(no commit message)
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006. 
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-11-03 13:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
21 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
22 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
23 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
24 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
25 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/util/crypto_ksk.c:49
26 #: src/util/crypto_rsa.c:90 src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
27 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
28 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
29 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
30 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
31 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
32 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
33 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/include/gnunet_common.h:380
34 #: src/include/gnunet_common.h:387
35 #, c-format
36 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
37 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
38
39 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
42 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
43
44 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
47 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
48
49 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
52 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
53
54 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:420
55 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:471
56 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
57 msgstr ""
58
59 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:677
60 #, fuzzy
61 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
62 msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
63
64 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1130
65 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
66 msgstr ""
67
68 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1149
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
72 "bytes)\n"
73 msgstr ""
74
75 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1188
76 #, fuzzy
77 msgid "Sqlite database running\n"
78 msgstr "base de datos sqlite"
79
80 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
81 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
82 #, c-format
83 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
84 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
85
86 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
87 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
90 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
91
92 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
93 #, fuzzy, c-format
94 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
95 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
96
97 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
100 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
101
102 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500
103 msgid "Mysql database running\n"
104 msgstr ""
105
106 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
107 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
110 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
111
112 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
115 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
116
117 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979
118 msgid "Postgres database running\n"
119 msgstr ""
120
121 #: src/datastore/datastore_api.c:289
122 #, fuzzy
123 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
124 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
125
126 #: src/datastore/datastore_api.c:372
127 msgid "# queue entry timeouts"
128 msgstr ""
129
130 #: src/datastore/datastore_api.c:418
131 msgid "# queue overflows"
132 msgstr ""
133
134 #: src/datastore/datastore_api.c:445
135 msgid "# queue entries created"
136 msgstr ""
137
138 #: src/datastore/datastore_api.c:465
139 #, fuzzy
140 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
141 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
142
143 #: src/datastore/datastore_api.c:513
144 msgid "# datastore connections (re)created"
145 msgstr ""
146
147 #: src/datastore/datastore_api.c:540
148 msgid "# reconnected to DATASTORE"
149 msgstr ""
150
151 #: src/datastore/datastore_api.c:605
152 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
153 msgstr ""
154
155 #: src/datastore/datastore_api.c:607
156 #, fuzzy
157 msgid "# transmission request failures"
158 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
159
160 #: src/datastore/datastore_api.c:630
161 #, fuzzy
162 msgid "# bytes sent to datastore"
163 msgstr "# bytes en la base de datos"
164
165 #: src/datastore/datastore_api.c:767
166 #, fuzzy
167 msgid "Failed to receive status response from database."
168 msgstr ""
169 "\n"
170 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
171
172 #: src/datastore/datastore_api.c:780
173 msgid "Error reading response from datastore service"
174 msgstr ""
175
176 #: src/datastore/datastore_api.c:792 src/datastore/datastore_api.c:798
177 #, fuzzy
178 msgid "Invalid error message received from datastore service"
179 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
180
181 #: src/datastore/datastore_api.c:804
182 #, fuzzy
183 msgid "# status messages received"
184 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
185
186 #: src/datastore/datastore_api.c:875
187 #, fuzzy
188 msgid "# PUT requests executed"
189 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
190
191 #: src/datastore/datastore_api.c:946
192 msgid "# RESERVE requests executed"
193 msgstr ""
194
195 #: src/datastore/datastore_api.c:1011
196 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
197 msgstr ""
198
199 #: src/datastore/datastore_api.c:1072
200 #, fuzzy
201 msgid "# UPDATE requests executed"
202 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
203
204 #: src/datastore/datastore_api.c:1140
205 #, fuzzy
206 msgid "# REMOVE requests executed"
207 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
208
209 #: src/datastore/datastore_api.c:1185
210 #, fuzzy
211 msgid "Failed to receive response from database.\n"
212 msgstr ""
213 "\n"
214 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
215
216 #: src/datastore/datastore_api.c:1245
217 #, fuzzy
218 msgid "# Results received"
219 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
220
221 #: src/datastore/datastore_api.c:1316
222 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
223 msgstr ""
224
225 #: src/datastore/datastore_api.c:1383
226 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
227 msgstr ""
228
229 #: src/datastore/datastore_api.c:1447
230 #, fuzzy
231 msgid "# GET requests executed"
232 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
233
234 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
235 msgid "Template database running\n"
236 msgstr ""
237
238 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
239 #, fuzzy
240 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
241 msgstr "# bytes en la base de datos"
242
243 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331
244 #, fuzzy
245 msgid "# bytes expired"
246 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
247
248 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397
249 msgid "# bytes purged (low-priority)"
250 msgstr ""
251
252 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457
253 msgid "Transmission to client failed!\n"
254 msgstr ""
255
256 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610
257 msgid "# results found"
258 msgstr ""
259
260 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
264 "%llu bytes\n"
265 msgstr ""
266
267 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
271 "bytes)\n"
272 msgstr ""
273
274 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670
275 msgid ""
276 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
277 "cache size"
278 msgstr ""
279
280 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
281 msgid "Insufficient space to satisfy request"
282 msgstr ""
283
284 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681
285 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735
286 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
287 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1441
288 msgid "# reserved"
289 msgstr ""
290
291 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750
292 msgid "Could not find matching reservation"
293 msgstr ""
294
295 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:824 src/datacache/datacache.c:119
296 #: src/datacache/datacache.c:250
297 #, fuzzy
298 msgid "# bytes stored"
299 msgstr "# bytes en la base de datos"
300
301 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
302 #, c-format
303 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
304 msgstr ""
305
306 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1004
307 #, fuzzy
308 msgid "# GET requests received"
309 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
310
311 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
312 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
313 msgstr ""
314
315 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
316 #, fuzzy
317 msgid "# UPDATE requests received"
318 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
319
320 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
321 #, fuzzy
322 msgid "# GET REPLICATION requests received"
323 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
324
325 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
326 #, fuzzy
327 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
328 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
329
330 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
331 #, fuzzy
332 msgid "Content not found"
333 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
334
335 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1152
336 msgid "# bytes removed (explicit request)"
337 msgstr ""
338
339 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
340 #, fuzzy
341 msgid "# REMOVE requests received"
342 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
343
344 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1230
345 #, c-format
346 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
347 msgstr ""
348
349 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1295
350 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486 src/datacache/datacache.c:145
351 #: src/datacache/datacache.c:152
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
354 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
355
356 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1303
357 #, c-format
358 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1312
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
364 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
365
366 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
367 msgid "# quota"
368 msgstr ""
369
370 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1493
371 msgid "# cache size"
372 msgstr ""
373
374 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
375 #, c-format
376 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
377 msgstr ""
378
379 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1516
380 #, fuzzy
381 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
382 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
383
384 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:204
385 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:275
386 msgid "# entries in session map"
387 msgstr ""
388
389 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
390 msgid "# type map refreshes sent"
391 msgstr ""
392
393 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:360
394 #, fuzzy
395 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
396 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
397
398 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:427
399 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
400 msgstr ""
401
402 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
403 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Peer `%s'\n"
406 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
407
408 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:167
409 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:200
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
412 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
413
414 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:188
415 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
416 msgid "don't resolve host names"
417 msgstr ""
418
419 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:195
420 #, fuzzy
421 msgid "Print information about connected peers."
422 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
423
424 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:452
425 #, fuzzy
426 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
427 msgstr "# mensajes defragmentados"
428
429 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:796
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "# bytes of messages of type %u received"
432 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
433
434 #: src/core/gnunet-service-core.c:101
435 #, c-format
436 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
437 msgstr ""
438
439 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:111
440 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:124
441 #, fuzzy
442 msgid "# type maps received"
443 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
444
445 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:156
446 msgid "# updates to my type map"
447 msgstr ""
448
449 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:162
450 #, fuzzy
451 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
452 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
453
454 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
455 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:343
456 msgid "# neighbour entries allocated"
457 msgstr ""
458
459 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:251
460 msgid "# encrypted bytes given to transport"
461 msgstr ""
462
463 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:432
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Unsupported message of type %u received.\n"
466 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
467
468 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:491
469 msgid "# bytes encrypted"
470 msgstr "# bytes encriptados"
471
472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:541
473 msgid "# bytes decrypted"
474 msgstr "# bytes desencriptados"
475
476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:602 src/dv/gnunet-service-dv.c:3000
477 #: src/hostlist/hostlist-server.c:439 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:157
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
480 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
481
482 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:618
483 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
484 msgstr ""
485
486 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:669
487 msgid "# key exchanges initiated"
488 msgstr ""
489
490 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:693
491 msgid "# key exchanges stopped"
492 msgstr ""
493
494 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:746
495 #, fuzzy
496 msgid "# session keys received"
497 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
498
499 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:764
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
502 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
503
504 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
505 #, fuzzy
506 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
507 msgstr "# mensajes defragmentados"
508
509 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:884
510 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:601
511 #, fuzzy
512 msgid "# PING messages received"
513 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
514
515 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:918
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
519 "%s'\n"
520 msgstr ""
521
522 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:941
523 #, fuzzy
524 msgid "# PONG messages created"
525 msgstr "# mensajes fragmentados"
526
527 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
528 #, fuzzy
529 msgid "# sessions terminated by timeout"
530 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
531
532 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1042
533 #, fuzzy
534 msgid "# keepalive messages sent"
535 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
536
537 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1098
538 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:934
539 #, fuzzy
540 msgid "# PONG messages received"
541 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
542
543 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1128
544 #, fuzzy
545 msgid "# PONG messages decrypted"
546 msgstr "# mensajes defragmentados"
547
548 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1161
549 #, fuzzy
550 msgid "# session keys confirmed via PONG"
551 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
552
553 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1224
554 #, fuzzy
555 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
556 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
557
558 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1372
559 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
560 msgstr ""
561
562 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1416
563 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1441
564 #, fuzzy
565 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
566 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
567
568 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1428
569 #, fuzzy
570 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
571 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
572
573 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1465
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
576 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
577
578 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1469
579 #, fuzzy
580 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
581 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
582
583 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1477
584 #, fuzzy
585 msgid "# bytes of payload decrypted"
586 msgstr "# bytes desencriptados"
587
588 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1541
589 #, fuzzy
590 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
591 msgstr "Configuración de GNUnet"
592
593 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1549
594 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
595 msgstr ""
596
597 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1559
598 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:540
599 #: src/hostlist/hostlist-server.c:558 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:208
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
602 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
603
604 #: src/core/core_api.c:798
605 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
606 msgstr ""
607
608 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1499
609 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
610 msgstr ""
611
612 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1287
613 #, fuzzy
614 msgid "help text"
615 msgstr "texto de ayuda para -t"
616
617 #: src/util/getopt_helpers.c:84
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
621 msgstr ""
622
623 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:287
624 #, c-format
625 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
626 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
627
628 #: src/util/common_logging.c:242 src/util/common_logging.c:838
629 msgid "DEBUG"
630 msgstr "DEPURACIÓN"
631
632 #: src/util/common_logging.c:244 src/util/common_logging.c:836
633 msgid "INFO"
634 msgstr "INFORMACIÓN"
635
636 #: src/util/common_logging.c:246 src/util/common_logging.c:834
637 msgid "WARNING"
638 msgstr "PELIGRO"
639
640 #: src/util/common_logging.c:248 src/util/common_logging.c:832
641 msgid "ERROR"
642 msgstr "ERROR"
643
644 #: src/util/common_logging.c:250 src/util/common_logging.c:840
645 msgid "NONE"
646 msgstr ""
647
648 #: src/util/common_logging.c:554
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
651 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
652
653 #: src/util/common_logging.c:672
654 #, c-format
655 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
656 msgstr ""
657
658 #: src/util/common_logging.c:841
659 msgid "INVALID"
660 msgstr ""
661
662 #: src/util/common_logging.c:923
663 #, fuzzy
664 msgid "unknown address"
665 msgstr "desconocido"
666
667 #: src/util/common_logging.c:961
668 #, fuzzy
669 msgid "invalid address"
670 msgstr "Argumentos inválidos: "
671
672 #: src/util/plugin.c:89
673 #, c-format
674 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
675 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
676
677 #: src/util/plugin.c:146
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
680 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
681
682 #: src/util/plugin.c:219
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
685 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
686
687 #: src/util/configuration.c:249
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
690 msgstr ""
691 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
692
693 #: src/util/configuration.c:812
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
697 "choices\n"
698 msgstr ""
699
700 #: src/util/getopt.c:670
701 #, c-format
702 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
703 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
704
705 #: src/util/getopt.c:695
706 #, c-format
707 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
708 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
709
710 #: src/util/getopt.c:701
711 #, c-format
712 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
713 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
714
715 #: src/util/getopt.c:720 src/util/getopt.c:889
716 #, c-format
717 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
718 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
719
720 #: src/util/getopt.c:749
721 #, c-format
722 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
723 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
724
725 #: src/util/getopt.c:753
726 #, c-format
727 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
728 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
729
730 #: src/util/getopt.c:778
731 #, c-format
732 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
733 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
734
735 #: src/util/getopt.c:780
736 #, c-format
737 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
738 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
739
740 #: src/util/getopt.c:808 src/util/getopt.c:938
741 #, c-format
742 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
743 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
744
745 #: src/util/getopt.c:856
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
748 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
749
750 #: src/util/getopt.c:874
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
753 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
754
755 #: src/util/getopt.c:1042
756 #, c-format
757 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
758 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
759
760 #: src/util/scheduler.c:863
761 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
762 msgstr ""
763
764 #: src/util/scheduler.c:994
765 #, c-format
766 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
767 msgstr ""
768
769 #: src/util/connection.c:462
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "Access denied to `%s'\n"
772 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
773
774 #: src/util/connection.c:477
775 #, c-format
776 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
777 msgstr ""
778
779 #: src/util/connection.c:646
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid ""
782 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
783 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
784
785 #: src/util/connection.c:858 src/util/connection.c:1034
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
788 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
789
790 #: src/util/connection.c:869
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
793 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
794
795 #: src/util/connection.c:1024
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
798 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
799
800 #: src/util/connection.c:1540
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
804 "failed (%p).\n"
805 msgstr ""
806
807 #: src/util/connection.c:1576
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
810 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
811
812 #: src/util/signal.c:81
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
815 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
816
817 #: src/util/network.c:1204
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
821 msgstr ""
822
823 #: src/util/os_installation.c:295
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
827 "variable.\n"
828 msgstr ""
829
830 #: src/util/os_installation.c:481
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
833 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
834
835 #: src/util/os_installation.c:486
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
838 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
839
840 #: src/util/strings.c:144
841 msgid "b"
842 msgstr "b"
843
844 #: src/util/strings.c:150
845 msgid "KiB"
846 msgstr "KiB"
847
848 #: src/util/strings.c:154
849 msgid "MiB"
850 msgstr "MiB"
851
852 #: src/util/strings.c:158
853 msgid "GiB"
854 msgstr "GiB"
855
856 #: src/util/strings.c:162
857 msgid "TiB"
858 msgstr "TiB"
859
860 #: src/util/strings.c:198
861 #, c-format
862 msgid "Character set requested was `%s'\n"
863 msgstr ""
864
865 #: src/util/strings.c:276
866 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
867 msgstr ""
868
869 #: src/util/strings.c:368
870 msgid "ms"
871 msgstr "ms"
872
873 #: src/util/strings.c:373
874 msgid "eternity"
875 msgstr ""
876
877 #: src/util/strings.c:377
878 msgid "s"
879 msgstr "s"
880
881 #: src/util/strings.c:381
882 msgid "m"
883 msgstr "m"
884
885 #: src/util/strings.c:385
886 msgid "h"
887 msgstr "h"
888
889 #: src/util/strings.c:389
890 msgid " days"
891 msgstr " días"
892
893 #: src/util/strings.c:413
894 msgid "end of time"
895 msgstr ""
896
897 #: src/util/server.c:392
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
900 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
901
902 #: src/util/server.c:400
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
905 msgstr ""
906 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
907
908 #: src/util/server.c:405
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
911 msgstr ""
912 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
913
914 #: src/util/server.c:623
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Processing code for message of type %u did not call "
918 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
919 msgstr ""
920
921 #: src/util/crypto_random.c:240
922 #, c-format
923 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
924 msgstr ""
925
926 #: src/util/crypto_random.c:267
927 #, c-format
928 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
929 msgstr ""
930 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
931
932 #: src/util/disk.c:435
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
935 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
936
937 #: src/util/disk.c:838
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
940 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
941
942 #: src/util/disk.c:1189 src/util/service.c:1473
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
945 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
946
947 #: src/util/disk.c:1497
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
950 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
951
952 #: src/util/service.c:118 src/util/service.c:144 src/util/service.c:188
953 #: src/util/service.c:209 src/util/service.c:216
954 #, c-format
955 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
956 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
957
958 #: src/util/service.c:171
959 #, c-format
960 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
961 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
962
963 #: src/util/service.c:265
964 #, c-format
965 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
966 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
967
968 #: src/util/service.c:301
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
971 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
972
973 #: src/util/service.c:332
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
976 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
977
978 #: src/util/service.c:638
979 #, c-format
980 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
981 msgstr ""
982
983 #: src/util/service.c:643
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "Unknown address family %d\n"
986 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
987
988 #: src/util/service.c:650
989 #, c-format
990 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
991 msgstr ""
992
993 #: src/util/service.c:694
994 #, c-format
995 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
996 msgstr ""
997
998 #: src/util/service.c:723
999 #, c-format
1000 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/util/service.c:841
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/util/service.c:862 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1939
1010 #, c-format
1011 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/util/service.c:893 src/util/client.c:712
1015 #, c-format
1016 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/util/service.c:913
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1023 "domain socket: %s\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/util/service.c:930
1027 #, c-format
1028 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/util/service.c:960 src/transport/plugin_transport_http.c:903
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1034 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1035
1036 #: src/util/service.c:978 src/transport/plugin_transport_http.c:920
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1039 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1040
1041 #: src/util/service.c:1135 src/util/service.c:1153
1042 #, c-format
1043 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/util/service.c:1181
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/util/service.c:1333
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1054 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1055
1056 #: src/util/service.c:1366
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1059 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
1060
1061 #: src/util/service.c:1414
1062 msgid "Service process failed to initialize\n"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/util/service.c:1418
1066 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/util/service.c:1422
1070 msgid "Service process failed to report status\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/util/service.c:1474
1074 msgid "No such user"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/util/service.c:1488
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1080 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
1081
1082 #: src/util/service.c:1551
1083 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1087 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/util/os_priority.c:117
1091 #, c-format
1092 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/util/resolver_api.c:202
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1098 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
1099
1100 #: src/util/resolver_api.c:221
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid ""
1103 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1104 msgstr ""
1105 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
1106 "sección '%s'.\n"
1107
1108 #: src/util/resolver_api.c:356
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1111 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
1112
1113 #: src/util/resolver_api.c:360
1114 #, c-format
1115 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/util/resolver_api.c:428
1119 #, c-format
1120 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/util/resolver_api.c:793
1124 #, c-format
1125 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/util/resolver_api.c:877
1129 #, c-format
1130 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/util/resolver_api.c:882
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1136 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1137
1138 #: src/util/resolver_api.c:914
1139 #, c-format
1140 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/util/pseudonym.c:269
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1146 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
1147
1148 #: src/util/pseudonym.c:333
1149 #, fuzzy
1150 msgid "no-name"
1151 msgstr "Mostrar el nombre"
1152
1153 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:262
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1156 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1157
1158 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:318
1159 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:363
1160 #, c-format
1161 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1162 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1163
1164 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:462
1165 #, c-format
1166 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:509
1170 #, c-format
1171 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/util/bio.c:137 src/util/bio.c:143
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Error reading `%s': %s"
1177 msgstr "Error creando usuario"
1178
1179 #: src/util/bio.c:144
1180 #, fuzzy
1181 msgid "End of file"
1182 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
1183
1184 #: src/util/bio.c:196
1185 #, c-format
1186 msgid "Error reading length of string `%s'"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/util/bio.c:208
1190 #, c-format
1191 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/util/bio.c:254
1195 #, c-format
1196 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/util/bio.c:268
1200 #, c-format
1201 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/util/client.c:303
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1208 "configuration.\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/util/client.c:311
1212 #, c-format
1213 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/util/client.c:652
1217 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/util/client.c:857
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1223 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1224
1225 #: src/util/client.c:874
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1228 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1229
1230 #: src/util/client.c:1143
1231 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/util/crypto_rsa.c:624 src/util/crypto_rsa.c:672
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1237 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
1238
1239 #: src/util/crypto_rsa.c:629
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
1242 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
1243
1244 #: src/util/crypto_rsa.c:648
1245 #, c-format
1246 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: src/util/crypto_rsa.c:676 src/util/crypto_rsa.c:714
1250 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/util/crypto_rsa.c:709
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1257 "%u.\n"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/util/crypto_rsa.c:730
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
1263 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
1264
1265 #: src/util/crypto_rsa.c:748
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
1268 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
1269
1270 #: src/util/crypto_rsa.c:970
1271 #, c-format
1272 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1273 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
1274
1275 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:650 src/dht/gnunet-dht-get.c:213
1276 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:184 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1277 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:591
1278 #: src/fs/gnunet-download.c:263
1279 msgid "be verbose (print progress information)"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:668
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
1285 msgstr "Imposible acceder al servicio"
1286
1287 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:875
1288 #, c-format
1289 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1298 src/nse/gnunet-service-nse.c:1317
1293 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1338
1294 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1305
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
1300 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
1301
1302 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1326
1303 #, fuzzy
1304 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
1305 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
1306
1307 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136
1308 #, fuzzy, c-format
1309 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
1310 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
1311
1312 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:197
1313 msgid "# peers known"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:241
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
1320 msgstr ""
1321 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
1322 "Eliminando.\n"
1323
1324 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
1327 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
1328
1329 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
1332 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1333
1334 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:278
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
1337 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1338
1339 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:433
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
1342 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1343
1344 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:461 src/peerinfo/peerinfo_api.c:479
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
1347 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
1348
1349 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:521
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
1352 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1353
1354 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:555
1355 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:439
1359 msgid "Sqlite datacache running\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/datacache/datacache.c:177
1363 #, c-format
1364 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/datacache/datacache.c:185
1368 #, fuzzy, c-format
1369 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1370 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1371
1372 #: src/datacache/datacache.c:276
1373 #, fuzzy
1374 msgid "# requests received"
1375 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1376
1377 #: src/datacache/datacache.c:287
1378 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
1384 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1385
1386 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
1387 msgid "Postgres datacache running\n"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
1391 msgid "Template datacache running\n"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
1395 msgid "MySQL datacache running\n"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:479
1399 msgid "# Preference updates given to core"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:571
1403 #, fuzzy
1404 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1405 msgstr "# mensajes fragmentados"
1406
1407 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:632
1408 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:697
1409 #, fuzzy
1410 msgid "# Peers connected"
1411 msgstr "# de pares conectados"
1412
1413 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:734
1414 #, fuzzy
1415 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1416 msgstr "# mensajes defragmentados"
1417
1418 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:787
1419 #, fuzzy
1420 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1421 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1422
1423 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:824
1424 #, fuzzy
1425 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1426 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1427
1428 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1051
1429 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1078
1430 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1060
1434 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
1435 #, fuzzy
1436 msgid "# Peer selection failed"
1437 msgstr "Conexión fallida\n"
1438
1439 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1238
1440 #, fuzzy
1441 msgid "# PUT requests routed"
1442 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1443
1444 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1267
1445 #, fuzzy
1446 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1447 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1448
1449 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1352
1450 #, fuzzy
1451 msgid "# GET requests routed"
1452 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1453
1454 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384
1455 #, fuzzy
1456 msgid "# GET messages queued for transmission"
1457 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1458
1459 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
1460 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1574
1464 #, fuzzy
1465 msgid "# P2P PUT requests received"
1466 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1467
1468 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1700
1469 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1707
1473 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1800
1477 #, fuzzy
1478 msgid "# P2P GET requests received"
1479 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1480
1481 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1853
1482 #, fuzzy
1483 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1484 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1485
1486 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1872
1487 #, fuzzy
1488 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1489 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1490
1491 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1941
1492 #, fuzzy
1493 msgid "# P2P RESULTS received"
1494 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1495
1496 #: src/dht/dht_api.c:229
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1499 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1500
1501 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:165
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1504 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1505
1506 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1507 msgid "the query key"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1511 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207
1515 msgid "the type of data to look for"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1519 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1523 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:321
1527 #, fuzzy
1528 msgid "# GET requests from clients injected"
1529 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1530
1531 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1532 #, fuzzy
1533 msgid "# PUT requests received from clients"
1534 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1535
1536 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:486
1537 #, fuzzy
1538 msgid "# GET requests received from clients"
1539 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1540
1541 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1542 #, fuzzy
1543 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1544 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1545
1546 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:790
1547 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:808
1551 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:852
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1557 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
1558
1559 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:875
1560 #, fuzzy
1561 msgid "# RESULTS queued for clients"
1562 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1563
1564 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:928
1565 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:971
1566 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:937
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1572 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1573
1574 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1575 #, fuzzy
1576 msgid "# Network size estimates received"
1577 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1578
1579 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1580 #, c-format
1581 msgid "PUT request sent!\n"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1585 #, c-format
1586 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1592 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1593
1594 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Connected to %s service!\n"
1597 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1598
1599 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1600 #, c-format
1601 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1605 msgid "the data to insert under the key"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1609 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1613 msgid "how many replicas to create"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1617 msgid "the type to insert data as"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1621 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1625 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:235
1629 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:240
1633 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
1637 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:332
1641 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:390
1642 msgid "# Entries removed from routing table"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:342
1646 msgid "# Entries added to routing table"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:92
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1652 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1653
1654 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1655 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:215
1659 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
1663 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1667 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:245
1671 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:248
1675 #, c-format
1676 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:280
1680 #, fuzzy
1681 msgid "# GET requests given to datacache"
1682 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1683
1684 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
1685 #, fuzzy
1686 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1687 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1688
1689 #: src/arm/gnunet-arm.c:161
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Service `%s' has been started.\n"
1692 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1693
1694 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
1697 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1698
1699 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
1702 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1703
1704 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
1707 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1708
1709 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
1712 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
1713
1714 #: src/arm/gnunet-arm.c:207
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid "Service `%s' is running.\n"
1717 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
1718
1719 #: src/arm/gnunet-arm.c:212
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid "Service `%s' is not running.\n"
1722 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
1723
1724 #: src/arm/gnunet-arm.c:238
1725 #, c-format
1726 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356
1730 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/arm/gnunet-arm.c:269
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
1736 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1737
1738 #: src/arm/gnunet-arm.c:275
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
1741 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1742
1743 #: src/arm/gnunet-arm.c:387
1744 msgid "stop all GNUnet services"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/arm/gnunet-arm.c:389
1748 msgid "start a particular service"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
1752 msgid "stop a particular service"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/arm/gnunet-arm.c:393
1756 msgid "start all GNUnet default services"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/arm/gnunet-arm.c:396
1760 msgid "stop and start all GNUnet default services"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
1764 msgid "test if a particular service is running"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/arm/gnunet-arm.c:402
1768 msgid "delete config file and directory on exit"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/arm/gnunet-arm.c:404
1772 msgid "don't print status messages"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
1776 #, fuzzy
1777 msgid "timeout for completing current operation"
1778 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
1779
1780 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
1781 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:865
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
1787 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1788
1789 #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:870
1790 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:898
1794 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206
1798 #, c-format
1799 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Could not send status result to client\n"
1805 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1806
1807 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
1808 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "Failed to start service `%s'\n"
1814 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1815
1816 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Starting service `%s'\n"
1819 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1820
1821 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435
1822 #, c-format
1823 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "Service `%s' already running.\n"
1829 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
1830
1831 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
1834 msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
1835
1836 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
1839 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
1840
1841 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
1844 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1845
1846 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:666
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Stopping all services\n"
1849 msgstr "Deteniendo cron\n"
1850
1851 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "Restarting service `%s'.\n"
1854 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1855
1856 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:796
1857 msgid "exit"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:801
1861 msgid "signal"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:806
1865 msgid "unknown"
1866 msgstr "desconocido"
1867
1868 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:813
1869 #, fuzzy, c-format
1870 msgid "Service `%s' stopped\n"
1871 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1872
1873 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:827
1874 #, c-format
1875 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: src/arm/arm_api.c:201
1879 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/arm/arm_api.c:389
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1885 msgstr ""
1886 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
1887 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
1888
1889 #: src/arm/arm_api.c:403
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1892 msgstr ""
1893 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
1894 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
1895
1896 #: src/arm/arm_api.c:467
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
1899 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
1900
1901 #: src/arm/arm_api.c:536
1902 #, c-format
1903 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/arm/arm_api.c:537
1907 #, c-format
1908 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/arm/arm_api.c:559
1912 #, c-format
1913 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/arm/arm_api.c:560
1917 #, c-format
1918 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/arm/arm_api.c:592
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
1924 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
1925
1926 #: src/arm/arm_api.c:664
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
1929 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
1930
1931 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
1944 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1945
1946 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
1949 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1950
1951 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Service `%s' started\n"
1954 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1955
1956 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
1959 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
1960
1961 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116
1967 #, c-format
1968 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1972 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1976 #, fuzzy
1977 msgid "# fragments received"
1978 msgstr "# fragmentos descartados"
1979
1980 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1981 #, fuzzy
1982 msgid "# duplicate fragments received"
1983 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1984
1985 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1986 msgid "# messages defragmented"
1987 msgstr "# mensajes defragmentados"
1988
1989 #: src/fragmentation/fragmentation.c:183
1990 #, fuzzy
1991 msgid "# fragments transmitted"
1992 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1993
1994 #: src/fragmentation/fragmentation.c:186
1995 #, fuzzy
1996 msgid "# fragments retransmitted"
1997 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1998
1999 #: src/fragmentation/fragmentation.c:248
2000 msgid "# messages fragmented"
2001 msgstr "# mensajes fragmentados"
2002
2003 #: src/fragmentation/fragmentation.c:251
2004 msgid "# total size of fragmented messages"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/fragmentation/fragmentation.c:335
2008 #, fuzzy
2009 msgid "# fragment acknowledgements received"
2010 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2011
2012 #: src/fragmentation/fragmentation.c:341
2013 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/fragmentation/fragmentation.c:365
2017 #, fuzzy
2018 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2019 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
2020
2021 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
2024 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2025
2026 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
2029 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2030
2031 #: src/statistics/statistics_api.c:325
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
2034 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2035
2036 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
2039 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
2040
2041 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2044 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2045
2046 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155
2047 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
2051 msgid "make the value being set persistent"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
2055 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
2059 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2060 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
2061
2062 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2063 #, c-format
2064 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2070 msgstr ""
2071 "\n"
2072 "Error desindexando el fichero: %s\n"
2073
2074 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "Unindexing done.\n"
2077 msgstr "Desindexar los ficheros."
2078
2079 #: src/fs/gnunet-unindex.c:109 src/fs/gnunet-search.c:190
2080 #: src/fs/gnunet-publish.c:158 src/fs/gnunet-download.c:144
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Unexpected status: %d\n"
2083 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2084
2085 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2088 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2089
2090 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 src/fs/gnunet-search.c:241
2091 #: src/fs/gnunet-publish.c:412 src/fs/gnunet-download.c:203
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2094 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2095
2096 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2099 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
2100
2101 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2102 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2108 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
2109
2110 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2111 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2112 #, fuzzy, c-format
2113 msgid "Option `%s' ignored\n"
2114 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2115
2116 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:538
2117 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2118 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2119
2120 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2121 msgid "create or advertise namespace NAME"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2125 msgid "delete namespace NAME "
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2129 #, fuzzy
2130 msgid ""
2131 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2132 "multiple times)"
2133 msgstr ""
2134 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2135 "puede ser especificada varias veces)"
2136
2137 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:557
2138 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2139 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2140
2141 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2142 #, fuzzy
2143 msgid "print names of local namespaces"
2144 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2145
2146 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2147 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2151 msgid "do not print names of remote namespaces"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:576
2155 msgid "set the desired replication LEVEL"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2159 #, fuzzy
2160 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2161 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2162
2163 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2164 #, fuzzy
2165 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2166 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2167
2168 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2169 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2170 msgstr ""
2171
2172 #: src/fs/fs_namespace.c:52 src/fs/fs_namespace.c:78
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2175 msgstr ""
2176 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2177 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2178
2179 #: src/fs/fs_namespace.c:107
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2182 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2183
2184 #: src/fs/fs_namespace.c:129 src/fs/fs_namespace.c:217
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2187 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2188
2189 #: src/fs/fs_namespace.c:323
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Unknown error"
2192 msgstr "Error desconocido"
2193
2194 #: src/fs/fs_namespace.c:412 src/fs/fs_namespace.c:433
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Failed to serialize meta data"
2197 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2198
2199 #: src/fs/fs_namespace.c:452
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Failed to connect to datastore service"
2202 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2203
2204 #: src/fs/fs_namespace.c:495
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2207 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2208
2209 #: src/fs/fs_namespace.c:597
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2212 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2213
2214 #: src/fs/fs_namespace.c:822 src/fs/fs_publish.c:1518
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Internal error."
2217 msgstr "Error desconocido.\n"
2218
2219 #: src/fs/fs_namespace.c:866
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Failed to connect to datastore."
2222 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2223
2224 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "Error searching: %s.\n"
2232 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2233
2234 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2237 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2238
2239 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid "Could not start searching.\n"
2242 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2243
2244 #: src/fs/gnunet-search.c:285 src/fs/gnunet-download.c:240
2245 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2246 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2247
2248 #: src/fs/gnunet-search.c:288 src/fs/gnunet-download.c:246
2249 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2253 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2257 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2261 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2265 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: src/fs/fs_uri.c:214
2269 #, c-format
2270 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: src/fs/fs_uri.c:273
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2276 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2277
2278 #: src/fs/fs_uri.c:291
2279 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/fs/fs_uri.c:298
2283 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
2287 msgid "Malformed SKS URI"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
2291 msgid "Malformed CHK URI"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
2295 #: src/fs/fs_uri.c:615
2296 msgid "SKS URI malformed"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: src/fs/fs_uri.c:597
2300 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: src/fs/fs_uri.c:603
2304 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: src/fs/fs_uri.c:609
2308 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: src/fs/fs_uri.c:622
2312 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: src/fs/fs_uri.c:634
2316 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/fs/fs_uri.c:672
2320 msgid "Unrecognized URI type"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: src/fs/fs_uri.c:897
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2326 msgstr "Configuración de GNUnet"
2327
2328 #: src/fs/fs_uri.c:904
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2331 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2332
2333 #: src/fs/fs_uri.c:1238 src/fs/fs_uri.c:1265
2334 msgid "No keywords specified!\n"
2335 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2336
2337 #: src/fs/fs_uri.c:1271
2338 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2342 #, c-format
2343 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: src/fs/gnunet-publish.c:126
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "Error publishing: %s.\n"
2349 msgstr "Error descargando: %s\n"
2350
2351 #: src/fs/gnunet-publish.c:137
2352 #, c-format
2353 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "URI is `%s'.\n"
2359 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2360
2361 #: src/fs/gnunet-publish.c:267
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2364 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2365
2366 #: src/fs/gnunet-publish.c:269
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2369 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2370
2371 #: src/fs/gnunet-publish.c:320
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2374 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2375
2376 #: src/fs/gnunet-publish.c:362
2377 #, c-format
2378 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: src/fs/gnunet-publish.c:369
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2384 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2385
2386 #: src/fs/gnunet-publish.c:375
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2389 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2390
2391 #: src/fs/gnunet-publish.c:383
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2394 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2395
2396 #: src/fs/gnunet-publish.c:393 src/fs/gnunet-publish.c:400
2397 #: src/transport/gnunet-transport.c:525
2398 #, c-format
2399 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2400 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2401
2402 #: src/fs/gnunet-publish.c:422
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2405 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2406
2407 #: src/fs/gnunet-publish.c:434 src/fs/gnunet-download.c:175
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2410 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2411
2412 #: src/fs/gnunet-publish.c:467
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Could not access file: %s\n"
2415 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2416
2417 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2420 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2421
2422 #: src/fs/gnunet-publish.c:515
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Could not start publishing.\n"
2425 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2426
2427 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
2428 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: src/fs/gnunet-publish.c:545
2432 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: src/fs/gnunet-publish.c:549
2436 msgid ""
2437 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2438 "upload"
2439 msgstr ""
2440 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2441 "realiza la subida"
2442
2443 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2444 msgid ""
2445 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2446 "can be specified multiple times)"
2447 msgstr ""
2448 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2449 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2450
2451 #: src/fs/gnunet-publish.c:560
2452 msgid ""
2453 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2454 "in GNUnet database)"
2455 msgstr ""
2456 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2457 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2458
2459 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2460 msgid ""
2461 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2462 "namespace insertions only)"
2463 msgstr ""
2464 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2465 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2466
2467 #: src/fs/gnunet-publish.c:569
2468 msgid "specify the priority of the content"
2469 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2470
2471 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2472 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2473 msgstr ""
2474 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2475 "espacio)"
2476
2477 #: src/fs/gnunet-publish.c:579
2478 msgid ""
2479 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2480 "compute URIs)"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: src/fs/gnunet-publish.c:583
2484 msgid ""
2485 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2486 msgstr ""
2487 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2488 "espacio únicamente)"
2489
2490 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2491 msgid ""
2492 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2493 "to the file with the respective URI)"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
2497 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: src/fs/fs_search.c:798
2501 #, c-format
2502 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:359
2506 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:480
2507 #, fuzzy
2508 msgid "# client searches active"
2509 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2510
2511 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2512 #, fuzzy
2513 msgid "# replies received for local clients"
2514 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2515
2516 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:312
2517 #, fuzzy
2518 msgid "# client searches received"
2519 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2520
2521 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:351
2522 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2526 #, fuzzy
2527 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2528 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2529
2530 #: src/fs/fs_misc.c:126
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2533 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2534
2535 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2536 #, c-format
2537 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2543 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2544
2545 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2548 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2549
2550 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "You must specify a filename to inspect."
2553 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2554
2555 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2558 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2559
2560 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2563 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2564
2565 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:272
2566 #, fuzzy
2567 msgid "# Pending requests created"
2568 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2569
2570 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:352 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:607
2571 #, fuzzy
2572 msgid "# Pending requests active"
2573 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2574
2575 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:771
2576 #, fuzzy
2577 msgid "# replies received and matched"
2578 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2579
2580 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:798
2581 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
2585 #, c-format
2586 msgid "Unsupported block type %u\n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829
2590 msgid "# results found locally"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:921
2594 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:948
2598 #, fuzzy
2599 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2600 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2601
2602 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:983
2603 #, fuzzy
2604 msgid "# Replies received from DHT"
2605 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2606
2607 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1074
2608 #, c-format
2609 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1095
2613 #, c-format
2614 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1142
2618 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1156
2622 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1165
2626 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1181
2630 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1198
2634 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
2638 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1216
2642 msgid "# on-demand lookups failed"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1281
2646 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1416
2647 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1299
2651 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1312
2655 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1394
2659 msgid "# Datastore lookups initiated"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1474
2663 #, fuzzy
2664 msgid "# GAP PUT messages received"
2665 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2666
2667 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1565 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1576
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2670 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2671
2672 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:259
2673 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:354
2677 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:385
2681 #, fuzzy
2682 msgid "# query messages sent to other peers"
2683 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
2684
2685 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:440
2686 msgid "# delay heap timeout"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:450
2690 #, fuzzy
2691 msgid "# query plans executed"
2692 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2693
2694 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:516
2695 #, fuzzy
2696 msgid "# requests merged"
2697 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2698
2699 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:522
2700 #, fuzzy
2701 msgid "# requests refreshed"
2702 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2703
2704 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:576 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:665
2705 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:706
2706 msgid "# query plan entries"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:618 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1552
2710 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:870
2711 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2036
2712 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2123
2713 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:653
2714 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:755
2715 #, fuzzy
2716 msgid "# peers connected"
2717 msgstr "# de pares conectados"
2718
2719 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:701
2720 #, fuzzy
2721 msgid "# migration stop messages received"
2722 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2723
2724 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:705
2725 #, c-format
2726 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:740
2730 msgid "# replies transmitted to other peers"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:746
2734 msgid "# replies dropped"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:775 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:891
2738 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
2739 msgid "# P2P searches active"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:848
2743 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911
2747 msgid "# replies received for other peers"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:925
2751 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:963
2755 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1030
2759 #, fuzzy
2760 msgid "# requests done for free (low load)"
2761 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2762
2763 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1054
2764 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1064
2768 #, fuzzy
2769 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2770 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2771
2772 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1143
2773 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1177
2777 #, fuzzy
2778 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2779 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2780
2781 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201
2782 #, fuzzy
2783 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2784 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2785
2786 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1267
2787 #, fuzzy
2788 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2789 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2790
2791 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
2792 #, fuzzy
2793 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2794 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2795
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1338
2797 #, fuzzy
2798 msgid "# P2P query messages received and processed"
2799 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2800
2801 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2805 "disabled\n"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2809 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2812 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2813
2814 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2815 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "Could not open `%s'.\n"
2818 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2819
2820 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Error writing `%s'.\n"
2823 msgstr "Error creando usuario"
2824
2825 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2829 "anyway.\n"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2833 #, c-format
2834 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2840 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2841
2842 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:552
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2845 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2846
2847 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2848 #, fuzzy
2849 msgid "not indexed"
2850 msgstr "El desindexado falló"
2851
2852 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:569
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2855 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2856
2857 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2860 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2861
2862 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2865 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2866
2867 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2870 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2871
2872 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2873 msgid "Failed to find given position in file"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Failed to read file"
2879 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2880
2881 #: src/fs/fs_unindex.c:235
2882 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2883 msgstr ""
2884
2885 #: src/fs/fs_unindex.c:243
2886 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2887 msgstr ""
2888
2889 #: src/fs/fs_unindex.c:251
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Invalid response from `fs' service."
2892 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2893
2894 #: src/fs/fs_unindex.c:296
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2897 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2898
2899 #: src/fs/fs_unindex.c:331
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2902 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2903
2904 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Failed to open file for unindexing."
2907 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2908
2909 #: src/fs/fs_unindex.c:378
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Failed to compute hash of file."
2912 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2913
2914 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Starting download `%s'.\n"
2917 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2918
2919 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2920 #, c-format
2921 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Error downloading: %s.\n"
2927 msgstr "Error descargando: %s\n"
2928
2929 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2932 msgstr "¡Subida rechazada!"
2933
2934 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2937 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2938
2939 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2940 #, c-format
2941 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2945 #, c-format
2946 msgid "Target filename must be specified.\n"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2950 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2954 msgid "write the file to FILENAME"
2955 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2956
2957 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2958 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2962 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2966 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2967 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2968
2969 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2970 msgid ""
2971 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2972 "chk/...)"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2979 "`unknown' instead.\n"
2980 msgstr ""
2981 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'.  Usando el "
2982 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2983
2984 #: src/fs/fs_publish.c:142 src/fs/fs_publish.c:410
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "Publishing failed: %s"
2987 msgstr ""
2988 "\n"
2989 "Error subiendo el fichero %s\n"
2990
2991 #: src/fs/fs_publish.c:647 src/fs/fs_publish.c:664 src/fs/fs_publish.c:703
2992 #: src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:750 src/fs/fs_publish.c:898
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2995 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2996
2997 #: src/fs/fs_publish.c:649
2998 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: src/fs/fs_publish.c:661
3002 #, fuzzy
3003 msgid "unknown error"
3004 msgstr "Error desconocido"
3005
3006 #: src/fs/fs_publish.c:704
3007 msgid "failed to compute hash"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: src/fs/fs_publish.c:724
3011 msgid "filename too long"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: src/fs/fs_publish.c:751
3015 #, fuzzy
3016 msgid "could not connect to `fs' service"
3017 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3018
3019 #: src/fs/fs_publish.c:775
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3022 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3023
3024 #: src/fs/fs_publish.c:845
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3027 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3028
3029 #: src/fs/fs_publish.c:851
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "Recursive upload failed: %s"
3032 msgstr ""
3033 "\n"
3034 "Error subiendo el fichero %s\n"
3035
3036 #: src/fs/fs_publish.c:899
3037 #, fuzzy
3038 msgid "needs to be an actual file"
3039 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
3040
3041 #: src/fs/fs_publish.c:1078
3042 #, c-format
3043 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: src/fs/fs_publish.c:1149
3047 #, c-format
3048 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: src/fs/fs_publish.c:1482
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Could not connect to datastore."
3054 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3055
3056 #: src/fs/fs.c:284
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Could not open file `%s': %s"
3059 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3060
3061 #: src/fs/fs.c:293
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Could not read file `%s': %s"
3064 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3065
3066 #: src/fs/fs.c:299
3067 #, c-format
3068 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: src/fs/fs.c:877
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3074 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3075
3076 #: src/fs/fs.c:1323
3077 #, c-format
3078 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: src/fs/fs.c:1364
3082 #, c-format
3083 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: src/fs/fs.c:1380
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3089 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3090
3091 #: src/fs/fs.c:1984
3092 #, c-format
3093 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: src/fs/fs.c:1994
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3099 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3100
3101 #: src/fs/fs.c:2107 src/fs/fs.c:2346
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3104 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3105
3106 #: src/fs/fs.c:2124
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3109 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3110
3111 #: src/fs/fs.c:2136 src/fs/fs.c:2155 src/fs/fs.c:2631
3112 #, c-format
3113 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: src/fs/fs.c:2337
3117 #, c-format
3118 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/fs/fs.c:2583
3122 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: src/fs/fs.c:2669
3126 #, c-format
3127 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: src/fs/fs_download.c:309
3131 msgid ""
3132 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3133 "bit systems\n"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: src/fs/fs_download.c:329
3137 msgid "Directory too large for system address space\n"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3143 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3144
3145 #: src/fs/fs_download.c:872
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3148 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3149
3150 #: src/fs/fs_download.c:958
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3154 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: src/fs/fs_download.c:985
3158 msgid "internal error decrypting content"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: src/fs/fs_download.c:1008
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
3164 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3165
3166 #: src/fs/fs_download.c:1020
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
3169 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3170
3171 #: src/fs/fs_download.c:1029
3172 #, c-format
3173 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: src/fs/fs_download.c:1826
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Invalid URI"
3179 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3180
3181 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:268 src/fs/gnunet-service-fs.c:448
3182 msgid "# Loopback routes suppressed"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:542 src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1292
3186 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1299
3187 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:290
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3190 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3191
3192 #: src/fs/fs_file_information.c:350
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
3195 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
3196
3197 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:435
3198 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:819
3202 #, fuzzy
3203 msgid "# peers disconnected due to external request"
3204 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3205
3206 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:925
3207 #, fuzzy
3208 msgid "# peers disconnected due to timeout"
3209 msgstr "# de pares conectados"
3210
3211 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:949
3212 #, fuzzy
3213 msgid "# keepalives sent"
3214 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
3215
3216 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:981
3217 #, fuzzy
3218 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
3219 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3220
3221 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1543
3222 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1564
3223 #, fuzzy
3224 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3225 msgstr "# mensajes defragmentados"
3226
3227 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1580
3228 #, fuzzy
3229 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3230 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
3231
3232 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1632
3233 #, fuzzy
3234 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
3235 msgstr "# mensajes defragmentados"
3236
3237 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1668
3238 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1686
3242 msgid "# ms throttling suggested"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1715
3246 #, fuzzy
3247 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3248 msgstr "# mensajes defragmentados"
3249
3250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1749
3251 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1762
3255 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1884
3259 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1896
3263 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3269 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3270
3271 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
3272 #, c-format
3273 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3279 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
3280
3281 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
3282 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3285 msgstr ""
3286 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
3287
3288 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
3289 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
3290 #, c-format
3291 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3297 msgstr ""
3298 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
3299
3300 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
3301 #, c-format
3302 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
3306 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:760
3307 msgid "# disconnects due to blacklist"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:184
3311 msgid ""
3312 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3313 "certificate-creation' could not be started!\n"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:208
3317 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:177
3321 msgid "# refreshed my HELLO"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1431
3325 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2130
3326 #, fuzzy
3327 msgid "# HELLO beacons received via udp"
3328 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3329
3330 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1894
3331 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1209
3332 #, c-format
3333 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1947
3337 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1259
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
3340 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3341
3342 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2102
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
3345 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3346
3347 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2112
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2144
3353 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1388
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
3356 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3357
3358 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:107
3359 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:122
3360 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3361 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3362 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3363 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3364 #, fuzzy, c-format
3365 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3366 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3367
3368 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:617
3369 #, c-format
3370 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504
3374 #, c-format
3375 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
3379 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679
3380 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:732
3381 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:821
3382 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1160
3383 #, fuzzy
3384 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3385 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3386
3387 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
3388 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:847
3389 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1548
3390 #, fuzzy
3391 msgid "# TCP sessions active"
3392 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3393
3394 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683
3395 #, fuzzy
3396 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3397 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3398
3399 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:735
3400 #, fuzzy
3401 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3402 msgstr "# bytes desencriptados"
3403
3404 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:825
3405 #, fuzzy
3406 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3407 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3408
3409 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:946
3410 #, fuzzy
3411 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3412 msgstr "# bytes desencriptados"
3413
3414 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:997
3415 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1040
3419 #, c-format
3420 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1057
3424 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1108
3428 #, fuzzy
3429 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3430 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3431
3432 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
3433 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1591
3437 #, fuzzy
3438 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3439 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3440
3441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1736
3442 msgid "# bytes received via TCP"
3443 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3444
3445 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1800
3446 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1953
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Failed to start service.\n"
3452 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3453
3454 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2013
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3457 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3458
3459 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2036
3460 #, c-format
3461 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2040
3465 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2044
3469 #, c-format
3470 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: src/transport/plugin_transport_http.c:829
3474 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: src/transport/plugin_transport_http.c:878
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
3480 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3481
3482 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1025
3483 #, c-format
3484 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1040
3488 #, c-format
3489 msgid "FREEING %s\n"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1115
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
3495 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
3496
3497 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1128
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
3500 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
3501
3502 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1139
3503 msgid "Port 0, client only mode\n"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3510 "Binding to all addresses!\n"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1181
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3517 "Binding to all addresses!\n"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1088
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
3523 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3524
3525 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
3526 #, fuzzy, c-format
3527 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3528 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
3529
3530 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
3531 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463
3535 #, c-format
3536 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558
3540 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568
3541 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581
3542 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600
3543 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623
3544 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631
3545 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
3546 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655
3547 #, fuzzy, c-format
3548 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3549 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
3550
3551 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798
3552 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810
3556 #, fuzzy
3557 msgid "# bytes received via SMTP"
3558 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3559
3560 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
3561 #, fuzzy
3562 msgid "# bytes sent via SMTP"
3563 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3564
3565 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3566 #, fuzzy
3567 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3568 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3569
3570 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:108
3571 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:115
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3577 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3578
3579 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3582 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3583
3584 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:139
3585 #, fuzzy, c-format
3586 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3587 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3588
3589 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:877
3590 #, fuzzy
3591 msgid "# wlan session timeouts"
3592 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3593
3594 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
3595 #, fuzzy
3596 msgid "# wlan session created"
3597 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3598
3599 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:985
3600 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1143
3601 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1163
3602 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
3603 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2376
3604 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3210
3605 msgid "# wlan pending sessions"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1237
3609 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1941
3610 #, fuzzy
3611 msgid "# wlan pending fragments"
3612 msgstr "# fragmentos descartados"
3613
3614 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1459
3615 #, c-format
3616 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1782
3620 msgid "# wlan hello beacons send"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1814
3624 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2028
3625 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2121
3626 #, c-format
3627 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2015
3631 msgid "# wlan acks send"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2084
3635 #, fuzzy
3636 msgid "# wlan fragments send"
3637 msgstr "# fragmentos descartados"
3638
3639 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2243
3640 #, c-format
3641 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2248
3645 #, fuzzy
3646 msgid "# wlan messages queued"
3647 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3648
3649 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2338
3650 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2977
3651 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3212
3652 msgid "# wlan mac endpoints"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2561
3656 #, fuzzy
3657 msgid "# wlan whole messages received"
3658 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3659
3660 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2759
3661 #, fuzzy
3662 msgid "# wlan hello messages received"
3663 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3664
3665 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2793
3666 #, fuzzy
3667 msgid "# wlan fragments received"
3668 msgstr "# fragmentos descartados"
3669
3670 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2845
3671 #, fuzzy
3672 msgid "# wlan acks received"
3673 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3674
3675 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2938
3676 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
3677 msgstr ""
3678
3679 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2961
3680 #, fuzzy
3681 msgid "# wlan mac endpoints created"
3682 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3683
3684 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3017
3685 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3068
3689 #, fuzzy
3690 msgid "# wlan messages for this client received"
3691 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3692
3693 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3076
3694 #, fuzzy
3695 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
3696 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3697
3698 #: src/transport/gnunet-transport.c:251
3699 #, c-format
3700 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: src/transport/gnunet-transport.c:268
3704 #, c-format
3705 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
3706 msgstr ""
3707
3708 #: src/transport/gnunet-transport.c:321
3709 #, c-format
3710 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: src/transport/gnunet-transport.c:330
3714 #, c-format
3715 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: src/transport/gnunet-transport.c:369
3719 #, c-format
3720 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: src/transport/gnunet-transport.c:395
3724 #, fuzzy, c-format
3725 msgid "Connected to %s\n"
3726 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3727
3728 #: src/transport/gnunet-transport.c:436
3729 #, fuzzy, c-format
3730 msgid "Disconnected from %s\n"
3731 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3732
3733 #: src/transport/gnunet-transport.c:476
3734 #, fuzzy, c-format
3735 msgid "Received %u bytes from %s\n"
3736 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
3737
3738 #: src/transport/gnunet-transport.c:498
3739 #, fuzzy, c-format
3740 msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
3741 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
3742
3743 #: src/transport/gnunet-transport.c:536
3744 #, fuzzy, c-format
3745 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
3746 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3747
3748 #: src/transport/gnunet-transport.c:574
3749 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: src/transport/gnunet-transport.c:577
3753 #, fuzzy
3754 msgid "try to connect to the given peer"
3755 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3756
3757 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
3758 #, fuzzy
3759 msgid "provide information about all current connections (once)"
3760 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3761
3762 #: src/transport/gnunet-transport.c:583
3763 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: src/transport/gnunet-transport.c:586
3767 msgid "test transport configuration (involves external server)"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: src/transport/gnunet-transport.c:593
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Direct access to transport service."
3773 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3774
3775 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515
3776 msgid "# address records discarded"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:628
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3783 "address.\n"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:696
3787 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:705
3791 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:769
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3798 "not happen.\n"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:803
3802 #, fuzzy
3803 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3804 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
3805
3806 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:875
3807 msgid "# address revalidations started"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:956
3811 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:972
3815 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1050
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
3821 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
3822
3823 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:250
3824 #, c-format
3825 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:255
3829 #, fuzzy
3830 msgid "# messages dropped due to slow client"
3831 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3832
3833 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:405
3834 #, c-format
3835 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:522
3839 #, fuzzy
3840 msgid "# bytes payload received for other peers"
3841 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3842
3843 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:539
3844 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:590
3848 #, fuzzy
3849 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3850 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3851
3852 #: src/transport/transport_api.c:588
3853 #, fuzzy, c-format
3854 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
3855 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
3856
3857 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:159
3858 #, fuzzy
3859 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
3860 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3861
3862 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:517
3863 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:526
3867 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
3871 #, fuzzy, c-format
3872 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
3873 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
3874
3875 #: src/dv/dv_api.c:179
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
3878 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3879
3880 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
3881 msgid "# peers blacklisted"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:379
3885 #, fuzzy
3886 msgid "# connect requests issued to transport"
3887 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3888
3889 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:674
3890 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:760
3891 #, fuzzy
3892 msgid "# friends connected"
3893 msgstr "# de pares conectados"
3894
3895 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:877
3896 #: src/hostlist/hostlist-server.c:187
3897 #, fuzzy, c-format
3898 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3899 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3900
3901 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
3902 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:984
3906 #, c-format
3907 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
3911 #, fuzzy, c-format
3912 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
3913 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3914
3915 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1002
3916 #, fuzzy, c-format
3917 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
3918 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
3919
3920 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1011
3921 #, fuzzy, c-format
3922 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
3923 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3924
3925 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1019
3926 #, c-format
3927 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
3943 #, fuzzy, c-format
3944 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
3945 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
3946
3947 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1068
3948 #, c-format
3949 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1078
3953 #, fuzzy
3954 msgid "# friends in configuration"
3955 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
3956
3957 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
3958 msgid ""
3959 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
3960 "connect to friends.\n"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1091
3964 msgid ""
3965 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1128
3969 #, fuzzy
3970 msgid "# HELLO messages received"
3971 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3972
3973 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1185
3974 #, fuzzy
3975 msgid "# HELLO messages gossipped"
3976 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
3977
3978 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1325
3979 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: src/chat/chat.c:175
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
3985 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3986
3987 #: src/chat/chat.c:283
3988 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: src/chat/chat.c:412
3992 #, fuzzy, c-format
3993 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
3994 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
3995
3996 #: src/chat/chat.c:472
3997 #, fuzzy, c-format
3998 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
3999 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
4000
4001 #: src/chat/chat.c:480
4002 #, fuzzy, c-format
4003 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4004 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4005
4006 #: src/chat/chat.c:498
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4009 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4010
4011 #: src/chat/chat.c:559
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Could not serialize metadata\n"
4014 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
4015
4016 #: src/chat/chat.c:674
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4019 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4020
4021 #: src/chat/chat.c:680
4022 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: src/chat/chat.c:686
4026 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: src/chat/chat.c:692
4030 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4036 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4037
4038 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4041 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4042
4043 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4046 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4047
4048 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4051 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4052
4053 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4054 #, c-format
4055 msgid "Joined\n"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4059 msgid "anonymous"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4063 #, fuzzy, c-format
4064 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4065 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4066
4067 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4068 #, fuzzy, c-format
4069 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4070 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4071
4072 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4073 #, fuzzy, c-format
4074 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4075 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4076
4077 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4078 #, fuzzy, c-format
4079 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4080 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4081
4082 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4083 #, fuzzy, c-format
4084 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4085 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4086
4087 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4088 #, fuzzy, c-format
4089 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4090 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4091
4092 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4093 #, fuzzy, c-format
4094 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4095 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4096
4097 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid ""
4100 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4101 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4102
4103 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4104 #, fuzzy, c-format
4105 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4106 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4107
4108 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4109 #, c-format
4110 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4114 #, c-format
4115 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4119 #, c-format
4120 msgid "`%s' entered the room\n"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4124 #, c-format
4125 msgid "`%s' left the room\n"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4129 #, fuzzy, c-format
4130 msgid "Could not change username\n"
4131 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4132
4133 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4136 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
4137
4138 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4139 #, fuzzy, c-format
4140 msgid "Changed username to `%s'\n"
4141 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
4142
4143 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4144 #, fuzzy, c-format
4145 msgid "Users in room `%s': "
4146 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4147
4148 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4149 #, c-format
4150 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid "Unknown user `%s'\n"
4156 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4157
4158 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4159 #, c-format
4160 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4164 #, fuzzy, c-format
4165 msgid "Unknown command `%s'\n"
4166 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4167
4168 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4169 msgid ""
4170 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4171 "leave the current room"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4175 msgid ""
4176 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
4177 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4178 msgstr ""
4179
4180 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4181 msgid ""
4182 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4186 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4190 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4194 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4195 msgstr ""
4196
4197 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4198 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4202 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4206 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4207 msgstr ""
4208
4209 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4210 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4214 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4218 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4219 msgstr ""
4220
4221 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4222 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4226 #, fuzzy, c-format
4227 msgid "You must specify a nickname\n"
4228 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4229
4230 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4233 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4234
4235 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4236 msgid "set the nickname to use (required)"
4237 msgstr ""
4238
4239 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4240 msgid "set the chat room to join"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4244 msgid "Join a chat on GNUnet."
4245 msgstr ""
4246
4247 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
4248 #, c-format
4249 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
4253 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: src/nat/nat.c:776
4257 #, c-format
4258 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: src/nat/nat.c:825
4262 #, fuzzy, c-format
4263 msgid "Failed to start %s\n"
4264 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4265
4266 #: src/nat/nat.c:1094
4267 #, fuzzy, c-format
4268 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4269 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4270
4271 #: src/nat/nat.c:1156 src/nat/nat.c:1166
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4275 "not set).  Option disabled.\n"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: src/nat/nat.c:1298
4279 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: src/nat/nat.c:1310
4283 #, c-format
4284 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: src/nat/nat_test.c:348
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4290 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4291
4292 #: src/nat/nat_test.c:418
4293 #, c-format
4294 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: src/block/plugin_block_dht.c:122
4298 #, c-format
4299 msgid "Block not of type %u\n"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: src/block/plugin_block_dht.c:129
4303 msgid "Size mismatch for block\n"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: src/block/plugin_block_dht.c:138
4307 #, c-format
4308 msgid "Block of type %u is malformed\n"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: src/block/plugin_block_fs.c:131
4312 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: src/block/block.c:109
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid "Loading block plugins `%s'\n"
4318 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4319
4320 #: src/block/block.c:119
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
4323 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4324
4325 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4206
4326 msgid "MESH: Wrong CORE service\n"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4410
4330 #, fuzzy
4331 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4332 msgstr "Configuración de GNUnet"
4333
4334 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4419
4335 #, fuzzy
4336 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4337 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4338
4339 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
4340 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4344 #, fuzzy
4345 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4346 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
4347
4348 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4351 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
4352
4353 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4354 #, fuzzy
4355 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4356 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
4357
4358 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
4359 #, c-format
4360 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
4364 msgid "# advertised hostlist URIs"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4368 #, c-format
4369 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4376 "gets dismissed.\n"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
4380 #, c-format
4381 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
4385 #, c-format
4386 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4390 #, fuzzy, c-format
4391 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4392 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4393
4394 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
4395 #, fuzzy, c-format
4396 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4397 msgstr ""
4398 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
4399 "kbps.\n"
4400
4401 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
4402 #, c-format
4403 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
4407 #, c-format
4408 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
4412 msgid "# hostlist downloads initiated"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
4416 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
4420 #, c-format
4421 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
4425 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
4429 #, c-format
4430 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4431 msgstr ""
4432
4433 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
4434 #, fuzzy
4435 msgid "# active connections"
4436 msgstr "Configuración de GNUnet"
4437
4438 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
4439 #, c-format
4440 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
4450 #, c-format
4451 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
4455 #, c-format
4456 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
4460 #, fuzzy, c-format
4461 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4462 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4463
4464 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
4465 #, c-format
4466 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4467 msgstr ""
4468
4469 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
4470 msgid "# hostlist URIs read from file"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
4480 #, fuzzy, c-format
4481 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4482 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4483
4484 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
4485 #, c-format
4486 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4487 msgstr ""
4488
4489 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
4490 #, fuzzy, c-format
4491 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4492 msgstr "Error creando usuario"
4493
4494 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
4495 msgid "# hostlist URIs written to file"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4499 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4503 #, c-format
4504 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
4505 msgstr ""
4506
4507 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4508 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4515 msgstr ""
4516
4517 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4520 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4521
4522 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:257
4523 msgid ""
4524 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4525 "reason to run!\n"
4526 msgstr ""
4527
4528 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:310
4529 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:315
4533 msgid ""
4534 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4535 "option)"
4536 msgstr ""
4537
4538 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
4539 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
4543 msgid "provide a hostlist server"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:334
4547 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4548 msgstr ""
4549
4550 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
4551 #, fuzzy
4552 msgid "bytes in hostlist"
4553 msgstr "# bytes en la base de datos"
4554
4555 #: src/hostlist/hostlist-server.c:160
4556 msgid "expired addresses encountered"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: src/hostlist/hostlist-server.c:208
4560 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4564 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
4568 #, c-format
4569 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4570 msgstr ""
4571
4572 #: src/hostlist/hostlist-server.c:275
4573 #, fuzzy
4574 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4575 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4576
4577 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
4578 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: src/hostlist/hostlist-server.c:290
4582 #, c-format
4583 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
4587 #, fuzzy
4588 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4589 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4590
4591 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
4592 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: src/hostlist/hostlist-server.c:305
4596 #, fuzzy
4597 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4598 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4599
4600 #: src/hostlist/hostlist-server.c:309
4601 msgid "Received request for our hostlist\n"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: src/hostlist/hostlist-server.c:310
4605 #, fuzzy
4606 msgid "hostlist requests processed"
4607 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4608
4609 #: src/hostlist/hostlist-server.c:353
4610 #, fuzzy
4611 msgid "# hostlist advertisements send"
4612 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
4613
4614 #: src/hostlist/hostlist-server.c:400
4615 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4616 msgstr ""
4617
4618 #: src/hostlist/hostlist-server.c:568
4619 #, fuzzy, c-format
4620 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4621 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
4622
4623 #: src/hostlist/hostlist-server.c:577
4624 #, c-format
4625 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4626 msgstr ""
4627
4628 #: src/hostlist/hostlist-server.c:591
4629 #, c-format
4630 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: src/hostlist/hostlist-server.c:629
4634 #, c-format
4635 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:222
4639 #, fuzzy, c-format
4640 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4641 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4642
4643 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229
4644 #, fuzzy, c-format
4645 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4646 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4647
4648 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241
4649 #, c-format
4650 msgid "I am peer `%s'.\n"
4651 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4652
4653 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261
4654 msgid "output only the identity strings"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
4658 msgid "output our own identity only"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:270
4662 #, fuzzy
4663 msgid "Print information about peers."
4664 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4665
4666 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4667 msgid "print this help"
4668 msgstr "imprime esta ayuda"
4669
4670 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4671 msgid "print the version number"
4672 msgstr "imprime el número de versión"
4673
4674 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4675 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4679 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4683 msgid "be verbose"
4684 msgstr ""
4685
4686 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4687 #, fuzzy
4688 msgid "use configuration file FILENAME"
4689 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
4690
4691 #: src/include/gnunet_common.h:352 src/include/gnunet_common.h:357
4692 #: src/include/gnunet_common.h:363
4693 #, fuzzy, c-format
4694 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4695 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4696
4697 #: src/include/gnunet_common.h:373
4698 #, fuzzy, c-format
4699 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4700 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4701
4702 #: src/include/gnunet_common.h:394 src/include/gnunet_common.h:401
4703 #, fuzzy, c-format
4704 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4705 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
4706
4707 #, fuzzy
4708 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
4709 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
4710
4711 #, fuzzy
4712 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
4713 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4714
4715 #, fuzzy
4716 #~ msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
4717 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
4718
4719 #, fuzzy
4720 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4721 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4722
4723 #, fuzzy
4724 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4725 #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
4726
4727 #, fuzzy
4728 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4729 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4730
4731 #, fuzzy
4732 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4733 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4734
4735 #, fuzzy
4736 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4737 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4738
4739 #, fuzzy
4740 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4741 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
4742
4743 #, fuzzy
4744 #~ msgid "`Failed to get hostkey!\n"
4745 #~ msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4746
4747 #, fuzzy
4748 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4749 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4750
4751 #, fuzzy
4752 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4753 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4754
4755 #, fuzzy
4756 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4757 #~ msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
4758
4759 #, fuzzy
4760 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4761 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4762
4763 #, fuzzy
4764 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
4765 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
4766
4767 #, fuzzy
4768 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4769 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
4770
4771 #, fuzzy
4772 #~ msgid "Peers failed to connect"
4773 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4774
4775 #, fuzzy
4776 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4777 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4778
4779 #, fuzzy
4780 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
4781 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
4782
4783 #, fuzzy
4784 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
4785 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4786
4787 #, fuzzy
4788 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
4789 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4790
4791 #, fuzzy
4792 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
4793 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4794
4795 #, fuzzy
4796 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
4797 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4798
4799 #, fuzzy
4800 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
4801 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4802
4803 #, fuzzy
4804 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
4805 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4806
4807 #, fuzzy
4808 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
4809 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4810
4811 #, fuzzy
4812 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
4813 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4814
4815 #, fuzzy
4816 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
4817 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4818
4819 #, fuzzy
4820 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4821 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4822
4823 #, fuzzy
4824 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
4825 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
4826
4827 #, fuzzy
4828 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
4829 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4830
4831 #, fuzzy
4832 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
4833 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4834
4835 #, fuzzy
4836 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
4837 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
4838
4839 #, fuzzy
4840 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
4841 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4842
4843 #, fuzzy
4844 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
4845 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4846
4847 #, fuzzy
4848 #~ msgid "# HTTP peers active"
4849 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4850
4851 #, fuzzy
4852 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
4853 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4854
4855 #, fuzzy
4856 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
4857 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4858
4859 #, fuzzy
4860 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4861 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4862
4863 #, fuzzy
4864 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4865 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4866
4867 #, fuzzy
4868 #~ msgid "# connection requests received"
4869 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4870
4871 #, fuzzy
4872 #~ msgid "# PING messages decrypted"
4873 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
4874
4875 #, fuzzy
4876 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
4877 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4878
4879 #, fuzzy
4880 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
4881 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
4882
4883 #, fuzzy
4884 #~ msgid "# connected addresses"
4885 #~ msgstr "# de pares conectados"
4886
4887 #, fuzzy
4888 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
4889 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
4890
4891 #, fuzzy
4892 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
4893 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4894
4895 #, fuzzy
4896 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
4897 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4898
4899 #, fuzzy
4900 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
4901 #~ msgstr "# blocks migrados"
4902
4903 #, fuzzy
4904 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
4905 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
4906
4907 #, fuzzy
4908 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
4909 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4910
4911 #, fuzzy
4912 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
4913 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
4914
4915 #~ msgid "Error"
4916 #~ msgstr "Error"
4917
4918 #~ msgid "Help"
4919 #~ msgstr "Ayuda"
4920
4921 #~ msgid "Error!"
4922 #~ msgstr "¡Error!"
4923
4924 #~ msgid "No"
4925 #~ msgstr "No"
4926
4927 #~ msgid "Yes"
4928 #~ msgstr "Sí"
4929
4930 #, fuzzy
4931 #~ msgid "Abort"
4932 #~ msgstr "_Acerca de"
4933
4934 #, fuzzy
4935 #~ msgid "Ok"
4936 #~ msgstr "k"
4937
4938 #~ msgid "GNUnet configuration"
4939 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
4940
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
4943 #~ "\n"
4944 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
4945 #~ "GNUnet.\n"
4946 #~ "\n"
4947 #~ "Please visit our homepage at\n"
4948 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
4949 #~ "and join our community at\n"
4950 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
4951 #~ "\n"
4952 #~ "Have a lot of fun,\n"
4953 #~ "\n"
4954 #~ "the GNUnet team"
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
4957 #~ "\n"
4958 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
4959 #~ "GNUnet.\n"
4960 #~ "\n"
4961 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
4962 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
4963 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
4964 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
4965 #~ "\n"
4966 #~ "Diviertete,\n"
4967 #~ "\n"
4968 #~ "el equipo de GNUnet"
4969
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
4972 #~ "from the list below."
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
4975 #~ "de abajo."
4976
4977 #~ msgid ""
4978 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
4979 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
4980 #~ "case you are using DSL."
4981 #~ msgstr ""
4982 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
4983 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
4984 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
4985
4986 #, fuzzy
4987 #~ msgid "Network configuration: interface"
4988 #~ msgstr "Interfaz de red:"
4989
4990 #~ msgid ""
4991 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
4992 #~ "the Internet?"
4993 #~ msgstr ""
4994 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
4995 #~ "Internet?"
4996
4997 #, fuzzy
4998 #~ msgid "Network configuration: IP"
4999 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5000
5001 #, fuzzy
5002 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
5005 #~ "ordenador?\n"
5006 #~ "\n"
5007 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
5008
5009 #, fuzzy
5010 #~ msgid ""
5011 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5012 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5013 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5014 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5015 #~ "you can also enter it here.\n"
5016 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5017 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5018 #~ "If in doubt, leave this empty."
5019 #~ msgstr ""
5020 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
5021 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
5022 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
5023 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
5024 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
5025 #~ "dirección IP"
5026
5027 #, fuzzy
5028 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5029 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5030
5031 #, fuzzy
5032 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5033 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5034
5035 #, fuzzy
5036 #~ msgid ""
5037 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5038 #~ "\n"
5039 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5040 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5041 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5042 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5043 #~ "your actual connection allows."
5044 #~ msgstr ""
5045 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5046 #~ "\n"
5047 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
5048 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
5049 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5050 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5051 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5052
5053 #, fuzzy
5054 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5055 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5056
5057 #, fuzzy
5058 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5059 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5060
5061 #, fuzzy
5062 #~ msgid ""
5063 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5064 #~ "\n"
5065 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5066 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5067 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5068 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5069 #~ "higher than what your actual connection allows."
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5072 #~ "\n"
5073 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
5074 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
5075 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5076 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5077 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5078
5079 #, fuzzy
5080 #~ msgid "Quota configuration"
5081 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5082
5083 #, fuzzy
5084 #~ msgid ""
5085 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5086 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5087 #~ msgstr ""
5088 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
5089 #~ "\n"
5090 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
5091 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
5092
5093 #, fuzzy
5094 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5095 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5096
5097 #, fuzzy
5098 #~ msgid ""
5099 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5100 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5101 #~ "startup.\n"
5102 #~ "\n"
5103 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5104 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5105 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5106 #~ "\n"
5107 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5108 #~ msgstr ""
5109 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
5110 #~ "\n"
5111 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5112 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
5113 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
5116 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
5117 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
5118 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
5119 #~ "\n"
5120 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
5121 #~ "Usuario de GNUnet:"
5122
5123 #, fuzzy
5124 #~ msgid ""
5125 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5126 #~ "group for the chosen user account.\n"
5127 #~ "\n"
5128 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5129 #~ "\n"
5130 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5131 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5132 #~ msgstr ""
5133 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
5134 #~ "\n"
5135 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5136 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
5137 #~ "\n"
5138 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
5139 #~ "\n"
5140 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
5141 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
5142 #~ "\n"
5143 #~ "Grupo de GNUnet:"
5144
5145 #, fuzzy
5146 #~ msgid ""
5147 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5148 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5149 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5150 #~ msgstr ""
5151 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
5152 #~ "n\n"
5153 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
5154 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
5155 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
5156
5157 #, fuzzy
5158 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5159 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5160
5161 #, fuzzy
5162 #~ msgid "Save configuration?"
5163 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5164
5165 #, fuzzy
5166 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5167 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5168
5169 #~ msgid "Back"
5170 #~ msgstr "Atrás"
5171
5172 #~ msgid "Up"
5173 #~ msgstr "Arriba"
5174
5175 #~ msgid "Cancel"
5176 #~ msgstr "Cancelar"
5177
5178 #, fuzzy
5179 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5182 #~ "'%s'!\n"
5183
5184 #, fuzzy
5185 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5186 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5187
5188 #, fuzzy
5189 #~ msgid ""
5190 #~ "\n"
5191 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5192 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5193
5194 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5195 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
5196
5197 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5198 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
5199
5200 #, fuzzy
5201 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5202 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
5203
5204 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5205 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
5206
5207 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5208 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
5209
5210 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5211 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
5212
5213 #, fuzzy
5214 #~ msgid "Configuration saved."
5215 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5216
5217 #, fuzzy
5218 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5219 #~ msgstr ""
5220 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5221 #~ "'%s'!\n"
5222
5223 #, fuzzy
5224 #~ msgid "Error saving configuration."
5225 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5226
5227 #, fuzzy
5228 #~ msgid "(unknown connection)"
5229 #~ msgstr "Conexión de red"
5230
5231 #, fuzzy
5232 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5233 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5234
5235 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5236 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
5237
5238 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5239 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
5240
5241 #, fuzzy
5242 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5243 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5244
5245 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5246 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
5247
5248 #, fuzzy
5249 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5250 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5251
5252 #, fuzzy
5253 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5254 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
5255
5256 #, fuzzy
5257 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5258 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5259
5260 #, fuzzy
5261 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5262 #~ msgstr ""
5263 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
5264 #~ "setup!\n"
5265
5266 #, fuzzy
5267 #~ msgid "Undefined option.\n"
5268 #~ msgstr "Otras configuraciones"
5269
5270 #, fuzzy
5271 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5272 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
5273
5274 #, fuzzy
5275 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5276 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5277
5278 #, fuzzy
5279 #~ msgid "yes"
5280 #~ msgstr "Bytes"
5281
5282 #~ msgid "Yes\n"
5283 #~ msgstr "Sí\n"
5284
5285 #~ msgid "No\n"
5286 #~ msgstr "No\n"
5287
5288 #~ msgid "Help\n"
5289 #~ msgstr "Ayuda\n"
5290
5291 #, fuzzy
5292 #~ msgid "Abort\n"
5293 #~ msgstr "_Acerca de"
5294
5295 #, fuzzy
5296 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5299 #~ "'%s'!\n"
5300
5301 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5302 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
5303
5304 #~ msgid "Can't create service"
5305 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
5306
5307 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5308 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
5309
5310 #, fuzzy
5311 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5312 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
5313
5314 #~ msgid "Can't delete the service"
5315 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
5316
5317 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5318 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
5319
5320 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5321 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
5322
5323 #~ msgid "Error granting service right to user"
5324 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
5325
5326 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5327 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
5328
5329 #, fuzzy
5330 #~ msgid ""
5331 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5332 #~ "file `%s'!\n"
5333 #~ msgstr ""
5334 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
5335 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
5336
5337 #~ msgid "FATAL"
5338 #~ msgstr "FATAL"
5339
5340 #~ msgid "NOTHING"
5341 #~ msgstr "NADA"
5342
5343 #, fuzzy
5344 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5347
5348 #, fuzzy
5349 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5350 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5351
5352 #, fuzzy
5353 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5354 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5355
5356 #, fuzzy
5357 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5358 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
5359
5360 #, fuzzy
5361 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5362 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5363
5364 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5365 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5366
5367 #, fuzzy
5368 #~ msgid ""
5369 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5370 #~ "interface.\n"
5371 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5372
5373 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5374 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
5375
5376 #, fuzzy
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5379 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5380 #~ msgstr ""
5381 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
5382 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
5383
5384 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5385 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
5386
5387 #, fuzzy
5388 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5389 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
5390
5391 #, fuzzy
5392 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5393 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5394
5395 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5396 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
5397
5398 #, fuzzy
5399 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5400 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5401
5402 #, fuzzy
5403 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5404 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
5405
5406 #, fuzzy
5407 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5408 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
5409
5410 #, fuzzy
5411 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5412 #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5413
5414 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5415 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
5416
5417 #, fuzzy
5418 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5419 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5420
5421 #, fuzzy
5422 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
5423 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5424
5425 #, fuzzy
5426 #~ msgid ""
5427 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5428 #~ "using this name (%p)\n"
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
5431 #~ "usando este nombre (%p)\n"
5432
5433 #, fuzzy
5434 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5435 #~ msgstr ""
5436 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
5437
5438 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5439 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5440
5441 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5442 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
5443
5444 #~ msgid "output in gnuplot format"
5445 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
5446
5447 #~ msgid "number of iterations"
5448 #~ msgstr "número de repeticiones"
5449
5450 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5451 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
5452
5453 #~ msgid "message size"
5454 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
5455
5456 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5457 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
5458
5459 #~ msgid "number of messages in a message block"
5460 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
5461
5462 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5463 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5464
5465 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5466 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5467
5468 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
5471 #~ "válido).\n"
5472
5473 #~ msgid "Time:\n"
5474 #~ msgstr "Tiempo:\n"
5475
5476 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
5477 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
5478
5479 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
5480 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
5481
5482 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
5483 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
5484
5485 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5486 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
5487
5488 #~ msgid "Loss:\n"
5489 #~ msgstr "Perdido:\n"
5490
5491 #~ msgid "\tmax      %u\n"
5492 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
5493
5494 #~ msgid "\tmin      %u\n"
5495 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
5496
5497 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
5498 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
5499
5500 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5501 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
5502
5503 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5504 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5505
5506 #~ msgid ""
5507 #~ "\n"
5508 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5509 #~ msgstr ""
5510 #~ "\n"
5511 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
5512
5513 #, fuzzy
5514 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5515 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5516
5517 #, fuzzy
5518 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5519 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5520
5521 #~ msgid ""
5522 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
5523 #~ "configured properly!\n"
5524 #~ msgstr ""
5525 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
5526 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
5527
5528 #, fuzzy
5529 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5530 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
5531
5532 #, fuzzy
5533 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5534 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
5535
5536 #, fuzzy
5537 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
5540 #~ "Omitiendo.\n"
5541
5542 #, fuzzy
5543 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5544 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
5545
5546 #~ msgid ""
5547 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5548 #~ msgstr ""
5549 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
5550
5551 #, fuzzy
5552 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5553 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5554
5555 #, fuzzy
5556 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5557 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5558
5559 #, fuzzy
5560 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5561 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5562
5563 #, fuzzy
5564 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5565 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5566
5567 #, fuzzy
5568 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5569 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5570
5571 #, fuzzy
5572 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5573 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5574
5575 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5576 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
5577
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5580 #~ msgstr ""
5581 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
5582
5583 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5584 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
5585
5586 #, fuzzy
5587 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5588 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
5589
5590 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5591 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
5592
5593 #, fuzzy
5594 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5597 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5598
5599 #, fuzzy
5600 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5601 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5602
5603 #, fuzzy
5604 #~ msgid "Done creating key.\n"
5605 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5606
5607 #, fuzzy
5608 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5609 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5610
5611 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5612 #~ msgstr ""
5613 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
5614
5615 #, fuzzy
5616 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5617 #~ msgstr ""
5618 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
5619
5620 #, fuzzy
5621 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5622 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
5623
5624 #, fuzzy
5625 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5626 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
5627
5628 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5629 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
5630
5631 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5632 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
5633
5634 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
5635 #~ msgstr "Comando inesperado '%s'.   Abortando.\n"
5636
5637 #, fuzzy
5638 #~ msgid "# dht put requests received"
5639 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5640
5641 #, fuzzy
5642 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5643 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5644
5645 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5646 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
5647
5648 #, fuzzy
5649 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5650 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
5651
5652 #~ msgid ""
5653 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5654 #~ msgstr ""
5655 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5656 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5657
5658 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5659 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5660
5661 #, fuzzy
5662 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5663 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
5664
5665 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5666 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
5667
5668 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5669 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5670
5671 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5672 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
5673
5674 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5675 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
5676
5677 #, fuzzy
5678 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5679 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
5680
5681 #, fuzzy
5682 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5683 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
5684
5685 #, fuzzy
5686 #~ msgid ""
5687 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5688 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5689
5690 #, fuzzy
5691 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5692 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5693
5694 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5695 #~ msgstr ""
5696 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
5697 #~ "esperado %u).\n"
5698
5699 #, fuzzy
5700 #~ msgid ""
5701 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5702 #~ "invalid.\n"
5703 #~ msgstr ""
5704 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
5705 #~ "de las partes es inválido.\n"
5706
5707 #, fuzzy
5708 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5709 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
5710
5711 #~ msgid "# sessions established"
5712 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
5713
5714 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5715 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
5716
5717 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5718 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
5719
5720 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5721 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
5722
5723 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5724 #~ msgstr ""
5725 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5726 #~ "recolección)"
5727
5728 #~ msgid ""
5729 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
5730 #~ msgstr ""
5731 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
5732 #~ "existentes."
5733
5734 #~ msgid ""
5735 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
5736 #~ "pseudonym)"
5737 #~ msgstr ""
5738 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5739 #~ "pseudónimo)"
5740
5741 #, fuzzy
5742 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
5743 #~ msgstr ""
5744 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5745 #~ "recolección)"
5746
5747 #~ msgid ""
5748 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
5749 #~ "new pseudonym)"
5750 #~ msgstr ""
5751 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5752 #~ "pseudónimo)"
5753
5754 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
5755 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
5756
5757 #~ msgid ""
5758 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
5759 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
5760 #~ msgstr ""
5761 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
5762 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
5763
5764 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
5765 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
5766
5767 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
5768 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
5769
5770 #~ msgid "Collection stopped.\n"
5771 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
5772
5773 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
5774 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
5775
5776 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
5777 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
5778
5779 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
5780 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
5781
5782 #, fuzzy
5783 #~ msgid "Started collection.\n"
5784 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5785
5786 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
5787 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
5788
5789 #, fuzzy
5790 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
5791 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
5792
5793 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
5794 #~ msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
5795
5796 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
5797 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
5798
5799 #~ msgid "Perform directory related operations."
5800 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
5801
5802 #~ msgid ""
5803 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
5804 #~ msgstr ""
5805 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
5806 #~ "seguimiento de URIs"
5807
5808 #~ msgid "list entries from the directory database"
5809 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
5810
5811 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
5812 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
5813
5814 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
5815 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
5816
5817 #, fuzzy
5818 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
5819 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
5820
5821 #, fuzzy
5822 #~ msgid "Upload aborted.\n"
5823 #~ msgstr "Descarga abortada"
5824
5825 #, fuzzy
5826 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
5827 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
5828
5829 #, fuzzy
5830 #~ msgid ""
5831 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
5832 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
5833 #~ msgstr ""
5834 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
5835 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
5836 #~ "fichero de log"
5837
5838 #, fuzzy
5839 #~ msgid ""
5840 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
5841 #~ "and/or the published file"
5842 #~ msgstr ""
5843 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
5844 #~ "entradas del directorio"
5845
5846 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
5847 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
5848
5849 #, fuzzy
5850 #~ msgid ""
5851 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
5852 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
5853
5854 #, fuzzy
5855 #~ msgid ""
5856 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
5857 #~ msgstr ""
5858 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
5859 #~ "kbps).\n"
5860
5861 #, fuzzy
5862 #~ msgid ""
5863 #~ "\n"
5864 #~ "Upload aborted.\n"
5865 #~ msgstr "Descarga abortada"
5866
5867 #, fuzzy
5868 #~ msgid ""
5869 #~ "\n"
5870 #~ "Error uploading file: %s"
5871 #~ msgstr ""
5872 #~ "\n"
5873 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
5874
5875 #~ msgid ""
5876 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
5877 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
5878 #~ msgstr ""
5879 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
5880 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
5881 #~ "GNUnet"
5882
5883 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
5884 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
5885
5886 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
5887 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
5888
5889 #~ msgid "Search GNUnet for files."
5890 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
5891
5892 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
5893 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
5894
5895 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
5896 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
5897
5898 #~ msgid ""
5899 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
5900 #~ "completion)                "
5901 #~ msgstr ""
5902 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
5903 #~ "completar)          "
5904
5905 #, fuzzy
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "\n"
5908 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
5909 #~ msgstr ""
5910 #~ "\n"
5911 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
5912 #~ "(%8.3f kbps).\n"
5913
5914 #, fuzzy
5915 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
5916 #~ msgstr ""
5917 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
5918 #~ "GNUnet\n"
5919
5920 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
5921 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
5922
5923 #~ msgid "Download files from GNUnet."
5924 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
5925
5926 #, fuzzy
5927 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
5928 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
5929
5930 #, fuzzy
5931 #~ msgid "Download aborted.\n"
5932 #~ msgstr "Descarga abortada"
5933
5934 #, fuzzy
5935 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
5936 #~ msgstr ""
5937 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
5938 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
5939
5940 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
5941 #~ msgstr ""
5942 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
5943 #~ "GNUnet\n"
5944
5945 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
5946 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
5947
5948 #, fuzzy
5949 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
5950 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
5951
5952 #, fuzzy
5953 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
5954 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
5955
5956 #, fuzzy
5957 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
5958 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
5959
5960 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
5961 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5962
5963 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
5964 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
5965
5966 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
5967 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
5968
5969 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
5970 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
5971
5972 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
5973 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
5974
5975 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
5976 #~ msgstr ""
5977 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
5978 #~ "fallo.\n"
5979
5980 #, fuzzy
5981 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
5982 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
5983
5984 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
5985 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
5986
5987 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
5988 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
5989
5990 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
5991 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
5992
5993 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
5994 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
5995
5996 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
5997 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5998
5999 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6000 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6001
6002 #, fuzzy
6003 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6004 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
6005
6006 #~ msgid ""
6007 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6008 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
6011 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
6012
6013 #, fuzzy
6014 #~ msgid "Application aborted."
6015 #~ msgstr "_Opciones"
6016
6017 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
6020 #~ "asignación %u.\n"
6021
6022 #, fuzzy
6023 #~ msgid ""
6024 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6025 #~ "%d %d\n"
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6028
6029 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6030 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6031
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6034 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
6035 #~ "contains invalid references!\n"
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
6038 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
6039 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
6040
6041 #, fuzzy
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6044 #~ "datastore.\n"
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
6047
6048 #, fuzzy
6049 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6050 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6051
6052 #~ msgid "# blocks migrated"
6053 #~ msgstr "# blocks migrados"
6054
6055 #, fuzzy
6056 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6057 #~ msgstr "# blocks migrados"
6058
6059 #, fuzzy
6060 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6061 #~ msgstr "# blocks migrados"
6062
6063 #, fuzzy
6064 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6065 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6066
6067 #, fuzzy
6068 #~ msgid "set number of daemons to start"
6069 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6070
6071 #, fuzzy
6072 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6073 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6074
6075 #, fuzzy
6076 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6077 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6078
6079 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6080 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
6081
6082 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6083 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
6084
6085 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6086 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
6087
6088 #, fuzzy
6089 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6090 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
6091
6092 #, fuzzy
6093 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6094 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
6095
6096 #, fuzzy
6097 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6098 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6099
6100 #, fuzzy
6101 #~ msgid "% of allowed io load"
6102 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6103
6104 #, fuzzy
6105 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6108
6109 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6110 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
6111
6112 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6113 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
6114
6115 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6116 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
6117
6118 #, fuzzy
6119 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6120 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
6121
6122 #, fuzzy
6123 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6124 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6125
6126 #, fuzzy
6127 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6128 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6129
6130 #, fuzzy
6131 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6132 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6133
6134 #, fuzzy
6135 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
6136 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
6137
6138 #, fuzzy
6139 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6140 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
6141
6142 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6143 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
6144
6145 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
6146 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
6147
6148 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6149 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
6150
6151 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6152 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
6153
6154 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6155 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
6156
6157 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6158 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
6159
6160 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6161 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
6162
6163 #, fuzzy
6164 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6165 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
6166
6167 #~ msgid "run as user LOGIN"
6168 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
6169
6170 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6171 #~ msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
6172
6173 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6174 #~ msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
6175
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6178 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
6181 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
6182 #~ "fichero de log"
6183
6184 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6185 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
6186
6187 #, fuzzy
6188 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6189 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6190
6191 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6194 #~ "'%s'!\n"
6195
6196 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6197 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
6198
6199 #, fuzzy
6200 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6201 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
6202
6203 #, fuzzy
6204 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6205 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
6206
6207 #, fuzzy
6208 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6209 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
6210
6211 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6212 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
6213
6214 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6215 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
6216
6217 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6218 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
6219
6220 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6221 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
6222
6223 #~ msgid "# bytes noise sent"
6224 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
6225
6226 #, fuzzy
6227 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6228 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
6229
6230 #, fuzzy
6231 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6232 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6233
6234 #, fuzzy
6235 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6236 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6237
6238 #, fuzzy
6239 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6240 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6241
6242 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6243 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
6244
6245 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6246 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
6247
6248 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6249 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
6250
6251 #, fuzzy
6252 #~ msgid ""
6253 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6254 #~ "each.\n"
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
6257 #~ "uno.\n"
6258
6259 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6260 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
6261
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "\n"
6264 #~ "Contacting `%s'."
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "\n"
6267 #~ "Contactando '%s'."
6268
6269 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6270 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6271
6272 #, fuzzy
6273 #~ msgid "OK!\n"
6274 #~ msgstr "OK"
6275
6276 #~ msgid "send COUNT messages"
6277 #~ msgstr "envia COUNT mensajes"
6278
6279 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6280 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
6281
6282 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6283 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6284
6285 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6286 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
6287
6288 #, fuzzy
6289 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6290 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6291
6292 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6293 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
6294
6295 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6296 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
6297
6298 #, fuzzy
6299 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
6300 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6301
6302 #, fuzzy
6303 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6304 #~ msgstr "# de pares conectados"
6305
6306 #, fuzzy
6307 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6308 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
6309
6310 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6311 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6312
6313 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6314 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6315
6316 #, fuzzy
6317 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6318 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6319
6320 #, fuzzy
6321 #~ msgid "No help available."
6322 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
6323
6324 #, fuzzy
6325 #~ msgid "Show rarely used options"
6326 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
6327
6328 #, fuzzy
6329 #~ msgid "Meta-configuration"
6330 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6331
6332 #, fuzzy
6333 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6334 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6335
6336 #, fuzzy
6337 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6338 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6339
6340 #, fuzzy
6341 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6342 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6343
6344 #, fuzzy
6345 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6346 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6347
6348 #, fuzzy
6349 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
6350 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6351
6352 #, fuzzy
6353 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6354 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
6355
6356 #, fuzzy
6357 #~ msgid "General settings"
6358 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6359
6360 #, fuzzy
6361 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6362 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
6363
6364 #, fuzzy
6365 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
6366 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6367
6368 #, fuzzy
6369 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6372 #~ "'%s'!\n"
6373
6374 #, fuzzy
6375 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6376 #~ msgstr ""
6377 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6378 #~ "'%s'!\n"
6379
6380 #, fuzzy
6381 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6382 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6383
6384 #, fuzzy
6385 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6386 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6387
6388 #, fuzzy
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
6391 #~ "be stored in /tmp)"
6392 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6393
6394 #, fuzzy
6395 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6396 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6397
6398 #, fuzzy
6399 #~ msgid "Applications"
6400 #~ msgstr "_Opciones"
6401
6402 #, fuzzy
6403 #~ msgid "Network interface"
6404 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6405
6406 #, fuzzy
6407 #~ msgid "Network interface to monitor"
6408 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6409
6410 #, fuzzy
6411 #~ msgid "Load management"
6412 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
6413
6414 #, fuzzy
6415 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
6416 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
6417
6418 #, fuzzy
6419 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6420 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6421
6422 #, fuzzy
6423 #~ msgid "General options"
6424 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6425
6426 #, fuzzy
6427 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6428 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6429
6430 #, fuzzy
6431 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
6432 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6433
6434 #, fuzzy
6435 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
6436 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6437
6438 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6439 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
6440
6441 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6442 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
6443
6444 #, fuzzy
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
6447 #~ "Removed.\n"
6448 #~ msgstr ""
6449 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
6450 #~ "Eliminando.\n"
6451
6452 #, fuzzy
6453 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
6454 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
6455
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6458 #~ "insertions only)"
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
6461 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
6462
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6465 #~ "insertions only)"
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
6468 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
6469
6470 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
6473 #~ "del manual para el formato)"
6474
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
6479 #~ "únicamente)"
6480
6481 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6482 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
6483
6484 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
6485 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
6486
6487 #~ msgid ""
6488 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
6489 #~ "of schedule.\n"
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
6492 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
6493
6494 #, fuzzy
6495 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
6496 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6497
6498 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
6499 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
6500
6501 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
6502 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
6503
6504 #~ msgid ""
6505 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6506 #~ "\n"
6507 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6508 #~ "GNUnet.\n"
6509 #~ "\n"
6510 #~ "Please visit our homepage at\n"
6511 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6512 #~ "and join our community at\n"
6513 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6514 #~ "\n"
6515 #~ "Have a lot of fun,\n"
6516 #~ "\n"
6517 #~ "The GNUnet team"
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6520 #~ "\n"
6521 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
6522 #~ "\n"
6523 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
6524 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6525 #~ "\n"
6526 #~ "Diviertase,\n"
6527 #~ "\n"
6528 #~ "El equipo de GNUnet"
6529
6530 #~ msgid "Next"
6531 #~ msgstr "Siguiente"
6532
6533 #~ msgid ""
6534 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
6535 #~ "\n"
6536 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6537 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6538 #~ "case you are using DSL.\n"
6539 #~ "\n"
6540 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6541 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6542 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6543 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6544 #~ "you can also enter it here.\n"
6545 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
6546 #~ "your IP-Address.\n"
6547 #~ "\n"
6548 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6549 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6550 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
6551 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
6552 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
6553 #~ msgstr ""
6554 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
6555 #~ "\n"
6556 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6557 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
6558 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
6559 #~ "\n"
6560 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
6561 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
6562 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
6563 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
6564 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
6565 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
6566 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
6567 #~ "\n"
6568 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
6569 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
6570 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
6571 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
6572 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
6573 #~ "\")."
6574
6575 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
6578
6579 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
6580 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
6581
6582 #, fuzzy
6583 #~ msgid "Network interface:"
6584 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6585
6586 #~ msgid ""
6587 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
6588 #~ "\n"
6589 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
6590 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
6591 #~ "connection.\n"
6592 #~ "\n"
6593 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
6594 #~ "allowed to use."
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6597 #~ "\n"
6598 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
6599 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
6600 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
6601 #~ "\n"
6602 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
6603 #~ "GNUnet puede usar."
6604
6605 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
6606 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
6607
6608 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
6609 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
6610
6611 #~ msgid "Bandwidth limitation"
6612 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
6613
6614 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
6615 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
6616
6617 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
6618 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
6619
6620 #~ msgid "Bandwidth sharing"
6621 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
6622
6623 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
6624 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
6625
6626 #~ msgid "CPU usage"
6627 #~ msgstr "Uso de CPU"
6628
6629 #~ msgid "Load limitation"
6630 #~ msgstr "Limitación de carga"
6631
6632 #~ msgid ""
6633 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6634 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6635 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6636 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6637 #~ "your knowledge.\n"
6638 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6639 #~ "availability.\n"
6640 #~ "\n"
6641 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
6642 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
6643 #~ "\n"
6644 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6645 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6646 #~ "\n"
6647 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
6648 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
6649 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
6652 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
6653 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
6654 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
6655 #~ "sin tu conocimiento.\n"
6656 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
6657 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
6658 #~ "\n"
6659 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6660 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
6661 #~ "especificado debajo.\n"
6662 #~ "\n"
6663 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
6664 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
6665 #~ "\n"
6666 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
6667 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
6668 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
6669 #~ "tomar algún tiempo."
6670
6671 #~ msgid "Store migrated content"
6672 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
6673
6674 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
6675 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
6676
6677 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
6678 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
6679
6680 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
6681 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
6682
6683 #, fuzzy
6684 #~ msgid "Run gnunet-update"
6685 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
6686
6687 #, fuzzy
6688 #~ msgid "Other settings"
6689 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6690
6691 #~ msgid "Finish"
6692 #~ msgstr "Finalizar"
6693
6694 #~ msgid ""
6695 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
6696 #~ "\n"
6697 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6698 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
6699 #~ "system startup.\n"
6700 #~ "\n"
6701 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6702 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6703 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6704 #~ "\n"
6705 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
6706 #~ msgstr ""
6707 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
6708 #~ "aquí.\n"
6709 #~ "\n"
6710 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6711 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
6712 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
6713 #~ "\n"
6714 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6715 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6716 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6717 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6718 #~ "\n"
6719 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
6720
6721 #~ msgid "User account:"
6722 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
6723
6724 #~ msgid "Group:"
6725 #~ msgstr "Grupo:"
6726
6727 #~ msgid "gnunet-setup"
6728 #~ msgstr "gnunet-setup"
6729
6730 #, fuzzy
6731 #~ msgid "Save configuration"
6732 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6733
6734 #, fuzzy
6735 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
6736 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6737
6738 #, fuzzy
6739 #~ msgid "About gnunet-setup"
6740 #~ msgstr "gnunet-setup"
6741
6742 #, fuzzy
6743 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
6744 #~ msgstr ""
6745 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
6746
6747 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
6748 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6749
6750 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
6751 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
6752
6753 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
6754 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
6755
6756 #~ msgid "AND"
6757 #~ msgstr "Y"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
6761 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
6762
6763 #, fuzzy
6764 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
6765 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
6766
6767 #, fuzzy
6768 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
6769 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
6770
6771 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
6772 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
6773
6774 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
6775 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
6776
6777 #, fuzzy
6778 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
6779 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
6780
6781 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6782 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6783
6784 #~ msgid ""
6785 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6786 #~ "under that name: %p\n"
6787 #~ msgstr ""
6788 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
6789 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
6790
6791 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6792 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
6793
6794 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
6795 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
6796
6797 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
6798 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
6799
6800 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
6801 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
6802
6803 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
6804 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
6805
6806 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
6807 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
6808
6809 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
6810 #~ msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
6811
6812 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6813 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6817 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6818
6819 #, fuzzy
6820 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6821 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
6822
6823 #, fuzzy
6824 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6825 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6826
6827 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6828 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
6829
6830 #, fuzzy
6831 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6832 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6833
6834 #, fuzzy
6835 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6836 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6837
6838 #, fuzzy
6839 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6840 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
6841
6842 #, fuzzy
6843 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6844 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6845
6846 #, fuzzy
6847 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6848 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6849
6850 #, fuzzy
6851 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6852 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6853
6854 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6855 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6856
6857 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6858 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6859
6860 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6861 #~ msgstr ""
6862 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
6863 #~ "%s\n"
6864
6865 #, fuzzy
6866 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6867 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6868
6869 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
6870 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
6871
6872 #, fuzzy
6873 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
6874 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
6875
6876 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
6877 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
6878
6879 #~ msgid "myself"
6880 #~ msgstr "yo"
6881
6882 #~ msgid ""
6883 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
6884 #~ "request.\n"
6885 #~ msgstr ""
6886 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
6887 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
6888
6889 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
6890 #~ msgstr ""
6891 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
6892 #~ "petición.\n"
6893
6894 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
6895 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
6896
6897 #, fuzzy
6898 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
6899 #~ msgstr ""
6900 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
6901
6902 #~ msgid ""
6903 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
6904 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
6905 #~ msgstr ""
6906 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
6907 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6908
6909 #~ msgid ""
6910 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
6911 #~ msgstr ""
6912 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
6913 #~ "veces).\n"
6914
6915 #, fuzzy
6916 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
6917 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
6918
6919 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
6920 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
6921
6922 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
6923 #~ msgstr ""
6924 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
6925 #~ "30 segundos.\n"
6926
6927 #, fuzzy
6928 #~ msgid ""
6929 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
6930 #~ "started.\n"
6931 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
6934 #~ "30 segundos.\n"
6935
6936 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
6937 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
6938
6939 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
6940 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
6944 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
6945
6946 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
6947 #~ msgstr ""
6948 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
6949
6950 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
6951 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
6952
6953 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
6954 #~ msgstr ""
6955 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
6956
6957 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
6958 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
6959
6960 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
6961 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
6962
6963 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
6964 #~ msgstr ""
6965 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
6966
6967 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
6968 #~ msgstr ""
6969 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
6970
6971 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
6972 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
6973
6974 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
6975 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
6976
6977 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
6978 #~ msgstr ""
6979 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
6980
6981 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
6984 #~ "(¡inválido!)\n"
6985
6986 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
6987 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
6988
6989 #, fuzzy
6990 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
6991 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
6992
6993 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
6994 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
6995
6996 #, fuzzy
6997 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
6998 #~ msgstr ""
6999 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
7000
7001 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7002 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
7003
7004 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7005 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
7006
7007 #, fuzzy
7008 #~ msgid "Description"
7009 #~ msgstr "Pregunta"
7010
7011 #, fuzzy
7012 #~ msgid "Section"
7013 #~ msgstr "Pregunta"
7014
7015 #, fuzzy
7016 #~ msgid "Option"
7017 #~ msgstr "_Opciones"
7018
7019 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7020 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
7021
7022 #, fuzzy
7023 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7024 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7025
7026 #~ msgid ""
7027 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7028 #~ "\n"
7029 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7030 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7031 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7032 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7033 #~ "\"port forwarding\")."
7034 #~ msgstr ""
7035 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
7036 #~ "\n"
7037 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
7038 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
7039 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
7040 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
7041 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
7042 #~ "\")."
7043
7044 #, fuzzy
7045 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7048 #~ "'%s'!\n"
7049
7050 #, fuzzy
7051 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7052 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7053
7054 #, fuzzy
7055 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7056 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7057
7058 #, fuzzy
7059 #~ msgid "Path settings"
7060 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7061
7062 #~ msgid "specify nickname"
7063 #~ msgstr "especifica el apodo"
7064
7065 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7066 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7067
7068 #~ msgid "mysql datastore"
7069 #~ msgstr "base de datos mysql"
7070
7071 #, fuzzy
7072 #~ msgid ""
7073 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7074 #~ "DG/%s\n"
7075 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7076
7077 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7078 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
7079
7080 #, fuzzy
7081 #~ msgid "Error log:\n"
7082 #~ msgstr "Error"
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7086 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7087
7088 #, fuzzy
7089 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7090 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
7091
7092 #, fuzzy
7093 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7094 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7095
7096 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7097 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
7098
7099 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7100 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
7101
7102 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7103 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
7104
7105 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7106 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
7107
7108 #, fuzzy
7109 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
7110 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7111
7112 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7113 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
7114
7115 #~ msgid ""
7116 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7117 #~ msgstr ""
7118 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
7119 #~ "conexión.\n"
7120
7121 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7122 #~ msgstr ""
7123 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
7124 #~ "%u.\n"
7125
7126 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7127 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
7128
7129 #~ msgid "join table called NAME"
7130 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
7131
7132 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7133 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
7134
7135 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7136 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
7137
7138 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7139 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
7140
7141 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7142 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
7143
7144 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7145 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
7146
7147 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
7148 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
7149
7150 #~ msgid ""
7151 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7152 #~ "\n"
7153 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7154 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7155 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7156 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7157 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
7158 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7159 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7160 #~ "used (e.g. by NFS)."
7161 #~ msgstr ""
7162 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
7163 #~ "\n"
7164 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
7165 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
7166 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
7167 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
7168 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
7169 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
7170 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
7171 #~ "NFS)."
7172
7173 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7174 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
7175
7176 #~ msgid ""
7177 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7178 #~ "\n"
7179 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7180 #~ msgstr ""
7181 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7182 #~ "\n"
7183 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
7184
7185 #~ msgid ""
7186 #~ "Store migrated content?\n"
7187 #~ "\n"
7188 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7189 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7190 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7191 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7192 #~ "your knowledge.\n"
7193 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7194 #~ "availability."
7195 #~ msgstr ""
7196 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
7197 #~ "\n"
7198 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
7199 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
7200 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
7201 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
7202 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
7203 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
7204 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
7205
7206 #~ msgid ""
7207 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7208 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7209 #~ "\n"
7210 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
7213 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
7214 #~ "\n"
7215 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
7216
7217 #~ msgid ""
7218 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7219 #~ "\n"
7220 #~ "Try again?"
7221 #~ msgstr ""
7222 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
7223 #~ "\n"
7224 #~ "¿Intentar de nuevo?"
7225
7226 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
7227 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
7228
7229 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7230 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
7231
7232 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7233 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
7234
7235 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7236 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
7237
7238 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7239 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
7240
7241 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7242 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
7243
7244 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7245 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
7246
7247 #~ msgid "Join a DHT."
7248 #~ msgstr "Únete a DHT"
7249
7250 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7251 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
7252
7253 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7254 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
7255
7256 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7257 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
7258
7259 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
7260 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
7261
7262 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7263 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
7264
7265 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
7266 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
7267
7268 #, fuzzy
7269 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7270 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
7271
7272 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7273 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
7274
7275 #~ msgid "query table called NAME"
7276 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
7277
7278 #~ msgid "No commands specified.\n"
7279 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
7280
7281 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7282 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
7283
7284 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7285 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
7286
7287 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7288 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
7289
7290 #~ msgid "ECRS download suspending."
7291 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
7292
7293 #~ msgid "Upload failed."
7294 #~ msgstr "Subida fallida"
7295
7296 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7297 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
7298
7299 #, fuzzy
7300 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7301 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
7302
7303 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7304 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
7305
7306 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7307 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
7308
7309 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7310 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
7311
7312 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7313 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
7314
7315 #~ msgid ""
7316 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7317 #~ "%s' under `%s'.\n"
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
7320 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7321
7322 #~ msgid ""
7323 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7324 #~ "data under %s%s\n"
7325 #~ msgstr ""
7326 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7327 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
7328
7329 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7330 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
7331
7332 #~ msgid ""
7333 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7334 #~ "when creating a new pseudonym)"
7335 #~ msgstr ""
7336 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
7337 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7338
7339 #~ msgid ""
7340 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7341 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7342 #~ msgstr ""
7343 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
7344 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7345
7346 #~ msgid ""
7347 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7348 #~ "creating a new pseudonym)"
7349 #~ msgstr ""
7350 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
7351 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
7352
7353 #~ msgid ""
7354 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7355 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7356 #~ msgstr ""
7357 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
7358 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7359
7360 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7361 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
7362
7363 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7364 #~ msgstr ""
7365 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
7366 #~ "obligatoriamente)"
7367
7368 #~ msgid ""
7369 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
7370 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7371 #~ msgstr ""
7372 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
7373 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
7374
7375 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7376 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
7377
7378 #~ msgid ""
7379 #~ "Error deleting file %s.\n"
7380 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7381 #~ msgstr ""
7382 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
7383 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
7384
7385 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7386 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
7387
7388 #~ msgid "process directories recursively"
7389 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
7390
7391 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7392 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
7393
7394 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7395 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
7396
7397 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7398 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
7399
7400 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7401 #~ msgstr ""
7402 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
7403 #~ "identificador.\n"
7404
7405 #~ msgid "LEVEL"
7406 #~ msgstr "NIVEL"
7407
7408 #~ msgid "FILENAME"
7409 #~ msgstr "FICHERO"
7410
7411 #~ msgid ""
7412 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7413 #~ "data under %s%s.\n"
7414 #~ msgstr ""
7415 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7416 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
7417
7418 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7419 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
7420
7421 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7422 #~ msgstr ""
7423 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
7424 #~ "el puerto %d.\n"
7425
7426 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
7427 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
7428
7429 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
7430 #~ msgstr ""
7431 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
7432 #~ "proxy.\n"
7433
7434 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
7435 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
7436
7437 #~ msgid ""
7438 #~ "\n"
7439 #~ "Exiting.\n"
7440 #~ msgstr ""
7441 #~ "\n"
7442 #~ "Saliendo.\n"
7443
7444 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
7445 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
7446
7447 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
7448 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
7449
7450 #~ msgid "`%s' starting\n"
7451 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
7452
7453 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
7454 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
7455
7456 #~ msgid "Available MODEs:\n"
7457 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
7458
7459 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
7460 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
7461
7462 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
7463 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
7464
7465 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
7466 #~ msgstr ""
7467 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
7468 #~ "texto\n"
7469
7470 #~ msgid ""
7471 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
7472 #~ "\n"
7473 #~ msgstr ""
7474 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
7475 #~ "\n"
7476
7477 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
7478 #~ msgstr ""
7479 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
7480 #~ "'%s'\n"
7481
7482 #, fuzzy
7483 #~ msgid ""
7484 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
7485 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
7486 #~ msgstr ""
7487 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
7488 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
7489
7490 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
7491 #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
7492
7493 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
7494 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7495
7496 #~ msgid "_File"
7497 #~ msgstr "_Fichero"
7498
7499 #~ msgid "_Load"
7500 #~ msgstr "_Cargar"
7501
7502 #~ msgid "Save the config in .config"
7503 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
7504
7505 #~ msgid "_Save"
7506 #~ msgstr "_Guardar"
7507
7508 #~ msgid "_Quit"
7509 #~ msgstr "_Salir"
7510
7511 #~ msgid "Show _name"
7512 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
7513
7514 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
7515 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
7516
7517 #~ msgid "Show _range"
7518 #~ msgstr "Muestra el _rango"
7519
7520 #~ msgid "Show _data"
7521 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
7522
7523 #~ msgid "Show all _options"
7524 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
7525
7526 #~ msgid "_Help"
7527 #~ msgstr "_Ayuda"
7528
7529 #~ msgid "_Introduction"
7530 #~ msgstr "_Introducción"
7531
7532 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
7533 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
7534
7535 #~ msgid "Load"
7536 #~ msgstr "Cargar"
7537
7538 #~ msgid "Save a config file"
7539 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
7540
7541 #~ msgid "Save"
7542 #~ msgstr "Guardar"
7543
7544 #~ msgid "Single view"
7545 #~ msgstr "Vista única"
7546
7547 #~ msgid "Single"
7548 #~ msgstr "Única"
7549
7550 #~ msgid "Split view"
7551 #~ msgstr "Vista doble"
7552
7553 #~ msgid "Split"
7554 #~ msgstr "Doble"
7555
7556 #~ msgid "Full view"
7557 #~ msgstr "Vista completa"
7558
7559 #~ msgid "Full"
7560 #~ msgstr "Completa"
7561
7562 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
7563 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
7564
7565 #~ msgid "Collapse"
7566 #~ msgstr "Contraer"
7567
7568 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
7569 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
7570
7571 #~ msgid "Expand"
7572 #~ msgstr "Expandir"
7573
7574 #~ msgid ""
7575 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
7576 #~ "\n"
7577 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
7578 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
7579 #~ "shown above. \n"
7580 #~ "\n"
7581 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
7582 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
7583 #~ "on its description."
7584 #~ msgstr ""
7585 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
7586 #~ "\n"
7587 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
7588 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
7589 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
7590 #~ "\n"
7591 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
7592 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
7593 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
7594
7595 #~ msgid "Introduction"
7596 #~ msgstr "Introducción"
7597
7598 #, fuzzy
7599 #~ msgid ""
7600 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
7601 #~ "\n"
7602 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
7603 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
7604 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
7605 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
7606 #~ "\n"
7607 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
7608 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
7609 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
7610 #~ "\n"
7611 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
7612 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
7613 #~ msgstr ""
7614 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
7615 #~ "\n"
7616 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
7617 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
7618 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
7619 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
7620 #~ "\"Opciones\".\n"
7621 #~ "\n"
7622 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
7623 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
7624 #~ "\n"
7625 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
7626 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
7627
7628 #~ msgid ""
7629 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
7630 #~ "Configuration) first."
7631 #~ msgstr ""
7632 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
7633 #~ "(Configuración del cliente) primero."
7634
7635 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
7638 #~ "setup -d'!\n"
7639
7640 #~ msgid "Cron stopped\n"
7641 #~ msgstr "Cron detenido\n"
7642
7643 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
7644 #~ msgstr "Cierre completado.\n"
7645
7646 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
7647 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
7648
7649 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
7650 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
7651
7652 #~ msgid "FAILURE"
7653 #~ msgstr "FALLO"
7654
7655 #~ msgid "MESSAGE"
7656 #~ msgstr "MENSAJE"
7657
7658 #~ msgid "CRON"
7659 #~ msgstr "CRON"
7660
7661 #~ msgid "EVERYTHING"
7662 #~ msgstr "TODO"
7663
7664 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
7665 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
7666
7667 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
7668 #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
7669
7670 #~ msgid ""
7671 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
7672 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7673 #~ msgstr ""
7674 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
7675 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7676
7677 #~ msgid ""
7678 #~ "Usage: %s\n"
7679 #~ "%s\n"
7680 #~ "\n"
7681 #~ msgstr ""
7682 #~ "Uso: %s\n"
7683 #~ "%s\n"
7684 #~ "\n"
7685
7686 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
7687 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7688
7689 #~ msgid "g"
7690 #~ msgstr "g"
7691
7692 #~ msgid "t"
7693 #~ msgstr "t"
7694
7695 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
7696 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
7697
7698 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
7699 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"