet-resolver.c:166
9085 msgid "perform a reverse lookup"
9086 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
9087
9088 #: src/util/gnunet-resolver.c:177
9089 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9090 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
9091
9092 #: src/util/gnunet-scrypt.c:240
9093 #, c-format
9094 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
9095 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
9096
9097 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
9098 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9099 msgstr ""
9100
9101 #: src/util/gnunet-scrypt.c:320
9102 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9103 msgstr ""
9104
9105 #: src/util/gnunet-scrypt.c:325
9106 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9107 msgstr ""
9108
9109 #: src/util/gnunet-scrypt.c:330
9110 msgid "time to wait between calculations"
9111 msgstr ""
9112
9113 #: src/util/gnunet-scrypt.c:343
9114 #, fuzzy
9115 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9116 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9117
9118 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:369
9119 #, c-format
9120 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9121 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9122
9123 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:458
9124 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:510
9125 #, c-format
9126 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9127 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9128
9129 #: src/util/gnunet-uri.c:83
9130 #, c-format
9131 msgid "No URI specified on command line\n"
9132 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9133
9134 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9135 #, c-format
9136 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9137 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
9138
9139 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9140 #, c-format
9141 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9142 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
9143
9144 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9145 #, c-format
9146 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9147 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9148
9149 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9150 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9151 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9152
9153 #: src/util/helper.c:333
9154 #, c-format
9155 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9156 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9157
9158 #: src/util/helper.c:384
9159 #, c-format
9160 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9161 msgstr ""
9162 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9163 "«%s»\n"
9164
9165 #: src/util/helper.c:604
9166 #, c-format
9167 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9168 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9169
9170 #: src/util/network.c:134
9171 #, c-format
9172 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9173 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9174
9175 #: src/util/network.c:1793 src/util/network.c:1977
9176 #, c-format
9177 msgid ""
9178 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9179 msgstr ""
9180 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9181 "CTRL-C)!\n"
9182
9183 #: src/util/os_installation.c:507
9184 #, c-format
9185 msgid ""
9186 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9187 "variable.\n"
9188 msgstr ""
9189 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
9190 "de entorno «%s».\n"
9191
9192 #: src/util/os_installation.c:879
9193 #, c-format
9194 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9195 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9196
9197 #: src/util/os_installation.c:920
9198 #, c-format
9199 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
9200 msgstr ""
9201
9202 #: src/util/os_installation.c:951
9203 #, fuzzy, c-format
9204 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9205 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9206
9207 #: src/util/os_installation.c:961
9208 #, c-format
9209 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9210 msgstr ""
9211
9212 #: src/util/plugin.c:84
9213 #, c-format
9214 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9215 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9216
9217 #: src/util/plugin.c:149
9218 #, c-format
9219 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9220 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9221
9222 #: src/util/plugin.c:224
9223 #, c-format
9224 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9225 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9226
9227 #: src/util/plugin.c:383
9228 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9229 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9230
9231 #: src/util/resolver_api.c:201
9232 #, c-format
9233 msgid ""
9234 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9235 msgstr ""
9236
9237 #: src/util/resolver_api.c:222
9238 #, fuzzy, c-format
9239 msgid ""
9240 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9241 "resolution will be unavailable.\n"
9242 msgstr ""
9243 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9244 "la configuración!\n"
9245
9246 #: src/util/resolver_api.c:849
9247 #, c-format
9248 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9249 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9250
9251 #: src/util/resolver_api.c:862
9252 #, c-format
9253 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9254 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9255
9256 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9257 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9258 # de ser consistente.
9259 #: src/util/resolver_api.c:1046
9260 #, fuzzy
9261 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9262 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9263
9264 #: src/util/resolver_api.c:1132 src/util/resolver_api.c:1155
9265 #: src/util/resolver_api.c:1169
9266 #, fuzzy, c-format
9267 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9268 msgstr ""
9269 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9270
9271 #: src/util/service.c:1303
9272 msgid ""
9273 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9274 msgstr ""
9275
9276 #: src/util/service.c:2123
9277 #, fuzzy, c-format
9278 msgid ""
9279 "Processing code for message of type %u did not call "
9280 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9281 msgstr ""
9282 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9283 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9284
9285 #: src/util/signal.c:87
9286 #, c-format
9287 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9288 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9289
9290 #: src/util/socks.c:595
9291 #, c-format
9292 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9293 msgstr ""
9294
9295 #: src/util/socks.c:614
9296 #, c-format
9297 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9298 msgstr ""
9299
9300 #: src/util/strings.c:174
9301 msgid "b"
9302 msgstr "b"
9303
9304 #: src/util/strings.c:469
9305 #, c-format
9306 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9307 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9308
9309 #: src/util/strings.c:596
9310 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9311 msgstr ""
9312 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9313 "establecida"
9314
9315 #: src/util/strings.c:700
9316 msgid "µs"
9317 msgstr ""
9318
9319 #: src/util/strings.c:704
9320 msgid "forever"
9321 msgstr "para siempre"
9322
9323 #: src/util/strings.c:706
9324 msgid "0 ms"
9325 msgstr "0 ms"
9326
9327 #: src/util/strings.c:712
9328 msgid "ms"
9329 msgstr "ms"
9330
9331 #: src/util/strings.c:718
9332 msgid "s"
9333 msgstr "s"
9334
9335 #: src/util/strings.c:724
9336 msgid "m"
9337 msgstr "m"
9338
9339 #: src/util/strings.c:730
9340 msgid "h"
9341 msgstr "h"
9342
9343 #: src/util/strings.c:737
9344 msgid "day"
9345 msgstr "día"
9346
9347 #: src/util/strings.c:739
9348 msgid "days"
9349 msgstr "días"
9350
9351 #: src/util/strings.c:768
9352 msgid "end of time"
9353 msgstr "fin del plazo"
9354
9355 #: src/util/strings.c:1270
9356 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9357 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9358
9359 #: src/util/strings.c:1278
9360 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9361 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9362
9363 #: src/util/strings.c:1284
9364 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9365 msgstr ""
9366 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9367 "puerto\n"
9368
9369 #: src/util/strings.c:1291
9370 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9371 msgstr ""
9372 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9373 "«:»\n"
9374
9375 #: src/util/strings.c:1300
9376 #, c-format
9377 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9378 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9379
9380 #: src/util/strings.c:1572 src/util/strings.c:1588
9381 msgid "Port not in range\n"
9382 msgstr ""
9383
9384 #: src/util/strings.c:1597
9385 #, fuzzy, c-format
9386 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9387 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9388
9389 #: src/util/strings.c:1680 src/util/strings.c:1711 src/util/strings.c:1759
9390 #: src/util/strings.c:1780
9391 #, c-format
9392 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9393 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9394
9395 #: src/util/strings.c:1737
9396 #, c-format
9397 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9398 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9399
9400 #: src/util/strings.c:1789
9401 #, fuzzy, c-format
9402 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9403 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9404
9405 #: src/util/strings.c:1841
9406 #, c-format
9407 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9408 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9409
9410 #: src/util/strings.c:1891
9411 #, c-format
9412 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9413 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9414
9415 #: src/util/strings.c:1922
9416 #, c-format
9417 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9418 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9419
9420 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:538 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1805
9421 #, fuzzy
9422 msgid "# Active channels"
9423 msgstr "# Túneles activos"
9424
9425 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:597
9426 #, fuzzy
9427 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9428 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9429
9430 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:751
9431 #, fuzzy
9432 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9433 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9434
9435 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1094
9436 #, fuzzy
9437 msgid "# UDP packets received from cadet"
9438 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9439
9440 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1253
9441 #, fuzzy
9442 msgid "# TCP packets received from cadet"
9443 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9444
9445 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1465
9446 #, fuzzy
9447 msgid "# Cadet channels created"
9448 msgstr "# Túneles mesh creados"
9449
9450 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1685
9451 #, c-format
9452 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9453 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9454
9455 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1824
9456 #, fuzzy
9457 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9458 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9459
9460 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2004
9461 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9462 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9463
9464 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2025
9465 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9466 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9467
9468 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2233
9469 msgid "# Packets received from TUN interface"
9470 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9471
9472 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2266 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2302
9473 #, c-format
9474 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9475 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9476
9477 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2312
9478 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9479 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9480
9481 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2326
9482 #, c-format
9483 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9484 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9485
9486 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2365
9487 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9488 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9489
9490 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2420
9491 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9492 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9493
9494 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2462 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2684
9495 msgid "# Active destinations"
9496 msgstr "# Destinos activos"
9497
9498 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2733
9499 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9500 msgstr ""
9501 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9502
9503 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2996
9504 #, fuzzy
9505 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9506 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9507
9508 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3020
9509 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9510 msgstr ""
9511
9512 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3028
9513 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9514 msgstr ""
9515 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9516
9517 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3041
9518 #, fuzzy
9519 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9520 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9521
9522 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3054
9523 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9524 msgstr ""
9525
9526 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3064
9527 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9528 msgstr ""
9529 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9530
9531 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:145
9532 msgid "Error creating tunnel\n"
9533 msgstr "Error creando el túnel\n"
9534
9535 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:220
9536 #, c-format
9537 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9538 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9539
9540 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:202
9541 #, c-format
9542 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9543 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9544
9545 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:214
9546 #, c-format
9547 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9548 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9549
9550 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:234
9551 #, c-format
9552 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9553 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9554
9555 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:254
9556 #, c-format
9557 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9558 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9559
9560 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9561 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9562 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9563
9564 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
9565 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9566 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9567
9568 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
9569 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9570 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9571
9572 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
9573 msgid "destination IP for the tunnel"
9574 msgstr "IP de destino para el túnel"
9575
9576 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
9577 msgid "peer offering the service we would like to access"
9578 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9579
9580 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
9581 msgid "name of the service we would like to access"
9582 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9583
9584 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:324
9585 msgid "service is offered via TCP"
9586 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9587
9588 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
9589 msgid "service is offered via UDP"
9590 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9591
9592 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:342
9593 msgid "Setup tunnels via VPN."
9594 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9595
9596 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:836
9597 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:414
9598 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9599 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
9600
9601 #: src/include/gnunet_common.h:764 src/include/gnunet_common.h:771
9602 #: src/include/gnunet_common.h:781 src/include/gnunet_common.h:789
9603 #, c-format
9604 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9605 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9606
9607 #: src/include/gnunet_common.h:801
9608 #, c-format
9609 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9610 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9611
9612 #: src/include/gnunet_common.h:828 src/include/gnunet_common.h:837
9613 #, c-format
9614 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9615 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9616
9617 #~ msgid "PUT request sent with key"
9618 #~ msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
9619
9620 #~ msgid "Timeout sending PUT request!\n"
9621 #~ msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
9622
9623 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9624 #~ msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
9625
9626 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9627 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9628
9629 #~ msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
9630 #~ msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
9631
9632 #, fuzzy
9633 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9634 #~ msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
9635
9636 #~ msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
9637 #~ msgstr ""
9638 #~ "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
9639
9640 #~ msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
9641 #~ msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
9642
9643 #, fuzzy
9644 #~ msgid "Specify timeout for the lookup"
9645 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9646
9647 #, fuzzy
9648 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9649 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9650
9651 #, fuzzy
9652 #~ msgid "No ego configured for `%s`\n"
9653 #~ msgstr ""
9654 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9655
9656 #, fuzzy
9657 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9658 #~ msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
9659
9660 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9661 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9662
9663 #, fuzzy
9664 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9665 #~ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
9666
9667 #, fuzzy
9668 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9669 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9670
9671 #, fuzzy
9672 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9673 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9674
9675 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
9676 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
9677 #, fuzzy
9678 #~ msgid "Request timed out"
9679 #~ msgstr "plazo de consenso"
9680
9681 #~ msgid "Wrong CORE service\n"
9682 #~ msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
9683
9684 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9685 #~ msgstr ""
9686 #~ "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por "
9687 #~ "borrado).\n"
9688
9689 #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
9690 #~ msgstr ""
9691 #~ "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
9692
9693 #, fuzzy
9694 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9695 #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
9696
9697 #~ msgid "only monitor DNS replies"
9698 #~ msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
9699
9700 #, fuzzy
9701 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9702 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9703
9704 #~ msgid "Transmission to client failed!\n"
9705 #~ msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
9706
9707 #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
9708 #~ msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
9709
9710 #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
9711 #~ msgstr ""
9712 #~ "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
9713 #~ "obtuvo «%s»)\n"
9714
9715 #~ msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
9716 #~ msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
9717
9718 #, fuzzy
9719 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9720 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9721
9722 #, fuzzy
9723 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9724 #~ msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9725
9726 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9727 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9728
9729 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9730 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9731
9732 #, fuzzy
9733 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9734 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9735
9736 #, fuzzy
9737 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9738 #~ msgstr ""
9739 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9740 #~ "%u\n"
9741
9742 #~ msgid "malformed"
9743 #~ msgstr "mal formado"
9744
9745 #~ msgid ""
9746 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9747 #~ "bit not set).  Option disabled.\n"
9748 #~ msgstr ""
9749 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9750 #~ "forma correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
9751
9752 #~ msgid ""
9753 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9754 #~ msgstr ""
9755 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9756 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9757
9758 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9759 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9760
9761 #, fuzzy
9762 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9763 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9764
9765 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9766 #~ msgstr ""
9767 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9768
9769 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9770 #~ msgstr ""
9771 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9772
9773 #, fuzzy
9774 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9775 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9776
9777 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9778 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9779
9780 #, fuzzy
9781 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9782 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9783
9784 #, fuzzy
9785 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9786 #~ msgstr ""
9787 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9788
9789 #, fuzzy
9790 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9791 #~ msgstr ""
9792 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9793
9794 #, fuzzy
9795 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9796 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9797
9798 #, fuzzy
9799 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9800 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9801
9802 #, fuzzy
9803 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9804 #~ msgstr ""
9805 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9806
9807 #, fuzzy
9808 #~ msgid ""
9809 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9810 #~ "reconnect.\n"
9811 #~ msgstr ""
9812 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9813
9814 #, fuzzy
9815 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9816 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9817
9818 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9819 # resultado de tipo estado.
9820 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9821 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9822
9823 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9824 # de tipo lista.
9825 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9826 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9827
9828 #, fuzzy
9829 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9830 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9831
9832 #, fuzzy
9833 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9834 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9835
9836 #, fuzzy
9837 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9838 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9839
9840 #, fuzzy
9841 #~ msgid "number too large"
9842 #~ msgstr "número de valores"
9843
9844 #, fuzzy
9845 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9846 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9847
9848 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9849 #~ msgstr ""
9850 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9851
9852 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9853 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9854
9855 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9856 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9857
9858 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9859 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9860
9861 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9862 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9863
9864 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9865 # del modelo.
9866 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9867 #~ msgstr ""
9868 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9869 #~ "datos.\n"
9870
9871 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9872 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9873
9874 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9875 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9876
9877 #~ msgid "# transmission request failures"
9878 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9879
9880 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9881 #~ msgstr ""
9882 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9883
9884 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9885 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9886
9887 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9888 #~ msgstr ""
9889 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9890 #~ "datos"
9891
9892 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9893 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9894
9895 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9896 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9897
9898 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9899 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9900
9901 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9902 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9903
9904 #, fuzzy
9905 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9906 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9907
9908 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9909 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9910
9911 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9912 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9913
9914 #, fuzzy
9915 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9916 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9917
9918 #, fuzzy
9919 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9920 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9921
9922 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9923 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9924
9925 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9926 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9927
9928 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9929 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9930 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9931 # más claro.
9932 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9933 #~ msgstr ""
9934 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9935
9936 #~ msgid ""
9937 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9938 #~ msgstr ""
9939 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9940 #~ "«%s».\n"
9941
9942 #~ msgid "unknown error"
9943 #~ msgstr "error desconocido"
9944
9945 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9946 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9947
9948 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9949 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9950
9951 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9952 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9953
9954 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9955 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9956
9957 #~ msgid "# replies dropped"
9958 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
9959
9960 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9961 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
9962
9963 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9964 #~ msgstr ""
9965 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
9966
9967 #, fuzzy
9968 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9969 #~ msgstr ""
9970 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
9971 #~ "servicio GNS!\n"
9972
9973 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
9974 #~ msgstr ""
9975 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
9976
9977 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9978 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9979
9980 #, fuzzy
9981 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9982 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9983
9984 #, fuzzy
9985 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9986 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9987
9988 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
9989 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
9990
9991 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9992 #~ msgstr ""
9993 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
9994
9995 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9996 #~ msgstr ""
9997 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
9998 #~ "(PEERINFO)."
9999
10000 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
10001 #~ msgstr ""
10002 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10003 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10004
10005 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
10006 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10007
10008 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
10009 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
10010
10011 #, fuzzy
10012 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
10013 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10014
10015 #, fuzzy
10016 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
10017 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10018
10019 #, fuzzy
10020 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
10021 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
10022
10023 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
10024 # que hace de cliente.
10025 #, fuzzy
10026 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
10027 #~ msgstr ""
10028 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
10029
10030 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
10031 # del modelo.
10032 #, fuzzy
10033 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
10034 #~ msgstr ""
10035 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
10036 #~ "datos.\n"
10037
10038 #, fuzzy
10039 #~ msgid "No database backend configured\n"
10040 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
10041
10042 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
10043 #~ msgstr ""
10044 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
10045 #~ "ejecutando\n"
10046
10047 #~ msgid ""
10048 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
10049 #~ "statistics might have been lost!\n"
10050 #~ msgstr ""
10051 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
10052 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
10053
10054 #, fuzzy
10055 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
10056 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
10057
10058 #, fuzzy
10059 #~ msgid ""
10060 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
10061 #~ "\t%s%s\n"
10062 #~ "\t%s%s\n"
10063 #~ "\t%s%s\n"
10064 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10065
10066 #, fuzzy
10067 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
10068 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10069
10070 #, fuzzy
10071 #~ msgid "print information for all pending validations "
10072 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10073
10074 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
10075 #, fuzzy
10076 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
10077 #~ msgstr ""
10078 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
10079
10080 #, fuzzy
10081 #~ msgid ""
10082 #~ "\n"
10083 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
10084 #~ "blocks\n"
10085 #~ msgstr ""
10086 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
10087 #~ "en bloques de %u Kb\n"
10088
10089 #, fuzzy
10090 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
10091 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10092
10093 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
10094 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10095
10096 #, fuzzy
10097 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
10098 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
10099
10100 #, fuzzy
10101 #~ msgid "Message size too big!\n"
10102 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
10103
10104 #, fuzzy
10105 #~ msgid "No peer identity given\n"
10106 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10107
10108 #, fuzzy
10109 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
10110 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
10111
10112 #, fuzzy
10113 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
10114 #~ msgstr ""
10115 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10116 #~ "«%s»\n"
10117
10118 #, fuzzy
10119 #~ msgid "No operation given\n"
10120 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10121
10122 #, fuzzy
10123 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
10124 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10125
10126 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
10127 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
10128
10129 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
10130 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
10131
10132 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
10133 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
10134
10135 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
10136 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
10137
10138 #~ msgid ""
10139 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
10140 #~ "configuration.\n"
10141 #~ msgstr ""
10142 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
10143 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
10144
10145 #, fuzzy
10146 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
10147 #~ msgstr ""
10148 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
10149
10150 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
10151 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
10152
10153 #, fuzzy
10154 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
10155 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
10156
10157 #, fuzzy
10158 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
10159 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
10160
10161 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
10162 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
10163
10164 #~ msgid ""
10165 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
10166 #~ "`%s'\n"
10167 #~ msgstr ""
10168 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
10169 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
10170
10171 #~ msgid "# Preference updates given to core"
10172 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
10173
10174 #, fuzzy
10175 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
10176 #~ msgstr ""
10177 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10178 #~ "«%s»\n"
10179
10180 #, fuzzy
10181 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
10182 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10183
10184 #, fuzzy
10185 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
10186 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10187
10188 #, fuzzy
10189 #~ msgid "Number of peers to run"
10190 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10191
10192 #, fuzzy
10193 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
10194 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10195
10196 #, fuzzy
10197 #~ msgid "Profiler for sensor service"
10198 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
10199
10200 #, fuzzy
10201 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
10202 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
10203
10204 #, fuzzy
10205 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
10206 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
10207
10208 #, fuzzy
10209 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
10210 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
10211
10212 #, fuzzy
10213 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
10214 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10215
10216 #, fuzzy
10217 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
10218 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10219
10220 #, fuzzy
10221 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
10222 #~ msgstr ""
10223 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
10224 #~ "sección «%s»: %s\n"
10225
10226 #, fuzzy
10227 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
10228 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10229
10230 #, fuzzy
10231 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
10232 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
10233
10234 #, fuzzy
10235 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
10236 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10237
10238 #, fuzzy
10239 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
10240 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
10241
10242 #, fuzzy
10243 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
10244 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
10245
10246 #, fuzzy
10247 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
10248 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10249
10250 #, fuzzy
10251 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
10252 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10253
10254 #, fuzzy
10255 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
10256 #~ msgstr ""
10257 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10258 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10259
10260 #, fuzzy
10261 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
10262 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10263
10264 #, fuzzy
10265 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
10266 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
10267
10268 #, fuzzy
10269 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
10270 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10271
10272 #, fuzzy
10273 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
10274 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
10275
10276 #, fuzzy
10277 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
10278 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
10279
10280 #, fuzzy
10281 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
10282 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
10283
10284 #, fuzzy
10285 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
10286 #~ msgstr ""
10287 #~ "\n"
10288 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10289
10290 #, fuzzy
10291 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
10292 #~ msgstr ""
10293 #~ "\n"
10294 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10295
10296 #, fuzzy
10297 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
10298 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
10299
10300 #, fuzzy
10301 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
10302 #~ msgstr ""
10303 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
10304 #~ "P2P y de F2F)"
10305
10306 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
10307 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10308
10309 #, fuzzy
10310 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
10311 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10312
10313 #, fuzzy
10314 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
10315 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10316
10317 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
10318 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
10319
10320 #, fuzzy
10321 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
10322 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10323
10324 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
10325 #~ msgstr ""
10326 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10327 #~ "transporte\n"
10328
10329 #, fuzzy
10330 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
10331 #~ msgstr ""
10332 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10333 #~ "transporte\n"
10334
10335 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
10336 #~ msgstr ""
10337 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10338
10339 #, fuzzy
10340 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
10341 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10342
10343 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
10344 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
10345
10346 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
10347 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
10348
10349 #, fuzzy
10350 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
10351 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
10352
10353 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
10354 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
10355
10356 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
10357 #~ msgstr ""
10358 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
10359 #~ "log «%s»\n"
10360
10361 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
10362 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
10363
10364 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
10365 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
10366
10367 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
10368 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
10369
10370 #~ msgid "Template datacache running\n"
10371 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
10372
10373 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
10374 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
10375
10376 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10377 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
10378 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10379
10380 #, fuzzy
10381 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10382 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10383
10384 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10385 #, fuzzy
10386 #~ msgid ""
10387 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
10388 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10389
10390 #, fuzzy
10391 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10392 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10393
10394 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10395 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10396
10397 #, fuzzy
10398 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10399 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10400
10401 #, fuzzy
10402 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10403 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10404
10405 #~ msgid "# keepalives sent"
10406 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10407
10408 #, fuzzy
10409 #~ msgid ""
10410 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10411 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10412
10413 #, fuzzy
10414 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10415 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
10416
10417 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10418 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10419
10420 #, fuzzy
10421 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10422 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10423
10424 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10425 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10426
10427 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10428 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10429
10430 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10431 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10432
10433 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10434 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10435
10436 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10437 #~ msgstr ""
10438 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10439 #~ "respuesta.\n"
10440
10441 #~ msgid ""
10442 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10443 #~ "try.\n"
10444 #~ msgstr ""
10445 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10446 #~ "direcciones por probar.\n"
10447
10448 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10449 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10450
10451 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10452 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10453
10454 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10455 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10456
10457 #~ msgid ""
10458 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10459 #~ "not happen.\n"
10460 #~ msgstr ""
10461 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10462 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10463
10464 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10465 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10466
10467 #, fuzzy
10468 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10469 #~ msgstr ""
10470 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10471
10472 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10473 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10474
10475 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10476 #~ msgid ""
10477 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10478 #~ msgstr ""
10479 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10480 #~ "realmente ahora.\n"
10481
10482 #~ msgid "Received %s message\n"
10483 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10484
10485 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10486 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10487
10488 #, fuzzy
10489 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10490 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10491
10492 #, fuzzy
10493 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10494 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10495
10496 #, fuzzy
10497 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10498 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10499
10500 #, fuzzy
10501 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10502 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10503
10504 #, fuzzy
10505 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10506 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10507
10508 #, fuzzy
10509 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10510 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10511
10512 #, fuzzy
10513 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10514 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10515
10516 #, fuzzy
10517 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10518 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10519
10520 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10521 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10522
10523 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10524 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10525
10526 #, fuzzy
10527 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10528 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10529
10530 #~ msgid ""
10531 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10532 #~ msgstr ""
10533 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10534
10535 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10536 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10537
10538 #, fuzzy
10539 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10540 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10541
10542 #, fuzzy
10543 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10544 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10545
10546 #, fuzzy
10547 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10548 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10549
10550 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10551 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10552
10553 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10554 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10555
10556 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10557 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10558
10559 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10560 #~ msgstr ""
10561 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10562 #~ "su uso\n"
10563
10564 #, fuzzy
10565 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10566 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10567
10568 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10569 # resultado de tipo estado.
10570 #, fuzzy
10571 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10572 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10573
10574 #, fuzzy
10575 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10576 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10577
10578 #, fuzzy
10579 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10580 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10581
10582 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10583 # de tipo lista.
10584 #, fuzzy
10585 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10586 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10587
10588 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10589 # de tipo lista.
10590 #, fuzzy
10591 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10592 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10593
10594 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10595 # de tipo lista.
10596 #, fuzzy
10597 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10598 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10599
10600 #, fuzzy
10601 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10602 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10603
10604 #, fuzzy
10605 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10606 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10607
10608 #, fuzzy
10609 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10610 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10611
10612 #, fuzzy
10613 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10614 #~ msgstr ""
10615 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10616 #~ "(PEERINFO)."
10617
10618 #, fuzzy
10619 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10620 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10621
10622 #, fuzzy
10623 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10624 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10625
10626 #, fuzzy
10627 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10628 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10629
10630 #, fuzzy
10631 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10632 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10633
10634 #, fuzzy
10635 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10636 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10637
10638 #, fuzzy
10639 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10640 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10641
10642 #, fuzzy
10643 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10644 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10645
10646 #, fuzzy
10647 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10648 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10649
10650 #, fuzzy
10651 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10652 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10653
10654 #, fuzzy
10655 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10656 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10657
10658 #, fuzzy
10659 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10660 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10661
10662 #, fuzzy
10663 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10664 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10665
10666 #, fuzzy
10667 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10668 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10669
10670 #, fuzzy
10671 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10672 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10673
10674 #, fuzzy
10675 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10676 #~ msgstr ""
10677 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10678 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10679
10680 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10681 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10682
10683 #, fuzzy
10684 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10685 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10686
10687 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10688 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10689
10690 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10691 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10692
10693 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10694 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10695
10696 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10697 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10698
10699 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10700 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10701
10702 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10703 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10704
10705 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10706 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10707
10708 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10709 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10710
10711 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10712 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10713
10714 #~ msgid "SKS URI malformed"
10715 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10716
10717 #, fuzzy
10718 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10719 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10720
10721 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10722 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10723
10724 #, fuzzy
10725 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10726 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10727
10728 #, fuzzy
10729 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10730 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10731
10732 #, fuzzy
10733 #~ msgid ""
10734 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10735 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10736
10737 #, fuzzy
10738 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10739 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10740
10741 #, fuzzy
10742 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10743 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10744
10745 #, fuzzy
10746 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10747 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10748
10749 #, fuzzy
10750 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10751 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10752
10753 #, fuzzy
10754 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10755 #~ msgstr ""
10756 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10757
10758 #, fuzzy
10759 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10760 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10761
10762 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10763 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10764
10765 #, fuzzy
10766 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10767 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10768
10769 #, fuzzy
10770 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10771 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10772
10773 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10774 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10775
10776 #, fuzzy
10777 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10778 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10779
10780 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10781 #~ msgstr ""
10782 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10783 #~ "IMPLEMENTAR"
10784
10785 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10786 #~ msgstr ""
10787 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10788
10789 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10790 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10791
10792 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10793 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10794
10795 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10796 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10797
10798 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10799 #~ msgstr ""
10800 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10801
10802 #, fuzzy
10803 #~ msgid "Internal error %d\n"
10804 #~ msgstr "Error interno."
10805
10806 #, fuzzy
10807 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10808 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10809
10810 #, fuzzy
10811 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10812 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10813
10814 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10815 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10816
10817 #~ msgid ""
10818 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10819 #~ "(%u).\n"
10820 #~ msgstr ""
10821 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10822 #~ "predeterminada (%u).\n"
10823
10824 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10825 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10826
10827 #~ msgid ""
10828 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10829 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10830 #~ msgstr ""
10831 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10832 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10833
10834 #~ msgid ""
10835 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10836 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10837 #~ msgstr ""
10838 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10839 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10840
10841 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10842 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10843
10844 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10845 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10846
10847 #, fuzzy
10848 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10849 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10850
10851 #, fuzzy
10852 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10853 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10854
10855 #, fuzzy
10856 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10857 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10858
10859 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10860 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10861
10862 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10863 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10864
10865 #, fuzzy
10866 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10867 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10868
10869 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10870 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10871
10872 #, fuzzy
10873 #~ msgid ""
10874 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10875 #~ "%s/%s\n"
10876 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10877
10878 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10879 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10880
10881 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10882 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10883
10884 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10885 #~ msgstr ""
10886 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10887 #~ "disponible\n"
10888
10889 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10890 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10891
10892 #~ msgid ""
10893 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10894 #~ msgstr ""
10895 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10896 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10897
10898 #~ msgid ""
10899 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10900 #~ "%s'.\n"
10901 #~ msgstr ""
10902 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10903 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10904
10905 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10906 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10907
10908 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10909 #~ msgstr ""
10910 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10911
10912 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10913 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10914
10915 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10916 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10917
10918 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10919 #~ msgstr ""
10920 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10921
10922 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10923 #~ msgstr ""
10924 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10925 #~ "seudónimo: %s\n"
10926
10927 #~ msgid "no-name"
10928 #~ msgstr "sin nombre"
10929
10930 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10931 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10932
10933 #, fuzzy
10934 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10935 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10936
10937 #~ msgid ""
10938 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10939 #~ "specified multiple times)"
10940 #~ msgstr ""
10941 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10942 #~ "especificada varias veces)"
10943
10944 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10945 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10946
10947 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10948 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10949
10950 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10951 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10952
10953 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10954 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10955
10956 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10957 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10958
10959 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10960 #~ msgstr ""
10961 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10962 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10963
10964 #~ msgid "try to shorten a given name"
10965 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10966
10967 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10968 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10969
10970 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10971 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10972
10973 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10974 #~ msgstr ""
10975 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10976 #~ "para entrar en la DHT"
10977
10978 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10979 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10980
10981 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10982 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10983
10984 #~ msgid "for at least"
10985 #~ msgstr "al menos por"
10986
10987 #~ msgid "until"
10988 #~ msgstr "hasta"
10989
10990 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10991 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10992
10993 #~ msgid "create or list non-authority record"
10994 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10995
10996 #~ msgid "filename with the zone key"
10997 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10998
10999 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
11000 #~ msgstr ""
11001 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
11002
11003 #~ msgid "file exists but reading key failed"
11004 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
11005
11006 #~ msgid "file exists with different key"
11007 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
11008
11009 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
11010 #~ msgstr ""
11011 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
11012 #~ "configuración\n"
11013
11014 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
11015 #~ msgstr ""
11016 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
11017
11018 #~ msgid ""
11019 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
11020 #~ msgstr ""
11021 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
11022 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
11023
11024 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
11025 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
11026
11027 #~ msgid "name of the service to run"
11028 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
11029
11030 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
11031 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
11032
11033 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
11034 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
11035
11036 #, fuzzy
11037 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
11038 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
11039
11040 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
11041 #~ msgstr ""
11042 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
11043 #~ "máquina. Saliendo.\n"
11044
11045 #~ msgid ""
11046 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
11047 #~ msgstr ""
11048 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
11049 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
11050
11051 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
11052 #~ msgstr ""
11053 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11054 #~ "nombres «%s»\n"
11055
11056 #, fuzzy
11057 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
11058 #~ msgstr ""
11059 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11060 #~ "nombres «%s»\n"
11061
11062 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
11063 #~ msgstr ""
11064 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
11065 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
11066
11067 #, fuzzy
11068 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
11069 #~ msgstr ""
11070 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
11071
11072 #~ msgid "print names of local namespaces"
11073 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
11074
11075 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
11076 #~ msgstr ""
11077 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
11078 #~ "fichero ilegal?).\n"
11079
11080 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
11081 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
11082
11083 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11084 #~ msgstr ""
11085 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11086 #~ "Saliendo.\n"
11087
11088 #~ msgid "add/del"
11089 #~ msgstr "añadir/borrar"
11090
11091 #~ msgid ""
11092 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
11093 #~ "time `%s' instead.\n"
11094 #~ msgstr ""
11095 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
11096 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
11097
11098 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
11099 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
11100
11101 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
11102 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
11103 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
11104 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
11105
11106 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
11107 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
11108
11109 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
11110 #~ msgstr ""
11111 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
11112 #~ "de datos"
11113
11114 #~ msgid "Failed to remove records from database"
11115 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
11116
11117 #~ msgid "Failed to access database"
11118 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
11119
11120 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
11121 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
11122
11123 #~ msgid "Protocol error"
11124 #~ msgstr "Error de protocolo"
11125
11126 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
11127 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
11128
11129 #, fuzzy
11130 #~ msgid ""
11131 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
11132 #~ "Exiting.\n"
11133 #~ msgstr ""
11134 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
11135 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
11136
11137 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11138 #~ msgstr ""
11139 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11140 #~ "Saliendo.\n"
11141
11142 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
11143 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
11144
11145 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
11146 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
11147
11148 #~ msgid ""
11149 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
11150 #~ "Deleting it.\n"
11151 #~ msgstr ""
11152 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11153 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
11154
11155 #~ msgid ""
11156 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
11157 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
11158 #~ msgstr ""
11159 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
11160 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
11161
11162 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
11163 #~ msgstr ""
11164 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
11165
11166 #~ msgid "interrupted by shutdown"
11167 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
11168
11169 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
11170 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
11171
11172 #~ msgid ""
11173 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
11174 #~ "Renaming it.\n"
11175 #~ msgstr ""
11176 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11177 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
11178
11179 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
11180 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
11181
11182 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
11183 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
11184
11185 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
11186 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
11187
11188 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
11189 #~ msgstr ""
11190 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
11191 #~ "Saliendo.\n"
11192
11193 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
11194 #~ msgstr ""
11195 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
11196
11197 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
11198 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
11199
11200 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
11201 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
11202
11203 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
11204 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
11205
11206 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
11207 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
11208
11209 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
11210 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
11211
11212 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
11213 #~ msgstr ""
11214 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
11215 #~ "(PEERINFO)\n"
11216
11217 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
11218 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
11219
11220 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
11221 #~ msgstr ""
11222 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
11223 #~ "prueba"
11224
11225 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
11226 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
11227
11228 #~ msgid ""
11229 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
11230 #~ msgstr ""
11231 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
11232 #~ "cada ronda"
11233
11234 #, fuzzy
11235 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
11236 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
11237
11238 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
11239 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
11240
11241 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
11242 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
11243
11244 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
11245 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
11246
11247 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
11248 #~ msgstr ""
11249 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
11250 #~ "configuración\n"
11251
11252 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
11253 #~ msgstr ""
11254 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
11255 #~ "Por favor, espere\n"
11256
11257 #~ msgid "Exiting\n"
11258 #~ msgstr "Saliendo\n"
11259
11260 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
11261 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
11262
11263 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
11264 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
11265
11266 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
11267 #~ msgstr ""
11268 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
11269
11270 #~ msgid "Profiler for testbed"
11271 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
11272
11273 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
11274 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
11275
11276 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
11277 #~ msgstr ""
11278 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11279 #~ "%llu, rindiendose!\n"
11280
11281 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
11282 #~ msgstr ""
11283 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11284 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
11285
11286 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
11287 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
11288
11289 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
11290 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
11291
11292 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
11293 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
11294
11295 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
11296 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
11297
11298 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
11299 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
11300
11301 #~ msgid "# REKEY operations performed"
11302 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
11303
11304 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
11305 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
11306
11307 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
11308 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
11309
11310 #~ msgid "Unknown error"
11311 #~ msgstr "Error desconocido"
11312
11313 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
11314 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
11315
11316 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
11317 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
11318
11319 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11320 #~ msgstr ""
11321 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
11322 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
11323
11324 #~ msgid ""
11325 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
11326 #~ "strings"
11327 #~ msgstr ""
11328 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
11329 #~ "todas las cadenas"
11330
11331 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
11332 #~ msgstr ""
11333 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
11334
11335 #~ msgid ""
11336 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
11337 #~ "testing only)"
11338 #~ msgstr ""
11339 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
11340 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
11341
11342 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
11343 #~ msgstr ""
11344 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
11345
11346 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
11347 #~ msgstr ""
11348 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
11349 #~ "%s\n"
11350
11351 #~ msgid "session identifier"
11352 #~ msgstr "identificador de sesión"
11353
11354 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11355 #~ msgstr ""
11356 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11357
11358 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
11359 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
11360
11361 #~ msgid ""
11362 #~ "\n"
11363 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
11364 #~ msgstr ""
11365 #~ "\n"
11366 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
11367
11368 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
11369 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
11370
11371 #~ msgid "create COUNT number of random links"
11372 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
11373
11374 #~ msgid ""
11375 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
11376 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
11377 #~ "graph topology."
11378 #~ msgstr ""
11379 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
11380 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
11381 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
11382
11383 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
11384 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
11385
11386 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
11387 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
11388
11389 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
11390 #~ msgstr ""
11391 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
11392
11393 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11394 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11395
11396 #, fuzzy
11397 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11398 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11399
11400 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11401 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11402
11403 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11404 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11405
11406 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11407 #~ msgstr ""
11408 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11409
11410 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11411 #~ msgstr ""
11412 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11413 #~ "«%s»\n"
11414
11415 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11416 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11417
11418 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11419 #~ msgstr ""
11420 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11421
11422 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11423 #~ msgstr ""
11424 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11425 #~ "ARM\n"
11426
11427 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11428 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11429
11430 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11431 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11432
11433 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11434 #~ msgstr ""
11435 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11436
11437 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11438 #~ msgstr ""
11439 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11440
11441 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11442 #~ msgstr ""
11443 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11444
11445 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11446 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11447
11448 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11449 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11450
11451 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11452 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11453
11454 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11455 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11456
11457 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11458 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11459
11460 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11461 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11462
11463 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11464 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11465
11466 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11467 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11468
11469 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11470 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11471
11472 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11473 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11474
11475 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11476 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11477
11478 #~ msgid "Joined\n"
11479 #~ msgstr "Unido\n"
11480
11481 #~ msgid "anonymous"
11482 #~ msgstr "anónimo"
11483
11484 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11485 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11486
11487 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11488 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11489
11490 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11491 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11492
11493 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11494 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11495
11496 #, fuzzy
11497 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11498 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11499
11500 #, fuzzy
11501 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11502 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11503
11504 #, fuzzy
11505 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11506 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11507
11508 #, fuzzy
11509 #~ msgid ""
11510 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11511 #~ "%s\n"
11512 #~ msgstr ""
11513 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11514
11515 #, fuzzy
11516 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11517 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11518
11519 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11520 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11521
11522 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11523 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11524
11525 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11526 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11527
11528 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11529 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11530
11531 #~ msgid "Could not change username\n"
11532 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11533
11534 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11535 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11536
11537 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11538 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11539
11540 #~ msgid "Users in room `%s': "
11541 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11542
11543 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11544 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11545
11546 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11547 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11548
11549 #~ msgid ""
11550 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11551 #~ "to leave the current room"
11552 #~ msgstr ""
11553 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11554 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11555
11556 #~ msgid ""
11557 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
11558 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11559 #~ msgstr ""
11560 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
11561 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11562
11563 #~ msgid ""
11564 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11565 #~ "user"
11566 #~ msgstr ""
11567 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11568 #~ "especificado"
11569
11570 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11571 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11572
11573 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11574 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11575
11576 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11577 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11578
11579 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11580 #~ msgstr ""
11581 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11582 #~ "del mensaje"
11583
11584 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11585 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11586
11587 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11588 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11589
11590 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11591 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11592
11593 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11594 #~ msgstr ""
11595 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11596 #~ "de chat"
11597
11598 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11599 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11600
11601 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11602 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11603
11604 #~ msgid "set the chat room to join"
11605 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11606
11607 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11608 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11609
11610 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11611 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11612
11613 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11614 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11615
11616 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11617 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11618
11619 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11620 #~ msgstr ""
11621 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11622 #~ "Saliendo.\n"
11623
11624 #~ msgid "# entries in session map"
11625 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11626
11627 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11628 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11629
11630 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11631 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11632
11633 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11634 #~ msgstr ""
11635 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11636 #~ "cliente\n"
11637
11638 #~ msgid ""
11639 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11640 #~ msgstr ""
11641 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11642 #~ "válido configurado!\n"
11643
11644 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11645 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11646
11647 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11648 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11649
11650 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11651 #~ msgstr ""
11652 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11653
11654 #~ msgid ""
11655 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11656 #~ "disabled\n"
11657 #~ msgstr ""
11658 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11659 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11660
11661 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11662 #~ msgstr ""
11663 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11664 #~ "resultados."
11665
11666 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11667 #~ msgstr ""
11668 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11669 #~ "inicializará\n"
11670
11671 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11672 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11673
11674 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11675 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11676
11677 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11678 #~ msgstr ""
11679 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11680
11681 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11682 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11683
11684 #~ msgid ""
11685 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11686 #~ "file.\n"
11687 #~ msgstr ""
11688 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11689 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11690
11691 #~ msgid ""
11692 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11693 #~ msgstr ""
11694 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11695 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11696
11697 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11698 #~ msgstr ""
11699 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11700
11701 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11702 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11703
11704 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11705 #~ msgstr ""
11706 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11707 #~ "Saliendo.\n"
11708
11709 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11710 #~ msgstr ""
11711 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11712
11713 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11714 #~ msgstr ""
11715 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11716 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11717
11718 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11719 #~ msgstr ""
11720 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11721 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11722
11723 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11724 #~ msgstr ""
11725 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11726
11727 #~ msgid "host key file"
11728 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11729
11730 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11731 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11732
11733 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11734 #~ msgstr ""
11735 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11736 #~ "configuración).\n"
11737
11738 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11739 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11740
11741 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11742 #~ msgstr ""
11743 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11744 #~ "peerinfo».\n"
11745
11746 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11747 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11748
11749 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11750 #~ msgstr ""
11751 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11752
11753 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11754 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11755
11756 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11757 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11758
11759 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11760 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11761
11762 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11763 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11764
11765 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11766 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11767
11768 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11769 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11770
11771 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11772 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11773
11774 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11775 #~ msgstr ""
11776 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11777 #~ "plazo)!\n"
11778
11779 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11780 #~ msgstr ""
11781 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11782 #~ "limpiamente.\n"
11783
11784 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11785 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11786
11787 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11788 #~ msgstr ""
11789 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11790 #~ "configuración.\n"
11791
11792 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11793 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11794
11795 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11796 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11797
11798 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11799 #~ msgstr ""
11800 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11801 #~ "punto."
11802
11803 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11804 #~ msgstr ""
11805 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11806 #~ "configuración.\n"
11807
11808 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11809 #~ msgstr ""
11810 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11811
11812 #~ msgid "Peers failed to connect"
11813 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11814
11815 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11816 #~ msgstr ""
11817 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11818 #~ "par!\n"
11819
11820 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11821 #~ msgstr ""
11822 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11823 #~ "conectarme!\n"
11824
11825 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11826 #~ msgstr ""
11827 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11828 #~ "un float\n"
11829
11830 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11831 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11832
11833 #~ msgid ""
11834 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11835 #~ "greater than 0\n"
11836 #~ msgstr ""
11837 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11838 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11839
11840 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11841 #~ msgstr ""
11842 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11843
11844 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11845 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11846
11847 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11848 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11849
11850 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11851 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11852
11853 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11854 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11855
11856 #~ msgid ""
11857 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11858 #~ "friends file!\n"
11859 #~ msgstr ""
11860 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11861 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11862
11863 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11864 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11865
11866 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11867 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11868
11869 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11870 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11871
11872 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11873 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11874
11875 #~ msgid "File %d copied\n"
11876 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11877
11878 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11879 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11880
11881 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11882 #~ msgstr ""
11883 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11884
11885 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11886 #~ msgstr ""
11887 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11888
11889 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11890 #~ msgstr ""
11891 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11892 #~ "máximo %d\n"
11893
11894 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11895 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11896
11897 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11898 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11899
11900 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11901 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11902
11903 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11904 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11905
11906 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11907 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11908
11909 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11910 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11911
11912 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11913 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11914
11915 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11916 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11917
11918 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11919 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11920
11921 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11922 #~ msgstr ""
11923 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11924 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11925
11926 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11927 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11928
11929 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11930 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11931
11932 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11933 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11934
11935 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11936 #~ msgstr ""
11937 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11938 #~ "(anillo)\n"
11939
11940 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11941 #~ msgstr ""
11942 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11943 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11944
11945 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11946 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11947
11948 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11949 #~ msgstr ""
11950 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11951 #~ "bidimensional\n"
11952
11953 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11954 #~ msgstr ""
11955 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11956
11957 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11958 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11959
11960 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11961 #~ msgstr ""
11962 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11963
11964 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11965 #~ msgstr ""
11966 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11967
11968 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11969 #~ msgstr ""
11970 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11971
11972 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11973 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11974
11975 #, fuzzy
11976 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11977 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11978
11979 #, fuzzy
11980 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11981 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11982
11983 #, fuzzy
11984 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11985 #~ msgstr ""
11986 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11987 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11988
11989 #, fuzzy
11990 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11991 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11992
11993 #, fuzzy
11994 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11995 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11996
11997 #, fuzzy
11998 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11999 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
12000
12001 #, fuzzy
12002 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
12003 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
12004
12005 #, fuzzy
12006 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
12007 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
12008
12009 #, fuzzy
12010 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
12011 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
12012
12013 #, fuzzy
12014 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
12015 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
12016
12017 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
12018 #~ msgstr ""
12019 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
12020 #~ "pares!\n"
12021
12022 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
12023 #~ msgstr ""
12024 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
12025 #~ "pares\n"
12026
12027 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12028 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
12029
12030 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12031 #~ msgstr ""
12032 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
12033 #~ "posible)\n"
12034
12035 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
12036 #~ msgstr ""
12037 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
12038
12039 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
12040 #~ msgstr ""
12041 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
12042
12043 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
12044 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
12045
12046 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
12047 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
12048
12049 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
12050 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
12051
12052 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
12053 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
12054
12055 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
12056 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
12057
12058 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
12059 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
12060
12061 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
12062 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
12063
12064 #~ msgid "FREEING %s\n"
12065 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
12066
12067 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
12068 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
12069
12070 #~ msgid "# wlan session timeouts"
12071 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
12072
12073 #~ msgid "# wlan pending fragments"
12074 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
12075
12076 #~ msgid ""
12077 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
12078 #~ msgstr ""
12079 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
12080 #~ "con código: %d\n"
12081
12082 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
12083 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
12084
12085 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
12086 #~ msgstr ""
12087 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
12088
12089 #~ msgid "# wlan acks send"
12090 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
12091
12092 #~ msgid "# wlan fragments send"
12093 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
12094
12095 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
12096 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
12097
12098 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
12099 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
12100
12101 #~ msgid "# wlan whole messages received"
12102 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
12103
12104 #~ msgid "# wlan hello messages received"
12105 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
12106
12107 #~ msgid "# wlan fragments received"
12108 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
12109
12110 #~ msgid "# wlan acks received"
12111 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
12112
12113 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
12114 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
12115
12116 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
12117 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
12118
12119 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
12120 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
12121
12122 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
12123 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
12124
12125 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
12126 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
12127
12128 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
12129 #~ msgstr ""
12130 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
12131
12132 #~ msgid ""
12133 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
12134 #~ "failed (%p).\n"
12135 #~ msgstr ""
12136 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
12137 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
12138
12139 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
12140 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
12141
12142 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
12143 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
12144
12145 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
12146 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
12147
12148 #, fuzzy
12149 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
12150 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
12151
12152 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
12153 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
12154
12155 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
12156 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
12157
12158 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
12159 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
12160
12161 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
12162 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
12163
12164 #, fuzzy
12165 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
12166 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
12167
12168 #, fuzzy
12169 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
12170 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
12171
12172 #~ msgid "eternity"
12173 #~ msgstr "eternidad"
12174
12175 #~ msgid ""
12176 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
12177 #~ msgstr ""
12178 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
12179 #~ "el caso de que lo haya.\n"
12180
12181 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
12182 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
12183
12184 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
12185 #~ msgstr ""
12186 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
12187
12188 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
12189 #~ msgstr ""
12190 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
12191 #~ "de zona!\n"
12192
12193 #~ msgid ""
12194 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
12195 #~ msgstr ""
12196 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
12197 #~ "escribir!\n"
12198
12199 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
12200 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
12201
12202 #~ msgid ""
12203 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
12204 #~ msgstr ""
12205 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
12206 #~ "falló al escribir!\n"
12207
12208 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
12209 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
12210
12211 #~ msgid "No records for entry"
12212 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
12213
12214 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
12215 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
12216
12217 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
12218 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
12219
12220 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
12221 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
12222
12223 #, fuzzy
12224 #~ msgid ""
12225 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
12226 #~ "all tunnels (continuously)"
12227 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
12228
12229 #, fuzzy
12230 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
12231 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
12232
12233 #, fuzzy
12234 #~ msgid "internal error"
12235 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
12236
12237 #, fuzzy
12238 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
12239 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12240
12241 #, fuzzy
12242 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
12243 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12244
12245 #, fuzzy
12246 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
12247 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
12248
12249 #, fuzzy
12250 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
12251 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
12252
12253 #, fuzzy
12254 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
12255 #~ msgstr "# bytes descifrados"
12256
12257 #, fuzzy
12258 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
12259 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12260
12261 #, fuzzy
12262 #~ msgid "# wlan messages queued"
12263 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
12264
12265 #, fuzzy
12266 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
12267 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
12268
12269 #, fuzzy
12270 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
12271 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
12272
12273 #, fuzzy
12274 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
12275 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
12276
12277 #~ msgid "KiB"
12278 #~ msgstr "KiB"
12279
12280 #~ msgid "MiB"
12281 #~ msgstr "MiB"
12282
12283 #~ msgid "GiB"
12284 #~ msgstr "GiB"
12285
12286 #~ msgid "TiB"
12287 #~ msgstr "TiB"
12288
12289 #, fuzzy
12290 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
12291 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
12292
12293 #, fuzzy
12294 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
12295 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12296
12297 #, fuzzy
12298 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
12299 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
12300
12301 #, fuzzy
12302 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
12303 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12304
12305 #, fuzzy
12306 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
12307 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
12308
12309 #, fuzzy
12310 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
12311 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12312
12313 #, fuzzy
12314 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
12315 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12316
12317 #, fuzzy
12318 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12319 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12320
12321 #, fuzzy
12322 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
12323 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12324
12325 #, fuzzy
12326 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
12327 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12328
12329 #, fuzzy
12330 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
12331 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
12332
12333 #, fuzzy
12334 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
12335 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12336
12337 #, fuzzy
12338 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
12339 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12340
12341 #, fuzzy
12342 #~ msgid "# HTTP peers active"
12343 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12344
12345 #, fuzzy
12346 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
12347 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12348
12349 #, fuzzy
12350 #~ msgid "# PING messages decrypted"
12351 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
12352
12353 #, fuzzy
12354 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
12355 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
12356
12357 #, fuzzy
12358 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
12359 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
12360
12361 #, fuzzy
12362 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
12363 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12364
12365 #, fuzzy
12366 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
12367 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
12368
12369 #, fuzzy
12370 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
12371 #~ msgstr "# blocks migrados"
12372
12373 #, fuzzy
12374 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
12375 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
12376
12377 #, fuzzy
12378 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
12379 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
12380
12381 #, fuzzy
12382 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
12383 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12384
12385 #~ msgid "Error"
12386 #~ msgstr "Error"
12387
12388 #~ msgid "Help"
12389 #~ msgstr "Ayuda"
12390
12391 #~ msgid "Error!"
12392 #~ msgstr "¡Error!"
12393
12394 #~ msgid "No"
12395 #~ msgstr "No"
12396
12397 #~ msgid "Yes"
12398 #~ msgstr "Sí"
12399
12400 #, fuzzy
12401 #~ msgid "Abort"
12402 #~ msgstr "_Acerca de"
12403
12404 #, fuzzy
12405 #~ msgid "Ok"
12406 #~ msgstr "k"
12407
12408 #~ msgid ""
12409 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12410 #~ "\n"
12411 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12412 #~ "GNUnet.\n"
12413 #~ "\n"
12414 #~ "Please visit our homepage at\n"
12415 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12416 #~ "and join our community at\n"
12417 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12418 #~ "\n"
12419 #~ "Have a lot of fun,\n"
12420 #~ "\n"
12421 #~ "the GNUnet team"
12422 #~ msgstr ""
12423 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12424 #~ "\n"
12425 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12426 #~ "GNUnet.\n"
12427 #~ "\n"
12428 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12429 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12430 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12431 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12432 #~ "\n"
12433 #~ "Diviertete,\n"
12434 #~ "\n"
12435 #~ "el equipo de GNUnet"
12436
12437 #~ msgid ""
12438 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12439 #~ "from the list below."
12440 #~ msgstr ""
12441 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12442 #~ "de abajo."
12443
12444 #~ msgid ""
12445 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12446 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12447 #~ "case you are using DSL."
12448 #~ msgstr ""
12449 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12450 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12451 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12452
12453 #, fuzzy
12454 #~ msgid "Network configuration: interface"
12455 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12456
12457 #~ msgid ""
12458 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12459 #~ "the Internet?"
12460 #~ msgstr ""
12461 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12462 #~ "Internet?"
12463
12464 #, fuzzy
12465 #~ msgid "Network configuration: IP"
12466 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12467
12468 #, fuzzy
12469 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12470 #~ msgstr ""
12471 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12472 #~ "ordenador?\n"
12473 #~ "\n"
12474 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12475
12476 #, fuzzy
12477 #~ msgid ""
12478 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12479 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12480 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12481 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12482 #~ "you can also enter it here.\n"
12483 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12484 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12485 #~ "If in doubt, leave this empty."
12486 #~ msgstr ""
12487 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12488 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12489 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12490 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12491 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12492 #~ "dirección IP"
12493
12494 #, fuzzy
12495 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12496 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12497
12498 #, fuzzy
12499 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12500 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12501
12502 #, fuzzy
12503 #~ msgid ""
12504 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12505 #~ "\n"
12506 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12507 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12508 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12509 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12510 #~ "your actual connection allows."
12511 #~ msgstr ""
12512 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12513 #~ "\n"
12514 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12515 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12516 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12517 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12518 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12519
12520 #, fuzzy
12521 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12522 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12523
12524 #, fuzzy
12525 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12526 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12527
12528 #, fuzzy
12529 #~ msgid ""
12530 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12531 #~ "\n"
12532 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12533 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12534 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12535 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12536 #~ "higher than what your actual connection allows."
12537 #~ msgstr ""
12538 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12539 #~ "\n"
12540 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12541 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12542 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12543 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12544 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12545
12546 #, fuzzy
12547 #~ msgid ""
12548 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12549 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12550 #~ msgstr ""
12551 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12552 #~ "\n"
12553 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12554 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12555
12556 #, fuzzy
12557 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12558 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12559
12560 #, fuzzy
12561 #~ msgid ""
12562 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12563 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12564 #~ "startup.\n"
12565 #~ "\n"
12566 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12567 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12568 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12569 #~ "\n"
12570 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12571 #~ msgstr ""
12572 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12573 #~ "\n"
12574 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12575 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12576 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12577 #~ "\n"
12578 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12579 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12580 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12581 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12582 #~ "\n"
12583 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12584 #~ "Usuario de GNUnet:"
12585
12586 #, fuzzy
12587 #~ msgid ""
12588 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12589 #~ "group for the chosen user account.\n"
12590 #~ "\n"
12591 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12592 #~ "\n"
12593 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12594 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12595 #~ msgstr ""
12596 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12597 #~ "\n"
12598 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12599 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12600 #~ "\n"
12601 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12602 #~ "\n"
12603 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12604 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12605 #~ "\n"
12606 #~ "Grupo de GNUnet:"
12607
12608 #, fuzzy
12609 #~ msgid ""
12610 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12611 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12612 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12613 #~ msgstr ""
12614 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12615 #~ "n\n"
12616 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12617 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12618 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12619
12620 #, fuzzy
12621 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12622 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12623
12624 #, fuzzy
12625 #~ msgid "Save configuration?"
12626 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12627
12628 #, fuzzy
12629 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12630 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12631
12632 #~ msgid "Back"
12633 #~ msgstr "Atrás"
12634
12635 #~ msgid "Up"
12636 #~ msgstr "Arriba"
12637
12638 #~ msgid "Cancel"
12639 #~ msgstr "Cancelar"
12640
12641 #, fuzzy
12642 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12643 #~ msgstr ""
12644 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12645 #~ "'%s'!\n"
12646
12647 #, fuzzy
12648 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12649 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12650
12651 #, fuzzy
12652 #~ msgid ""
12653 #~ "\n"
12654 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12655 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12656
12657 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12658 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12659
12660 #, fuzzy
12661 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12662 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12663
12664 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12665 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12666
12667 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12668 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12669
12670 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12671 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12672
12673 #, fuzzy
12674 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12675 #~ msgstr ""
12676 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12677 #~ "'%s'!\n"
12678
12679 #, fuzzy
12680 #~ msgid "Error saving configuration."
12681 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12682
12683 #, fuzzy
12684 #~ msgid "(unknown connection)"
12685 #~ msgstr "Conexión de red"
12686
12687 #, fuzzy
12688 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12689 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12690
12691 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12692 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12693
12694 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12695 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12696
12697 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12698 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12699
12700 #, fuzzy
12701 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12702 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12703
12704 #, fuzzy
12705 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12706 #~ msgstr ""
12707 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12708 #~ "setup!\n"
12709
12710 #, fuzzy
12711 #~ msgid "Undefined option.\n"
12712 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12713
12714 #, fuzzy
12715 #~ msgid "yes"
12716 #~ msgstr "Bytes"
12717
12718 #~ msgid "Yes\n"
12719 #~ msgstr "Sí\n"
12720
12721 #~ msgid "No\n"
12722 #~ msgstr "No\n"
12723
12724 #~ msgid "Help\n"
12725 #~ msgstr "Ayuda\n"
12726
12727 #, fuzzy
12728 #~ msgid "Abort\n"
12729 #~ msgstr "_Acerca de"
12730
12731 #, fuzzy
12732 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12733 #~ msgstr ""
12734 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12735 #~ "'%s'!\n"
12736
12737 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12738 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12739
12740 #~ msgid "Can't create service"
12741 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12742
12743 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12744 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12745
12746 #, fuzzy
12747 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12748 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12749
12750 #~ msgid "Can't delete the service"
12751 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12752
12753 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12754 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12755
12756 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12757 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12758
12759 #~ msgid "Error granting service right to user"
12760 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12761
12762 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12763 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12764
12765 #, fuzzy
12766 #~ msgid ""
12767 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12768 #~ "file `%s'!\n"
12769 #~ msgstr ""
12770 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12771 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12772
12773 #~ msgid "FATAL"
12774 #~ msgstr "FATAL"
12775
12776 #~ msgid "NOTHING"
12777 #~ msgstr "NADA"
12778
12779 #, fuzzy
12780 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12781 #~ msgstr ""
12782 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12783
12784 #, fuzzy
12785 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12786 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12787
12788 #, fuzzy
12789 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12790 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12791
12792 #, fuzzy
12793 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12794 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12795
12796 #, fuzzy
12797 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12798 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12799
12800 #, fuzzy
12801 #~ msgid ""
12802 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12803 #~ "interface.\n"
12804 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12805
12806 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12807 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12808
12809 #, fuzzy
12810 #~ msgid ""
12811 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12812 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12813 #~ msgstr ""
12814 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12815 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12816
12817 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12818 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12819
12820 #, fuzzy
12821 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12822 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12823
12824 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12825 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12826
12827 #, fuzzy
12828 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12829 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12830
12831 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12832 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12833
12834 #, fuzzy
12835 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12836 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12837
12838 #, fuzzy
12839 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12840 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12841
12842 #, fuzzy
12843 #~ msgid ""
12844 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12845 #~ "using this name (%p)\n"
12846 #~ msgstr ""
12847 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12848 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12849
12850 #, fuzzy
12851 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12852 #~ msgstr ""
12853 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12854
12855 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12856 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12857
12858 #~ msgid "output in gnuplot format"
12859 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12860
12861 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12862 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12863
12864 #~ msgid "number of messages in a message block"
12865 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12866
12867 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12868 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12869
12870 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12871 #~ msgstr ""
12872 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12873 #~ "válido).\n"
12874
12875 #~ msgid "Time:\n"
12876 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12877
12878 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12879 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12880
12881 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12882 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12883
12884 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12885 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12886
12887 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12888 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12889
12890 #~ msgid "Loss:\n"
12891 #~ msgstr "Perdido:\n"
12892
12893 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12894 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12895
12896 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12897 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12898
12899 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12900 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12901
12902 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12903 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12904
12905 #~ msgid ""
12906 #~ "\n"
12907 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12908 #~ msgstr ""
12909 #~ "\n"
12910 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12911
12912 #, fuzzy
12913 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12914 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12915
12916 #, fuzzy
12917 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12918 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12919
12920 #~ msgid ""
12921 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12922 #~ "configured properly!\n"
12923 #~ msgstr ""
12924 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12925 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12926
12927 #, fuzzy
12928 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12929 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12930
12931 #, fuzzy
12932 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12933 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12934
12935 #, fuzzy
12936 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12937 #~ msgstr ""
12938 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12939 #~ "Omitiendo.\n"
12940
12941 #, fuzzy
12942 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12943 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12944
12945 #~ msgid ""
12946 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12947 #~ msgstr ""
12948 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12949
12950 #, fuzzy
12951 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12952 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12953
12954 #, fuzzy
12955 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12956 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12957
12958 #, fuzzy
12959 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12960 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12961
12962 #, fuzzy
12963 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12964 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12965
12966 #, fuzzy
12967 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12968 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12969
12970 #, fuzzy
12971 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12972 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12973
12974 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12975 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12976
12977 #~ msgid ""
12978 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12979 #~ msgstr ""
12980 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12981
12982 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12983 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12984
12985 #, fuzzy
12986 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12987 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12988
12989 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12990 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12991
12992 #, fuzzy
12993 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12994 #~ msgstr ""
12995 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12996 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12997
12998 #, fuzzy
12999 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
13000 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13001
13002 #, fuzzy
13003 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
13004 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
13005
13006 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
13007 #~ msgstr ""
13008 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
13009
13010 #, fuzzy
13011 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
13012 #~ msgstr ""
13013 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
13014
13015 #, fuzzy
13016 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
13017 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
13018
13019 #, fuzzy
13020 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
13021 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13022
13023 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
13024 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
13025
13026 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
13027 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
13028
13029 #, fuzzy
13030 #~ msgid "# dht put requests received"
13031 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13032
13033 #, fuzzy
13034 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
13035 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
13036
13037 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13038 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13039
13040 #, fuzzy
13041 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
13042 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13043
13044 #~ msgid ""
13045 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
13046 #~ msgstr ""
13047 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
13048 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
13049
13050 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
13051 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
13052
13053 #, fuzzy
13054 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
13055 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
13056
13057 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
13058 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
13059
13060 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
13061 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13062
13063 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
13064 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
13065
13066 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
13067 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
13068
13069 #, fuzzy
13070 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
13071 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
13072
13073 #, fuzzy
13074 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
13075 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
13076
13077 #, fuzzy
13078 #~ msgid ""
13079 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
13080 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13081
13082 #, fuzzy
13083 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
13084 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13085
13086 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
13087 #~ msgstr ""
13088 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
13089 #~ "esperado %u).\n"
13090
13091 #, fuzzy
13092 #~ msgid ""
13093 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
13094 #~ "invalid.\n"
13095 #~ msgstr ""
13096 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
13097 #~ "de las partes es inválido.\n"
13098
13099 #, fuzzy
13100 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
13101 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
13102
13103 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
13104 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
13105
13106 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
13107 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
13108
13109 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
13110 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
13111
13112 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
13113 #~ msgstr ""
13114 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13115 #~ "recolección)"
13116
13117 #~ msgid ""
13118 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
13119 #~ msgstr ""
13120 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
13121 #~ "existentes."
13122
13123 #~ msgid ""
13124 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
13125 #~ "pseudonym)"
13126 #~ msgstr ""
13127 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13128 #~ "pseudónimo)"
13129
13130 #, fuzzy
13131 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
13132 #~ msgstr ""
13133 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13134 #~ "recolección)"
13135
13136 #~ msgid ""
13137 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
13138 #~ "new pseudonym)"
13139 #~ msgstr ""
13140 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13141 #~ "pseudónimo)"
13142
13143 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
13144 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
13145
13146 #~ msgid ""
13147 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
13148 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
13149 #~ msgstr ""
13150 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
13151 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13152
13153 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
13154 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
13155
13156 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
13157 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
13158
13159 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
13160 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
13161
13162 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
13163 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
13164
13165 #, fuzzy
13166 #~ msgid "Started collection.\n"
13167 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
13168
13169 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
13170 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
13171
13172 #, fuzzy
13173 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
13174 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13175
13176 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
13177 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
13178
13179 #~ msgid "Perform directory related operations."
13180 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
13181
13182 #~ msgid ""
13183 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
13184 #~ msgstr ""
13185 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
13186 #~ "seguimiento de URIs"
13187
13188 #~ msgid "list entries from the directory database"
13189 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
13190
13191 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
13192 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
13193
13194 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
13195 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
13196
13197 #, fuzzy
13198 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
13199 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13200
13201 #, fuzzy
13202 #~ msgid "Upload aborted.\n"
13203 #~ msgstr "Descarga abortada"
13204
13205 #, fuzzy
13206 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
13207 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
13208
13209 #, fuzzy
13210 #~ msgid ""
13211 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
13212 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
13213 #~ msgstr ""
13214 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13215 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13216 #~ "fichero de log"
13217
13218 #, fuzzy
13219 #~ msgid ""
13220 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
13221 #~ "and/or the published file"
13222 #~ msgstr ""
13223 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
13224 #~ "entradas del directorio"
13225
13226 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
13227 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
13228
13229 #, fuzzy
13230 #~ msgid ""
13231 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
13232 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
13233
13234 #, fuzzy
13235 #~ msgid ""
13236 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13237 #~ msgstr ""
13238 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
13239 #~ "kbps).\n"
13240
13241 #, fuzzy
13242 #~ msgid ""
13243 #~ "\n"
13244 #~ "Upload aborted.\n"
13245 #~ msgstr "Descarga abortada"
13246
13247 #~ msgid ""
13248 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
13249 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
13250 #~ msgstr ""
13251 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
13252 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
13253 #~ "GNUnet"
13254
13255 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
13256 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
13257
13258 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
13259 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
13260
13261 #~ msgid "Search GNUnet for files."
13262 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
13263
13264 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
13265 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
13266
13267 #~ msgid ""
13268 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
13269 #~ "completion)                "
13270 #~ msgstr ""
13271 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
13272 #~ "completar)          "
13273
13274 #, fuzzy
13275 #~ msgid ""
13276 #~ "\n"
13277 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13278 #~ msgstr ""
13279 #~ "\n"
13280 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
13281 #~ "(%8.3f kbps).\n"
13282
13283 #, fuzzy
13284 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
13285 #~ msgstr ""
13286 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13287 #~ "GNUnet\n"
13288
13289 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
13290 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
13291
13292 #~ msgid "Download files from GNUnet."
13293 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
13294
13295 #, fuzzy
13296 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
13297 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13298
13299 #, fuzzy
13300 #~ msgid "Download aborted.\n"
13301 #~ msgstr "Descarga abortada"
13302
13303 #, fuzzy
13304 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
13305 #~ msgstr ""
13306 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
13307 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
13308
13309 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
13310 #~ msgstr ""
13311 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13312 #~ "GNUnet\n"
13313
13314 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
13315 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
13316
13317 #, fuzzy
13318 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
13319 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
13320
13321 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
13322 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
13323
13324 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
13325 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
13326
13327 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
13328 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
13329
13330 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
13331 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
13332
13333 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
13334 #~ msgstr ""
13335 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
13336 #~ "fallo.\n"
13337
13338 #, fuzzy
13339 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
13340 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13341
13342 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
13343 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
13344
13345 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
13346 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
13347
13348 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
13349 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
13350
13351 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
13352 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
13353
13354 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
13355 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
13356
13357 #, fuzzy
13358 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
13359 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
13360
13361 #~ msgid ""
13362 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
13363 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
13364 #~ msgstr ""
13365 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
13366 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
13367
13368 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
13369 #~ msgstr ""
13370 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
13371 #~ "asignación %u.\n"
13372
13373 #, fuzzy
13374 #~ msgid ""
13375 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
13376 #~ "%d %d\n"
13377 #~ msgstr ""
13378 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13379
13380 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
13381 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13382
13383 #~ msgid ""
13384 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
13385 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
13386 #~ "contains invalid references!\n"
13387 #~ msgstr ""
13388 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
13389 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13390 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13391
13392 #, fuzzy
13393 #~ msgid ""
13394 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13395 #~ "datastore.\n"
13396 #~ msgstr ""
13397 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13398
13399 #~ msgid "# blocks migrated"
13400 #~ msgstr "# blocks migrados"
13401
13402 #, fuzzy
13403 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13404 #~ msgstr "# blocks migrados"
13405
13406 #, fuzzy
13407 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13408 #~ msgstr "# blocks migrados"
13409
13410 #, fuzzy
13411 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13412 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13413
13414 #, fuzzy
13415 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13416 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13417
13418 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13419 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13420
13421 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13422 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13423
13424 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13425 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13426
13427 #, fuzzy
13428 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13429 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13430
13431 #, fuzzy
13432 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13433 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13434
13435 #, fuzzy
13436 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13437 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13438
13439 #, fuzzy
13440 #~ msgid "% of allowed io load"
13441 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13442
13443 #, fuzzy
13444 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13445 #~ msgstr ""
13446 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13447
13448 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13449 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13450
13451 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13452 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13453
13454 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13455 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13456
13457 #, fuzzy
13458 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13459 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13460
13461 #, fuzzy
13462 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13463 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13464
13465 #, fuzzy
13466 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13467 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13468
13469 #, fuzzy
13470 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13471 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13472
13473 #, fuzzy
13474 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
13475 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13476
13477 #, fuzzy
13478 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13479 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13480
13481 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13482 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13483
13484 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13485 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13486
13487 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13488 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13489
13490 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13491 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13492
13493 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13494 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13495
13496 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13497 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13498
13499 #~ msgid "run as user LOGIN"
13500 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13501
13502 #~ msgid ""
13503 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13504 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13505 #~ msgstr ""
13506 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13507 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13508 #~ "fichero de log"
13509
13510 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13511 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13512
13513 #, fuzzy
13514 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13515 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13516
13517 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
13518 #~ msgstr ""
13519 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13520 #~ "'%s'!\n"
13521
13522 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13523 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13524
13525 #, fuzzy
13526 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13527 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13528
13529 #, fuzzy
13530 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13531 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13532
13533 #, fuzzy
13534 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13535 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13536
13537 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13538 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13539
13540 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13541 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13542
13543 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13544 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13545
13546 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13547 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13548
13549 #~ msgid "# bytes noise sent"
13550 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13551
13552 #, fuzzy
13553 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13554 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13555
13556 #, fuzzy
13557 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13558 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13559
13560 #, fuzzy
13561 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13562 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13563
13564 #, fuzzy
13565 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13566 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13567
13568 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13569 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13570
13571 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13572 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13573
13574 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13575 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13576
13577 #, fuzzy
13578 #~ msgid ""
13579 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13580 #~ "each.\n"
13581 #~ msgstr ""
13582 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13583 #~ "uno.\n"
13584
13585 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13586 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13587
13588 #~ msgid ""
13589 #~ "\n"
13590 #~ "Contacting `%s'."
13591 #~ msgstr ""
13592 #~ "\n"
13593 #~ "Contactando '%s'."
13594
13595 #, fuzzy
13596 #~ msgid "OK!\n"
13597 #~ msgstr "OK"
13598
13599 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13600 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13601
13602 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13603 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13604
13605 #, fuzzy
13606 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13607 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13608
13609 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13610 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13611
13612 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13613 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13614
13615 #, fuzzy
13616 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13617 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13618
13619 #, fuzzy
13620 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13621 #~ msgstr "# de pares conectados"
13622
13623 #, fuzzy
13624 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13625 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13626
13627 #, fuzzy
13628 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13629 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13630
13631 #, fuzzy
13632 #~ msgid "No help available."
13633 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13634
13635 #, fuzzy
13636 #~ msgid "Show rarely used options"
13637 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13638
13639 #, fuzzy
13640 #~ msgid "Meta-configuration"
13641 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13642
13643 #, fuzzy
13644 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13645 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13646
13647 #, fuzzy
13648 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13649 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13650
13651 #, fuzzy
13652 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13653 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13654
13655 #, fuzzy
13656 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13657 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13658
13659 #, fuzzy
13660 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13661 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13662
13663 #, fuzzy
13664 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13665 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13666
13667 #, fuzzy
13668 #~ msgid "General settings"
13669 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13670
13671 #, fuzzy
13672 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13673 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13674
13675 #, fuzzy
13676 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13677 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13678
13679 #, fuzzy
13680 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13681 #~ msgstr ""
13682 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13683 #~ "'%s'!\n"
13684
13685 #, fuzzy
13686 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13687 #~ msgstr ""
13688 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13689 #~ "'%s'!\n"
13690
13691 #, fuzzy
13692 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13693 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13694
13695 #, fuzzy
13696 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13697 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13698
13699 #, fuzzy
13700 #~ msgid ""
13701 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13702 #~ "be stored in /tmp)"
13703 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13704
13705 #, fuzzy
13706 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13707 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13708
13709 #, fuzzy
13710 #~ msgid "Applications"
13711 #~ msgstr "_Opciones"
13712
13713 #, fuzzy
13714 #~ msgid "Network interface"
13715 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13716
13717 #, fuzzy
13718 #~ msgid "Network interface to monitor"
13719 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13720
13721 #, fuzzy
13722 #~ msgid "Load management"
13723 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13724
13725 #, fuzzy
13726 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13727 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13728
13729 #, fuzzy
13730 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13731 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13732
13733 #, fuzzy
13734 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13735 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13736
13737 #, fuzzy
13738 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13739 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13740
13741 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13742 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13743
13744 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13745 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13746
13747 #, fuzzy
13748 #~ msgid ""
13749 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13750 #~ "Removed.\n"
13751 #~ msgstr ""
13752 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13753 #~ "Eliminando.\n"
13754
13755 #~ msgid ""
13756 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13757 #~ "insertions only)"
13758 #~ msgstr ""
13759 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13760 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13761
13762 #~ msgid ""
13763 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13764 #~ "insertions only)"
13765 #~ msgstr ""
13766 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13767 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13768
13769 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13770 #~ msgstr ""
13771 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13772 #~ "del manual para el formato)"
13773
13774 #~ msgid ""
13775 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13776 #~ msgstr ""
13777 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13778 #~ "únicamente)"
13779
13780 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13781 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13782
13783 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13784 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13785
13786 #~ msgid ""
13787 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13788 #~ "of schedule.\n"
13789 #~ msgstr ""
13790 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13791 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13792
13793 #, fuzzy
13794 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13795 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13796
13797 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13798 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13799
13800 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13801 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13802
13803 #~ msgid ""
13804 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13805 #~ "\n"
13806 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13807 #~ "GNUnet.\n"
13808 #~ "\n"
13809 #~ "Please visit our homepage at\n"
13810 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13811 #~ "and join our community at\n"
13812 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13813 #~ "\n"
13814 #~ "Have a lot of fun,\n"
13815 #~ "\n"
13816 #~ "The GNUnet team"
13817 #~ msgstr ""
13818 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13819 #~ "\n"
13820 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13821 #~ "\n"
13822 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13823 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13824 #~ "\n"
13825 #~ "Diviertase,\n"
13826 #~ "\n"
13827 #~ "El equipo de GNUnet"
13828
13829 #~ msgid "Next"
13830 #~ msgstr "Siguiente"
13831
13832 #~ msgid ""
13833 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13834 #~ "\n"
13835 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13836 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13837 #~ "case you are using DSL.\n"
13838 #~ "\n"
13839 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13840 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13841 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13842 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13843 #~ "you can also enter it here.\n"
13844 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13845 #~ "your IP-Address.\n"
13846 #~ "\n"
13847 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13848 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13849 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13850 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13851 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13852 #~ msgstr ""
13853 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13854 #~ "\n"
13855 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13856 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13857 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13858 #~ "\n"
13859 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13860 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13861 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13862 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13863 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13864 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13865 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13866 #~ "\n"
13867 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13868 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13869 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13870 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13871 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13872 #~ "\")."
13873
13874 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13875 #~ msgstr ""
13876 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13877
13878 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13879 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13880
13881 #, fuzzy
13882 #~ msgid "Network interface:"
13883 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13884
13885 #~ msgid ""
13886 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13887 #~ "\n"
13888 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13889 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13890 #~ "connection.\n"
13891 #~ "\n"
13892 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13893 #~ "allowed to use."
13894 #~ msgstr ""
13895 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13896 #~ "\n"
13897 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13898 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13899 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13900 #~ "\n"
13901 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13902 #~ "GNUnet puede usar."
13903
13904 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13905 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13906
13907 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13908 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13909
13910 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13911 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13912
13913 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13914 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13915
13916 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13917 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13918
13919 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13920 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13921
13922 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13923 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13924
13925 #~ msgid "CPU usage"
13926 #~ msgstr "Uso de CPU"
13927
13928 #~ msgid "Load limitation"
13929 #~ msgstr "Limitación de carga"
13930
13931 #~ msgid ""
13932 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13933 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13934 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13935 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13936 #~ "your knowledge.\n"
13937 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13938 #~ "availability.\n"
13939 #~ "\n"
13940 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13941 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13942 #~ "\n"
13943 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13944 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13945 #~ "\n"
13946 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13947 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13948 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13949 #~ msgstr ""
13950 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13951 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13952 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13953 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13954 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13955 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13956 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13957 #~ "\n"
13958 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13959 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13960 #~ "especificado debajo.\n"
13961 #~ "\n"
13962 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13963 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13964 #~ "\n"
13965 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13966 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13967 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13968 #~ "tomar algún tiempo."
13969
13970 #~ msgid "Store migrated content"
13971 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13972
13973 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13974 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13975
13976 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13977 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13978
13979 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13980 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13981
13982 #, fuzzy
13983 #~ msgid "Run gnunet-update"
13984 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13985
13986 #, fuzzy
13987 #~ msgid "Other settings"
13988 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13989
13990 #~ msgid ""
13991 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13992 #~ "\n"
13993 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13994 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13995 #~ "system startup.\n"
13996 #~ "\n"
13997 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13998 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13999 #~ "permissions to the user specified below.\n"
14000 #~ "\n"
14001 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
14002 #~ msgstr ""
14003 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
14004 #~ "aquí.\n"
14005 #~ "\n"
14006 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
14007 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
14008 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
14009 #~ "\n"
14010 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
14011 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
14012 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
14013 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
14014 #~ "\n"
14015 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
14016
14017 #~ msgid "User account:"
14018 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
14019
14020 #~ msgid "Group:"
14021 #~ msgstr "Grupo:"
14022
14023 #, fuzzy
14024 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
14025 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
14026
14027 #, fuzzy
14028 #~ msgid "About gnunet-setup"
14029 #~ msgstr "gnunet-setup"
14030
14031 #, fuzzy
14032 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
14033 #~ msgstr ""
14034 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
14035
14036 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
14037 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
14038
14039 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
14040 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
14041
14042 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
14043 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
14044
14045 #~ msgid "AND"
14046 #~ msgstr "Y"
14047
14048 #, fuzzy
14049 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
14050 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
14051
14052 #, fuzzy
14053 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
14054 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
14055
14056 #, fuzzy
14057 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
14058 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14059
14060 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
14061 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
14062
14063 #, fuzzy
14064 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
14065 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
14066
14067 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
14068 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14069
14070 #~ msgid ""
14071 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
14072 #~ "under that name: %p\n"
14073 #~ msgstr ""
14074 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
14075 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
14076
14077 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
14078 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
14079
14080 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
14081 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
14082
14083 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
14084 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
14085
14086 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
14087 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
14088
14089 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
14090 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
14091
14092 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
14093 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
14094
14095 #, fuzzy
14096 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
14097 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14098
14099 #, fuzzy
14100 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
14101 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14102
14103 #, fuzzy
14104 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
14105 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14106
14107 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
14108 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
14109
14110 #, fuzzy
14111 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
14112 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
14113
14114 #, fuzzy
14115 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
14116 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
14117
14118 #, fuzzy
14119 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
14120 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
14121
14122 #, fuzzy
14123 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
14124 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14125
14126 #, fuzzy
14127 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
14128 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14129
14130 #, fuzzy
14131 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
14132 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14133
14134 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14135 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14136
14137 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
14138 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14139
14140 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14141 #~ msgstr ""
14142 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
14143 #~ "%s\n"
14144
14145 #, fuzzy
14146 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
14147 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14148
14149 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
14150 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
14151
14152 #, fuzzy
14153 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
14154 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
14155
14156 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
14157 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
14158
14159 #~ msgid "myself"
14160 #~ msgstr "yo"
14161
14162 #~ msgid ""
14163 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
14164 #~ "request.\n"
14165 #~ msgstr ""
14166 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
14167 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
14168
14169 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
14170 #~ msgstr ""
14171 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
14172 #~ "petición.\n"
14173
14174 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
14175 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
14176
14177 #, fuzzy
14178 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
14179 #~ msgstr ""
14180 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
14181
14182 #~ msgid ""
14183 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
14184 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14185 #~ msgstr ""
14186 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
14187 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14188
14189 #~ msgid ""
14190 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
14191 #~ msgstr ""
14192 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
14193 #~ "veces).\n"
14194
14195 #, fuzzy
14196 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
14197 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
14198
14199 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
14200 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
14201
14202 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
14203 #~ msgstr ""
14204 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14205 #~ "30 segundos.\n"
14206
14207 #, fuzzy
14208 #~ msgid ""
14209 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
14210 #~ "started.\n"
14211 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
14212 #~ msgstr ""
14213 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14214 #~ "30 segundos.\n"
14215
14216 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
14217 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
14218
14219 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
14220 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
14221
14222 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
14223 #~ msgstr ""
14224 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
14225
14226 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
14227 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
14228
14229 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
14230 #~ msgstr ""
14231 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
14232
14233 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
14234 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
14235
14236 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
14237 #~ msgstr ""
14238 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
14239
14240 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
14241 #~ msgstr ""
14242 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
14243
14244 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
14245 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
14246
14247 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
14248 #~ msgstr ""
14249 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
14250
14251 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
14252 #~ msgstr ""
14253 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
14254 #~ "(¡inválido!)\n"
14255
14256 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
14257 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
14258
14259 #, fuzzy
14260 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
14261 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
14262
14263 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
14264 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
14265
14266 #, fuzzy
14267 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
14268 #~ msgstr ""
14269 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
14270
14271 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
14272 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
14273
14274 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
14275 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
14276
14277 #, fuzzy
14278 #~ msgid "Description"
14279 #~ msgstr "Pregunta"
14280
14281 #, fuzzy
14282 #~ msgid "Section"
14283 #~ msgstr "Pregunta"
14284
14285 #, fuzzy
14286 #~ msgid "Option"
14287 #~ msgstr "_Opciones"
14288
14289 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
14290 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
14291
14292 #, fuzzy
14293 #~ msgid "Network configuration: NAT"
14294 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
14295
14296 #~ msgid ""
14297 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
14298 #~ "\n"
14299 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
14300 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
14301 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
14302 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
14303 #~ "\"port forwarding\")."
14304 #~ msgstr ""
14305 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
14306 #~ "\n"
14307 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
14308 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
14309 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
14310 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
14311 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
14312 #~ "\")."
14313
14314 #, fuzzy
14315 #~ msgid "Configuration of the logging system"
14316 #~ msgstr ""
14317 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
14318 #~ "'%s'!\n"
14319
14320 #, fuzzy
14321 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
14322 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14323
14324 #, fuzzy
14325 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
14326 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14327
14328 #, fuzzy
14329 #~ msgid "Path settings"
14330 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14331
14332 #~ msgid "specify nickname"
14333 #~ msgstr "especifica el apodo"
14334
14335 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
14336 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
14337
14338 #~ msgid "mysql datastore"
14339 #~ msgstr "base de datos mysql"
14340
14341 #, fuzzy
14342 #~ msgid ""
14343 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
14344 #~ "DG/%s\n"
14345 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
14346
14347 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
14348 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
14349
14350 #, fuzzy
14351 #~ msgid "Error log:\n"
14352 #~ msgstr "Error"
14353
14354 #, fuzzy
14355 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
14356 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14357
14358 #, fuzzy
14359 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
14360 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14361
14362 #, fuzzy
14363 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
14364 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14365
14366 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
14367 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
14368
14369 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
14370 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
14371
14372 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
14373 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
14374
14375 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
14376 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
14377
14378 #, fuzzy
14379 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
14380 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
14381
14382 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
14383 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
14384
14385 #~ msgid ""
14386 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
14387 #~ msgstr ""
14388 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14389 #~ "conexión.\n"
14390
14391 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14392 #~ msgstr ""
14393 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14394 #~ "%u.\n"
14395
14396 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14397 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14398
14399 #~ msgid "join table called NAME"
14400 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14401
14402 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14403 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14404
14405 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14406 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14407
14408 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14409 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14410
14411 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14412 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14413
14414 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
14415 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
14416
14417 #~ msgid ""
14418 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14419 #~ "\n"
14420 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14421 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14422 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14423 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14424 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
14425 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14426 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14427 #~ "used (e.g. by NFS)."
14428 #~ msgstr ""
14429 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14430 #~ "\n"
14431 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14432 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14433 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14434 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14435 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
14436 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14437 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14438 #~ "NFS)."
14439
14440 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14441 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14442
14443 #~ msgid ""
14444 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14445 #~ "\n"
14446 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14447 #~ msgstr ""
14448 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14449 #~ "\n"
14450 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14451
14452 #~ msgid ""
14453 #~ "Store migrated content?\n"
14454 #~ "\n"
14455 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14456 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14457 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14458 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14459 #~ "your knowledge.\n"
14460 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14461 #~ "availability."
14462 #~ msgstr ""
14463 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14464 #~ "\n"
14465 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14466 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14467 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14468 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14469 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14470 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14471 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14472
14473 #~ msgid ""
14474 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14475 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14476 #~ "\n"
14477 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14478 #~ msgstr ""
14479 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14480 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14481 #~ "\n"
14482 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14483
14484 #~ msgid ""
14485 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14486 #~ "\n"
14487 #~ "Try again?"
14488 #~ msgstr ""
14489 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14490 #~ "\n"
14491 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14492
14493 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
14494 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
14495
14496 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14497 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14498
14499 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14500 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14501
14502 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14503 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14504
14505 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14506 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14507
14508 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14509 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14510
14511 #~ msgid "Join a DHT."
14512 #~ msgstr "Únete a DHT"
14513
14514 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14515 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14516
14517 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14518 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14519
14520 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14521 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14522
14523 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
14524 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14525
14526 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
14527 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14528
14529 #, fuzzy
14530 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14531 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14532
14533 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14534 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14535
14536 #~ msgid "query table called NAME"
14537 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14538
14539 #~ msgid "No commands specified.\n"
14540 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14541
14542 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14543 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14544
14545 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14546 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14547
14548 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14549 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14550
14551 #~ msgid "ECRS download suspending."
14552 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14553
14554 #~ msgid "Upload failed."
14555 #~ msgstr "Subida fallida"
14556
14557 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14558 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14559
14560 #, fuzzy
14561 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14562 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14563
14564 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14565 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14566
14567 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14568 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14569
14570 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14571 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14572
14573 #~ msgid ""
14574 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14575 #~ "%s' under `%s'.\n"
14576 #~ msgstr ""
14577 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14578 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14579
14580 #~ msgid ""
14581 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14582 #~ "data under %s%s\n"
14583 #~ msgstr ""
14584 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14585 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14586
14587 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14588 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14589
14590 #~ msgid ""
14591 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14592 #~ "when creating a new pseudonym)"
14593 #~ msgstr ""
14594 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14595 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14596
14597 #~ msgid ""
14598 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14599 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14600 #~ msgstr ""
14601 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
14602 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14603
14604 #~ msgid ""
14605 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14606 #~ "creating a new pseudonym)"
14607 #~ msgstr ""
14608 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14609 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14610
14611 #~ msgid ""
14612 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14613 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14614 #~ msgstr ""
14615 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14616 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14617
14618 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14619 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14620
14621 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14622 #~ msgstr ""
14623 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14624 #~ "obligatoriamente)"
14625
14626 #~ msgid ""
14627 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
14628 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14629 #~ msgstr ""
14630 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14631 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14632
14633 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14634 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14635
14636 #~ msgid ""
14637 #~ "Error deleting file %s.\n"
14638 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14639 #~ msgstr ""
14640 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14641 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14642
14643 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14644 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14645
14646 #~ msgid "process directories recursively"
14647 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14648
14649 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14650 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14651
14652 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14653 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14654
14655 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14656 #~ msgstr ""
14657 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14658 #~ "identificador.\n"
14659
14660 #~ msgid "LEVEL"
14661 #~ msgstr "NIVEL"
14662
14663 #~ msgid "FILENAME"
14664 #~ msgstr "FICHERO"
14665
14666 #~ msgid ""
14667 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14668 #~ "data under %s%s.\n"
14669 #~ msgstr ""
14670 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14671 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14672
14673 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14674 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14675
14676 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14677 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14678
14679 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14680 #~ msgstr ""
14681 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14682 #~ "proxy.\n"
14683
14684 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14685 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14686
14687 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14688 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14689
14690 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14691 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14692
14693 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14694 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14695
14696 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14697 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14698
14699 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14700 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14701
14702 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14703 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14704
14705 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14706 #~ msgstr ""
14707 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14708 #~ "texto\n"
14709
14710 #~ msgid ""
14711 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14712 #~ "\n"
14713 #~ msgstr ""
14714 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14715 #~ "\n"
14716
14717 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14718 #~ msgstr ""
14719 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14720 #~ "'%s'\n"
14721
14722 #, fuzzy
14723 #~ msgid ""
14724 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14725 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14726 #~ msgstr ""
14727 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14728 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14729
14730 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14731 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14732
14733 #~ msgid "_File"
14734 #~ msgstr "_Fichero"
14735
14736 #~ msgid "_Load"
14737 #~ msgstr "_Cargar"
14738
14739 #~ msgid "Save the config in .config"
14740 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14741
14742 #~ msgid "_Save"
14743 #~ msgstr "_Guardar"
14744
14745 #~ msgid "_Quit"
14746 #~ msgstr "_Salir"
14747
14748 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14749 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14750
14751 #~ msgid "Show _range"
14752 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14753
14754 #~ msgid "Show _data"
14755 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14756
14757 #~ msgid "Show all _options"
14758 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14759
14760 #~ msgid "_Help"
14761 #~ msgstr "_Ayuda"
14762
14763 #~ msgid "_Introduction"
14764 #~ msgstr "_Introducción"
14765
14766 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14767 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14768
14769 #~ msgid "Load"
14770 #~ msgstr "Cargar"
14771
14772 #~ msgid "Save a config file"
14773 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14774
14775 #~ msgid "Save"
14776 #~ msgstr "Guardar"
14777
14778 #~ msgid "Single view"
14779 #~ msgstr "Vista única"
14780
14781 #~ msgid "Single"
14782 #~ msgstr "Única"
14783
14784 #~ msgid "Split view"
14785 #~ msgstr "Vista doble"
14786
14787 #~ msgid "Split"
14788 #~ msgstr "Doble"
14789
14790 #~ msgid "Full view"
14791 #~ msgstr "Vista completa"
14792
14793 #~ msgid "Full"
14794 #~ msgstr "Completa"
14795
14796 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14797 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14798
14799 #~ msgid "Collapse"
14800 #~ msgstr "Contraer"
14801
14802 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14803 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14804
14805 #~ msgid "Expand"
14806 #~ msgstr "Expandir"
14807
14808 #~ msgid ""
14809 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14810 #~ "\n"
14811 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14812 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14813 #~ "shown above. \n"
14814 #~ "\n"
14815 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14816 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14817 #~ "on its description."
14818 #~ msgstr ""
14819 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14820 #~ "\n"
14821 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14822 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14823 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14824 #~ "\n"
14825 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14826 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14827 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14828
14829 #~ msgid "Introduction"
14830 #~ msgstr "Introducción"
14831
14832 #, fuzzy
14833 #~ msgid ""
14834 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14835 #~ "\n"
14836 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14837 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14838 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14839 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14840 #~ "\n"
14841 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14842 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14843 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14844 #~ "\n"
14845 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14846 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14847 #~ msgstr ""
14848 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14849 #~ "\n"
14850 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14851 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14852 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14853 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14854 #~ "\"Opciones\".\n"
14855 #~ "\n"
14856 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14857 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14858 #~ "\n"
14859 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14860 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14861
14862 #~ msgid ""
14863 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14864 #~ "Configuration) first."
14865 #~ msgstr ""
14866 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14867 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14868
14869 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14870 #~ msgstr ""
14871 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14872 #~ "setup -d'!\n"
14873
14874 #~ msgid "Cron stopped\n"
14875 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14876
14877 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14878 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14879
14880 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14881 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14882
14883 #~ msgid "FAILURE"
14884 #~ msgstr "FALLO"
14885
14886 #~ msgid "CRON"
14887 #~ msgstr "CRON"
14888
14889 #~ msgid "EVERYTHING"
14890 #~ msgstr "TODO"
14891
14892 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14893 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14894
14895 #~ msgid ""
14896 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14897 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14898 #~ msgstr ""
14899 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14900 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14901
14902 #~ msgid ""
14903 #~ "Usage: %s\n"
14904 #~ "%s\n"
14905 #~ "\n"
14906 #~ msgstr ""
14907 #~ "Uso: %s\n"
14908 #~ "%s\n"
14909 #~ "\n"
14910
14911 #~ msgid "g"
14912 #~ msgstr "g"
14913
14914 #~ msgid "t"
14915 #~ msgstr "t"
14916
14917 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14918 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14919
14920 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14921 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"