baseline for test with malicious peers
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-01-27 19:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:337
21 #, fuzzy
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
23 msgstr ""
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 #, fuzzy
28 msgid ""
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
30 msgstr ""
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
32
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
34 #, c-format
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
37
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
39 #, c-format
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
42
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
44 #, fuzzy
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
47
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
49 #, fuzzy
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
52
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
54 #, fuzzy
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
57
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
60 msgstr ""
61
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
63 #, fuzzy
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
66
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
70 #, fuzzy
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
75 #, fuzzy
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
78
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s is stopped"
82 msgstr "# elementos almacenados"
83
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
90 #, c-format
91 msgid "%s is stopping"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
100 #, c-format
101 msgid "%s is stopping already"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
105 #, c-format
106 msgid "%s is started already"
107 msgstr ""
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
110 #, c-format
111 msgid "%s is stopped already"
112 msgstr ""
113
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
116 # otro mensaje.
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
126
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
191 #, c-format
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
196 #, c-format
197 msgid "Stopped %s.\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
206 #, c-format
207 msgid "Stopping %s...\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
222
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
226
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
230
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
234
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
262
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
266 msgstr ""
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
268
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
274
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
276 # de tipo lista.
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
282 #, c-format
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
287 #, c-format
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
290
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
293 #, c-format
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
296
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
298 #, c-format
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
300 msgstr ""
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
303
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
309 #, c-format
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:835
314 #, c-format
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1105
319 #, c-format
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1199
324 msgid "exit"
325 msgstr "salida"
326
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
328 msgid "signal"
329 msgstr "señal"
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
332 msgid "unknown"
333 msgstr "desconocido"
334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1215
336 #, c-format
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
339
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1237
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
344
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
349
350 #: src/arm/mockup-service.c:41
351 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
352 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
353
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2810 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2851
355 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1635
356 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1683
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
360 "%llu\n"
361 msgstr ""
362 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
363 "de banda predeterminado %llu\n"
364
365 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2828
366 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1653
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
370 "%llu\n"
371 msgstr ""
372 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
373 "de banda predeterminado %llu\n"
374
375 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2869
376 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1701
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
380 "%llu\n"
381 msgstr ""
382 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
383 "de banda predeterminado %llu\n"
384
385 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3434
386 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
387 #, fuzzy
388 msgid "solver to use"
389 msgstr "valor a establecer"
390
391 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3437
392 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
393 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
394 msgid "experiment to use"
395 msgstr ""
396
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3440
398 msgid "be verbose"
399 msgstr ""
400
401 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3443
402 #, fuzzy
403 msgid "print logging"
404 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
405
406 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3446
407 msgid "save logging to disk"
408 msgstr ""
409
410 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3449
411 msgid "disable normalization"
412 msgstr ""
413
414 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
415 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1644
416 #, c-format
417 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
418 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
419
420 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
421 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1692
422 #, c-format
423 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
424 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
425
426 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1895
427 #, c-format
428 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
429 msgstr ""
430
431 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1901
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
434 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
435
436 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1926
437 #, fuzzy
438 msgid "Failed to initialize solver!\n"
439 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
440
441 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1345
442 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
443 msgstr ""
444
445 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1941
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
448 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
449
450 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1993
451 #, c-format
452 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
453 msgstr ""
454
455 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2714
456 msgid ""
457 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
458 msgstr ""
459
460 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2754 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2771
461 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2803 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2821
462 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2840 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1993
463 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:2014 src/ats/plugin_ats_ril.c:2718
464 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2735 src/ats/plugin_ats_ril.c:2752
465 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2769 src/ats/plugin_ats_ril.c:2786
466 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2803 src/ats/plugin_ats_ril.c:2820
467 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2837
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
470 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
471
472 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2927
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid ""
475 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
476 "%llu must be at least %llu\n"
477 msgstr ""
478 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
479 "de banda predeterminado %llu\n"
480
481 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2936
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid ""
484 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
485 "must be at least %llu\n"
486 msgstr ""
487 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
488 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
489
490 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
491 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2947
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid ""
494 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
495 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
496
497 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
498 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2955
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
502 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
503
504 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
505 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2966
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
508 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
509
510 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1852
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
513 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
514
515 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
516 msgid "Benchmarking done\n"
517 msgstr ""
518
519 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
522 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
523
524 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
525 #, c-format
526 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
527 msgstr ""
528
529 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
532 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
533
534 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
535 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
536 msgstr ""
537
538 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
539 #, c-format
540 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
541 msgstr ""
542
543 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
546 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
547
548 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:677
549 #, fuzzy
550 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
551 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
552
553 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:846
554 msgid "Stop logging\n"
555 msgstr ""
556
557 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:897
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "Start logging `%s'\n"
560 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
561
562 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
566 "= %u KiB/s\n"
567 msgstr ""
568
569 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
570 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
571 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
572 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:296
574 #, c-format
575 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
576 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
577
578 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:300
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
581 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
582
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:377
584 msgid "active "
585 msgstr ""
586
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:377
588 msgid "inactive "
589 msgstr ""
590
591 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
592 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:426
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
597 "s, %s\n"
598 msgstr ""
599 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
600 "Bytes/s, %s\n"
601
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:543
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
605 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
606
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:744
608 #, c-format
609 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
610 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
611
612 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:776 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
613 #: src/transport/gnunet-transport.c:1843
614 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
615 #, c-format
616 msgid "Service `%s' is not running\n"
617 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
618
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:790 src/transport/gnunet-transport.c:1852
620 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
621 #, c-format
622 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
623 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
624
625 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:800
626 #, c-format
627 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
628 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
629
630 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:822 src/ats-tool/gnunet-ats.c:848
631 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:876 src/ats-tool/gnunet-ats.c:922
632 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
633 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
634
635 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:834 src/ats-tool/gnunet-ats.c:860
636 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
637 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
638
639 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:888
640 #, fuzzy
641 msgid "No preference type given!\n"
642 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
643
644 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:895
645 #, fuzzy
646 msgid "No peer given!\n"
647 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
648
649 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:913
650 #, fuzzy
651 msgid "Valid type required\n"
652 msgstr "Tipo requerido\n"
653
654 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:981
655 msgid "get list of active addresses currently used"
656 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
657
658 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
659 msgid "get list of all active addresses"
660 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
661
662 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:986
663 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
664 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
665
666 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
667 # del servicio de traducción de direcciones.
668 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:988
669 msgid "monitor mode"
670 msgstr "modo de monitorización"
671
672 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
673 msgid "set preference for the given peer"
674 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
675
676 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:992
677 msgid "print all configured quotas"
678 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
679
680 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
681 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:994
682 msgid "peer id"
683 msgstr "identificación del par"
684
685 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
686 # pero creo que son palabras clave.
687 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:997
688 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
689 msgstr ""
690 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
691 "banda)"
692
693 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:999
694 msgid "preference value"
695 msgstr "valor de preferencia"
696
697 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
698 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1002
699 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
700 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
701
702 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1009
703 msgid "Print information about ATS state"
704 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
705
706 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "Invalid target `%s'\n"
709 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
710
711 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:626
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
714 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
715
716 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:669
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
719 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
720
721 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
722 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
723 msgstr ""
724
725 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
726 #, fuzzy
727 msgid "provide information about a particular connection"
728 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
729
730 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:835
731 msgid "activate echo mode"
732 msgstr ""
733
734 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:838
735 msgid "dump debug information to STDERR"
736 msgstr ""
737
738 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
739 msgid "port to listen to (default; 0)"
740 msgstr ""
741
742 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:847
743 #, fuzzy
744 msgid "provide information about a patricular peer"
745 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
746
747 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:850
748 #, fuzzy
749 msgid "provide information about all peers"
750 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
751
752 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:853
753 msgid "provide information about a particular tunnel"
754 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
755
756 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:856
757 #, fuzzy
758 msgid "provide information about all tunnels"
759 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
760
761 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:507
762 msgid "Wrong CORE service\n"
763 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
764
765 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
766 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
767 msgid "number of peers in consensus"
768 msgstr "número de pares en consenso"
769
770 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
771 msgid "how many peers receive one value?"
772 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
773
774 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
775 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
776 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
777 msgid "number of values"
778 msgstr "número de valores"
779
780 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
781 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
782 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
783 msgid "consensus timeout"
784 msgstr "plazo de consenso"
785
786 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
787 msgid "delay until consensus starts"
788 msgstr ""
789
790 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
791 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
792 msgid "be more verbose (print received values)"
793 msgstr ""
794
795 #: src/conversation/conversation_api.c:493
796 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
797 #, fuzzy
798 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
799 msgstr ""
800 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
801
802 #: src/conversation/conversation_api.c:617
803 #, fuzzy
804 msgid "number too large"
805 msgstr "número de valores"
806
807 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
808 #, c-format
809 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
810 msgstr ""
811
812 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
813 #, c-format
814 msgid "Call from `%s' terminated\n"
815 msgstr ""
816
817 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
818 #, c-format
819 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
820 msgstr ""
821
822 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
823 #, c-format
824 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
825 msgstr ""
826
827 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
828 #, c-format
829 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
830 msgstr ""
831
832 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
833 #, fuzzy
834 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
835 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
836
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
841 msgstr ""
842
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
844 #, c-format
845 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
846 msgstr ""
847
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Connection established to `%s'\n"
851 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
852
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
856 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
857
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
859 #, c-format
860 msgid "Call to `%s' terminated\n"
861 msgstr ""
862
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
864 #, c-format
865 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
866 msgstr ""
867
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
869 #, c-format
870 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
871 msgstr ""
872
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
874 msgid "Error with the call, restarting it\n"
875 msgstr ""
876
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
878 #, c-format
879 msgid "Unknown command `%s'\n"
880 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
881
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
883 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
884 #, c-format
885 msgid "Ego `%s' not available\n"
886 msgstr ""
887
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
889 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
890 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
891 msgstr ""
892
893 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
895 #, c-format
896 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
897 msgstr ""
898
899 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
900 msgid "Call recipient missing.\n"
901 msgstr ""
902
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
904 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
908 #, c-format
909 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
910 msgstr ""
911
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
913 msgid "We currently do not have an address.\n"
914 msgstr ""
915
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
917 #, c-format
918 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
919 msgstr ""
920
921 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
922 #, c-format
923 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
924 msgstr ""
925
926 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
928 #, c-format
929 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
930 msgstr ""
931
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
933 msgid ""
934 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
935 "calls.\n"
936 msgstr ""
937
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
941 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
942
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
944 #, c-format
945 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
946 msgstr ""
947
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
949 msgid "Calls waiting:\n"
950 msgstr ""
951
952 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "#%u: `%s'\n"
955 msgstr "Par «%s»\n"
956
957 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
959 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
960 msgstr ""
961
962 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
964 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
965 msgstr ""
966
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
968 #, c-format
969 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
970 msgstr ""
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
973 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
977 #, c-format
978 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
979 msgstr ""
980
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
982 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
986 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
987 msgstr ""
988
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
990 #, c-format
991 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
992 msgstr ""
993
994 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
995 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
996 msgstr ""
997
998 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
999 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
1003 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
1007 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
1011 msgid ""
1012 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1013 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1017 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Use `/status' to print status information"
1023 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1024
1025 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1028 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1029
1030 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1031 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1032 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1033
1034 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1037 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1038
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1042 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1043
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
1045 #, fuzzy
1046 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1047 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1048
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1052 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1053
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1055 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1059 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1063 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "\n"
1070 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "\n"
1077 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1078 "settings are working..."
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1085 "played back to you..."
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1089 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1090 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1091 #: src/template/gnunet-template.c:70
1092 msgid "help text"
1093 msgstr "texto de ayuda"
1094
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1098 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1099
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
1101 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Connection established.\n"
1108 msgstr "Colección detenida.\n"
1109
1110 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1114 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1115
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1117 #, c-format
1118 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1122 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "Connection failure: %s\n"
1125 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1126
1127 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Wrong Spec\n"
1131 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1132
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1135 #, fuzzy
1136 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1137 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1138
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1141 #, fuzzy
1142 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1143 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1144
1145 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
1146 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1149 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1150
1151 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1152 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1153 #, fuzzy
1154 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1155 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1156
1157 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
1158 #, c-format
1159 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1163 #, c-format
1164 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1170 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1171
1172 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1175 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1176
1177 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1178 msgid "Got signal, exiting.\n"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Stream successfully created.\n"
1184 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1185
1186 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1189 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1190
1191 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1192 #, c-format
1193 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1197 #, c-format
1198 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1204 msgstr "Conectado a %s.\n"
1205
1206 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1207 #, c-format
1208 msgid "Stream error: %s\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1214 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1215
1216 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1217 #, fuzzy
1218 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1219 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1220
1221 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1224 msgstr ""
1225 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1226
1227 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1228 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1240 msgstr "Desconectado de %s\n"
1241
1242 #: src/conversation/microphone.c:121
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Could not start record audio helper\n"
1245 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1246
1247 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1248 #, fuzzy, c-format
1249 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1250 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1251
1252 #: src/conversation/speaker.c:75
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1255 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1256
1257 #: src/core/core_api.c:787
1258 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1259 msgstr ""
1260 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1261
1262 #: src/core/gnunet-core.c:92
1263 #, fuzzy
1264 msgid "fresh connection"
1265 msgstr "# amigos conectados"
1266
1267 #: src/core/gnunet-core.c:95
1268 msgid "key sent"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/core/gnunet-core.c:98
1272 #, fuzzy
1273 msgid "key received"
1274 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1275
1276 #: src/core/gnunet-core.c:101
1277 #, fuzzy
1278 msgid "connection established"
1279 msgstr "Colección detenida.\n"
1280
1281 #: src/core/gnunet-core.c:104
1282 msgid "rekeying"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: src/core/gnunet-core.c:107
1286 #, fuzzy
1287 msgid "disconnected"
1288 msgstr "Desconectado de"
1289
1290 #: src/core/gnunet-core.c:114
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1293 msgstr ""
1294 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1295
1296 #: src/core/gnunet-core.c:117
1297 #, fuzzy
1298 msgid "unknown state"
1299 msgstr "<tiempo desconocido>"
1300
1301 #: src/core/gnunet-core.c:122
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1304 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1305
1306 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1307 #, c-format
1308 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1309 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1310
1311 #: src/core/gnunet-core.c:157
1312 #, fuzzy
1313 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1314 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1315
1316 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1317 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2104
1318 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1319 msgstr ""
1320 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1321
1322 #: src/core/gnunet-core.c:188
1323 msgid "Print information about connected peers."
1324 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1325
1326 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1327 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1328 msgstr ""
1329 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1330 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1331
1332 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1333 #, c-format
1334 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1335 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1336
1337 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1338 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1339 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1340
1341 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1342 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1343 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1344
1345 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1346 #, c-format
1347 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1348 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1349
1350 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
1351 msgid "# bytes encrypted"
1352 msgstr "# bytes cifrados"
1353
1354 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1355 msgid "# bytes decrypted"
1356 msgstr "# bytes descifrados"
1357
1358 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:703
1359 msgid "# key exchanges initiated"
1360 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1361
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:747
1363 msgid "# key exchanges stopped"
1364 msgstr "# intercambio de claves parados"
1365
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:848
1367 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:855
1371 #, fuzzy
1372 msgid "# ephemeral keys received"
1373 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1374
1375 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:889
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1379 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:900
1383 #, fuzzy
1384 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1385 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1386
1387 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:999
1388 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
1389 msgid "# PING messages received"
1390 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1391
1392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1007
1393 #, fuzzy
1394 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1395 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1396
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1034
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1401 "%s'\n"
1402 msgstr ""
1403 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1404 "del PONG: «%s»\n"
1405
1406 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1050
1407 msgid "# PONG messages created"
1408 msgstr "# mensajes PONG creados"
1409
1410 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077
1411 msgid "# sessions terminated by timeout"
1412 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1413
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1088
1415 msgid "# keepalive messages sent"
1416 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1417
1418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1156
1419 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1406
1420 msgid "# PONG messages received"
1421 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1422
1423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1162
1424 #, fuzzy
1425 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1426 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1427
1428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1167
1429 #, fuzzy
1430 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1431 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1432
1433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1197
1434 msgid "# PONG messages decrypted"
1435 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1436
1437 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1232
1438 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1439 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1440
1441 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1243
1442 #, fuzzy
1443 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1444 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1445
1446 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1250
1447 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1448 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1449
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1392
1451 #, fuzzy
1452 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1453 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1454
1455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1399
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1402
1462 #, fuzzy
1463 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1464 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1465
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1448
1467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1473
1468 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1469 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1470
1471 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1460
1472 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1473 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1474
1475 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1502
1476 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1477 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1478
1479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1510
1480 msgid "# bytes of payload decrypted"
1481 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1482
1483 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1545
1484 #, fuzzy
1485 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1486 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1487
1488 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1489 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1490 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1491
1492 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1493 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342
1494 msgid "# neighbour entries allocated"
1495 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1496
1497 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1498 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1499 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1500
1501 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:425
1502 #, c-format
1503 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1504 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1505
1506 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245
1507 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:328
1508 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661
1509 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1510 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:629 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1571
1511 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1512 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1513 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:954
1514 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1180
1515 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3211
1516 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3510
1517 msgid "# peers connected"
1518 msgstr "# pares conectados"
1519
1520 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1521 msgid "# type map refreshes sent"
1522 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1523
1524 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:394
1525 #, fuzzy
1526 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1527 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1528
1529 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:405
1530 #, fuzzy
1531 msgid "# valid typemap confirmations received"
1532 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1533
1534 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:543
1535 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1536 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1537
1538 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1539 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1540 msgid "# type maps received"
1541 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1542
1543 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1544 msgid "# updates to my type map"
1545 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1546
1547 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1548 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:855
1549 msgid "# bytes stored"
1550 msgstr "# bytes almacenados"
1551
1552 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1553 msgid "# items stored"
1554 msgstr "# elementos almacenados"
1555
1556 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1557 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1554
1558 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1565
1559 #, c-format
1560 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1561 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1562
1563 #: src/datacache/datacache.c:184
1564 #, c-format
1565 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1566 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1567
1568 #: src/datacache/datacache.c:192
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1571 msgstr ""
1572 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1573
1574 #: src/datacache/datacache.c:295
1575 msgid "# requests received"
1576 msgstr "# peticiones recibidas"
1577
1578 #: src/datacache/datacache.c:304
1579 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1580 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1581
1582 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1583 msgid "Heap datacache running\n"
1584 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1585
1586 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:391
1587 msgid "Postgres datacache running\n"
1588 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1589
1590 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1591 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1592 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:809
1593 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:823
1594 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1595 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1596 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1597 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1598 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1599 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1600 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1601 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1602 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1603 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1604 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1605 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1606 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:624
1607 #: src/include/gnunet_common.h:633 src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1608 #, c-format
1609 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1610 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1611
1612 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:449
1613 msgid "Sqlite datacache running\n"
1614 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
1615
1616 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:483
1617 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1618 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1619 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1620 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1621 msgstr ""
1622 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1623
1624 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:490
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1627 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
1628
1629 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1630 msgid "Template datacache running\n"
1631 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
1632
1633 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1634 # del modelo.
1635 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1636 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1637 msgstr ""
1638 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1639 "datos.\n"
1640
1641 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1642 msgid "# queue entry timeouts"
1643 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1644
1645 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1646 msgid "# queue overflows"
1647 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1648
1649 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1650 msgid "# queue entries created"
1651 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1652
1653 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1654 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1655 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1656
1657 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1658 msgid "# datastore connections (re)created"
1659 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1660
1661 #: src/datastore/datastore_api.c:621
1662 msgid "# transmission request failures"
1663 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1664
1665 #: src/datastore/datastore_api.c:645
1666 msgid "# bytes sent to datastore"
1667 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1668
1669 #: src/datastore/datastore_api.c:787
1670 msgid "Failed to receive status response from database."
1671 msgstr ""
1672 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1673
1674 #: src/datastore/datastore_api.c:801
1675 msgid "Error reading response from datastore service"
1676 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1677
1678 #: src/datastore/datastore_api.c:813 src/datastore/datastore_api.c:819
1679 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1680 msgstr ""
1681 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1682
1683 #: src/datastore/datastore_api.c:823
1684 msgid "# status messages received"
1685 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1686
1687 #: src/datastore/datastore_api.c:893
1688 msgid "# PUT requests executed"
1689 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1690
1691 #: src/datastore/datastore_api.c:959
1692 msgid "# RESERVE requests executed"
1693 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1694
1695 #: src/datastore/datastore_api.c:1020
1696 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1697 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1698
1699 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
1700 msgid "# UPDATE requests executed"
1701 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1702
1703 #: src/datastore/datastore_api.c:1144
1704 msgid "# REMOVE requests executed"
1705 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1706
1707 #: src/datastore/datastore_api.c:1189
1708 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1709 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1710
1711 #: src/datastore/datastore_api.c:1248
1712 msgid "# Results received"
1713 msgstr "# Resultados recibidos"
1714
1715 #: src/datastore/datastore_api.c:1315
1716 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1717 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1718
1719 #: src/datastore/datastore_api.c:1378
1720 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1721 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1722
1723 #: src/datastore/datastore_api.c:1439
1724 msgid "# GET requests executed"
1725 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1726
1727 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1730 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1731
1732 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1733 #, c-format
1734 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1738 msgid ""
1739 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1740 "merge that datastore into our current datastore"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1746 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1747
1748 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:365
1749 msgid "# bytes expired"
1750 msgstr "# bytes expirados"
1751
1752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:439
1753 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1754 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1755
1756 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:497
1757 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1758 msgid "Transmission to client failed!\n"
1759 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1760
1761 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:528
1762 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1763 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1764 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1765
1766 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:643
1767 msgid "# results found"
1768 msgstr "# resultados encontrados"
1769
1770 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:686
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1774 "%llu bytes\n"
1775 msgstr ""
1776 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1777 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1778
1779 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:697
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1783 "bytes)\n"
1784 msgstr ""
1785 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1786 "bytes)\n"
1787
1788 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:701
1789 msgid ""
1790 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1791 "cache size"
1792 msgstr ""
1793 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1794 "mayor que el tamaño de la caché"
1795
1796 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1797 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1798 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1799
1800 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
1801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
1802 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:982
1803 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1526
1804 msgid "# reserved"
1805 msgstr "# reservado"
1806
1807 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1808 msgid "Could not find matching reservation"
1809 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1810
1811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:867
1812 #, c-format
1813 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1814 msgstr ""
1815 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1816
1817 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1029
1818 msgid "# GET requests received"
1819 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1820
1821 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
1822 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1823 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1824
1825 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1069
1826 msgid "# UPDATE requests received"
1827 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1828
1829 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099
1830 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1831 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1832
1833 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1132
1834 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1835 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1836
1837 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1157
1838 msgid "Content not found"
1839 msgstr "Contenido no encontrado"
1840
1841 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1165
1842 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1843 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1844
1845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1846 msgid "# REMOVE requests received"
1847 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1848
1849 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1850 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1241
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid ""
1853 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1854 msgstr ""
1855 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1856 "repararlo.\n"
1857
1858 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1246
1859 #, c-format
1860 msgid "New payload: %lld\n"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1299
1864 #, c-format
1865 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1866 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1867
1868 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1310
1869 #, c-format
1870 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1871 msgstr ""
1872 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1873
1874 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1412
1875 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1876 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1877
1878 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1419
1879 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1880 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1881
1882 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1422
1883 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1884 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1885
1886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1559
1887 #, c-format
1888 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1889 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1890
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1570
1892 msgid "# quota"
1893 msgstr "# cuota"
1894
1895 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1572
1896 msgid "# cache size"
1897 msgstr "# tamaño de la caché"
1898
1899 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1585
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1902 msgstr ""
1903 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1904
1905 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1603
1906 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1909 msgstr ""
1910 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1911 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1912
1913 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1649
1914 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1915 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1916
1917 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:821
1918 msgid "Heap database running\n"
1919 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1920
1921 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:786
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1924 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1925
1926 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:794
1927 #, c-format
1928 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1929 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1930
1931 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1025
1932 msgid "Mysql database running\n"
1933 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1934
1935 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:837
1936 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1937 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1938
1939 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:873
1940 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1941 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1942 msgid "Postgres database running\n"
1943 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1944
1945 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1946 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1947 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1948 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1949 #, c-format
1950 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1951 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1952
1953 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1954 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1955 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1956 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1957 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1960 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1961
1962 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:661
1963 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1964 msgstr ""
1965 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1966
1967 # to should be too, i think
1968 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1969 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1970 msgstr ""
1971 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1972 "cero\n"
1973
1974 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1176
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1978 "bytes)\n"
1979 msgstr ""
1980 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1981 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1982
1983 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1216
1984 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1985 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1986 msgid "Sqlite database running\n"
1987 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1988
1989 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:259
1990 msgid "Template database running\n"
1991 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1992
1993 #: src/dht/dht_api.c:403
1994 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1995 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1996
1997 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Result %d, type %d:\n"
2001 "%.*s\n"
2002 msgstr ""
2003 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2004 "%.*s\n"
2005
2006 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2007 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2008 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2009
2010 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
2011 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2012 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2013
2014 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
2015 msgid "Issueing DHT GET with key"
2016 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2017
2018 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
2019 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2020 msgid "the query key"
2021 msgstr "la clave de búsqueda"
2022
2023 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2024 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2025 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2026
2027 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2028 msgid "the type of data to look for"
2029 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2030
2031 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2032 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2033 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2034
2035 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2036 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2037 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2038
2039 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2040 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755
2041 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:941
2042 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2043 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2044 msgid "be verbose (print progress information)"
2045 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2046
2047 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2048 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2049 msgstr ""
2050 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2051
2052 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2053 msgid "how long should the monitor command run"
2054 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2055
2056 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2057 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2058 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2059
2060 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393
2061 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2064 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2065
2066 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2067 msgid "number of peers to start"
2068 msgstr "número de pares para empezar"
2069
2070 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2071 msgid ""
2072 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2073 "for R5N)"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2077 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2078 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2079 msgstr ""
2080 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2081 "pruebas"
2082
2083 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2084 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2088 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2092 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2096 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2100 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2106 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2107
2108 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2109 msgid "PUT request sent with key"
2110 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2111
2112 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2113 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2114 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2115
2116 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2117 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2118 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2119
2120 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2121 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2122 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2123
2124 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2125 #, c-format
2126 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2127 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2128
2129 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2130 #, c-format
2131 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2132 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2133
2134 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2135 msgid "the data to insert under the key"
2136 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2137
2138 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2139 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2140 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2141
2142 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2143 msgid "how many replicas to create"
2144 msgstr "cuantas réplicas crear"
2145
2146 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2147 msgid "the type to insert data as"
2148 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2149
2150 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2151 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2152 msgstr ""
2153 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2154 "«KEY»."
2155
2156 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:193
2157 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2158 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
2159
2160 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2161 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:844
2162 msgid "# GET requests from clients injected"
2163 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2164
2165 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2166 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:928
2167 msgid "# PUT requests received from clients"
2168 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2169
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2171 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:993
2172 msgid "# GET requests received from clients"
2173 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2174
2175 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2176 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1195
2177 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2178 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2179
2180 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2181 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2182 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2183 msgstr ""
2184 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2185 "cliente (CLIENT)"
2186
2187 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2188 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2189 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2190 msgstr ""
2191 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2192
2193 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1090
2194 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:554
2195 #, c-format
2196 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2197 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2198
2199 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1113
2200 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:577
2201 msgid "# RESULTS queued for clients"
2202 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2203
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
2205 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1210
2206 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:631
2207 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:674
2208 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2209 msgstr ""
2210 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2211
2212 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1177
2213 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:641
2214 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2215 msgstr ""
2216 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2217
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2219 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:71
2220 #, c-format
2221 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2222 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2223
2224 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2225 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:82
2226 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2227 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2228
2229 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2230 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:221
2231 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2232 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2233
2234 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2235 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:244
2236 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2237 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2238
2239 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2240 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:250
2241 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2242 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2243
2244 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2245 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:256
2246 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2247 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2248
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2250 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:268
2251 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2252 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2253
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2255 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:271
2256 #, c-format
2257 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2258 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2259
2260 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2261 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:309
2262 msgid "# GET requests given to datacache"
2263 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2264
2265 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2266 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2267 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2268 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2269
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:515
2271 msgid "# Preference updates given to core"
2272 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
2273
2274 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:609
2275 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2276 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2277
2278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:763
2279 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6059
2280 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2281 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2282
2283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
2284 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:987
2285 #, fuzzy
2286 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2287 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
2288
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:823
2290 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1019
2291 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2292 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2293
2294 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:861
2295 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2296 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2297
2298 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:893
2299 #, fuzzy
2300 msgid "# requests TTL-dropped"
2301 msgstr "# peticiones unidas"
2302
2303 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1097
2304 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1134
2305 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2306 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2307
2308 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1149
2310 msgid "# Peer selection failed"
2311 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2312
2313 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1293
2314 msgid "# PUT requests routed"
2315 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2316
2317 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1322
2318 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2319 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2320
2321 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1332
2322 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1456
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1561
2324 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1129
2325 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1198
2326 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1248
2327 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1312
2328 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1379
2329 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1441
2330 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1503
2331 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1565
2332 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1625
2333 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2334 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2335
2336 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2337 msgid "# GET requests routed"
2338 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2339
2340 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2341 msgid "# GET messages queued for transmission"
2342 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2343
2344 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2345 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2346 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2347
2348 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
2349 msgid "# P2P PUT requests received"
2350 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2351
2352 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
2353 #, fuzzy
2354 msgid "# P2P PUT bytes received"
2355 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2356
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825
2358 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2359 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2360
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1833
2362 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2363 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2364
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1928
2366 msgid "# P2P GET requests received"
2367 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2368
2369 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1931
2370 #, fuzzy
2371 msgid "# P2P GET bytes received"
2372 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2373
2374 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1988
2375 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2376 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2377
2378 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2002
2379 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2380 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2381
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2087
2383 msgid "# P2P RESULTS received"
2384 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2385
2386 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2090
2387 #, fuzzy
2388 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2389 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2390
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2392 msgid "# Network size estimates received"
2393 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2394
2395 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2396 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2397 msgstr ""
2398 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2399
2400 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2401 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2402 msgstr ""
2403 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2404
2405 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2406 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2407 msgstr ""
2408 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2409
2410 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2411 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2412 msgstr ""
2413 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2414
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2416 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2417 msgstr ""
2418 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2419 "encaminamiento"
2420
2421 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2422 msgid "# Entries removed from routing table"
2423 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2424
2425 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2426 msgid "# Entries added to routing table"
2427 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2428
2429 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2430 msgid "# DHT requests combined"
2431 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2432
2433 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1832
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "\n"
2437 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1837
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "\n"
2444 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1857
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "\n"
2451 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1867
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "\n"
2458 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1888
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "\n"
2465 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1897
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "\n"
2472 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "\n"
2479 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1910
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "\n"
2486 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2487 msgstr ""
2488
2489 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3559
2490 msgid "# FINGERS_COUNT"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3700
2494 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3937
2495 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4089
2496 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4239
2497 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4420
2498 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4933
2499 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5326
2500 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5419
2501 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5509
2502 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5613
2503 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5757
2504 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5846
2505 #, fuzzy
2506 msgid "# Bytes received from other peers"
2507 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2508
2509 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "\n"
2513 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "\n"
2520 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "\n"
2527 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "\n"
2534 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2538 #, c-format
2539 msgid "Block not of type %u\n"
2540 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2541
2542 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2543 msgid "Size mismatch for block\n"
2544 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2545
2546 #: src/dht/plugin_block_dht.c:155
2547 #, c-format
2548 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2549 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2550
2551 #: src/dns/dnsparser.c:254
2552 #, c-format
2553 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2554 msgstr ""
2555 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2556 "%s\n"
2557
2558 #: src/dns/dnsparser.c:818
2559 #, c-format
2560 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2561 msgstr ""
2562 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2563 "IDNA: %s\n"
2564
2565 #: src/dns/dnsstub.c:175
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2568 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2569
2570 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2571 #, c-format
2572 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2573 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2574
2575 #: src/dns/dnsstub.c:299
2576 #, c-format
2577 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2578 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2579
2580 #: src/dns/dnsstub.c:368
2581 #, c-format
2582 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2583 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2584
2585 #: src/dns/dnsstub.c:440
2586 #, c-format
2587 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2588 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2589
2590 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2591 msgid "only monitor DNS queries"
2592 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2593
2594 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2595 msgid "only monitor DNS replies"
2596 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2597
2598 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2599 msgid "Monitor DNS queries."
2600 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2601
2602 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2603 msgid "set A records"
2604 msgstr "establece registros de clase A"
2605
2606 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2607 msgid "set AAAA records"
2608 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2609
2610 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2611 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2612 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2613
2614 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2615 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2616 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2617
2618 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2619 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2620 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2621
2622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2623 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2624 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2625
2626 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2627 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2628 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2629
2630 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2631 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2632 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2633
2634 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2635 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2636 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2637
2638 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2639 #, c-format
2640 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2641 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2642
2643 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2644 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2645 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2646
2647 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2648 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2649 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2650
2651 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049
2652 #, c-format
2653 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2654 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2655
2656 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2657 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2658 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2659
2660 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2661 msgid "verbose output"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2665 #, fuzzy
2666 msgid "Print information about DV state"
2667 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2668
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2670 #, c-format
2671 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2672 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2673
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2675 #, fuzzy
2676 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2677 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2678
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2680 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2681 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2682 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2683 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2684
2685 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2686 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2687 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2688 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2689 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2690
2691 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2692 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2693 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2694
2695 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2696 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2697 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2698
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2700 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2701 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2702
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2704 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2705 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2706
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2708 msgid "# Packets received from TUN"
2709 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2710
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2712 msgid "# Bytes received from TUN"
2713 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2714
2715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2716 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2717 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2718
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2720 #, c-format
2721 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2722 msgstr ""
2723 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2724
2725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2726 #, c-format
2727 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2728 msgstr ""
2729 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2730
2731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2732 #, c-format
2733 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2734 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2735
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2737 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2738 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2739
2740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2741 #, fuzzy
2742 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2743 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2744
2745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2749 #, fuzzy
2750 msgid "# Bytes received from CADET"
2751 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2752
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2756 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2757
2758 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2759 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2760 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2761
2762 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2763 #, fuzzy
2764 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2765 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2766
2767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2768 #, fuzzy
2769 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2770 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2771
2772 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2773 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2774 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2775
2776 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2777 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2778 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2779
2780 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2781 #, fuzzy
2782 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2783 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2784
2785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2786 #, fuzzy
2787 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2788 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2789
2790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2791 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2792 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2793 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2794
2795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2796 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2797 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2798 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2799
2800 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2801 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2802 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2803
2804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2805 #, fuzzy
2806 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2807 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2808
2809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2810 #, fuzzy
2811 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2812 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2813
2814 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2815 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2816 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2817
2818 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2819 #, fuzzy
2820 msgid "# Inbound CADET channels created"
2821 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2822
2823 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2826 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2827
2828 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2829 #, c-format
2830 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2834 #, c-format
2835 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2836 msgstr ""
2837 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2838 "«%s»!\n"
2839
2840 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2841 #, c-format
2842 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2843 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2844
2845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2846 #, c-format
2847 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2848 msgstr ""
2849 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2850 "servicio «%s»!\n"
2851
2852 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2855 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2856
2857 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2858 msgid ""
2859 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2860 "being enabled in the configuration\n"
2861 msgstr ""
2862 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2863 "estén habilitadas en la configuración\n"
2864
2865 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2866 msgid ""
2867 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2868 "being enabled in the configuration\n"
2869 msgstr ""
2870 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2871 "estén habilitadas en la configuración\n"
2872
2873 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2874 msgid ""
2875 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2876 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2877 msgstr ""
2878 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2879 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2880
2881 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2882 msgid ""
2883 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2884 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2885 msgstr ""
2886 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2887 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2888
2889 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2890 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2891 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2892 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2893
2894 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2895 msgid "Must be a number"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2899 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2900 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2901
2902 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2903 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2904 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2905
2906 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2907 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
2908 msgid "# fragments received"
2909 msgstr "# fragmentos recibidos"
2910
2911 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2912 msgid "# duplicate fragments received"
2913 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2914
2915 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2916 msgid "# messages defragmented"
2917 msgstr "# mensajes defragmentados"
2918
2919 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2920 msgid "# fragments transmitted"
2921 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2922
2923 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2924 msgid "# fragments retransmitted"
2925 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2926
2927 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2928 msgid "# fragments wrap arounds"
2929 msgstr "# encajes de fragmentos"
2930
2931 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2932 msgid "# messages fragmented"
2933 msgstr "# mensajes fragmentados"
2934
2935 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2936 msgid "# total size of fragmented messages"
2937 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2938
2939 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2940 msgid "# fragment acknowledgements received"
2941 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2942
2943 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2944 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2945 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2946
2947 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2948 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2949 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2950
2951 #: src/fs/fs_api.c:484
2952 #, c-format
2953 msgid "Could not open file `%s': %s"
2954 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2955
2956 #: src/fs/fs_api.c:495
2957 #, c-format
2958 msgid "Could not read file `%s': %s"
2959 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2960
2961 # Short read??
2962 #: src/fs/fs_api.c:503
2963 #, c-format
2964 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2965 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2966
2967 #: src/fs/fs_api.c:1111
2968 #, c-format
2969 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2970 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2971
2972 #: src/fs/fs_api.c:1631
2973 #, c-format
2974 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2975 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2976
2977 #: src/fs/fs_api.c:1645
2978 #, c-format
2979 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2980 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2981
2982 #: src/fs/fs_api.c:2303
2983 #, c-format
2984 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2985 msgstr ""
2986 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2987 "%s\n"
2988
2989 #: src/fs/fs_api.c:2313
2990 #, c-format
2991 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2992 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2993
2994 #: src/fs/fs_api.c:2441 src/fs/fs_api.c:2689
2995 #, c-format
2996 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2997 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2998
2999 #: src/fs/fs_api.c:2459
3000 #, c-format
3001 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3002 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
3003
3004 #: src/fs/fs_api.c:2474 src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2985
3005 #, c-format
3006 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3007 msgstr ""
3008 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
3009
3010 #: src/fs/fs_api.c:2679
3011 #, c-format
3012 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3013 msgstr ""
3014 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
3015 "fichero «%s»\n"
3016
3017 #: src/fs/fs_api.c:2928
3018 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3019 msgstr ""
3020 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
3021 "en pausa\n"
3022
3023 #: src/fs/fs_api.c:3023
3024 #, c-format
3025 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3026 msgstr ""
3027 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
3028 "%s\n"
3029
3030 #: src/fs/fs_directory.c:208
3031 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
3032 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
3033
3034 #: src/fs/fs_download.c:322
3035 msgid ""
3036 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3037 "bit systems\n"
3038 msgstr ""
3039 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
3040 "en sistemas de 32 bits\n"
3041
3042 #: src/fs/fs_download.c:342
3043 msgid "Directory too large for system address space\n"
3044 msgstr ""
3045 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3046
3047 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3048 #, c-format
3049 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3050 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3051
3052 #: src/fs/fs_download.c:905
3053 #, c-format
3054 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3055 msgstr ""
3056 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3057 "«%s»\n"
3058
3059 #: src/fs/fs_download.c:987
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3063 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3064 msgstr ""
3065 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3066 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3067
3068 #: src/fs/fs_download.c:1013
3069 msgid "internal error decrypting content"
3070 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3071
3072 #: src/fs/fs_download.c:1036
3073 #, c-format
3074 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3075 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3076
3077 #: src/fs/fs_download.c:1046
3078 #, c-format
3079 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3080 msgstr ""
3081 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3082
3083 #: src/fs/fs_download.c:1055
3084 #, c-format
3085 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3086 msgstr ""
3087 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3088 "%llu del fichero «%s»: %s"
3089
3090 #: src/fs/fs_download.c:1153
3091 msgid "internal error decoding tree"
3092 msgstr "error interno decodificando árbol"
3093
3094 #: src/fs/fs_download.c:1944
3095 msgid "Invalid URI"
3096 msgstr "URI no válida"
3097
3098 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3102 "`unknown' instead.\n"
3103 msgstr ""
3104 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
3105 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3106
3107 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
3108 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
3109 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
3110 # más claro.
3111 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3112 #, c-format
3113 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3114 msgstr ""
3115 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
3116
3117 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3118 #, c-format
3119 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3120 msgstr ""
3121 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
3122 "«%s».\n"
3123
3124 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3125 #, c-format
3126 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3127 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3128
3129 #: src/fs/fs_misc.c:126
3130 #, c-format
3131 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3132 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3133
3134 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3135 #, c-format
3136 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3137 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3138
3139 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3140 #, c-format
3141 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3142 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3143
3144 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3147 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3148
3149 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3150 msgid "Failed to connect to datastore."
3151 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3152
3153 #: src/fs/fs_publish.c:126 src/fs/fs_publish.c:431
3154 #, c-format
3155 msgid "Publishing failed: %s"
3156 msgstr "Publicación fallida: %s"
3157
3158 #: src/fs/fs_publish.c:683 src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:739
3159 #: src/fs/fs_publish.c:760 src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:1034
3160 #, c-format
3161 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3162 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3163
3164 #: src/fs/fs_publish.c:685
3165 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3166 msgstr ""
3167 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3168 "servicio «fs»"
3169
3170 #: src/fs/fs_publish.c:697
3171 msgid "unknown error"
3172 msgstr "error desconocido"
3173
3174 #: src/fs/fs_publish.c:741
3175 msgid "failed to compute hash"
3176 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3177
3178 #: src/fs/fs_publish.c:761
3179 msgid "filename too long"
3180 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3181
3182 #: src/fs/fs_publish.c:786
3183 msgid "could not connect to `fs' service"
3184 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3185
3186 #: src/fs/fs_publish.c:809
3187 #, c-format
3188 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3189 msgstr ""
3190 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3191
3192 #: src/fs/fs_publish.c:873 src/fs/fs_publish.c:914
3193 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: src/fs/fs_publish.c:988
3197 #, c-format
3198 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3199 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3200
3201 #: src/fs/fs_publish.c:996
3202 #, c-format
3203 msgid "Recursive upload failed: %s"
3204 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3205
3206 #: src/fs/fs_publish.c:1036
3207 msgid "needs to be an actual file"
3208 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3209
3210 #: src/fs/fs_publish.c:1272
3211 #, c-format
3212 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3213 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
3214
3215 #: src/fs/fs_publish.c:1363
3216 #, c-format
3217 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3218 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3219
3220 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3221 msgid "Could not connect to datastore."
3222 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3223
3224 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3225 msgid "Internal error."
3226 msgstr "Error interno."
3227
3228 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3231 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3232
3233 #: src/fs/fs_search.c:941
3234 #, c-format
3235 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3236 msgstr ""
3237 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3238
3239 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3240 msgid "Failed to find given position in file"
3241 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3242
3243 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3244 msgid "Failed to read file"
3245 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3246
3247 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3248 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3249 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3250
3251 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3252 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3253 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3254
3255 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3256 msgid "Invalid response from `fs' service."
3257 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3258
3259 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3260 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3261 msgstr ""
3262 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3263
3264 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3265 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3266 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3267
3268 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3269 #, c-format
3270 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3271 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3272
3273 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3276 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3277
3278 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3279 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3280 msgstr ""
3281 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3282 "(datastore)."
3283
3284 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3285 msgid "Failed to open file for unindexing."
3286 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3287
3288 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3289 msgid "Failed to compute hash of file."
3290 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3291
3292 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3293 #: src/fs/fs_uri.c:223
3294 #, fuzzy, no-c-format
3295 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3296 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3297
3298 #: src/fs/fs_uri.c:282
3299 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3300 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3301
3302 #: src/fs/fs_uri.c:300
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3305 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3306
3307 #: src/fs/fs_uri.c:307
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3310 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3311
3312 #: src/fs/fs_uri.c:376
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3315 msgstr "URI SKS mal formada"
3316
3317 #: src/fs/fs_uri.c:417
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3320 msgstr "URI CHK mal formada"
3321
3322 #: src/fs/fs_uri.c:432
3323 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: src/fs/fs_uri.c:511
3327 #, fuzzy
3328 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3329 msgstr "URI SKS mal formada"
3330
3331 #: src/fs/fs_uri.c:526
3332 #, fuzzy
3333 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3334 msgstr "URI SKS mal formada"
3335
3336 #: src/fs/fs_uri.c:536
3337 #, fuzzy
3338 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3339 msgstr "URI SKS mal formada"
3340
3341 #: src/fs/fs_uri.c:544
3342 #, fuzzy
3343 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3344 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3345
3346 #: src/fs/fs_uri.c:552
3347 #, fuzzy
3348 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3349 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3350
3351 #: src/fs/fs_uri.c:558
3352 #, fuzzy
3353 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3354 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3355
3356 #: src/fs/fs_uri.c:564
3357 #, fuzzy
3358 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3359 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3360
3361 #: src/fs/fs_uri.c:573
3362 #, fuzzy
3363 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3364 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3365
3366 #: src/fs/fs_uri.c:579
3367 #, fuzzy
3368 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3369 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3370
3371 #: src/fs/fs_uri.c:585
3372 #, fuzzy
3373 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3374 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3375
3376 #: src/fs/fs_uri.c:597
3377 #, fuzzy
3378 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3379 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3380
3381 #: src/fs/fs_uri.c:631
3382 #, fuzzy
3383 msgid "invalid argument"
3384 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3385
3386 #: src/fs/fs_uri.c:643
3387 msgid "Unrecognized URI type"
3388 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3389
3390 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3391 msgid "No keywords specified!\n"
3392 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3393
3394 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3395 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3396 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3397
3398 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to load state: %s\n"
3401 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3402
3403 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3404 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3407 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3408
3409 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3410 #, c-format
3411 msgid "Publication of `%s' done\n"
3412 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3413
3414 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:490
3415 #, c-format
3416 msgid "Publishing `%s'\n"
3417 msgstr "Publicando «%s»\n"
3418
3419 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3420 #, c-format
3421 msgid "Failed to run `%s'\n"
3422 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3423
3424 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:688
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3428 msgstr ""
3429 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3430 "automática.\n"
3431
3432 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:888
3433 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3434 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3435
3436 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:892
3437 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3438 msgstr ""
3439 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3440
3441 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:895
3442 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3443 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3444
3445 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:919
3446 msgid "specify the priority of the content"
3447 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3448
3449 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:926
3450 msgid "set the desired replication LEVEL"
3451 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3452
3453 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3454 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3455 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3456
3457 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3458 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3459 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3460
3461 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3462 #, c-format
3463 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3464 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3465
3466 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3467 #, c-format
3468 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3469 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3470
3471 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3472 #, c-format
3473 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3474 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3475
3476 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3477 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3478 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3479
3480 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3483 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3484
3485 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3486 #, c-format
3487 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3488 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3489
3490 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3491 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3492 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3493
3494 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3495 #, c-format
3496 msgid "Starting download `%s'.\n"
3497 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3498
3499 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3500 msgid "<unknown time>"
3501 msgstr "<tiempo desconocido>"
3502
3503 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3507 "download\n"
3508 msgstr ""
3509 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3510 "descargarse\n"
3511
3512 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3513 #, c-format
3514 msgid "Error downloading: %s.\n"
3515 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3516
3517 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3518 #, c-format
3519 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3520 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3521
3522 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:304
3523 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3524 #, c-format
3525 msgid "Unexpected status: %d\n"
3526 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3527
3528 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3529 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3530 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3531
3532 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:714
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3535 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3536
3537 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3538 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3539 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3540
3541 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3542 msgid "Target filename must be specified.\n"
3543 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3544
3545 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:858
3546 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3547 #, c-format
3548 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3549 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3552 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3553 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3554
3555 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3556 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3557 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3558
3559 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3560 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3561 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3562
3563 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3564 msgid "write the file to FILENAME"
3565 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3566
3567 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3568 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3569 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3570
3571 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3572 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3573 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3574
3575 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3576 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3577 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3578
3579 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3580 msgid ""
3581 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3582 "chk/...)"
3583 msgstr ""
3584 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3585 "chk/...)"
3586
3587 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3588 msgid "print a list of all indexed files"
3589 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3590
3591 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3592 msgid "Special file-sharing operations"
3593 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3594
3595 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3596 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3597 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3598
3599 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3600 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3601 msgstr ""
3602 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3603 "de pruebas debería usar"
3604
3605 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3606 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3607 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3608
3609 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3610 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3611 msgstr ""
3612 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3613 "de ficheros"
3614
3615 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3616 #, c-format
3617 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3618 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3619
3620 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3621 #, c-format
3622 msgid "Error publishing: %s.\n"
3623 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3624
3625 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3626 #, c-format
3627 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3628 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3629
3630 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3631 #, c-format
3632 msgid "URI is `%s'.\n"
3633 msgstr "La URI es «%s».\n"
3634
3635 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3636 #, fuzzy, c-format
3637 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3638 msgstr "La URI es «%s».\n"
3639
3640 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
3641 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3642 msgstr "Limpieza completada\n"
3643
3644 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3645 #, c-format
3646 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3647 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3648
3649 #: src/fs/gnunet-publish.c:429
3650 #, c-format
3651 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3652 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3653
3654 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
3655 msgid "Could not publish\n"
3656 msgstr "No se pudo publicar\n"
3657
3658 #: src/fs/gnunet-publish.c:599
3659 msgid "Could not start publishing.\n"
3660 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3661
3662 #: src/fs/gnunet-publish.c:633
3663 #, c-format
3664 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3665 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3666
3667 #: src/fs/gnunet-publish.c:637
3668 #, c-format
3669 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3670 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3671
3672 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
3673 #, c-format
3674 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3675 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3676
3677 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3678 msgid "Preprocessing complete.\n"
3679 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3680
3681 #: src/fs/gnunet-publish.c:655
3682 #, c-format
3683 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3684 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3685
3686 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
3687 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3688 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3689
3690 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3691 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3692 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3693
3694 #: src/fs/gnunet-publish.c:703
3695 #, fuzzy, c-format
3696 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3697 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3698
3699 #: src/fs/gnunet-publish.c:735
3700 #, c-format
3701 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3702 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3703
3704 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3705 msgid ""
3706 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3707 "installed?\n"
3708 msgstr ""
3709 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3710 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3711
3712 #: src/fs/gnunet-publish.c:805
3713 #, c-format
3714 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3715 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3716
3717 #: src/fs/gnunet-publish.c:812
3718 #, c-format
3719 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3720 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3721
3722 #: src/fs/gnunet-publish.c:818
3723 #, c-format
3724 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3725 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3726
3727 #: src/fs/gnunet-publish.c:826 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3728 #, c-format
3729 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3730 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3731
3732 #: src/fs/gnunet-publish.c:837 src/fs/gnunet-publish.c:845
3733 #: src/transport/gnunet-transport.c:1881 src/transport/gnunet-transport.c:1911
3734 #: src/transport/gnunet-transport.c:1942
3735 #, c-format
3736 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3737 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3738
3739 #: src/fs/gnunet-publish.c:899
3740 msgid ""
3741 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3742 "upload"
3743 msgstr ""
3744 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3745 "pero sin realizar la subida"
3746
3747 #: src/fs/gnunet-publish.c:903
3748 msgid ""
3749 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3750 "can be specified multiple times)"
3751 msgstr ""
3752 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3753 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3754
3755 #: src/fs/gnunet-publish.c:907
3756 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3757 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3758
3759 #: src/fs/gnunet-publish.c:910
3760 msgid ""
3761 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3762 "in GNUnet database)"
3763 msgstr ""
3764 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3765 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3766
3767 #: src/fs/gnunet-publish.c:915
3768 msgid ""
3769 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3770 "namespace insertions only)"
3771 msgstr ""
3772 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3773 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3774
3775 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3776 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3777 msgstr ""
3778 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3779 "espacio)"
3780
3781 #: src/fs/gnunet-publish.c:929
3782 msgid ""
3783 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3784 "compute URIs)"
3785 msgstr ""
3786 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3787 "calcular URI)"
3788
3789 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3790 msgid ""
3791 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3792 msgstr ""
3793 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3794 "espacio únicamente)"
3795
3796 #: src/fs/gnunet-publish.c:937
3797 msgid ""
3798 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3799 "to the file with the respective URI)"
3800 msgstr ""
3801 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3802 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-publish.c:953
3805 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3806 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3807
3808 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3809 #, c-format
3810 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3811 msgstr ""
3812 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3813 "de «%s»\n"
3814
3815 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3816 #, c-format
3817 msgid "Error searching: %s.\n"
3818 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3819
3820 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3821 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3822 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3823
3824 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3825 msgid "Could not start searching.\n"
3826 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3827
3828 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3829 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3830 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3831
3832 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3833 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3834 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3835
3836 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3837 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3838 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3839
3840 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3841 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3842 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3843
3844 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:285
3845 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3846 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3847
3848 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:344 src/fs/gnunet-service-fs.c:607
3849 msgid "# Loopback routes suppressed"
3850 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3851
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:731
3853 #, fuzzy
3854 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3855 msgstr ""
3856 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3857 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3858
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:757 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3860 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3861 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3862 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3863 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3864 #, c-format
3865 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3866 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3867
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3869 #, fuzzy
3870 msgid "# replies received via cadet"
3871 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3872
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3874 #, fuzzy
3875 msgid "# replies received via cadet dropped"
3876 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3877
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3879 #, fuzzy
3880 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3881 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3882
3883 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3884 #, fuzzy
3885 msgid "# queries received via CADET not answered"
3886 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3887
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3889 #, fuzzy
3890 msgid "# queries received via cadet"
3891 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3892
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3894 #, fuzzy
3895 msgid "# cadet client connections rejected"
3896 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3897
3898 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3900 #, fuzzy
3901 msgid "# cadet connections active"
3902 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3903
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:710
3905 msgid "# migration stop messages received"
3906 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3907
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:714
3909 #, c-format
3910 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3911 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3912
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750
3914 msgid "# replies transmitted to other peers"
3915 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3916
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:756
3918 msgid "# replies dropped"
3919 msgstr "# respuestas omitidas"
3920
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:781 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1337
3922 msgid "# P2P searches active"
3923 msgstr "# busquedas P2P activas"
3924
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:878
3926 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3927 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3928
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:934
3930 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3931 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3932
3933 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:942
3934 msgid "# replies received for other peers"
3935 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3936
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3938 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3939 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3940
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:994
3942 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3943 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3944
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
3946 msgid "# requests done for free (low load)"
3947 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3948
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1087
3950 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3951 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3952
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1097
3954 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3955 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3956
3957 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1175
3958 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3959 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3960
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1209
3962 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3963 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3964
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1231
3966 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3967 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3968
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1282
3970 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3971 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3972
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1306
3974 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3975 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3976
3977 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1335
3978 msgid "# P2P query messages received and processed"
3979 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3980
3981 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1754
3982 msgid "# migration stop messages sent"
3983 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3984
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3986 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3987 #, c-format
3988 msgid "Could not open `%s'.\n"
3989 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3990
3991 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3992 #, c-format
3993 msgid "Error writing `%s'.\n"
3994 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3995
3996 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
4000 "anyway.\n"
4001 msgstr ""
4002 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
4003 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
4004
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
4006 #, c-format
4007 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
4008 msgstr ""
4009 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
4010
4011 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4012 #, c-format
4013 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4014 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
4015
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4017 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4018 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
4019
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4021 #, c-format
4022 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4023 msgstr ""
4024 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
4025 "%s\n"
4026
4027 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4028 msgid "not indexed"
4029 msgstr "no indexado"
4030
4031 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4032 #, c-format
4033 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4034 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
4035
4036 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:371
4037 msgid "# client searches active"
4038 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
4039
4040 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
4041 msgid "# replies received for local clients"
4042 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
4043
4044 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4045 msgid "# client searches received"
4046 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
4047
4048 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:365
4049 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4050 msgstr ""
4051 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
4052
4053 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4054 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4055 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4056
4057 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4058 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4059 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
4060
4061 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4062 msgid "# query messages sent to other peers"
4063 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4064
4065 # ???
4066 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4067 #, fuzzy
4068 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4069 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4070
4071 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4072 msgid "# query plans executed"
4073 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4074
4075 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4076 msgid "# requests merged"
4077 msgstr "# peticiones unidas"
4078
4079 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4080 msgid "# requests refreshed"
4081 msgstr "# peticiones refrescadas"
4082
4083 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4084 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4085 msgid "# query plan entries"
4086 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4087
4088 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4089 msgid "# Pending requests created"
4090 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4091
4092 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4093 msgid "# Pending requests active"
4094 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4095
4096 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
4097 msgid "# replies received and matched"
4098 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4099
4100 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
4101 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4102 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4103
4104 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
4105 msgid "# irrelevant replies discarded"
4106 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4107
4108 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
4109 #, c-format
4110 msgid "Unsupported block type %u\n"
4111 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4112
4113 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
4114 msgid "# results found locally"
4115 msgstr "# resultados hallados localmente"
4116
4117 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1003
4118 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4119 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4120
4121 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1031
4122 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4123 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4124
4125 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1069
4126 msgid "# Replies received from DHT"
4127 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4128
4129 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1200
4130 #, fuzzy
4131 msgid "# Replies received from CADET"
4132 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4133
4134 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1252
4135 #, c-format
4136 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4137 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4138
4139 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1272
4140 #, c-format
4141 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4142 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4143
4144 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1319
4145 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4146 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4147
4148 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1334
4149 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4150 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4151
4152 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1343
4153 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4154 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4155
4156 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1358
4157 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4158 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4159
4160 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1372
4161 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4162 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4163
4164 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1385
4165 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4166 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4167
4168 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1390
4169 msgid "# on-demand lookups failed"
4170 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4171
4172 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1417 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1457
4173 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1620
4174 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4175 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4176
4177 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
4178 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4179 msgstr ""
4180 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4181
4182 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1486
4183 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4184 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4185
4186 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1596
4187 msgid "# Datastore lookups initiated"
4188 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4189
4190 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1685
4191 msgid "# GAP PUT messages received"
4192 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4193
4194 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:672
4195 msgid "time required, content pushing disabled"
4196 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4197
4198 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4199 #, c-format
4200 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4201 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4202
4203 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4204 #, c-format
4205 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4206 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4207
4208 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4209 msgid "Unindexing done.\n"
4210 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4211
4212 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4213 #, c-format
4214 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4215 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4216
4217 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4218 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4219 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4220
4221 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4222 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4223 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4224
4225 #: src/gns/gns_api.c:393
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4228 msgstr ""
4229 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
4230 "servicio GNS!\n"
4231
4232 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4235 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4236
4237 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
4238 #, c-format
4239 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4240 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4241
4242 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4245 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4246
4247 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4250 msgstr ""
4251 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4252
4253 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4254 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4258 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4262 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4263 msgstr ""
4264 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4265
4266 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4267 #, c-format
4268 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4269 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4270
4271 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4272 #, c-format
4273 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4274 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4275
4276 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4277 #, c-format
4278 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4279 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4280
4281 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4282 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4286 #, fuzzy
4287 msgid "No DNS server specified!\n"
4288 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4289
4290 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4291 #, fuzzy
4292 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4293 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4294
4295 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4296 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4297 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4298
4299 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4300 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4301 msgstr ""
4302 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4303
4304 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4305 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4306 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4307
4308 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4309 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4310 msgstr ""
4311 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4312 "53"
4313
4314 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4315 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4319 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4320 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4321
4322 #: src/gns/gnunet-gns.c:215
4323 #, c-format
4324 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4328 #, c-format
4329 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4333 #, c-format
4334 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4341 "gns-import.sh?\n"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4345 #, c-format
4346 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4347 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4348
4349 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4350 #, c-format
4351 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4355 msgid "Lookup a record for the given name"
4356 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4357
4358 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4359 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4360 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4361
4362 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4363 #, fuzzy
4364 msgid "Specify timeout for the lookup"
4365 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4366
4367 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4368 msgid "No unneeded output"
4369 msgstr "Sin salida innecesaria"
4370
4371 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4374 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4375
4376 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4377 #, fuzzy
4378 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4379 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4380
4381 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4382 #, fuzzy
4383 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4384 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4385
4386 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4390 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4391 "sh?\n"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4395 #, fuzzy, c-format
4396 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4397 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4398
4399 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4400 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4401 msgstr ""
4402
4403 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4404 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4405 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4406 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4407 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4408 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4409 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4410 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4411 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4412 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4413 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4414 #, c-format
4415 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4416 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4417
4418 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4419 #, fuzzy, c-format
4420 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4421 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4422
4423 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4424 #, fuzzy, c-format
4425 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4426 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4427
4428 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4429 #, fuzzy, c-format
4430 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4431 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4432
4433 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4434 #, fuzzy, c-format
4435 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4436 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4437
4438 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4439 #, fuzzy, c-format
4440 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4441 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4442
4443 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4444 #, c-format
4445 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4449 #, c-format
4450 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4454 #, c-format
4455 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4459 #, fuzzy, c-format
4460 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4461 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4462
4463 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4464 #, c-format
4465 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4466 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4467
4468 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4469 #, c-format
4470 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4471 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4472
4473 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4474 #, fuzzy, c-format
4475 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4476 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4477
4478 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4479 #, fuzzy
4480 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4481 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4482
4483 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2518
4484 #, fuzzy, c-format
4485 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4486 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4487
4488 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
4489 #, fuzzy, c-format
4490 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4491 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4492
4493 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2565 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594
4494 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2645
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4500 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4501
4502 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2984
4503 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3024
4507 #, fuzzy, c-format
4508 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4509 msgstr ""
4510 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4511
4512 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3086
4513 #, fuzzy, c-format
4514 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4515 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4516
4517 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3127
4518 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4519 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4520
4521 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3130
4522 msgid "pem file to use as CA"
4523 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4524
4525 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3149
4526 msgid "GNUnet GNS proxy"
4527 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4528
4529 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:864
4530 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4531 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4532
4533 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:872
4534 #, fuzzy
4535 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4536 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4537
4538 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:905
4539 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4540 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4541
4542 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:921
4543 #, fuzzy
4544 msgid "valid public key required"
4545 msgstr "Tipo requerido\n"
4546
4547 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4550 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4551
4552 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4553 #, fuzzy
4554 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4555 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4556
4557 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4558 #, fuzzy, c-format
4559 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4560 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4561
4562 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4563 #, c-format
4564 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4568 #, fuzzy
4569 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4570 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4571
4572 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4573 #, c-format
4574 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4578 #, c-format
4579 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1886
4583 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1910
4587 #, fuzzy, c-format
4588 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4589 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4590
4591 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2192
4592 #, c-format
4593 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4594 msgstr ""
4595
4596 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
4597 #, c-format
4598 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4599 msgstr ""
4600
4601 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4602 #, c-format
4603 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4604 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4605
4606 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4607 #, fuzzy, c-format
4608 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4609 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4610
4611 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4612 #, fuzzy, c-format
4613 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4614 msgstr ""
4615 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4616 "de «%s»\n"
4617
4618 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4619 #, c-format
4620 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4621 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4622
4623 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4624 #, fuzzy, c-format
4625 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4626 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4627
4628 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4629 #, c-format
4630 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4631 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4632
4633 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4634 #, fuzzy, c-format
4635 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4636 msgstr ""
4637 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4638 "de «%s»\n"
4639
4640 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4641 #, fuzzy, c-format
4642 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4643 msgstr ""
4644 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4645 "de «%s»\n"
4646
4647 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4648 #, fuzzy, c-format
4649 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4650 msgstr ""
4651 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4652 "de «%s»\n"
4653
4654 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4655 #, c-format
4656 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4657 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4658
4659 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4660 #, fuzzy, c-format
4661 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4662 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4663
4664 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4665 #, fuzzy, c-format
4666 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4667 msgstr ""
4668 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4669 "de «%s»\n"
4670
4671 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4672 #, c-format
4673 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4674 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4675
4676 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4677 #, fuzzy, c-format
4678 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4679 msgstr ""
4680 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4681 "de «%s»\n"
4682
4683 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4684 #, fuzzy, c-format
4685 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4686 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4687
4688 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4689 #, fuzzy, c-format
4690 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4691 msgstr ""
4692 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4693 "de «%s»\n"
4694
4695 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4696 #, c-format
4697 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4698 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4699
4700 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4701 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4702 #, c-format
4703 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4704 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4705
4706 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4707 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4708 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4709
4710 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4711 #, c-format
4712 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4713 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4714
4715 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4716 #, c-format
4717 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4718 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4719
4720 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4721 #, c-format
4722 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4723 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4724
4725 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4726 #, c-format
4727 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4728 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4729
4730 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4731 #, c-format
4732 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4733 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4734
4735 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4736 #, c-format
4737 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4738 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4739
4740 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4741 #, c-format
4742 msgid "Modified %u addresses \n"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: src/hello/hello.c:955
4746 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4747 msgstr ""
4748 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4749 "expiración\n"
4750
4751 #: src/hello/hello.c:964
4752 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4753 msgstr ""
4754 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4755 "válido\n"
4756
4757 #: src/hello/hello.c:974
4758 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4759 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4760
4761 #: src/hello/hello.c:984
4762 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4763 msgstr ""
4764 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4765 "transporte\n"
4766
4767 #: src/hello/hello.c:1002
4768 #, fuzzy, c-format
4769 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4770 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4771
4772 #: src/hello/hello.c:1010
4773 #, c-format
4774 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4775 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4776
4777 #: src/hello/hello.c:1025
4778 #, c-format
4779 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4780 msgstr ""
4781 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4782
4783 #: src/hello/hello.c:1098
4784 #, c-format
4785 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4789 msgid ""
4790 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4791 "reason to run!\n"
4792 msgstr ""
4793 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4794 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4795
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4797 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4798 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4799
4800 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4801 msgid ""
4802 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4803 "option)"
4804 msgstr ""
4805 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4806 "que siempre se use esta opción)"
4807
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4809 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4810 msgstr ""
4811 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4812
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4814 msgid "provide a hostlist server"
4815 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4816
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4818 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4819 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4820
4821 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4822 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4823 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4824
4825 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4826 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4827 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4828 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4829
4830 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4831 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4832 #, c-format
4833 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4834 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4835
4836 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4837 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4838 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4839
4840 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4841 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4842 msgid "# advertised hostlist URIs"
4843 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4844
4845 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4846 #, c-format
4847 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4848 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4849
4850 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4854 "gets dismissed.\n"
4855 msgstr ""
4856 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4857 "anunciada es descartada.\n"
4858
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4860 #, c-format
4861 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4862 msgstr ""
4863 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4864
4865 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4866 #, c-format
4867 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4868 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4869
4870 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4871 #, c-format
4872 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4873 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4874
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4876 #, c-format
4877 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4878 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4879
4880 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4881 #, c-format
4882 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4883 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4884
4885 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4886 #, c-format
4887 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4888 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4889
4890 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4891 msgid "# hostlist downloads initiated"
4892 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4893
4894 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4895 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1655
4896 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4897 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4898
4899 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4900 #, c-format
4901 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4902 msgstr ""
4903 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4904
4905 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4906 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4907 msgid "# active connections"
4908 msgstr "# conexiones activas"
4909
4910 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
4911 #, c-format
4912 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4913 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4914
4915 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4916 #, c-format
4917 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4918 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4919
4920 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
4921 #, c-format
4922 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4923 msgstr ""
4924 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4925 "máquinas: %s\n"
4926
4927 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4928 #, c-format
4929 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4930 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4931
4932 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4933 msgid "# hostlist URIs read from file"
4934 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4935
4936 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4937 #, c-format
4938 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4939 msgstr ""
4940 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4941 "de máquinas: %s\n"
4942
4943 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
4944 #, c-format
4945 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4946 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4947
4948 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
4949 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4950 #, c-format
4951 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4952 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4953
4954 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
4955 msgid "# hostlist URIs written to file"
4956 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4957
4958 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1588
4959 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2273
4960 #, c-format
4961 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4962 msgstr ""
4963
4964 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1617
4965 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4966 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4967
4968 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1630
4969 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4970 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4971
4972 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
4973 #, c-format
4974 msgid ""
4975 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4976 msgstr ""
4977 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4978 "habilitado en este par\n"
4979
4980 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:181
4981 msgid "bytes in hostlist"
4982 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4983
4984 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:206
4985 msgid "expired addresses encountered"
4986 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4987
4988 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:241
4989 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
4990 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
4991 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4992 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
4993 #, c-format
4994 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4995 msgstr ""
4996 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4997 "%s\n"
4998
4999 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
5000 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
5001 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
5002
5003 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:282
5004 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
5005 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
5006
5007 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
5008 #, c-format
5009 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
5010 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
5011
5012 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:389
5013 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
5014 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
5015
5016 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
5017 #, c-format
5018 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5019 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
5020
5021 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
5022 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5023 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
5024
5025 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
5026 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5027 msgstr ""
5028 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
5029 "respuesta todavía\n"
5030
5031 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
5032 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5033 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
5034
5035 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
5036 msgid "Received request for our hostlist\n"
5037 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
5038
5039 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
5040 msgid "hostlist requests processed"
5041 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
5042
5043 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
5044 msgid "# hostlist advertisements send"
5045 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
5046
5047 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5048 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5049 msgstr ""
5050 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
5051
5052 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
5053 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5054 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1018
5055 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
5056 msgstr ""
5057 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
5058 "Saliendo.\n"
5059
5060 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
5061 #, c-format
5062 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5063 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
5064
5065 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
5066 #, c-format
5067 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5068 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
5069
5070 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
5071 #, fuzzy
5072 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5073 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5074
5075 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
5076 #, fuzzy
5077 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5078 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5079
5080 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
5081 #, fuzzy, c-format
5082 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5083 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5084
5085 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
5086 #, fuzzy, c-format
5087 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5088 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5089
5090 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
5091 #, c-format
5092 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5093 msgstr ""
5094 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
5095
5096 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5097 #, fuzzy, c-format
5098 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5099 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5100
5101 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5102 #, fuzzy, c-format
5103 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5104 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5105
5106 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5107 msgid "create ego NAME"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5111 #, fuzzy
5112 msgid "delete ego NAME "
5113 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5114
5115 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5116 #, fuzzy
5117 msgid "display all egos"
5118 msgstr "mostrar registros"
5119
5120 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5121 msgid ""
5122 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5123 msgstr ""
5124
5125 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5126 # del servicio de traducción de direcciones.
5127 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5128 #, fuzzy
5129 msgid "run in monitor mode egos"
5130 msgstr "modo de monitorización"
5131
5132 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5133 msgid ""
5134 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5135 msgstr ""
5136
5137 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5138 msgid "Maintain egos"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5142 msgid "no default known"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5146 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5150 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5151 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5152 #, fuzzy, c-format
5153 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5154 msgstr ""
5155 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5156
5157 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5158 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5162 msgid "identifier already in use for another ego"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5166 #, fuzzy
5167 msgid "target name already exists"
5168 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5169
5170 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5171 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5172 msgid "no matching ego found"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5176 #, fuzzy, c-format
5177 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5178 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5179
5180 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5181 #, fuzzy, c-format
5182 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5183 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5184
5185 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5186 #, fuzzy, c-format
5187 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5188 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5189
5190 #: src/mysql/mysql.c:174
5191 #, c-format
5192 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5193 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5194
5195 #: src/mysql/mysql.c:181
5196 #, c-format
5197 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5198 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5199
5200 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5201 #, fuzzy, c-format
5202 msgid "No records found for `%s'"
5203 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5204
5205 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5206 #, c-format
5207 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5208 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5209
5210 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5211 #, fuzzy, c-format
5212 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5213 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5214
5215 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5216 #, fuzzy, c-format
5217 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5218 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5219
5220 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5221 #, fuzzy, c-format
5222 msgid "You must specify a name\n"
5223 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5224
5225 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5226 msgid "name of the record to add/delete/display"
5227 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5228
5229 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5230 #, fuzzy
5231 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5232 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5233
5234 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5235 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5236 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5237
5238 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5239 #, fuzzy
5240 msgid "Namecache failed to cache block"
5241 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5242
5243 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5244 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5245 msgid "Failed to create indices\n"
5246 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5247
5248 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5249 #, c-format
5250 msgid "Adding record failed: %s\n"
5251 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5252
5253 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5254 #, fuzzy, c-format
5255 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5256 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5257
5258 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5259 #, fuzzy, c-format
5260 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5261 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5262
5263 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5264 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5265 #, c-format
5266 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5267 msgstr ""
5268
5269 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5270 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5271 #, c-format
5272 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5276 #, c-format
5277 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5278 msgstr ""
5279
5280 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5287 #, c-format
5288 msgid "No options given\n"
5289 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5290
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5293 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5294 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5295
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5298 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5299 #, c-format
5300 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5301 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5302
5303 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5304 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5305 msgid "add"
5306 msgstr "añadir"
5307
5308 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5309 #, c-format
5310 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5311 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5312
5313 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5314 #, c-format
5315 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5316 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5317
5318 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5319 #, c-format
5320 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5321 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5322
5323 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5324 msgid "del"
5325 msgstr "borrar"
5326
5327 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5328 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5329 #, c-format
5330 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5331 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5332
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5334 #, fuzzy, c-format
5335 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5336 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5337
5338 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5339 #, fuzzy, c-format
5340 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5341 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5342
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5344 #, fuzzy, c-format
5345 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5346 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5347
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5349 #, fuzzy, c-format
5350 msgid "Identity service is not running\n"
5351 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5352
5353 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5354 #, fuzzy, c-format
5355 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5356 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5357
5358 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5359 msgid "add record"
5360 msgstr "añadir registro"
5361
5362 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5363 msgid "delete record"
5364 msgstr "borrar registro"
5365
5366 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5367 msgid "display records"
5368 msgstr "mostrar registros"
5369
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5371 msgid ""
5372 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5373 msgstr ""
5374 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5375 "(\"never\") es posible"
5376
5377 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5378 #, fuzzy
5379 msgid "set the desired nick name for the zone"
5380 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5381
5382 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5383 #, fuzzy
5384 msgid "monitor changes in the namestore"
5385 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5386
5387 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5388 #, fuzzy
5389 msgid "determine our name for the given PKEY"
5390 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5391
5392 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5393 msgid "type of the record to add/delete/display"
5394 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5395
5396 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5397 msgid "URI to import into our zone"
5398 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5399
5400 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5401 msgid "value of the record to add/delete"
5402 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5403
5404 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5405 msgid "create or list public record"
5406 msgstr "crear o listar registros públicos"
5407
5408 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5409 msgid ""
5410 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5411 "expired"
5412 msgstr ""
5413
5414 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5415 #, fuzzy
5416 msgid "name of the ego controlling the zone"
5417 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5418
5419 # form??
5420 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5421 #, c-format
5422 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5423 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5424
5425 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5426 #, c-format
5427 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5428 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5429
5430 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5431 #, c-format
5432 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5433 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5434
5435 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5436 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5437 msgstr ""
5438
5439 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5440 #, c-format
5441 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5442 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5443
5444 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5445 #, c-format
5446 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5447 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5448
5449 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5450 #, c-format
5451 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5452 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5453
5454 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5455 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5456 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5457
5458 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5459 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5460 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5461
5462 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5463 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5464 msgstr ""
5465
5466 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5467 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5468 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5469
5470 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5471 #, fuzzy
5472 msgid "Failed to connect to identity\n"
5473 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5474
5475 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5476 #, fuzzy
5477 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5478 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5479
5480 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5481 #, fuzzy, c-format
5482 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5483 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5484
5485 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5486 #, fuzzy
5487 msgid "Namestore failed to store record\n"
5488 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5489
5490 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5491 #, c-format
5492 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5493 msgstr ""
5494 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5495 "obtuvo «%s»)\n"
5496
5497 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5498 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5499 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5500
5501 #: src/nat/nat_auto.c:179
5502 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5503 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5504
5505 #: src/nat/nat_auto.c:180
5506 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5507 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5508
5509 #: src/nat/nat_auto.c:201
5510 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5511 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5512
5513 #: src/nat/nat_auto.c:249
5514 #, c-format
5515 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5516 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5517
5518 #: src/nat/nat_auto.c:327
5519 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5520 msgstr ""
5521 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5522
5523 #: src/nat/nat_auto.c:343
5524 #, c-format
5525 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5526 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5527
5528 #: src/nat/nat_auto.c:406
5529 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5530 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5531
5532 #: src/nat/nat_auto.c:407
5533 msgid "upnpc not found\n"
5534 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5535
5536 #: src/nat/nat_auto.c:437
5537 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5538 msgstr ""
5539
5540 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5541 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5542 msgstr ""
5543
5544 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5545 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5546 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5547
5548 #: src/nat/nat_auto.c:483
5549 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5550 msgstr ""
5551
5552 #: src/nat/nat.c:867
5553 #, c-format
5554 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5555 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5556
5557 #: src/nat/nat.c:917
5558 #, c-format
5559 msgid "Failed to start %s\n"
5560 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5561
5562 #: src/nat/nat.c:1032
5563 msgid "Error while running upnp client:\n"
5564 msgstr ""
5565
5566 #: src/nat/nat.c:1102
5567 #, fuzzy, c-format
5568 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5569 msgstr ""
5570 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5571
5572 #: src/nat/nat.c:1243
5573 msgid "malformed"
5574 msgstr "mal formado"
5575
5576 #: src/nat/nat.c:1297
5577 msgid ""
5578 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5579 "disabling UPnP \n"
5580 msgstr ""
5581
5582 #: src/nat/nat.c:1324 src/nat/nat.c:1336
5583 #, c-format
5584 msgid ""
5585 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5586 "not set).  Option disabled.\n"
5587 msgstr ""
5588 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5589 "correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
5590
5591 #: src/nat/nat.c:1474
5592 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5593 msgstr ""
5594 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5595 "recorrido NAT ICMP\n"
5596
5597 #: src/nat/nat.c:1490
5598 #, c-format
5599 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5600 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5601
5602 #: src/nat/nat.c:1575
5603 msgid "Operation Successful"
5604 msgstr ""
5605
5606 #: src/nat/nat.c:1577
5607 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5608 msgstr ""
5609
5610 #: src/nat/nat.c:1579
5611 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5612 msgstr ""
5613
5614 #: src/nat/nat.c:1581
5615 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5616 msgstr ""
5617
5618 #: src/nat/nat.c:1583
5619 msgid "detected that we are offline"
5620 msgstr ""
5621
5622 #: src/nat/nat.c:1585
5623 #, fuzzy
5624 msgid "`upnpc` command not found"
5625 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5626
5627 #: src/nat/nat.c:1587
5628 #, fuzzy
5629 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5630 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5631
5632 #: src/nat/nat.c:1589
5633 #, fuzzy
5634 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5635 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5636
5637 #: src/nat/nat.c:1591
5638 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5639 msgstr ""
5640
5641 #: src/nat/nat.c:1593
5642 #, fuzzy
5643 msgid "`external-ip' command not found"
5644 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5645
5646 #: src/nat/nat.c:1595
5647 #, fuzzy
5648 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5649 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5650
5651 #: src/nat/nat.c:1597
5652 #, fuzzy
5653 msgid "`external-ip' command output invalid"
5654 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5655
5656 #: src/nat/nat.c:1599
5657 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: src/nat/nat.c:1601
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5663 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5664
5665 #: src/nat/nat.c:1603
5666 #, fuzzy
5667 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5668 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5669
5670 #: src/nat/nat.c:1605
5671 msgid "NAT test could not be initialized"
5672 msgstr ""
5673
5674 #: src/nat/nat.c:1607
5675 msgid "NAT test timeout reached"
5676 msgstr ""
5677
5678 #: src/nat/nat.c:1609
5679 msgid "could not register NAT"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: src/nat/nat.c:1611
5683 #, fuzzy
5684 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5685 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5686
5687 #: src/nat/nat_mini.c:203
5688 msgid "`external-ip' command not found\n"
5689 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5690
5691 #: src/nat/nat_mini.c:609
5692 msgid "`upnpc' command not found\n"
5693 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5694
5695 #: src/nat/nat_test.c:360
5696 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5697 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5698
5699 #: src/nat/nat_test.c:462
5700 #, c-format
5701 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5702 msgstr ""
5703 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5704 "pruebas NAT: %s\n"
5705
5706 #: src/nat/nat_test.c:497
5707 #, fuzzy
5708 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5709 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5710
5711 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5712 #, fuzzy
5713 msgid "NSE service is not running\n"
5714 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5715
5716 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5717 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5718 msgstr ""
5719
5720 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5723 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5724
5725 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5726 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5727 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5728
5729 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5730 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5731 msgstr ""
5732 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5733
5734 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5735 msgid "name of the file for writing the main results"
5736 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5737
5738 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5739 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5740 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5741
5742 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5743 msgid "delay between rounds"
5744 msgstr "retraso entre rondas"
5745
5746 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5747 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5748 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5749
5750 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
5751 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:798 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5752 msgid "Value is too large.\n"
5753 msgstr ""
5754
5755 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5756 #, c-format
5757 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5758 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5759
5760 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5761 #, fuzzy, c-format
5762 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5763 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5764
5765 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5766 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5767 #, fuzzy, c-format
5768 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5769 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5770
5771 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5772 msgid "# peers known"
5773 msgstr "# pares conocidos"
5774
5775 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5776 #, c-format
5777 msgid ""
5778 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5779 msgstr ""
5780 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5781 "Eliminado.\n"
5782
5783 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5784 #, fuzzy, c-format
5785 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5786 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5787
5788 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5789 #, c-format
5790 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5791 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5792
5793 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5794 #, fuzzy, c-format
5795 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5796 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5797
5798 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5799 #, c-format
5800 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5801 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5802
5803 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5804 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5805 msgstr ""
5806
5807 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5808 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5809 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5810
5811 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5812 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5813 msgstr ""
5814 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5815
5816 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5817 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5818 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:519
5819 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5820 msgstr ""
5821 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5822
5823 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:563 src/peerinfo/peerinfo_api.c:586
5824 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603 src/peerinfo/peerinfo_api.c:616
5825 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:631
5826 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5827 msgstr ""
5828 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5829
5830 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:720
5831 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5832 msgstr ""
5833 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5834 "información de pares (PEERINFO)."
5835
5836 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5837 #, c-format
5838 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5839 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5840
5841 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5842 #, fuzzy, c-format
5843 msgid "%sPeer `%s'\n"
5844 msgstr "Par «%s»\n"
5845
5846 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5847 #, c-format
5848 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5849 msgstr ""
5850
5851 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5852 #, fuzzy, c-format
5853 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5854 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5855
5856 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5857 #, fuzzy, c-format
5858 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5859 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5860
5861 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5862 #, fuzzy, c-format
5863 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5864 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5865
5866 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5867 #, c-format
5868 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5869 msgstr ""
5870
5871 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5872 #, c-format
5873 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5874 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5875
5876 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5877 #, fuzzy, c-format
5878 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5879 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5880
5881 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5882 #, fuzzy, c-format
5883 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5884 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5885
5886 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5887 #, c-format
5888 msgid "I am peer `%s'.\n"
5889 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5890
5891 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5892 msgid "don't resolve host names"
5893 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5894
5895 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5896 msgid "output only the identity strings"
5897 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5898
5899 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5900 msgid "include friend-only information"
5901 msgstr ""
5902
5903 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5904 msgid "output our own identity only"
5905 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5906
5907 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5908 msgid "list all known peers"
5909 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5910
5911 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5912 msgid "dump hello to file"
5913 msgstr ""
5914
5915 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5916 msgid "also output HELLO uri(s)"
5917 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5918
5919 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5920 msgid "add given HELLO uri to the database"
5921 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5922
5923 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
5924 msgid "Print information about peers."
5925 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5926
5927 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5928 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
5929 #, c-format
5930 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5931 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5932
5933 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5934 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:132
5935 #, c-format
5936 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5937 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5938
5939 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5940 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:164
5941 #, c-format
5942 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5943 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5944
5945 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5946 msgid "peerstore"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5950 #, fuzzy
5951 msgid "Malformed iterate request.\n"
5952 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5953
5954 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
5955 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
5956 msgstr ""
5957
5958 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
5959 # que hace de cliente.
5960 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
5961 #, fuzzy
5962 msgid "Malformed store request from client\n"
5963 msgstr ""
5964 "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
5965
5966 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
5967 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
5968 msgstr ""
5969
5970 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
5971 # del modelo.
5972 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
5973 #, fuzzy
5974 msgid "Failed to store requested value, database error."
5975 msgstr ""
5976 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
5977 "datos.\n"
5978
5979 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
5980 #, fuzzy
5981 msgid "No database backend configured\n"
5982 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
5983
5984 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
5985 #, fuzzy, c-format
5986 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5987 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5988
5989 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
5990 #, c-format
5991 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5992 msgstr ""
5993
5994 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
5995 msgid "timeout"
5996 msgstr ""
5997
5998 #: src/peerstore/peerstore_api.c:402
5999 msgid "Iteration canceled due to reconnection."
6000 msgstr ""
6001
6002 #: src/peerstore/peerstore_api.c:681
6003 #, fuzzy
6004 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
6005 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6006
6007 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
6008 #: src/peerstore/peerstore_api.c:692
6009 #, fuzzy
6010 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6011 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
6012
6013 #: src/peerstore/peerstore_api.c:711
6014 #, fuzzy
6015 msgid "Received a malformed response from service."
6016 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6017
6018 #: src/peerstore/peerstore_api.c:821
6019 msgid ""
6020 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6021 msgstr ""
6022
6023 #: src/peerstore/peerstore_api.c:833
6024 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6025 msgstr ""
6026
6027 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6028 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
6029 #, fuzzy, c-format
6030 msgid ""
6031 "Error executing SQL query: %s\n"
6032 "  %s\n"
6033 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6034
6035 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6036 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
6037 #, fuzzy, c-format
6038 msgid ""
6039 "Error preparing SQL query: %s\n"
6040 "  %s\n"
6041 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6042
6043 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6044 #, fuzzy, c-format
6045 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6046 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6047
6048 #: src/postgres/postgres.c:59
6049 #, c-format
6050 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6051 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
6052
6053 #: src/postgres/postgres.c:148
6054 #, c-format
6055 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6056 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
6057
6058 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
6059 #, fuzzy
6060 msgid "Failed to store membership information!\n"
6061 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6062
6063 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
6064 #, fuzzy
6065 msgid "Failed to test membership!\n"
6066 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6067
6068 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6069 #, fuzzy
6070 msgid "Failed to store fragment!\n"
6071 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6072
6073 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
6074 #, fuzzy
6075 msgid "Failed to get fragment!\n"
6076 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6077
6078 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:402
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Failed to get message!\n"
6081 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6082
6083 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:433
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6086 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6087
6088 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:461
6089 #, fuzzy
6090 msgid "Failed to get master counters!\n"
6091 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6092
6093 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:497
6094 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:570
6095 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6096 msgstr ""
6097
6098 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:513
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6101 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6102
6103 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:536
6104 #, fuzzy, c-format
6105 msgid "Unknown operator: %c\n"
6106 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6107
6108 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:546
6109 #, fuzzy
6110 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6111 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6112
6113 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
6114 #, fuzzy
6115 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6116 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6117
6118 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:600
6119 #, fuzzy
6120 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6121 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6122
6123 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:620
6124 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:639
6125 #, fuzzy
6126 msgid "Failed to reset state!\n"
6127 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6128
6129 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:662
6130 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6131 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6132 msgstr ""
6133
6134 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:689
6135 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6136 #, fuzzy
6137 msgid "Failed to get state variable!\n"
6138 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6139
6140 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
6141 #, fuzzy, c-format
6142 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6143 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6144
6145 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1932
6146 #, fuzzy
6147 msgid "SQLite database running\n"
6148 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6149
6150 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6151 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6152 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6153
6154 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6155 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6156 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6157
6158 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6159 msgid "# DNS records modified"
6160 msgstr "# Registros DNS modificados"
6161
6162 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6163 msgid "# DNS replies intercepted"
6164 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6165
6166 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6167 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6168 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6169
6170 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6171 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6172 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6173
6174 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6175 msgid "# DNS requests intercepted"
6176 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6177
6178 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6179 #, fuzzy
6180 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6181 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6182
6183 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6184 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6185 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6186
6187 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6188 msgid "# DNS replies received"
6189 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6190
6191 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6192 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6193 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6194
6195 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6196 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6197 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6198 #, c-format
6199 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6200 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6201
6202 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6203 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6204 msgstr ""
6205 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6206
6207 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6208 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6209 #, c-format
6210 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6211 msgstr ""
6212 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6213 "Saliendo.\n"
6214
6215 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6216 #, fuzzy
6217 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6218 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6219
6220 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6221 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6222 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6223
6224 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6225 #, fuzzy
6226 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6227 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
6228
6229 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6230 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6231 #, c-format
6232 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6233 msgstr ""
6234 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6235 "Saliendo.\n"
6236
6237 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6238 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6239 #, c-format
6240 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6241 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6242
6243 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6244 #, c-format
6245 msgid "No files found in `%s'\n"
6246 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6247
6248 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6249 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6250 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6251
6252 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6253 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6254 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6255
6256 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6257 msgid "name of the file for writing statistics"
6258 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6259
6260 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6261 #, fuzzy
6262 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6263 msgstr ""
6264 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6265 "fallida"
6266
6267 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6268 msgid "directory with policy files"
6269 msgstr ""
6270
6271 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6272 #, fuzzy
6273 msgid "name of file with input strings"
6274 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6275
6276 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6277 #, fuzzy
6278 msgid "name of file with hosts' names"
6279 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6280
6281 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6282 msgid "Profiler for regex"
6283 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6284
6285 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6286 msgid "name of the table to write DFAs"
6287 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6288
6289 # WTF???
6290 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6291 msgid "maximum path compression length"
6292 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6293
6294 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6295 msgid "Profiler for regex library"
6296 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6297
6298 #: src/regex/regex_api.c:131
6299 #, fuzzy, c-format
6300 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6301 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6302
6303 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6304 #, fuzzy, c-format
6305 msgid "Key `%s' is valid\n"
6306 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6307
6308 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6309 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6310 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6311 #, fuzzy, c-format
6312 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6313 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6314
6315 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6316 #, fuzzy
6317 msgid "Internal error\n"
6318 msgstr "Error interno."
6319
6320 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6321 #, c-format
6322 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6323 msgstr ""
6324
6325 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6326 #, fuzzy
6327 msgid "Revocation failed (!)\n"
6328 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6329
6330 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6331 #, c-format
6332 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6333 msgstr ""
6334
6335 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6336 msgid "Revocation successful.\n"
6337 msgstr ""
6338
6339 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6340 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6341 msgstr ""
6342
6343 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6344 #, c-format
6345 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6346 msgstr ""
6347
6348 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6349 #, fuzzy, c-format
6350 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6351 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6352
6353 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6354 #, c-format
6355 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6356 msgstr ""
6357
6358 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6359 msgid "Revocation certificate ready\n"
6360 msgstr ""
6361
6362 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6363 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6367 #, fuzzy, c-format
6368 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6369 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6370
6371 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6372 msgid ""
6373 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6374 msgstr ""
6375
6376 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6377 #, fuzzy
6378 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6379 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6380
6381 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6382 #, fuzzy, c-format
6383 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6384 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6385
6386 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6387 #, fuzzy
6388 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6389 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6390
6391 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6392 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6393 msgstr ""
6394
6395 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6396 msgid ""
6397 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6398 "the ego NAME "
6399 msgstr ""
6400
6401 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6402 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6403 msgstr ""
6404
6405 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6406 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6407 msgstr ""
6408
6409 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:433
6410 #, c-format
6411 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6412 msgstr ""
6413
6414 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:483
6415 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:730
6416 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6417 msgstr ""
6418
6419 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:822
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Could not open revocation database file!"
6422 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6423
6424 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6425 msgid "rps"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6429 #, fuzzy
6430 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6431 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6432
6433 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6434 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6438 #, c-format
6439 msgid ""
6440 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6441 "valid peer identifier.\n"
6442 msgstr ""
6443
6444 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6445 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6446 msgstr ""
6447
6448 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6449 #, fuzzy, c-format
6450 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6451 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6452
6453 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6454 #, fuzzy, c-format
6455 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6456 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6457
6458 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6459 #, c-format
6460 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6461 msgstr ""
6462
6463 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6464 msgid ""
6465 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6466 msgstr ""
6467
6468 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6469 msgid ""
6470 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6471 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6472 msgstr ""
6473
6474 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6475 msgid "Transaction ID shared with peer."
6476 msgstr ""
6477
6478 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6479 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6480 msgstr ""
6481
6482 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6483 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1564
6484 #, fuzzy
6485 msgid "Connect to CADET failed\n"
6486 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6487
6488 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6489 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6490 msgstr ""
6491
6492 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6493 msgid "dkg start delay"
6494 msgstr ""
6495
6496 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6497 msgid "dkg timeout"
6498 msgstr ""
6499
6500 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6501 msgid "threshold"
6502 msgstr ""
6503
6504 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6505 msgid "also profile decryption"
6506 msgstr ""
6507
6508 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6509 #, fuzzy, c-format
6510 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6511 msgstr ""
6512 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
6513 "«%s»\n"
6514
6515 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6518 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6519
6520 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6523 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6524
6525 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6526 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6527 msgstr ""
6528
6529 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6530 msgid "sensor"
6531 msgstr ""
6532
6533 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6534 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6535 msgstr ""
6536
6537 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6538 #, fuzzy
6539 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6540 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6541
6542 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6543 #, fuzzy
6544 msgid "Number of peers to run"
6545 msgstr "número de pares para empezar"
6546
6547 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6548 msgid "Path to topology file"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6552 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6556 #, fuzzy
6557 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6558 msgstr "número de pares para empezar"
6559
6560 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6561 #, fuzzy
6562 msgid "Profiler for sensor service"
6563 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6564
6565 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6566 #, fuzzy
6567 msgid "Received an invalid sensor value."
6568 msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
6569
6570 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6571 #, fuzzy
6572 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6573 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
6574
6575 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6576 #, fuzzy, c-format
6577 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6578 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6579
6580 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6581 #, fuzzy
6582 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6583 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6584
6585 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6586 #, fuzzy
6587 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6588 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6589
6590 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6591 #, fuzzy, c-format
6592 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6593 msgstr ""
6594 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6595 "sección «%s»: %s\n"
6596
6597 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6598 #, c-format
6599 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6600 msgstr ""
6601
6602 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6603 #, c-format
6604 msgid ""
6605 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6606 msgstr ""
6607
6608 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6609 #, c-format
6610 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6611 msgstr ""
6612
6613 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6614 #, fuzzy
6615 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6616 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6617
6618 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6619 #, fuzzy
6620 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6621 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
6622
6623 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6624 #, c-format
6625 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6626 msgstr ""
6627
6628 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6629 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6630 #, fuzzy
6631 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6632 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6633
6634 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6635 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6636 msgstr ""
6637
6638 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6639 #, fuzzy
6640 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6641 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
6642
6643 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6644 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6645 #, fuzzy
6646 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6647 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6648
6649 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6650 #, fuzzy
6651 msgid "Failed to load my private key.\n"
6652 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6653
6654 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6655 #, c-format
6656 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6657 msgstr ""
6658
6659 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6660 #, fuzzy, c-format
6661 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6662 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6663
6664 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6665 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6666 msgstr ""
6667
6668 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6669 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6670 msgstr ""
6671
6672 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6673 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6674 msgstr ""
6675
6676 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6677 #, fuzzy
6678 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6679 msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
6680
6681 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6682 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6683 msgstr ""
6684
6685 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6686 #, fuzzy
6687 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6688 msgstr ""
6689 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
6690 "información de pares (PEERINFO)."
6691
6692 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6693 #, fuzzy
6694 msgid "Error reading sensor version\n"
6695 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6696
6697 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6698 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6699 msgstr ""
6700
6701 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6702 #, fuzzy
6703 msgid "Error reading sensor category\n"
6704 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6705
6706 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6707 #, fuzzy
6708 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6709 msgstr "Error creando el túnel\n"
6710
6711 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6712 #, fuzzy
6713 msgid "Error reading sensor source\n"
6714 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6715
6716 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6717 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6718 msgstr ""
6719
6720 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6721 #, fuzzy
6722 msgid "Error reading sensor process name\n"
6723 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6724
6725 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6726 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6727 msgstr ""
6728
6729 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6730 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6731 msgstr ""
6732
6733 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6734 #, fuzzy, c-format
6735 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6736 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
6737
6738 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6739 #, fuzzy, c-format
6740 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6741 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
6742
6743 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6744 #, c-format
6745 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6746 msgstr ""
6747
6748 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6749 #, fuzzy, c-format
6750 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6751 msgstr ""
6752 "\n"
6753 "Error subiendo el fichero %s\n"
6754
6755 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6756 #, fuzzy, c-format
6757 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6758 msgstr ""
6759 "\n"
6760 "Error subiendo el fichero %s\n"
6761
6762 #: src/set/gnunet-service-set.c:1531
6763 #, fuzzy
6764 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6765 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6766
6767 # Miguel: Conjunto resta.
6768 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6769 msgid "number of element in set A-B"
6770 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6771
6772 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6773 msgid "number of element in set B-A"
6774 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6775
6776 # Miguel: Conjunto unión.
6777 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6778 msgid "number of common elements in A and B"
6779 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6780
6781 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6782 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6783 msgid "hash num"
6784 msgstr "número de hash"
6785
6786 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6787 msgid "ibf size"
6788 msgstr "tamaño ibf"
6789
6790 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6791 msgid "oeration to execute"
6792 msgstr ""
6793
6794 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6795 #, c-format
6796 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6797 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6798
6799 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6800 #, c-format
6801 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6802 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6803
6804 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6805 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6806 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6807
6808 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6809 #, c-format
6810 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6811 msgstr ""
6812 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6813
6814 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6815 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6816 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6817
6818 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6819 msgid "Missing argument: name\n"
6820 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6821
6822 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6823 #, c-format
6824 msgid "No subsystem or name given\n"
6825 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6826
6827 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6828 #, c-format
6829 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6830 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6831
6832 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6833 #, c-format
6834 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6835 msgstr ""
6836 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6837 "ejecutando\n"
6838
6839 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6840 #, c-format
6841 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6842 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6843
6844 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6845 #, c-format
6846 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6847 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6848
6849 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6850 #, c-format
6851 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6852 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6853
6854 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6855 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6856 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6857
6858 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6859 msgid "make the value being set persistent"
6860 msgstr "hacer el valor persistente"
6861
6862 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6863 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6864 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6865
6866 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6867 msgid "just print the statistics value"
6868 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6869
6870 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6871 msgid "watch value continuously"
6872 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6873
6874 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6875 msgid "connect to remote host"
6876 msgstr "conectar a equipo remoto"
6877
6878 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6879 msgid "port for remote host"
6880 msgstr "puerto del equipo remoto"
6881
6882 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6883 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6884 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6885
6886 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6887 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6888 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6889
6890 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6891 msgid ""
6892 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6893 "might have been lost!\n"
6894 msgstr ""
6895 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6896 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6897
6898 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6899 #, fuzzy
6900 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6901 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6902
6903 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6904 msgid "Database filename missing\n"
6905 msgstr ""
6906
6907 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6908 #, fuzzy
6909 msgid "Topology string missing\n"
6910 msgstr "falta una opción"
6911
6912 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6913 #, fuzzy, c-format
6914 msgid "Invalid topology: %s\n"
6915 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6916
6917 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6918 #, c-format
6919 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6920 msgstr ""
6921
6922 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6923 #, fuzzy, c-format
6924 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6925 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6926
6927 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6928 #, fuzzy, c-format
6929 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6930 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6931
6932 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6933 #, c-format
6934 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6935 msgstr ""
6936
6937 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6938 #, fuzzy, c-format
6939 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6940 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6941
6942 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6943 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6944 msgid "create COUNT number of peers"
6945 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6946
6947 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6948 msgid ""
6949 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6950 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6951 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6952 "applicable:\n"
6953 "\t LINE\n"
6954 "\t RING\n"
6955 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6956 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6957 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6958 "\t CLIQUE\n"
6959 "\t 2D_TORUS\n"
6960 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6961 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6962 "TOPOOPTS:\n"
6963 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6964 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6965 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6966 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6967 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6968 "content/topology-file-format\n"
6969 msgstr ""
6970
6971 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:333
6972 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6973 msgstr ""
6974
6975 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6976 msgid ""
6977 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6978 "deployments"
6979 msgstr ""
6980
6981 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6982 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
6983 #, c-format
6984 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6985 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6986
6987 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6988 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6989 msgstr ""
6990
6991 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6992 #, c-format
6993 msgid ""
6994 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6995 msgstr ""
6996
6997 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6998 #, fuzzy
6999 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
7000 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
7001
7002 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
7003 #, fuzzy
7004 msgid "Request doesn't fit into a message"
7005 msgstr "no imprime mensajes de estado"
7006
7007 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
7008 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
7009 #, fuzzy, c-format
7010 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7011 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
7012
7013 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
7014 #, fuzzy
7015 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7016 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7017
7018 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
7019 #, fuzzy, c-format
7020 msgid "Spawning process `%s'\n"
7021 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7022
7023 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
7024 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7025 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
7026
7027 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
7028 msgid ""
7029 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7030 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7031 "signal is received"
7032 msgstr ""
7033
7034 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7035 #, c-format
7036 msgid "Hosts file %s not found\n"
7037 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
7038
7039 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7040 #, c-format
7041 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7042 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
7043
7044 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7045 #, c-format
7046 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7047 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
7048
7049 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7050 #, c-format
7051 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7052 msgstr ""
7053
7054 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
7055 #, c-format
7056 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7057 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
7058
7059 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
7060 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7061 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7062
7063 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
7064 #, c-format
7065 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7066 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7067
7068 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
7069 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7070 msgstr ""
7071
7072 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7073 #, c-format
7074 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7075 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7076
7077 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
7078 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7079 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7080
7081 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7082 msgid "Cannot start the master controller"
7083 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7084
7085 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7086 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7087 msgstr ""
7088
7089 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7090 #, fuzzy
7091 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7092 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7093
7094 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7095 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7096 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7097
7098 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7099 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7100 msgstr ""
7101 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7102
7103 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7104 #, c-format
7105 msgid ""
7106 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7107 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7108 msgstr ""
7109
7110 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7111 #, c-format
7112 msgid ""
7113 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7114 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7115 msgstr ""
7116
7117 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7118 #, c-format
7119 msgid "Topology file %s not found\n"
7120 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7121
7122 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7123 #, c-format
7124 msgid "Topology file %s has no data\n"
7125 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7126
7127 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7128 #, c-format
7129 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7130 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7131
7132 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7133 #, c-format
7134 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7135 msgstr ""
7136 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7137
7138 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7139 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7140 #, c-format
7141 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7142 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7143
7144 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7145 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7146 #, c-format
7147 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7148 msgstr ""
7149 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7150
7151 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7152 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7153 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7154 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7155
7156 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7157 #, c-format
7158 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7159 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7160
7161 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7162 #, c-format
7163 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7164 msgstr ""
7165 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7166 "grande?)\n"
7167
7168 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7169 #, c-format
7170 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7171 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7172
7173 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7174 msgid "create unique configuration files"
7175 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7176
7177 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7178 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7179 msgstr ""
7180 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7181 "claves de máquinas"
7182
7183 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7184 msgid ""
7185 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7186 "extract"
7187 msgstr ""
7188 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7189 "número de claves de máquina a extraer"
7190
7191 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7192 msgid "configuration template"
7193 msgstr "plantilla de configuración"
7194
7195 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7196 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7197 msgstr ""
7198
7199 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7200 msgid "Command line tool to access the testing library"
7201 msgstr ""
7202 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7203
7204 #: src/testing/list-keys.c:90
7205 #, fuzzy
7206 msgid "list COUNT number of keys"
7207 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7208
7209 #: src/testing/list-keys.c:93
7210 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7211 msgstr ""
7212
7213 #: src/testing/testing.c:277
7214 #, c-format
7215 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7216 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7217
7218 #: src/testing/testing.c:718
7219 #, c-format
7220 msgid "Key number %u does not exist\n"
7221 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7222
7223 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7224 # no es una traducción muy literal.
7225 #: src/testing/testing.c:1157
7226 #, c-format
7227 msgid ""
7228 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7229 "precompute more hostkeys first.\n"
7230 msgstr ""
7231 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7232 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7233
7234 #: src/testing/testing.c:1166
7235 #, c-format
7236 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7237 msgstr ""
7238 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7239
7240 #: src/testing/testing.c:1176
7241 #, fuzzy
7242 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7243 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7244
7245 #: src/testing/testing.c:1189
7246 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7247 msgstr ""
7248 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7249 "suficientes puertos libres?)\n"
7250
7251 #: src/testing/testing.c:1203
7252 #, fuzzy, c-format
7253 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7254 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7255
7256 #: src/testing/testing.c:1215
7257 #, c-format
7258 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7259 msgstr ""
7260 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7261
7262 #: src/testing/testing.c:1240
7263 #, c-format
7264 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7265 msgstr ""
7266 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7267 "%u: %s\n"
7268
7269 #: src/testing/testing.c:1342
7270 #, c-format
7271 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7272 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7273
7274 #: src/testing/testing.c:1706
7275 #, c-format
7276 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7277 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7278
7279 #: src/topology/friends.c:100
7280 #, fuzzy, c-format
7281 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7282 msgstr ""
7283 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7284 "omitiendo bytes «%s».\n"
7285
7286 #: src/topology/friends.c:154
7287 #, fuzzy, c-format
7288 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7289 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7290
7291 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7292 msgid "# peers blacklisted"
7293 msgstr "# pares en la lista negra"
7294
7295 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7296 msgid "# connect requests issued to transport"
7297 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7298
7299 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7300 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7301 msgid "# friends connected"
7302 msgstr "# amigos conectados"
7303
7304 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7305 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7306 msgstr ""
7307 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7308 "gestionar la topología!\n"
7309
7310 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7311 #, c-format
7312 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7313 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7314
7315 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7316 #, c-format
7317 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7318 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7319
7320 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7321 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7322 msgstr ""
7323
7324 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7325 msgid "# friends in configuration"
7326 msgstr "# amigos en configuración"
7327
7328 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7329 msgid ""
7330 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7331 "connect to friends.\n"
7332 msgstr ""
7333 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7334 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7335
7336 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7337 msgid ""
7338 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7339 msgstr ""
7340 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7341 "conexiones.\n"
7342
7343 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7344 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1476
7345 msgid "# HELLO messages received"
7346 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7347
7348 # gossiped??
7349 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7350 msgid "# HELLO messages gossipped"
7351 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7352
7353 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7354 #, fuzzy
7355 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7356 msgstr ""
7357 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
7358 "P2P y de F2F)"
7359
7360 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:269
7361 #, fuzzy, c-format
7362 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
7363 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7364
7365 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:274
7366 #, fuzzy, c-format
7367 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7368 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7369
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:283
7371 #, c-format
7372 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7373 msgstr ""
7374
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:476
7376 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:766
7377 msgid "# disconnects due to blacklist"
7378 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7379
7380 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:769
7381 #, fuzzy, c-format
7382 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7383 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7384
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:236
7386 #, fuzzy
7387 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7388 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7389
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:424
7391 msgid "# bytes total received"
7392 msgstr "# total de bytes recibidos"
7393
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:509
7395 msgid "# bytes payload received"
7396 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7397
7398 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:984
7399 #, fuzzy
7400 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7401 msgstr ""
7402 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7403 "Saliendo.\n"
7404
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7406 msgid "# messages dropped due to slow client"
7407 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7408
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:774
7410 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7411 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7412
7413 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:813
7414 #, fuzzy, c-format
7415 msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
7416 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7417
7418 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:843
7419 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7420 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7421
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:882
7423 #, fuzzy
7424 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7425 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7426
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:182
7428 msgid "# refreshed my HELLO"
7429 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7430
7431 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:769
7432 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:846
7433 #, fuzzy
7434 msgid "# session creation failed"
7435 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7436
7437 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1134
7438 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7439 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7440
7441 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1259
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1675
7443 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7444 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7445
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1264
7447 msgid "# messages transmitted to other peers"
7448 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7449
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1269
7451 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7452 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7453
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1327
7455 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7456 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7457
7458 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1388
7459 msgid "# keepalives sent"
7460 msgstr "# «keepalives» enviados"
7461
7462 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1421
7463 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7464 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7465
7466 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1429
7467 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7468 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7469
7470 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1476
7471 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
7472 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7473
7474 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1485
7475 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
7476 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7477
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1493
7479 #, fuzzy
7480 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
7481 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7482
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1501
7484 #, fuzzy
7485 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
7486 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7487
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1580
7489 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7490 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7491
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1614
7493 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7494 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7495
7496 # throttling?
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1630
7498 msgid "# ms throttling suggested"
7499 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7500
7501 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1726
7502 #, fuzzy, c-format
7503 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7504 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7505
7506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1747
7507 #, fuzzy
7508 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7509 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7510
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1790
7512 #, fuzzy
7513 msgid "# SYN messages sent"
7514 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7515
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1806
7517 #, fuzzy, c-format
7518 msgid "Failed to transmit SYN message via plugin to %s\n"
7519 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7520
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1833
7522 #, fuzzy
7523 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7524 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7525
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1880
7527 #, fuzzy, c-format
7528 msgid ""
7529 "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7530 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7531
7532 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7533 #, fuzzy
7534 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7535 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7536
7537 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1945
7538 #, fuzzy, c-format
7539 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message via plugin to %s\n"
7540 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7541
7542 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2235
7543 #, fuzzy, c-format
7544 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7545 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7546
7547 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2360
7548 #, fuzzy
7549 msgid "# SYN messages received"
7550 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7551
7552 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2365
7553 #, c-format
7554 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7555 msgstr ""
7556
7557 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2673
7558 msgid "# Attempts to switch addresses"
7559 msgstr ""
7560
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3079
7562 #, fuzzy
7563 msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
7564 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7565
7566 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3176
7567 #, fuzzy
7568 msgid "# SYN_ACK messages received"
7569 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7570
7571 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3184
7572 #, fuzzy
7573 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7574 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7575
7576 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3198
7577 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3230
7578 #, fuzzy
7579 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7580 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7581
7582 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3242
7583 #, fuzzy
7584 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7585 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7586
7587 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3262
7588 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7589 msgstr ""
7590
7591 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3270
7592 #, fuzzy
7593 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7594 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7595
7596 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3460
7597 #, fuzzy
7598 msgid "# ACK messages received"
7599 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7600
7601 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3496
7602 #, fuzzy
7603 msgid "# unexpected ACK messages"
7604 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7605
7606 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3566
7607 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7608 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
7609
7610 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3581
7611 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7612 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7613
7614 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3623
7615 #, fuzzy
7616 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7617 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7618
7619 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3629
7620 #, fuzzy
7621 msgid "# DISCONNECT messages received"
7622 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7623
7624 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3638
7625 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7626 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7627
7628 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3765
7629 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7630 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7631
7632 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
7633 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7634 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7635
7636 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:177
7637 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:185
7638 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:193
7639 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:201
7640 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:209
7641 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:217
7642 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:225
7643 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
7644 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:241
7645 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:249
7646 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:257
7647 #, fuzzy, c-format
7648 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7649 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7650
7651 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:264
7652 #, fuzzy, c-format
7653 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7654 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7655
7656 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:476
7657 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:656
7658 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:929
7659 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1532
7660 #, fuzzy
7661 msgid "# validations running"
7662 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7663
7664 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515
7665 msgid "# address records discarded"
7666 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7667
7668 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:600
7669 msgid "# validations not attempted (no plugin)"
7670 msgstr ""
7671
7672 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:646
7673 #, fuzzy
7674 msgid "# PINGs for address validation sent"
7675 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7676
7677 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:755
7678 msgid "# address revalidations started"
7679 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7680
7681 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1057
7682 msgid "# PING message for different peer received"
7683 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7684
7685 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1108
7686 #, fuzzy, c-format
7687 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7688 msgstr ""
7689 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7690 "esa dirección.\n"
7691
7692 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1118
7693 msgid "# failed address checks during validation"
7694 msgstr ""
7695
7696 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1121
7697 #, c-format
7698 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7699 msgstr ""
7700
7701 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1129
7702 msgid "# successful address checks during validation"
7703 msgstr ""
7704
7705 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1141
7706 #, fuzzy, c-format
7707 msgid ""
7708 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7709 "having this address.\n"
7710 msgstr ""
7711 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7712 "esa dirección.\n"
7713
7714 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1149
7715 #, c-format
7716 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7717 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
7718
7719 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1203
7720 #, fuzzy, c-format
7721 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7722 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7723
7724 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1253
7725 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7726 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7727
7728 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1262
7729 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7730 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7731
7732 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1434
7733 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7734 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7735
7736 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1450
7737 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7738 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7739
7740 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1502
7741 #, fuzzy
7742 msgid "# validations succeeded"
7743 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7744
7745 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590
7746 #, fuzzy, c-format
7747 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7748 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
7749
7750 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1597
7751 #, c-format
7752 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7753 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7754
7755 #: src/transport/gnunet-transport.c:578
7756 #, c-format
7757 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7758 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7759
7760 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
7761 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7762 #, c-format
7763 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7764 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7765
7766 #: src/transport/gnunet-transport.c:619
7767 #, c-format
7768 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7769 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7770
7771 #: src/transport/gnunet-transport.c:634
7772 #, c-format
7773 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7774 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7775
7776 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7777 # en castellano.
7778 #: src/transport/gnunet-transport.c:646
7779 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7780 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7781
7782 #: src/transport/gnunet-transport.c:673 src/transport/gnunet-transport.c:698
7783 #, fuzzy, c-format
7784 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7785 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7786
7787 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
7788 #, fuzzy, c-format
7789 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7790 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7791
7792 #: src/transport/gnunet-transport.c:683
7793 #, fuzzy, c-format
7794 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7795 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
7796
7797 #: src/transport/gnunet-transport.c:688
7798 #, fuzzy, c-format
7799 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7800 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
7801
7802 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
7803 #, c-format
7804 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7805 msgstr ""
7806
7807 #: src/transport/gnunet-transport.c:818
7808 #, fuzzy, c-format
7809 msgid ""
7810 "Peer `%s' %s %s\n"
7811 "\t%s%s\n"
7812 "\t%s%s\n"
7813 "\t%s%s\n"
7814 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7815
7816 #: src/transport/gnunet-transport.c:854
7817 #, fuzzy, c-format
7818 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7819 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7820
7821 #: src/transport/gnunet-transport.c:953 src/transport/gnunet-transport.c:1702
7822 #, fuzzy
7823 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7824 msgstr ""
7825 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7826
7827 #: src/transport/gnunet-transport.c:1021
7828 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7829 msgstr ""
7830 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7831
7832 #: src/transport/gnunet-transport.c:1035
7833 #, c-format
7834 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7835 msgstr ""
7836 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7837
7838 #: src/transport/gnunet-transport.c:1060
7839 #, fuzzy
7840 msgid "Failed to start resolver!\n"
7841 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
7842
7843 #: src/transport/gnunet-transport.c:1106
7844 #, c-format
7845 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7846 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7847
7848 #: src/transport/gnunet-transport.c:1129
7849 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7850 #, c-format
7851 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7852 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7853
7854 #: src/transport/gnunet-transport.c:1153
7855 #, c-format
7856 msgid ""
7857 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7858 "blocks\n"
7859 msgstr ""
7860 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7861 "bloques de %u Kb\n"
7862
7863 #: src/transport/gnunet-transport.c:1186
7864 #, fuzzy, c-format
7865 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7866 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7867
7868 #: src/transport/gnunet-transport.c:1209
7869 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7870 #, c-format
7871 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7872 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7873
7874 #: src/transport/gnunet-transport.c:1234 src/transport/gnunet-transport.c:1260
7875 #, c-format
7876 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7877 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
7878
7879 #: src/transport/gnunet-transport.c:1236
7880 msgid "Connected to"
7881 msgstr "Conectado a"
7882
7883 #: src/transport/gnunet-transport.c:1262
7884 msgid "Disconnected from"
7885 msgstr "Desconectado de"
7886
7887 #: src/transport/gnunet-transport.c:1286
7888 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7889 #, c-format
7890 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7891 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7892
7893 #: src/transport/gnunet-transport.c:1318
7894 #, c-format
7895 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7896 msgstr ""
7897
7898 #: src/transport/gnunet-transport.c:1330
7899 #, c-format
7900 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7901 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7902
7903 #: src/transport/gnunet-transport.c:1784
7904 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
7905 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7906 msgstr ""
7907 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7908 "transporte\n"
7909
7910 #: src/transport/gnunet-transport.c:1819
7911 #, fuzzy
7912 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
7913 msgstr ""
7914 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7915 "transporte\n"
7916
7917 #: src/transport/gnunet-transport.c:1863
7918 #, fuzzy, c-format
7919 msgid ""
7920 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7921 "%s, %s %s\n"
7922 msgstr ""
7923 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7924 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7925
7926 #: src/transport/gnunet-transport.c:1871
7927 #, fuzzy, c-format
7928 msgid ""
7929 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7930 msgstr ""
7931 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7932 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7933
7934 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890 src/transport/gnunet-transport.c:1920
7935 #: src/transport/gnunet-transport.c:1953 src/transport/gnunet-transport.c:1979
7936 #: src/transport/gnunet-transport.c:2035
7937 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
7938 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7939 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7940
7941 #: src/transport/gnunet-transport.c:1899 src/transport/gnunet-transport.c:1930
7942 #: src/transport/gnunet-transport.c:1964
7943 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7944 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
7945
7946 #: src/transport/gnunet-transport.c:1984
7947 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7948 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7949
7950 #: src/transport/gnunet-transport.c:2083
7951 #, fuzzy
7952 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7953 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7954
7955 #: src/transport/gnunet-transport.c:2086
7956 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7957 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7958
7959 #: src/transport/gnunet-transport.c:2089
7960 msgid "connect to a peer"
7961 msgstr "conectar a un par"
7962
7963 #: src/transport/gnunet-transport.c:2092
7964 #, fuzzy
7965 msgid "disconnect to a peer"
7966 msgstr "conectar a un par"
7967
7968 #: src/transport/gnunet-transport.c:2095
7969 #, fuzzy
7970 msgid "print information for all pending validations "
7971 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7972
7973 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
7974 #: src/transport/gnunet-transport.c:2098
7975 #, fuzzy
7976 msgid "print information for all pending validations continuously"
7977 msgstr ""
7978 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
7979
7980 #: src/transport/gnunet-transport.c:2101
7981 msgid "provide information about all current connections (once)"
7982 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7983
7984 #: src/transport/gnunet-transport.c:2107
7985 msgid ""
7986 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7987 msgstr ""
7988 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7989 "(continuamente)"
7990
7991 #: src/transport/gnunet-transport.c:2110
7992 msgid "do not resolve hostnames"
7993 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7994
7995 #: src/transport/gnunet-transport.c:2113
7996 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
7997 msgid "peer identity"
7998 msgstr "identidad del par"
7999
8000 #: src/transport/gnunet-transport.c:2116
8001 #, fuzzy
8002 msgid "monitor plugin sessions"
8003 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
8004
8005 #: src/transport/gnunet-transport.c:2119
8006 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
8007 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
8008
8009 #: src/transport/gnunet-transport.c:2122
8010 msgid "test transport configuration (involves external server)"
8011 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
8012
8013 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
8014 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
8015 msgid "Direct access to transport service."
8016 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
8017
8018 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
8019 #, c-format
8020 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
8021 msgstr ""
8022
8023 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
8024 #, c-format
8025 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
8026 msgstr ""
8027
8028 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
8029 #, c-format
8030 msgid ";%llu;%.2f"
8031 msgstr ""
8032
8033 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
8034 msgid "\n"
8035 msgstr ""
8036
8037 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
8038 msgid "."
8039 msgstr ""
8040
8041 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
8042 #, fuzzy, c-format
8043 msgid ""
8044 "\n"
8045 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8046 msgstr ""
8047 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
8048 "bloques de %u Kb\n"
8049
8050 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
8051 #, fuzzy, c-format
8052 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8053 msgstr "Conectado a %s.\n"
8054
8055 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
8056 #, fuzzy, c-format
8057 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
8058 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8059
8060 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
8061 #, fuzzy, c-format
8062 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8063 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8064
8065 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
8066 #, fuzzy
8067 msgid "Message size too big!\n"
8068 msgstr "tamaño del mensaje"
8069
8070 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
8071 #, fuzzy
8072 msgid "No peer identity given\n"
8073 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8074
8075 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
8076 #, fuzzy, c-format
8077 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8078 msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
8079
8080 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
8081 #, fuzzy, c-format
8082 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8083 msgstr ""
8084 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8085 "«%s»\n"
8086
8087 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
8088 #, fuzzy
8089 msgid "No operation given\n"
8090 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8091
8092 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
8093 msgid "send data to peer"
8094 msgstr ""
8095
8096 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
8097 #, fuzzy
8098 msgid "receive data from peer"
8099 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
8100
8101 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8102 #, fuzzy
8103 msgid "iterations"
8104 msgstr "Otras configuraciones"
8105
8106 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8107 #, fuzzy
8108 msgid "number of messages to send"
8109 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8110
8111 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8112 #, fuzzy
8113 msgid "message size to use"
8114 msgstr "tamaño del mensaje"
8115
8116 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1491
8117 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2276
8118 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3443
8119 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2844
8120 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2851
8121 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8122 msgstr ""
8123
8124 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2114
8125 #, c-format
8126 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8127 msgstr ""
8128 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
8129 "módulo %s!\n"
8130
8131 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2163
8132 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3177
8133 #, c-format
8134 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8135 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
8136
8137 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2180
8138 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3247
8139 #, c-format
8140 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8141 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
8142
8143 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2214
8144 #, fuzzy, c-format
8145 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8146 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8147
8148 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1763
8149 #, c-format
8150 msgid ""
8151 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8152 "size %u\n"
8153 msgstr ""
8154 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
8155 "los datos de subida %u\n"
8156
8157 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1994
8158 #, c-format
8159 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8160 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
8161
8162 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2002
8163 #, c-format
8164 msgid ""
8165 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8166 msgstr ""
8167 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
8168 "nueva conexión\n"
8169
8170 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2152
8171 msgid ""
8172 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8173 "certificate-creation' could not be started!\n"
8174 msgstr ""
8175 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
8176 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
8177
8178 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2175
8179 #, fuzzy, c-format
8180 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8181 msgstr ""
8182 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
8183 "uno!\n"
8184
8185 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2302
8186 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2611
8190 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8191 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
8192
8193 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645 src/util/service.c:704
8194 #, c-format
8195 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8196 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
8197
8198 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663 src/util/service.c:723
8199 #, c-format
8200 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8201 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
8202
8203 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2776
8204 #, c-format
8205 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8206 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
8207
8208 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2854
8209 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8210 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8211
8212 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2953
8213 #, c-format
8214 msgid "IPv4 support is %s\n"
8215 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
8216
8217 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2968
8218 #, c-format
8219 msgid "IPv6 support is %s\n"
8220 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
8221
8222 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2974
8223 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8224 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
8225
8226 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2985
8227 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8228 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8229
8230 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2991
8231 #, c-format
8232 msgid "Using port %u\n"
8233 msgstr "Usando puerto %u\n"
8234
8235 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3005
8236 #, c-format
8237 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8238 msgstr ""
8239 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8240 "válida!\n"
8241
8242 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3015
8243 #, c-format
8244 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8245 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
8246
8247 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3037
8248 #, c-format
8249 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8250 msgstr ""
8251 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8252 "válida!\n"
8253
8254 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3047
8255 #, c-format
8256 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8257 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
8258
8259 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3110
8260 #, c-format
8261 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8262 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8263
8264 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3131
8265 #, c-format
8266 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8267 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8268
8269 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
8270 #, c-format
8271 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8272 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8273
8274 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3455
8275 #, fuzzy
8276 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8277 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8278
8279 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8280 #, c-format
8281 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8282 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8283
8284 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8285 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8286 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8287
8288 # to should be too
8289 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8290 #, c-format
8291 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8292 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8293
8294 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8295 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8296 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8297 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8298 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8299 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8300 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8301 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8302 #, c-format
8303 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8304 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8305
8306 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8307 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8308 msgstr ""
8309 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8310 "transporte SMTP.\n"
8311
8312 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8313 msgid "# bytes received via SMTP"
8314 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8315
8316 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8317 msgid "# bytes sent via SMTP"
8318 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8319
8320 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8321 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8322 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8323
8324 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:648
8325 #, c-format
8326 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8327 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8328
8329 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:829
8330 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1044
8331 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2239
8332 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2950
8333 msgid "# TCP sessions active"
8334 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8335
8336 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:870
8337 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1027
8338 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1146
8339 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1214
8340 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1312
8341 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1336
8342 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8343 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8344
8345 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:873
8346 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8347 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8348
8349 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1149
8350 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8351 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8352
8353 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1218
8354 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8355 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8356
8357 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1616
8358 msgid "# requests to create session with invalid address"
8359 msgstr ""
8360
8361 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1782
8362 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8363 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8364
8365 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2292
8366 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8367 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8368
8369 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2470
8370 msgid "# bytes received via TCP"
8371 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8372
8373 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2542
8374 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8375 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8376
8377 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2778 src/util/service.c:584
8378 #: src/util/service.c:590
8379 #, c-format
8380 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8381 msgstr ""
8382 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
8383 "configuración!\n"
8384
8385 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2794
8386 msgid "Failed to start service.\n"
8387 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8388
8389 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2937
8390 #, c-format
8391 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8392 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8393
8394 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2941
8395 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8396 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8397
8398 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2945
8399 #, c-format
8400 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8401 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8402
8403 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:172
8404 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
8405 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8406
8407 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:218
8408 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
8409 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
8410
8411 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:609
8412 msgid ""
8413 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8414 msgstr ""
8415
8416 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:632
8417 #, c-format
8418 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8419 msgstr ""
8420 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8421 "«socket» en el puerto %d\n"
8422
8423 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1658
8424 #, c-format
8425 msgid ""
8426 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
8427 "or %u)\n"
8428 msgstr ""
8429
8430 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2905
8431 #, c-format
8432 msgid ""
8433 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8434 "your network configuration\n"
8435 msgstr ""
8436 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8437 "compruebe su configuración de red\n"
8438
8439 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2918
8440 #, fuzzy
8441 msgid ""
8442 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8443 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8444 msgstr ""
8445 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8446 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8447 "dirección IPv6 global\n"
8448
8449 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3271
8450 #, fuzzy, c-format
8451 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8452 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8453
8454 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3279
8455 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8456 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8457
8458 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3438
8459 #, c-format
8460 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
8461 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
8462
8463 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3485
8464 #, c-format
8465 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
8466 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
8467
8468 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3553
8469 #, fuzzy
8470 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
8471 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8472
8473 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1405
8474 #, fuzzy, c-format
8475 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8476 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8477
8478 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1418
8479 #, fuzzy, c-format
8480 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8481 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8482
8483 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1819
8484 #, fuzzy
8485 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8486 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8487
8488 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:733
8489 #, fuzzy
8490 msgid "# ACKs sent"
8491 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8492
8493 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:753
8494 #, fuzzy
8495 msgid "# Messages defragmented"
8496 msgstr "# mensajes defragmentados"
8497
8498 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
8499 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:881
8500 #, fuzzy
8501 msgid "# Sessions allocated"
8502 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8503
8504 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1002
8505 #, fuzzy
8506 msgid "# message fragments sent"
8507 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8508
8509 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1031
8510 #, fuzzy
8511 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8512 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8513
8514 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1162
8515 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1255
8516 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2272
8517 #, fuzzy
8518 msgid "# MAC endpoints allocated"
8519 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8520
8521 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1530
8522 #, fuzzy
8523 msgid "# ACKs received"
8524 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8525
8526 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1599
8527 #, fuzzy
8528 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8529 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8530
8531 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1707
8532 #, fuzzy
8533 msgid "# HELLO beacons sent"
8534 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8535
8536 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1824
8537 #, fuzzy
8538 msgid "# DATA messages received"
8539 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8540
8541 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1858
8542 #, fuzzy
8543 msgid "# DATA messages processed"
8544 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8545
8546 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2247
8547 #, c-format
8548 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8549 msgstr ""
8550 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8551 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8552
8553 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2269
8554 #, fuzzy
8555 msgid "# sessions allocated"
8556 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8557
8558 #: src/transport/transport_api.c:816
8559 #, c-format
8560 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8561 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
8562
8563 #: src/transport/transport-testing.c:603
8564 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8565 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
8566
8567 #: src/tun/regex.c:129
8568 #, c-format
8569 msgid "Bad mask: %d\n"
8570 msgstr ""
8571
8572 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8573 #, c-format
8574 msgid "Error reading `%s': %s"
8575 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8576
8577 #: src/util/bio.c:180
8578 msgid "End of file"
8579 msgstr "Fin del fichero"
8580
8581 #: src/util/bio.c:237
8582 #, c-format
8583 msgid "Error reading length of string `%s'"
8584 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8585
8586 #: src/util/bio.c:247
8587 #, c-format
8588 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8589 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8590
8591 #: src/util/bio.c:293
8592 #, c-format
8593 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8594 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8595
8596 #: src/util/bio.c:307
8597 #, c-format
8598 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8599 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8600
8601 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:621
8602 #, c-format
8603 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8604 msgstr ""
8605 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
8606
8607 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:625
8608 #, c-format
8609 msgid "Using `%s' instead\n"
8610 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
8611
8612 #: src/util/client.c:360
8613 #, c-format
8614 msgid ""
8615 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8616 "configuration.\n"
8617 msgstr ""
8618 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
8619 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
8620
8621 #: src/util/client.c:368
8622 #, c-format
8623 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8624 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8625
8626 #: src/util/client.c:1008
8627 #, fuzzy, c-format
8628 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8629 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
8630
8631 #: src/util/client.c:1020
8632 #, c-format
8633 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8634 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
8635
8636 #: src/util/client.c:1299
8637 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
8638 msgstr ""
8639 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
8640 "respuesta.\n"
8641
8642 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8643 msgid "DEBUG"
8644 msgstr "DEPURACIÓN"
8645
8646 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8647 msgid "INFO"
8648 msgstr "INFORMACIÓN"
8649
8650 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8651 msgid "WARNING"
8652 msgstr "PELIGRO"
8653
8654 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8655 msgid "ERROR"
8656 msgstr "ERROR"
8657
8658 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8659 msgid "NONE"
8660 msgstr "NINGUNO"
8661
8662 #: src/util/common_logging.c:391
8663 #, c-format
8664 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8665 msgstr ""
8666 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
8667 "«%s»\n"
8668
8669 #: src/util/common_logging.c:817
8670 #, c-format
8671 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8672 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8673
8674 #: src/util/common_logging.c:1042
8675 msgid "INVALID"
8676 msgstr "NO VÁLIDO"
8677
8678 #: src/util/common_logging.c:1158
8679 msgid "unknown address"
8680 msgstr "dirección desconocida"
8681
8682 #: src/util/common_logging.c:1200
8683 msgid "invalid address"
8684 msgstr "dirección no válida"
8685
8686 #: src/util/common_logging.c:1218
8687 #, c-format
8688 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8689 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8690
8691 #: src/util/common_logging.c:1239
8692 #, c-format
8693 msgid ""
8694 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8695 msgstr ""
8696 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8697 "sección «%s»: %s\n"
8698
8699 #: src/util/configuration.c:288
8700 #, c-format
8701 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8702 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8703
8704 #: src/util/configuration.c:1026
8705 #, c-format
8706 msgid ""
8707 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8708 "choices\n"
8709 msgstr ""
8710 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8711 "de las opciones legales\n"
8712
8713 #: src/util/configuration.c:1144
8714 #, c-format
8715 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8716 msgstr ""
8717
8718 #: src/util/configuration.c:1176
8719 #, fuzzy, c-format
8720 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8721 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8722
8723 #: src/util/configuration.c:1250
8724 #, c-format
8725 msgid ""
8726 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8727 "as an environmental variable\n"
8728 msgstr ""
8729
8730 #: src/util/connection.c:423
8731 #, c-format
8732 msgid "Access denied to `%s'\n"
8733 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8734
8735 #: src/util/connection.c:438
8736 #, c-format
8737 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8738 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8739
8740 #: src/util/connection.c:553
8741 #, c-format
8742 msgid ""
8743 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
8744 msgstr ""
8745 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
8746 "direcciones por probar.\n"
8747
8748 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:914
8749 #, c-format
8750 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
8751 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8752
8753 #: src/util/connection.c:904
8754 #, c-format
8755 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
8756 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
8757
8758 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8759 #, c-format
8760 msgid ""
8761 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8762 "%llu)\n"
8763 msgstr ""
8764 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8765 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8766
8767 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
8768 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
8769 #, c-format
8770 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8771 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8772
8773 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
8774 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8775 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8776
8777 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
8778 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8779 msgstr ""
8780 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8781 "privada.\n"
8782
8783 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8784 #, c-format
8785 msgid ""
8786 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8787 msgstr ""
8788 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8789 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8790
8791 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8792 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8793 msgstr ""
8794 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8795 "máquina.\n"
8796
8797 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8798 #, fuzzy
8799 msgid "Could not load peer's private key\n"
8800 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8801
8802 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8803 #, c-format
8804 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8805 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8806
8807 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8808 #, fuzzy, c-format
8809 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8810 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8811
8812 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8813 #, fuzzy, c-format
8814 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8815 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8816
8817 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8818 #, fuzzy, c-format
8819 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8820 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8821
8822 #: src/util/crypto_random.c:284
8823 #, c-format
8824 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8825 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8826
8827 #: src/util/crypto_rsa.c:787
8828 #, c-format
8829 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8830 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8831
8832 #: src/util/disk.c:1218
8833 #, c-format
8834 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8835 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8836
8837 #: src/util/disk.c:1580 src/util/service.c:1328
8838 #, c-format
8839 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8840 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8841
8842 #: src/util/getopt.c:568
8843 #, c-format
8844 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8845 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8846
8847 #: src/util/getopt.c:592
8848 #, c-format
8849 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8850 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8851
8852 #: src/util/getopt.c:597
8853 #, c-format
8854 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8855 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8856
8857 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8858 #, c-format
8859 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8860 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8861
8862 #: src/util/getopt.c:643
8863 #, c-format
8864 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8865 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8866
8867 #: src/util/getopt.c:647
8868 #, c-format
8869 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8870 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8871
8872 #: src/util/getopt.c:672
8873 #, c-format
8874 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8875 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8876
8877 #: src/util/getopt.c:674
8878 #, c-format
8879 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8880 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8881
8882 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8883 #, c-format
8884 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8885 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8886
8887 #: src/util/getopt.c:750
8888 #, c-format
8889 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8890 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8891
8892 #: src/util/getopt.c:768
8893 #, c-format
8894 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8895 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8896
8897 #: src/util/getopt.c:933
8898 #, c-format
8899 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8900 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8901
8902 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8903 #, c-format
8904 msgid ""
8905 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8906 msgstr ""
8907 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8908 "versiones cortas.\n"
8909
8910 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8911 #, c-format
8912 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8913 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8914
8915 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8916 #, c-format
8917 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8918 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8919
8920 #: src/util/gnunet-config.c:111
8921 #, c-format
8922 msgid "--section argument is required\n"
8923 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8924
8925 #: src/util/gnunet-config.c:113
8926 #, c-format
8927 msgid "The following sections are available:\n"
8928 msgstr ""
8929
8930 #: src/util/gnunet-config.c:157
8931 #, c-format
8932 msgid "--option argument required to set value\n"
8933 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8934
8935 #: src/util/gnunet-config.c:184
8936 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8937 msgstr ""
8938 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8939
8940 #: src/util/gnunet-config.c:187
8941 msgid "name of the section to access"
8942 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8943
8944 #: src/util/gnunet-config.c:190
8945 msgid "name of the option to access"
8946 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8947
8948 #: src/util/gnunet-config.c:193
8949 msgid "value to set"
8950 msgstr "valor a establecer"
8951
8952 #: src/util/gnunet-config.c:196
8953 #, fuzzy
8954 msgid "print available configuration sections"
8955 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8956
8957 #: src/util/gnunet-config.c:205
8958 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8959 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8960
8961 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8962 #, c-format
8963 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8964 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8965
8966 #: src/util/gnunet-ecc.c:117
8967 #, fuzzy, c-format
8968 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8969 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8970
8971 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8972 #, c-format
8973 msgid "Generating %u keys, please wait"
8974 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8975
8976 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
8977 #, c-format
8978 msgid ""
8979 "\n"
8980 "Failed to write to `%s': %s\n"
8981 msgstr ""
8982 "\n"
8983 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8984
8985 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
8986 #, fuzzy, c-format
8987 msgid ""
8988 "\n"
8989 "Finished!\n"
8990 msgstr "¡Finalizado!\n"
8991
8992 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8993 #, c-format
8994 msgid ""
8995 "\n"
8996 "Error, %u keys not generated\n"
8997 msgstr ""
8998
8999 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
9000 #, fuzzy, c-format
9001 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
9002 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
9003
9004 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
9005 #, fuzzy, c-format
9006 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
9007 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
9008
9009 #: src/util/gnunet-ecc.c:310
9010 #, fuzzy, c-format
9011 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
9012 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
9013
9014 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
9015 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
9016 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
9017
9018 #: src/util/gnunet-ecc.c:411
9019 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9020 msgstr ""
9021
9022 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
9023 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9024 msgstr ""
9025
9026 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
9027 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9028 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
9029
9030 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
9031 msgid "print the public key in ASCII format"
9032 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9033
9034 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
9035 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9036 msgstr ""
9037
9038 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
9039 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9040 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9041
9042 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
9043 msgid "perform a reverse lookup"
9044 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
9045
9046 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
9047 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9048 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
9049
9050 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
9051 #, c-format
9052 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
9053 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
9054
9055 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
9056 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9057 msgstr ""
9058
9059 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
9060 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9061 msgstr ""
9062
9063 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
9064 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9065 msgstr ""
9066
9067 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
9068 msgid "time to wait between calculations"
9069 msgstr ""
9070
9071 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
9072 #, fuzzy
9073 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9074 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9075
9076 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:310
9077 #, c-format
9078 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9079 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9080
9081 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:382
9082 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:423
9083 #, c-format
9084 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9085 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9086
9087 #: src/util/gnunet-uri.c:84
9088 #, c-format
9089 msgid "No URI specified on command line\n"
9090 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9091
9092 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9093 #, c-format
9094 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9095 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
9096
9097 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9098 #, c-format
9099 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9100 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
9101
9102 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9103 #, c-format
9104 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9105 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9106
9107 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9108 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9109 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9110
9111 #: src/util/helper.c:338
9112 #, c-format
9113 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9114 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9115
9116 #: src/util/helper.c:383
9117 #, c-format
9118 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9119 msgstr ""
9120 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9121 "«%s»\n"
9122
9123 #: src/util/helper.c:609
9124 #, c-format
9125 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9126 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9127
9128 #: src/util/network.c:137
9129 #, c-format
9130 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9131 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9132
9133 #: src/util/network.c:1669 src/util/network.c:1845
9134 #, c-format
9135 msgid ""
9136 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9137 msgstr ""
9138 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9139 "CTRL-C)!\n"
9140
9141 #: src/util/os_installation.c:421
9142 #, c-format
9143 msgid ""
9144 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9145 "variable.\n"
9146 msgstr ""
9147 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
9148 "de entorno «%s».\n"
9149
9150 #: src/util/os_installation.c:766
9151 #, c-format
9152 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9153 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9154
9155 #: src/util/os_installation.c:826
9156 #, fuzzy, c-format
9157 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9158 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9159
9160 #: src/util/os_installation.c:836
9161 #, c-format
9162 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9163 msgstr ""
9164
9165 #: src/util/plugin.c:87
9166 #, c-format
9167 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9168 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9169
9170 #: src/util/plugin.c:148
9171 #, c-format
9172 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9173 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9174
9175 #: src/util/plugin.c:223
9176 #, c-format
9177 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9178 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9179
9180 #: src/util/plugin.c:382
9181 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9182 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9183
9184 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
9185 #, fuzzy, c-format
9186 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9187 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9188
9189 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
9190 #, c-format
9191 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9192 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
9193
9194 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
9195 #, fuzzy
9196 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9197 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9198
9199 #: src/util/resolver_api.c:201
9200 #, c-format
9201 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9202 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9203
9204 #: src/util/resolver_api.c:220
9205 #, c-format
9206 msgid ""
9207 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9208 msgstr ""
9209 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9210 "la configuración!\n"
9211
9212 #: src/util/resolver_api.c:354
9213 #, c-format
9214 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9215 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9216
9217 #: src/util/resolver_api.c:361
9218 #, c-format
9219 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9220 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9221
9222 #: src/util/resolver_api.c:974
9223 #, c-format
9224 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
9225 msgstr ""
9226 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9227
9228 #: src/util/scheduler.c:812
9229 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9230 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
9231
9232 #: src/util/server.c:484
9233 #, c-format
9234 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9235 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9236
9237 #: src/util/server.c:493
9238 #, c-format
9239 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9240 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
9241
9242 #: src/util/server.c:499
9243 #, fuzzy, c-format
9244 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9245 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
9246
9247 #: src/util/server.c:896
9248 #, c-format
9249 msgid ""
9250 "Processing code for message of type %u did not call "
9251 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9252 msgstr ""
9253 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9254 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9255
9256 #: src/util/service.c:347
9257 #, c-format
9258 msgid "Unknown address family %d\n"
9259 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
9260
9261 #: src/util/service.c:354
9262 #, c-format
9263 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9264 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
9265
9266 #: src/util/service.c:410
9267 #, c-format
9268 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9269 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
9270
9271 #: src/util/service.c:448
9272 #, c-format
9273 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9274 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
9275
9276 #: src/util/service.c:565
9277 #, c-format
9278 msgid ""
9279 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9280 msgstr ""
9281 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
9282 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
9283
9284 #: src/util/service.c:656
9285 #, c-format
9286 msgid ""
9287 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9288 "domain socket: %s\n"
9289 msgstr ""
9290 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
9291 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
9292
9293 #: src/util/service.c:673
9294 #, c-format
9295 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9296 msgstr ""
9297 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
9298 "uno es necesario\n"
9299
9300 #: src/util/service.c:912
9301 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9302 msgstr ""
9303 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
9304 "mismo\n"
9305
9306 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9307 #, c-format
9308 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9309 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
9310
9311 #: src/util/service.c:1004
9312 #, c-format
9313 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9314 msgstr ""
9315 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
9316 "mismo\n"
9317
9318 #: src/util/service.c:1175
9319 #, c-format
9320 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9321 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
9322
9323 #: src/util/service.c:1217
9324 #, c-format
9325 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9326 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
9327
9328 #: src/util/service.c:1266
9329 msgid "Service process failed to initialize\n"
9330 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
9331
9332 #: src/util/service.c:1270
9333 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9334 msgstr ""
9335 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
9336
9337 #: src/util/service.c:1274
9338 msgid "Service process failed to report status\n"
9339 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
9340
9341 #: src/util/service.c:1329
9342 msgid "No such user"
9343 msgstr "No existe tal usuario"
9344
9345 #: src/util/service.c:1342
9346 #, c-format
9347 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9348 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
9349
9350 #: src/util/service.c:1412
9351 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9352 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
9353
9354 #: src/util/signal.c:89
9355 #, c-format
9356 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9357 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9358
9359 #: src/util/strings.c:145
9360 msgid "b"
9361 msgstr "b"
9362
9363 #: src/util/strings.c:434
9364 #, c-format
9365 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9366 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9367
9368 #: src/util/strings.c:562
9369 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9370 msgstr ""
9371 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9372 "establecida"
9373
9374 #: src/util/strings.c:659
9375 msgid "µs"
9376 msgstr ""
9377
9378 #: src/util/strings.c:663
9379 msgid "forever"
9380 msgstr "para siempre"
9381
9382 #: src/util/strings.c:665
9383 msgid "0 ms"
9384 msgstr "0 ms"
9385
9386 #: src/util/strings.c:671
9387 msgid "ms"
9388 msgstr "ms"
9389
9390 #: src/util/strings.c:677
9391 msgid "s"
9392 msgstr "s"
9393
9394 #: src/util/strings.c:683
9395 msgid "m"
9396 msgstr "m"
9397
9398 #: src/util/strings.c:689
9399 msgid "h"
9400 msgstr "h"
9401
9402 #: src/util/strings.c:696
9403 msgid "day"
9404 msgstr "día"
9405
9406 #: src/util/strings.c:698
9407 msgid "days"
9408 msgstr "días"
9409
9410 #: src/util/strings.c:727
9411 msgid "end of time"
9412 msgstr "fin del plazo"
9413
9414 #: src/util/strings.c:1192
9415 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9416 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9417
9418 #: src/util/strings.c:1200
9419 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9420 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9421
9422 #: src/util/strings.c:1206
9423 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9424 msgstr ""
9425 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9426 "puerto\n"
9427
9428 #: src/util/strings.c:1213
9429 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9430 msgstr ""
9431 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9432 "«:»\n"
9433
9434 #: src/util/strings.c:1222
9435 #, c-format
9436 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9437 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9438
9439 #: src/util/strings.c:1428 src/util/strings.c:1444
9440 msgid "Port not in range\n"
9441 msgstr ""
9442
9443 #: src/util/strings.c:1453
9444 #, fuzzy, c-format
9445 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9446 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9447
9448 #: src/util/strings.c:1536 src/util/strings.c:1567 src/util/strings.c:1615
9449 #: src/util/strings.c:1636
9450 #, c-format
9451 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9452 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9453
9454 #: src/util/strings.c:1593
9455 #, c-format
9456 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9457 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9458
9459 #: src/util/strings.c:1645
9460 #, fuzzy, c-format
9461 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9462 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9463
9464 #: src/util/strings.c:1697
9465 #, c-format
9466 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9467 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9468
9469 #: src/util/strings.c:1747
9470 #, c-format
9471 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9472 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9473
9474 #: src/util/strings.c:1778
9475 #, c-format
9476 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9477 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9478
9479 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9480 #, fuzzy
9481 msgid "# Active channels"
9482 msgstr "# Túneles activos"
9483
9484 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9485 #, fuzzy
9486 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9487 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9488
9489 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9490 #, fuzzy
9491 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9492 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9493
9494 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9495 #, fuzzy
9496 msgid "# Cadet channels created"
9497 msgstr "# Túneles mesh creados"
9498
9499 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9500 #, fuzzy
9501 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9502 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9503
9504 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9505 #, c-format
9506 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9507 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9508
9509 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9510 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9511 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9512
9513 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9514 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9515 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9516
9517 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9518 msgid "# Packets received from TUN interface"
9519 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9520
9521 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9522 #, c-format
9523 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9524 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9525
9526 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9527 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9528 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9529
9530 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9531 #, c-format
9532 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9533 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9534
9535 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9536 #, fuzzy
9537 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9538 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9539
9540 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9541 #, fuzzy
9542 msgid "# UDP packets received from cadet"
9543 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9544
9545 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9546 #, fuzzy
9547 msgid "# TCP packets received from cadet"
9548 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9549
9550 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9551 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9552 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9553
9554 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9555 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9556 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9557
9558 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9559 msgid "# Active destinations"
9560 msgstr "# Destinos activos"
9561
9562 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9563 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9564 msgstr ""
9565 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9566
9567 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9568 #, fuzzy
9569 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9570 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9571
9572 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9573 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9574 msgstr ""
9575
9576 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9577 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9578 msgstr ""
9579 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9580
9581 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9582 #, fuzzy
9583 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9584 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9585
9586 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9587 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9588 msgstr ""
9589
9590 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9591 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9592 msgstr ""
9593 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9594
9595 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9596 msgid "Error creating tunnel\n"
9597 msgstr "Error creando el túnel\n"
9598
9599 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9600 #, c-format
9601 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9602 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9603
9604 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9605 #, c-format
9606 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9607 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9608
9609 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9610 #, c-format
9611 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9612 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9613
9614 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9615 #, c-format
9616 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9617 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9618
9619 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9620 #, c-format
9621 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9622 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9623
9624 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9625 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9626 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9627
9628 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9629 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9630 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9631
9632 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9633 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9634 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9635
9636 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9637 msgid "destination IP for the tunnel"
9638 msgstr "IP de destino para el túnel"
9639
9640 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9641 msgid "peer offering the service we would like to access"
9642 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9643
9644 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9645 msgid "name of the service we would like to access"
9646 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9647
9648 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9649 msgid "service is offered via TCP"
9650 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9651
9652 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9653 msgid "service is offered via UDP"
9654 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9655
9656 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9657 msgid "Setup tunnels via VPN."
9658 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9659
9660 #: src/include/gnunet_common.h:588 src/include/gnunet_common.h:595
9661 #: src/include/gnunet_common.h:603
9662 #, c-format
9663 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9664 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9665
9666 #: src/include/gnunet_common.h:615
9667 #, c-format
9668 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9669 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9670
9671 #: src/include/gnunet_common.h:642 src/include/gnunet_common.h:651
9672 #, c-format
9673 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9674 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9675
9676 #~ msgid ""
9677 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
9678 #~ "not happen.\n"
9679 #~ msgstr ""
9680 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
9681 #~ "Esto no debería suceder.\n"
9682
9683 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9684 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
9685
9686 #, fuzzy
9687 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9688 #~ msgstr ""
9689 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9690
9691 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9692 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
9693
9694 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9695 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9696 # de ser consistente.
9697 #~ msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
9698 #~ msgstr ""
9699 #~ "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9700
9701 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
9702 #~ msgid ""
9703 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
9704 #~ msgstr ""
9705 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
9706 #~ "realmente ahora.\n"
9707
9708 #~ msgid "Received %s message\n"
9709 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
9710
9711 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9712 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9713
9714 #, fuzzy
9715 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9716 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9717
9718 #, fuzzy
9719 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9720 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
9721
9722 #, fuzzy
9723 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9724 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9725
9726 #, fuzzy
9727 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9728 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
9729
9730 #, fuzzy
9731 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9732 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
9733
9734 #, fuzzy
9735 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9736 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9737
9738 #, fuzzy
9739 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9740 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
9741
9742 #, fuzzy
9743 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9744 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
9745
9746 #, fuzzy
9747 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9748 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9749
9750 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9751 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
9752
9753 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9754 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
9755
9756 #, fuzzy
9757 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9758 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
9759
9760 #~ msgid ""
9761 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
9762 #~ msgstr ""
9763 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
9764
9765 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
9766 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
9767
9768 #, fuzzy
9769 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9770 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9771
9772 #, fuzzy
9773 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9774 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9775
9776 #, fuzzy
9777 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9778 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9779
9780 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
9781 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
9782
9783 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
9784 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
9785
9786 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
9787 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
9788
9789 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
9790 #~ msgstr ""
9791 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
9792 #~ "su uso\n"
9793
9794 #, fuzzy
9795 #~ msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
9796 #~ msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
9797
9798 #, fuzzy
9799 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9800 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9801
9802 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9803 # resultado de tipo estado.
9804 #, fuzzy
9805 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9806 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9810 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9811
9812 #, fuzzy
9813 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9814 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
9815
9816 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9817 # de tipo lista.
9818 #, fuzzy
9819 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9820 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9821
9822 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9823 # de tipo lista.
9824 #, fuzzy
9825 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9826 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9827
9828 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9829 # de tipo lista.
9830 #, fuzzy
9831 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9832 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9833
9834 #, fuzzy
9835 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9836 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9837
9838 #, fuzzy
9839 #~ msgid "CADET initialized\n"
9840 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
9841
9842 #, fuzzy
9843 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9844 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9845
9846 #, fuzzy
9847 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9848 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9849
9850 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
9851 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
9852 #, fuzzy
9853 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9854 #~ msgstr ""
9855 #~ "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
9856
9857 #, fuzzy
9858 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9859 #~ msgstr ""
9860 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
9861 #~ "(PEERINFO)."
9862
9863 #, fuzzy
9864 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9865 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
9866
9867 #, fuzzy
9868 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9869 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9870
9871 #, fuzzy
9872 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
9873 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
9874
9875 #, fuzzy
9876 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9877 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
9878
9879 #, fuzzy
9880 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9881 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
9882
9883 #, fuzzy
9884 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9885 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
9886
9887 #, fuzzy
9888 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
9889 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
9890
9891 #, fuzzy
9892 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9893 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
9894
9895 #, fuzzy
9896 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9897 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
9898
9899 #, fuzzy
9900 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9901 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
9902
9903 #, fuzzy
9904 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9905 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
9906
9907 #, fuzzy
9908 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9909 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
9910
9911 #, fuzzy
9912 #~ msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
9913 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
9914
9915 #, fuzzy
9916 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9917 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
9918
9919 #, fuzzy
9920 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9921 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
9922
9923 #, fuzzy
9924 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
9925 #~ msgstr ""
9926 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
9927 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
9928
9929 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
9930 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
9931
9932 #, fuzzy
9933 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9934 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
9935
9936 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9937 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
9938
9939 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9940 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
9941
9942 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9943 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
9944
9945 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9946 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
9947
9948 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
9949 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
9950
9951 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9952 #~ msgstr "Par «%s»\n"
9953
9954 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9955 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
9956
9957 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
9958 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
9959
9960 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
9961 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
9962
9963 #~ msgid "SKS URI malformed"
9964 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
9965
9966 #, fuzzy
9967 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9968 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
9969
9970 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
9971 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
9972
9973 #, fuzzy
9974 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9975 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9976
9977 #, fuzzy
9978 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9979 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
9980
9981 #, fuzzy
9982 #~ msgid ""
9983 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9984 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
9985
9986 #, fuzzy
9987 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9988 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
9989
9990 #, fuzzy
9991 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9992 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
9993
9994 #, fuzzy
9995 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9996 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
9997
9998 #, fuzzy
9999 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10000 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10001
10002 #, fuzzy
10003 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10004 #~ msgstr ""
10005 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10006
10007 #, fuzzy
10008 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10009 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10010
10011 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10012 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10013
10014 #, fuzzy
10015 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10016 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10017
10018 #, fuzzy
10019 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10020 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10021
10022 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10023 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10024
10025 #, fuzzy
10026 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10027 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10028
10029 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10030 #~ msgstr ""
10031 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10032 #~ "IMPLEMENTAR"
10033
10034 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10035 #~ msgstr ""
10036 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10037
10038 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10039 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10040
10041 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10042 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10043
10044 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
10045 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
10046
10047 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10048 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10049
10050 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10051 #~ msgstr ""
10052 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10053
10054 #, fuzzy
10055 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10056 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10057
10058 #, fuzzy
10059 #~ msgid "Internal error %d\n"
10060 #~ msgstr "Error interno."
10061
10062 #, fuzzy
10063 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10064 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10065
10066 #, fuzzy
10067 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10068 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10069
10070 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10071 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10072
10073 #~ msgid ""
10074 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10075 #~ "(%u).\n"
10076 #~ msgstr ""
10077 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10078 #~ "predeterminada (%u).\n"
10079
10080 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10081 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10082
10083 #~ msgid ""
10084 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10085 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10086 #~ msgstr ""
10087 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10088 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10089
10090 #~ msgid ""
10091 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10092 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10093 #~ msgstr ""
10094 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10095 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10096
10097 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10098 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10099
10100 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10101 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10102
10103 #, fuzzy
10104 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10105 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10106
10107 #, fuzzy
10108 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10109 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10110
10111 #, fuzzy
10112 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10113 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10114
10115 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10116 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10117
10118 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10119 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10120
10121 #, fuzzy
10122 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10123 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10124
10125 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10126 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10127
10128 #, fuzzy
10129 #~ msgid ""
10130 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10131 #~ "%s/%s\n"
10132 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10133
10134 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10135 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10136
10137 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10138 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
10139
10140 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10141 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10142
10143 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10144 #~ msgstr ""
10145 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10146 #~ "disponible\n"
10147
10148 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10149 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10150
10151 #~ msgid ""
10152 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10153 #~ msgstr ""
10154 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10155 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10156
10157 #~ msgid ""
10158 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10159 #~ "%s'.\n"
10160 #~ msgstr ""
10161 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10162 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10163
10164 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10165 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10166
10167 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10168 #~ msgstr ""
10169 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10170
10171 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10172 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10173
10174 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10175 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10176
10177 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10178 #~ msgstr ""
10179 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10180
10181 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10182 #~ msgstr ""
10183 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10184 #~ "seudónimo: %s\n"
10185
10186 #~ msgid "no-name"
10187 #~ msgstr "sin nombre"
10188
10189 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10190 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10191
10192 #, fuzzy
10193 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10194 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10195
10196 #~ msgid ""
10197 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10198 #~ "specified multiple times)"
10199 #~ msgstr ""
10200 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10201 #~ "especificada varias veces)"
10202
10203 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10204 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10205
10206 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10207 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10208
10209 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10210 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10211
10212 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10213 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10214
10215 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10216 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10217
10218 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10219 #~ msgstr ""
10220 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10221 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10222
10223 #~ msgid "try to shorten a given name"
10224 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10225
10226 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10227 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10228
10229 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10230 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10231
10232 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10233 #~ msgstr ""
10234 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10235 #~ "para entrar en la DHT"
10236
10237 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10238 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10239
10240 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10241 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10242
10243 #~ msgid "for at least"
10244 #~ msgstr "al menos por"
10245
10246 #~ msgid "until"
10247 #~ msgstr "hasta"
10248
10249 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10250 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10251
10252 #~ msgid "create or list non-authority record"
10253 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10254
10255 #~ msgid "filename with the zone key"
10256 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10257
10258 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10259 #~ msgstr ""
10260 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10261
10262 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10263 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10264
10265 #~ msgid "file exists with different key"
10266 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10267
10268 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10269 #~ msgstr ""
10270 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10271 #~ "configuración\n"
10272
10273 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10274 #~ msgstr ""
10275 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10276
10277 #~ msgid ""
10278 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10279 #~ msgstr ""
10280 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10281 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10282
10283 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10284 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10285
10286 #~ msgid "name of the service to run"
10287 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10288
10289 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10290 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10291
10292 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10293 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10294
10295 #, fuzzy
10296 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10297 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10298
10299 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10300 #~ msgstr ""
10301 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10302 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10303
10304 #~ msgid ""
10305 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10306 #~ msgstr ""
10307 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10308 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10309
10310 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10311 #~ msgstr ""
10312 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10313 #~ "nombres «%s»\n"
10314
10315 #, fuzzy
10316 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10317 #~ msgstr ""
10318 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10319 #~ "nombres «%s»\n"
10320
10321 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10322 #~ msgstr ""
10323 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10324 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10325
10326 #, fuzzy
10327 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10328 #~ msgstr ""
10329 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10330
10331 #~ msgid "print names of local namespaces"
10332 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10333
10334 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10335 #~ msgstr ""
10336 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10337 #~ "fichero ilegal?).\n"
10338
10339 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10340 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10341
10342 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10343 #~ msgstr ""
10344 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10345 #~ "Saliendo.\n"
10346
10347 #~ msgid "add/del"
10348 #~ msgstr "añadir/borrar"
10349
10350 #~ msgid ""
10351 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10352 #~ "time `%s' instead.\n"
10353 #~ msgstr ""
10354 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10355 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10356
10357 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10358 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10359
10360 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10361 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10362 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10363 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10364
10365 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10366 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10367
10368 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10369 #~ msgstr ""
10370 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10371 #~ "de datos"
10372
10373 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10374 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10375
10376 #~ msgid "Failed to access database"
10377 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10378
10379 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10380 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10381
10382 #~ msgid "Protocol error"
10383 #~ msgstr "Error de protocolo"
10384
10385 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10386 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10387
10388 #, fuzzy
10389 #~ msgid ""
10390 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10391 #~ "Exiting.\n"
10392 #~ msgstr ""
10393 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10394 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10395
10396 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10397 #~ msgstr ""
10398 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10399 #~ "Saliendo.\n"
10400
10401 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10402 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10403
10404 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10405 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10406
10407 #~ msgid ""
10408 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10409 #~ "Deleting it.\n"
10410 #~ msgstr ""
10411 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10412 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
10413
10414 #~ msgid ""
10415 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10416 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10417 #~ msgstr ""
10418 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10419 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
10420
10421 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10422 #~ msgstr ""
10423 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
10424
10425 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10426 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10427
10428 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10429 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10430
10431 #~ msgid ""
10432 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10433 #~ "Renaming it.\n"
10434 #~ msgstr ""
10435 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10436 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
10437
10438 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10439 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10440
10441 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10442 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10443
10444 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10445 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10446
10447 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10448 #~ msgstr ""
10449 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10450 #~ "Saliendo.\n"
10451
10452 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10453 #~ msgstr ""
10454 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10455
10456 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10457 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10458
10459 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10460 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10461
10462 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10463 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10464
10465 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10466 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10467
10468 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10469 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10470
10471 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10472 #~ msgstr ""
10473 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10474 #~ "(PEERINFO)\n"
10475
10476 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10477 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10478
10479 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10480 #~ msgstr ""
10481 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10482 #~ "prueba"
10483
10484 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10485 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10486
10487 #~ msgid ""
10488 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10489 #~ msgstr ""
10490 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10491 #~ "cada ronda"
10492
10493 #, fuzzy
10494 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10495 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10496
10497 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10498 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10499
10500 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10501 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10502
10503 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10504 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10505
10506 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10507 #~ msgstr ""
10508 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10509 #~ "configuración\n"
10510
10511 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10512 #~ msgstr ""
10513 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10514 #~ "Por favor, espere\n"
10515
10516 #~ msgid "Exiting\n"
10517 #~ msgstr "Saliendo\n"
10518
10519 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10520 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10521
10522 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10523 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10524
10525 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10526 #~ msgstr ""
10527 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10528
10529 #~ msgid "Profiler for testbed"
10530 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10531
10532 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10533 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10534
10535 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10536 #~ msgstr ""
10537 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10538 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10539
10540 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10541 #~ msgstr ""
10542 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10543 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10544
10545 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10546 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10547
10548 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10549 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10550
10551 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10552 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10553
10554 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
10555 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10556
10557 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10558 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10559
10560 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10561 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10562
10563 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10564 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10565
10566 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10567 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10568
10569 #~ msgid "Unknown error"
10570 #~ msgstr "Error desconocido"
10571
10572 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10573 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10574
10575 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10576 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10577
10578 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10579 #~ msgstr ""
10580 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10581 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10582
10583 #~ msgid ""
10584 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10585 #~ "strings"
10586 #~ msgstr ""
10587 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10588 #~ "todas las cadenas"
10589
10590 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10591 #~ msgstr ""
10592 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
10593
10594 #~ msgid ""
10595 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10596 #~ "testing only)"
10597 #~ msgstr ""
10598 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10599 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10600
10601 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10602 #~ msgstr ""
10603 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10604
10605 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10606 #~ msgstr ""
10607 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10608 #~ "%s\n"
10609
10610 #~ msgid "session identifier"
10611 #~ msgstr "identificador de sesión"
10612
10613 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10614 #~ msgstr ""
10615 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10616
10617 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10618 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10619
10620 #~ msgid ""
10621 #~ "\n"
10622 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10623 #~ msgstr ""
10624 #~ "\n"
10625 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10626
10627 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10628 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10629
10630 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10631 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10632
10633 #~ msgid ""
10634 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10635 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10636 #~ "graph topology."
10637 #~ msgstr ""
10638 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10639 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10640 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10641
10642 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10643 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
10644
10645 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10646 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10647
10648 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
10649 #~ msgstr ""
10650 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
10651
10652 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
10653 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
10654
10655 #, fuzzy
10656 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
10657 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
10658
10659 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
10660 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
10661
10662 #~ msgid "try to connect to the given peer"
10663 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
10664
10665 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
10666 #~ msgstr ""
10667 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10668
10669 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
10670 #~ msgstr ""
10671 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
10672 #~ "«%s»\n"
10673
10674 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
10675 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
10676
10677 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
10678 #~ msgstr ""
10679 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
10680
10681 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
10682 #~ msgstr ""
10683 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
10684 #~ "ARM\n"
10685
10686 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10687 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
10688
10689 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
10690 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
10691
10692 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
10693 #~ msgstr ""
10694 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
10695
10696 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10697 #~ msgstr ""
10698 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
10699
10700 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10701 #~ msgstr ""
10702 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
10703
10704 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
10705 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
10706
10707 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10708 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
10709
10710 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
10711 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
10712
10713 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10714 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
10715
10716 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10717 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10718
10719 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10720 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
10721
10722 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10723 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
10724
10725 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10726 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
10727
10728 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
10729 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
10730
10731 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
10732 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
10733
10734 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
10735 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
10736
10737 #~ msgid "Joined\n"
10738 #~ msgstr "Unido\n"
10739
10740 #~ msgid "anonymous"
10741 #~ msgstr "anónimo"
10742
10743 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10744 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
10745
10746 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10747 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
10748
10749 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10750 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
10751
10752 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10753 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
10754
10755 #, fuzzy
10756 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10757 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
10758
10759 #, fuzzy
10760 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10761 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
10762
10763 #, fuzzy
10764 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10765 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
10766
10767 #, fuzzy
10768 #~ msgid ""
10769 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10770 #~ "%s\n"
10771 #~ msgstr ""
10772 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
10773
10774 #, fuzzy
10775 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10776 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
10777
10778 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10779 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
10780
10781 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
10782 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
10783
10784 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10785 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
10786
10787 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10788 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
10789
10790 #~ msgid "Could not change username\n"
10791 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
10792
10793 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10794 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
10795
10796 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10797 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
10798
10799 #~ msgid "Users in room `%s': "
10800 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
10801
10802 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10803 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
10804
10805 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10806 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
10807
10808 #~ msgid ""
10809 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10810 #~ "to leave the current room"
10811 #~ msgstr ""
10812 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
10813 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
10814
10815 #~ msgid ""
10816 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10817 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10818 #~ msgstr ""
10819 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
10820 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
10821
10822 #~ msgid ""
10823 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10824 #~ "user"
10825 #~ msgstr ""
10826 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
10827 #~ "especificado"
10828
10829 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10830 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
10831
10832 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10833 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
10834
10835 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10836 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
10837
10838 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
10839 #~ msgstr ""
10840 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
10841 #~ "del mensaje"
10842
10843 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
10844 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
10845
10846 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10847 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
10848
10849 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10850 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
10851
10852 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10853 #~ msgstr ""
10854 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
10855 #~ "de chat"
10856
10857 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10858 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
10859
10860 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
10861 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
10862
10863 #~ msgid "set the chat room to join"
10864 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
10865
10866 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10867 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
10868
10869 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10870 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
10871
10872 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10873 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
10874
10875 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10876 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
10877
10878 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10879 #~ msgstr ""
10880 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
10881 #~ "Saliendo.\n"
10882
10883 #~ msgid "# entries in session map"
10884 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
10885
10886 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
10887 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
10888
10889 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10890 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
10891
10892 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10893 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
10894
10895 #~ msgid "# Peers connected"
10896 #~ msgstr "# Pares conectados"
10897
10898 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
10899 #~ msgstr ""
10900 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
10901 #~ "cliente\n"
10902
10903 #~ msgid ""
10904 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
10905 #~ msgstr ""
10906 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
10907 #~ "válido configurado!\n"
10908
10909 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10910 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
10911
10912 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
10913 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
10914
10915 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10916 #~ msgstr ""
10917 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
10918
10919 #~ msgid ""
10920 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
10921 #~ "disabled\n"
10922 #~ msgstr ""
10923 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
10924 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
10925
10926 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
10927 #~ msgstr ""
10928 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
10929 #~ "resultados."
10930
10931 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10932 #~ msgstr ""
10933 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
10934 #~ "inicializará\n"
10935
10936 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10937 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
10938
10939 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
10940 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
10941
10942 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
10943 #~ msgstr ""
10944 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
10945
10946 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
10947 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
10948
10949 #~ msgid ""
10950 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10951 #~ "file.\n"
10952 #~ msgstr ""
10953 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
10954 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
10955
10956 #~ msgid ""
10957 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10958 #~ msgstr ""
10959 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
10960 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
10961
10962 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
10963 #~ msgstr ""
10964 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
10965
10966 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
10967 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
10968
10969 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10970 #~ msgstr ""
10971 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
10972 #~ "Saliendo.\n"
10973
10974 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10975 #~ msgstr ""
10976 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10977
10978 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
10979 #~ msgstr ""
10980 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10981 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
10982
10983 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10984 #~ msgstr ""
10985 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
10986 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
10987
10988 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
10989 #~ msgstr ""
10990 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
10991
10992 #~ msgid "host key file"
10993 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
10994
10995 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10996 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
10997
10998 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
10999 #~ msgstr ""
11000 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11001 #~ "configuración).\n"
11002
11003 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11004 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11005
11006 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11007 #~ msgstr ""
11008 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11009 #~ "peerinfo».\n"
11010
11011 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11012 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11013
11014 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11015 #~ msgstr ""
11016 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11017
11018 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11019 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11020
11021 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11022 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11023
11024 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11025 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11026
11027 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11028 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11029
11030 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11031 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11032
11033 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11034 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11035
11036 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11037 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11038
11039 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11040 #~ msgstr ""
11041 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11042 #~ "plazo)!\n"
11043
11044 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11045 #~ msgstr ""
11046 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11047 #~ "limpiamente.\n"
11048
11049 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11050 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11051
11052 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11053 #~ msgstr ""
11054 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11055 #~ "configuración.\n"
11056
11057 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11058 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11059
11060 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11061 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11062
11063 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11064 #~ msgstr ""
11065 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11066 #~ "punto."
11067
11068 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
11069 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
11070
11071 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11072 #~ msgstr ""
11073 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11074 #~ "configuración.\n"
11075
11076 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11077 #~ msgstr ""
11078 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11079
11080 #~ msgid "Peers failed to connect"
11081 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11082
11083 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11084 #~ msgstr ""
11085 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11086 #~ "par!\n"
11087
11088 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11089 #~ msgstr ""
11090 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11091 #~ "conectarme!\n"
11092
11093 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11094 #~ msgstr ""
11095 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11096 #~ "un float\n"
11097
11098 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11099 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11100
11101 #~ msgid ""
11102 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11103 #~ "greater than 0\n"
11104 #~ msgstr ""
11105 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11106 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11107
11108 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11109 #~ msgstr ""
11110 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11111
11112 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11113 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11114
11115 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11116 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11117
11118 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11119 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11120
11121 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11122 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11123
11124 #~ msgid ""
11125 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11126 #~ "friends file!\n"
11127 #~ msgstr ""
11128 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11129 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11130
11131 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11132 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11133
11134 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11135 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11136
11137 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11138 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11139
11140 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11141 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11142
11143 #~ msgid "File %d copied\n"
11144 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11145
11146 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11147 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11148
11149 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11150 #~ msgstr ""
11151 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11152
11153 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11154 #~ msgstr ""
11155 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11156
11157 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11158 #~ msgstr ""
11159 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11160 #~ "máximo %d\n"
11161
11162 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11163 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11164
11165 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11166 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11167
11168 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11169 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11170
11171 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11172 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11173
11174 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11175 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11176
11177 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11178 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11179
11180 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11181 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11182
11183 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11184 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11185
11186 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11187 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11188
11189 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11190 #~ msgstr ""
11191 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11192 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11193
11194 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11195 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11196
11197 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11198 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11199
11200 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11201 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11202
11203 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11204 #~ msgstr ""
11205 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11206 #~ "(anillo)\n"
11207
11208 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11209 #~ msgstr ""
11210 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11211 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11212
11213 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11214 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11215
11216 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11217 #~ msgstr ""
11218 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11219 #~ "bidimensional\n"
11220
11221 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11222 #~ msgstr ""
11223 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11224
11225 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11226 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11227
11228 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11229 #~ msgstr ""
11230 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11231
11232 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11233 #~ msgstr ""
11234 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11235
11236 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11237 #~ msgstr ""
11238 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11239
11240 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11241 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11242
11243 #, fuzzy
11244 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11245 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11246
11247 #, fuzzy
11248 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11249 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11250
11251 #, fuzzy
11252 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11253 #~ msgstr ""
11254 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11255 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11256
11257 #, fuzzy
11258 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11259 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11260
11261 #, fuzzy
11262 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11263 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11264
11265 #, fuzzy
11266 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11267 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11268
11269 #, fuzzy
11270 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11271 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11272
11273 #, fuzzy
11274 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11275 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11276
11277 #, fuzzy
11278 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11279 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11280
11281 #, fuzzy
11282 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11283 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11284
11285 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11286 #~ msgstr ""
11287 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11288 #~ "pares!\n"
11289
11290 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11291 #~ msgstr ""
11292 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11293 #~ "pares\n"
11294
11295 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11296 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11297
11298 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11299 #~ msgstr ""
11300 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11301 #~ "posible)\n"
11302
11303 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11304 #~ msgstr ""
11305 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11306
11307 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11308 #~ msgstr ""
11309 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11310
11311 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11312 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11313
11314 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11315 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11316
11317 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11318 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11319
11320 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
11321 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
11322
11323 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11324 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11325
11326 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11327 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11328
11329 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11330 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11331
11332 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11333 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11334
11335 #~ msgid "FREEING %s\n"
11336 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11337
11338 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11339 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11340
11341 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
11342 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
11343
11344 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11345 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11346
11347 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11348 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11349
11350 #~ msgid ""
11351 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11352 #~ msgstr ""
11353 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11354 #~ "con código: %d\n"
11355
11356 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11357 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11358
11359 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11360 #~ msgstr ""
11361 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11362
11363 #~ msgid "# wlan acks send"
11364 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11365
11366 #~ msgid "# wlan fragments send"
11367 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11368
11369 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11370 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11371
11372 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11373 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11374
11375 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11376 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11377
11378 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11379 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11380
11381 #~ msgid "# wlan fragments received"
11382 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11383
11384 #~ msgid "# wlan acks received"
11385 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11386
11387 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11388 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11389
11390 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11391 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11392
11393 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11394 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11395
11396 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11397 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11398
11399 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11400 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11401
11402 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11403 #~ msgstr ""
11404 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11405
11406 #~ msgid ""
11407 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11408 #~ "failed (%p).\n"
11409 #~ msgstr ""
11410 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11411 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11412
11413 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
11414 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11415
11416 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
11417 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
11418
11419 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11420 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11421
11422 #, fuzzy
11423 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11424 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11425
11426 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11427 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11428
11429 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11430 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11431
11432 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11433 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11434
11435 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11436 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11437
11438 #, fuzzy
11439 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11440 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11441
11442 #, fuzzy
11443 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11444 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11445
11446 #~ msgid "eternity"
11447 #~ msgstr "eternidad"
11448
11449 #~ msgid ""
11450 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11451 #~ msgstr ""
11452 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11453 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11454
11455 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11456 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11457
11458 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11459 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11460
11461 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11462 #~ msgstr ""
11463 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11464
11465 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11466 #~ msgstr ""
11467 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11468 #~ "de zona!\n"
11469
11470 #~ msgid ""
11471 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11472 #~ msgstr ""
11473 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11474 #~ "escribir!\n"
11475
11476 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11477 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11478
11479 #~ msgid ""
11480 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11481 #~ msgstr ""
11482 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11483 #~ "falló al escribir!\n"
11484
11485 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11486 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11487
11488 #~ msgid "No records for entry"
11489 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11490
11491 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11492 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11493
11494 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11495 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11496
11497 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11498 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11499
11500 #, fuzzy
11501 #~ msgid ""
11502 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11503 #~ "all tunnels (continuously)"
11504 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11505
11506 #, fuzzy
11507 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11508 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11509
11510 #, fuzzy
11511 #~ msgid "internal error"
11512 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11513
11514 #, fuzzy
11515 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11516 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11517
11518 #, fuzzy
11519 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11520 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11521
11522 #, fuzzy
11523 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11524 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11525
11526 #, fuzzy
11527 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11528 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11529
11530 #, fuzzy
11531 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11532 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11533
11534 #, fuzzy
11535 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11536 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11537
11538 #, fuzzy
11539 #~ msgid "# wlan messages queued"
11540 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11541
11542 #~ msgid "print this help"
11543 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11544
11545 #~ msgid "print the version number"
11546 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11547
11548 #, fuzzy
11549 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11550 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11551
11552 #, fuzzy
11553 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11554 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11555
11556 #, fuzzy
11557 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11558 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11559
11560 #, fuzzy
11561 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
11562 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
11563
11564 #~ msgid "KiB"
11565 #~ msgstr "KiB"
11566
11567 #~ msgid "MiB"
11568 #~ msgstr "MiB"
11569
11570 #~ msgid "GiB"
11571 #~ msgstr "GiB"
11572
11573 #~ msgid "TiB"
11574 #~ msgstr "TiB"
11575
11576 #, fuzzy
11577 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11578 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11579
11580 #, fuzzy
11581 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11582 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11583
11584 #, fuzzy
11585 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11586 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11587
11588 #, fuzzy
11589 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11590 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11591
11592 #, fuzzy
11593 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11594 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11595
11596 #, fuzzy
11597 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11598 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11599
11600 #, fuzzy
11601 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11602 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11603
11604 #, fuzzy
11605 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11606 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11607
11608 #, fuzzy
11609 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
11610 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
11611
11612 #, fuzzy
11613 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11614 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11615
11616 #, fuzzy
11617 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11618 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11619
11620 #, fuzzy
11621 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11622 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11623
11624 #, fuzzy
11625 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11626 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11627
11628 #, fuzzy
11629 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11630 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11631
11632 #, fuzzy
11633 #~ msgid "# HTTP peers active"
11634 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11635
11636 #, fuzzy
11637 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
11638 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
11639
11640 #, fuzzy
11641 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11642 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11643
11644 #, fuzzy
11645 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11646 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11647
11648 #, fuzzy
11649 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11650 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11651
11652 #, fuzzy
11653 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11654 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11655
11656 #, fuzzy
11657 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11658 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11659
11660 #, fuzzy
11661 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11662 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11663
11664 #, fuzzy
11665 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11666 #~ msgstr "# blocks migrados"
11667
11668 #, fuzzy
11669 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11670 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11671
11672 #, fuzzy
11673 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11674 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11675
11676 #, fuzzy
11677 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11678 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
11679
11680 #~ msgid "Error"
11681 #~ msgstr "Error"
11682
11683 #~ msgid "Help"
11684 #~ msgstr "Ayuda"
11685
11686 #~ msgid "Error!"
11687 #~ msgstr "¡Error!"
11688
11689 #~ msgid "No"
11690 #~ msgstr "No"
11691
11692 #~ msgid "Yes"
11693 #~ msgstr "Sí"
11694
11695 #, fuzzy
11696 #~ msgid "Abort"
11697 #~ msgstr "_Acerca de"
11698
11699 #, fuzzy
11700 #~ msgid "Ok"
11701 #~ msgstr "k"
11702
11703 #~ msgid ""
11704 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11705 #~ "\n"
11706 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11707 #~ "GNUnet.\n"
11708 #~ "\n"
11709 #~ "Please visit our homepage at\n"
11710 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11711 #~ "and join our community at\n"
11712 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11713 #~ "\n"
11714 #~ "Have a lot of fun,\n"
11715 #~ "\n"
11716 #~ "the GNUnet team"
11717 #~ msgstr ""
11718 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
11719 #~ "\n"
11720 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
11721 #~ "GNUnet.\n"
11722 #~ "\n"
11723 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
11724 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11725 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
11726 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11727 #~ "\n"
11728 #~ "Diviertete,\n"
11729 #~ "\n"
11730 #~ "el equipo de GNUnet"
11731
11732 #~ msgid ""
11733 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11734 #~ "from the list below."
11735 #~ msgstr ""
11736 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
11737 #~ "de abajo."
11738
11739 #~ msgid ""
11740 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11741 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11742 #~ "case you are using DSL."
11743 #~ msgstr ""
11744 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
11745 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
11746 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
11747
11748 #, fuzzy
11749 #~ msgid "Network configuration: interface"
11750 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11751
11752 #~ msgid ""
11753 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11754 #~ "the Internet?"
11755 #~ msgstr ""
11756 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
11757 #~ "Internet?"
11758
11759 #, fuzzy
11760 #~ msgid "Network configuration: IP"
11761 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11762
11763 #, fuzzy
11764 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11765 #~ msgstr ""
11766 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
11767 #~ "ordenador?\n"
11768 #~ "\n"
11769 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
11770
11771 #, fuzzy
11772 #~ msgid ""
11773 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11774 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11775 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11776 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11777 #~ "you can also enter it here.\n"
11778 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11779 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11780 #~ "If in doubt, leave this empty."
11781 #~ msgstr ""
11782 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
11783 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
11784 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
11785 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
11786 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
11787 #~ "dirección IP"
11788
11789 #, fuzzy
11790 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11791 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11792
11793 #, fuzzy
11794 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11795 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11796
11797 #, fuzzy
11798 #~ msgid ""
11799 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11800 #~ "\n"
11801 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11802 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11803 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11804 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11805 #~ "your actual connection allows."
11806 #~ msgstr ""
11807 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11808 #~ "\n"
11809 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
11810 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
11811 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11812 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11813 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11814
11815 #, fuzzy
11816 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11817 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11818
11819 #, fuzzy
11820 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11821 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11822
11823 #, fuzzy
11824 #~ msgid ""
11825 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11826 #~ "\n"
11827 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11828 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11829 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11830 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11831 #~ "higher than what your actual connection allows."
11832 #~ msgstr ""
11833 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11834 #~ "\n"
11835 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
11836 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
11837 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11838 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11839 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11840
11841 #, fuzzy
11842 #~ msgid "Quota configuration"
11843 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11844
11845 #, fuzzy
11846 #~ msgid ""
11847 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11848 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11849 #~ msgstr ""
11850 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
11851 #~ "\n"
11852 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
11853 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
11854
11855 #, fuzzy
11856 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11857 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
11858
11859 #, fuzzy
11860 #~ msgid ""
11861 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11862 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11863 #~ "startup.\n"
11864 #~ "\n"
11865 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11866 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11867 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11868 #~ "\n"
11869 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11870 #~ msgstr ""
11871 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
11872 #~ "\n"
11873 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
11874 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
11875 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
11876 #~ "\n"
11877 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
11878 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
11879 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
11880 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
11881 #~ "\n"
11882 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
11883 #~ "Usuario de GNUnet:"
11884
11885 #, fuzzy
11886 #~ msgid ""
11887 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11888 #~ "group for the chosen user account.\n"
11889 #~ "\n"
11890 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11891 #~ "\n"
11892 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11893 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11894 #~ msgstr ""
11895 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
11896 #~ "\n"
11897 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
11898 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
11899 #~ "\n"
11900 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
11901 #~ "\n"
11902 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
11903 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
11904 #~ "\n"
11905 #~ "Grupo de GNUnet:"
11906
11907 #, fuzzy
11908 #~ msgid ""
11909 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11910 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11911 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11912 #~ msgstr ""
11913 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
11914 #~ "n\n"
11915 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
11916 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
11917 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
11918
11919 #, fuzzy
11920 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11921 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
11922
11923 #, fuzzy
11924 #~ msgid "Save configuration?"
11925 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11926
11927 #, fuzzy
11928 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11929 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11930
11931 #~ msgid "Back"
11932 #~ msgstr "Atrás"
11933
11934 #~ msgid "Up"
11935 #~ msgstr "Arriba"
11936
11937 #~ msgid "Cancel"
11938 #~ msgstr "Cancelar"
11939
11940 #, fuzzy
11941 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11942 #~ msgstr ""
11943 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11944 #~ "'%s'!\n"
11945
11946 #, fuzzy
11947 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11948 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
11949
11950 #, fuzzy
11951 #~ msgid ""
11952 #~ "\n"
11953 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11954 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
11955
11956 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11957 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
11958
11959 #, fuzzy
11960 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11961 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
11962
11963 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11964 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
11965
11966 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11967 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
11968
11969 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11970 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
11971
11972 #, fuzzy
11973 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11974 #~ msgstr ""
11975 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11976 #~ "'%s'!\n"
11977
11978 #, fuzzy
11979 #~ msgid "Error saving configuration."
11980 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
11981
11982 #, fuzzy
11983 #~ msgid "(unknown connection)"
11984 #~ msgstr "Conexión de red"
11985
11986 #, fuzzy
11987 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11988 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
11989
11990 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11991 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
11992
11993 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11994 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
11995
11996 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11997 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
11998
11999 #, fuzzy
12000 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12001 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12002
12003 #, fuzzy
12004 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12005 #~ msgstr ""
12006 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12007 #~ "setup!\n"
12008
12009 #, fuzzy
12010 #~ msgid "Undefined option.\n"
12011 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12012
12013 #, fuzzy
12014 #~ msgid "yes"
12015 #~ msgstr "Bytes"
12016
12017 #~ msgid "Yes\n"
12018 #~ msgstr "Sí\n"
12019
12020 #~ msgid "No\n"
12021 #~ msgstr "No\n"
12022
12023 #~ msgid "Help\n"
12024 #~ msgstr "Ayuda\n"
12025
12026 #, fuzzy
12027 #~ msgid "Abort\n"
12028 #~ msgstr "_Acerca de"
12029
12030 #, fuzzy
12031 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12032 #~ msgstr ""
12033 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12034 #~ "'%s'!\n"
12035
12036 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12037 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12038
12039 #~ msgid "Can't create service"
12040 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12041
12042 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12043 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12044
12045 #, fuzzy
12046 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12047 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12048
12049 #~ msgid "Can't delete the service"
12050 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12051
12052 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12053 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12054
12055 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12056 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12057
12058 #~ msgid "Error granting service right to user"
12059 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12060
12061 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12062 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12063
12064 #, fuzzy
12065 #~ msgid ""
12066 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12067 #~ "file `%s'!\n"
12068 #~ msgstr ""
12069 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12070 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12071
12072 #~ msgid "FATAL"
12073 #~ msgstr "FATAL"
12074
12075 #~ msgid "NOTHING"
12076 #~ msgstr "NADA"
12077
12078 #, fuzzy
12079 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12080 #~ msgstr ""
12081 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12082
12083 #, fuzzy
12084 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12085 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12086
12087 #, fuzzy
12088 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12089 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12090
12091 #, fuzzy
12092 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12093 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12094
12095 #, fuzzy
12096 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12097 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12098
12099 #, fuzzy
12100 #~ msgid ""
12101 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12102 #~ "interface.\n"
12103 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12104
12105 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12106 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12107
12108 #, fuzzy
12109 #~ msgid ""
12110 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12111 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12112 #~ msgstr ""
12113 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12114 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12115
12116 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12117 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12118
12119 #, fuzzy
12120 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12121 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12122
12123 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12124 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12125
12126 #, fuzzy
12127 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12128 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12129
12130 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12131 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12132
12133 #, fuzzy
12134 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12135 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12136
12137 #, fuzzy
12138 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12139 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12140
12141 #, fuzzy
12142 #~ msgid ""
12143 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12144 #~ "using this name (%p)\n"
12145 #~ msgstr ""
12146 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12147 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12148
12149 #, fuzzy
12150 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12151 #~ msgstr ""
12152 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12153
12154 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12155 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12156
12157 #~ msgid "output in gnuplot format"
12158 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12159
12160 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12161 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12162
12163 #~ msgid "number of messages in a message block"
12164 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12165
12166 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12167 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12168
12169 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12170 #~ msgstr ""
12171 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12172 #~ "válido).\n"
12173
12174 #~ msgid "Time:\n"
12175 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12176
12177 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12178 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12179
12180 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12181 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12182
12183 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12184 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12185
12186 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12187 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12188
12189 #~ msgid "Loss:\n"
12190 #~ msgstr "Perdido:\n"
12191
12192 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12193 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12194
12195 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12196 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12197
12198 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12199 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12200
12201 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12202 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12203
12204 #~ msgid ""
12205 #~ "\n"
12206 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12207 #~ msgstr ""
12208 #~ "\n"
12209 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12210
12211 #, fuzzy
12212 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12213 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12214
12215 #, fuzzy
12216 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12217 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12218
12219 #~ msgid ""
12220 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12221 #~ "configured properly!\n"
12222 #~ msgstr ""
12223 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12224 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12225
12226 #, fuzzy
12227 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12228 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12229
12230 #, fuzzy
12231 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12232 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12233
12234 #, fuzzy
12235 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12236 #~ msgstr ""
12237 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12238 #~ "Omitiendo.\n"
12239
12240 #, fuzzy
12241 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12242 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12243
12244 #~ msgid ""
12245 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12246 #~ msgstr ""
12247 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12248
12249 #, fuzzy
12250 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12251 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12252
12253 #, fuzzy
12254 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12255 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12256
12257 #, fuzzy
12258 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12259 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12260
12261 #, fuzzy
12262 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12263 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12264
12265 #, fuzzy
12266 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12267 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12268
12269 #, fuzzy
12270 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12271 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12272
12273 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12274 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12275
12276 #~ msgid ""
12277 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12278 #~ msgstr ""
12279 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12280
12281 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12282 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12283
12284 #, fuzzy
12285 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12286 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12287
12288 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12289 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12290
12291 #, fuzzy
12292 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12293 #~ msgstr ""
12294 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12295 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12296
12297 #, fuzzy
12298 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12299 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12300
12301 #, fuzzy
12302 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12303 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12304
12305 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12306 #~ msgstr ""
12307 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12308
12309 #, fuzzy
12310 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12311 #~ msgstr ""
12312 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12313
12314 #, fuzzy
12315 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12316 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12317
12318 #, fuzzy
12319 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12320 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12321
12322 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12323 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12324
12325 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12326 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12327
12328 #, fuzzy
12329 #~ msgid "# dht put requests received"
12330 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12331
12332 #, fuzzy
12333 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12334 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12335
12336 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12337 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12338
12339 #, fuzzy
12340 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12341 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12342
12343 #~ msgid ""
12344 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12345 #~ msgstr ""
12346 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12347 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12348
12349 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12350 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12351
12352 #, fuzzy
12353 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12354 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12355
12356 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12357 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12358
12359 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12360 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12361
12362 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12363 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12364
12365 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12366 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12367
12368 #, fuzzy
12369 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12370 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12371
12372 #, fuzzy
12373 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12374 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12375
12376 #, fuzzy
12377 #~ msgid ""
12378 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12379 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12380
12381 #, fuzzy
12382 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12383 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12384
12385 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12386 #~ msgstr ""
12387 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12388 #~ "esperado %u).\n"
12389
12390 #, fuzzy
12391 #~ msgid ""
12392 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12393 #~ "invalid.\n"
12394 #~ msgstr ""
12395 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12396 #~ "de las partes es inválido.\n"
12397
12398 #, fuzzy
12399 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12400 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12401
12402 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12403 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12404
12405 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12406 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12407
12408 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12409 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12410
12411 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12412 #~ msgstr ""
12413 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12414 #~ "recolección)"
12415
12416 #~ msgid ""
12417 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12418 #~ msgstr ""
12419 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12420 #~ "existentes."
12421
12422 #~ msgid ""
12423 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12424 #~ "pseudonym)"
12425 #~ msgstr ""
12426 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12427 #~ "pseudónimo)"
12428
12429 #, fuzzy
12430 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12431 #~ msgstr ""
12432 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12433 #~ "recolección)"
12434
12435 #~ msgid ""
12436 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12437 #~ "new pseudonym)"
12438 #~ msgstr ""
12439 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12440 #~ "pseudónimo)"
12441
12442 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12443 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12444
12445 #~ msgid ""
12446 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12447 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12448 #~ msgstr ""
12449 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12450 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12451
12452 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12453 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12454
12455 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12456 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12457
12458 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12459 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12460
12461 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12462 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12463
12464 #, fuzzy
12465 #~ msgid "Started collection.\n"
12466 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12467
12468 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12469 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12470
12471 #, fuzzy
12472 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12473 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12474
12475 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12476 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12477
12478 #~ msgid "Perform directory related operations."
12479 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12480
12481 #~ msgid ""
12482 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12483 #~ msgstr ""
12484 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12485 #~ "seguimiento de URIs"
12486
12487 #~ msgid "list entries from the directory database"
12488 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12489
12490 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12491 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12492
12493 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12494 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12495
12496 #, fuzzy
12497 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12498 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12499
12500 #, fuzzy
12501 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12502 #~ msgstr "Descarga abortada"
12503
12504 #, fuzzy
12505 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12506 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12507
12508 #, fuzzy
12509 #~ msgid ""
12510 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12511 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12512 #~ msgstr ""
12513 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12514 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12515 #~ "fichero de log"
12516
12517 #, fuzzy
12518 #~ msgid ""
12519 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12520 #~ "and/or the published file"
12521 #~ msgstr ""
12522 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12523 #~ "entradas del directorio"
12524
12525 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12526 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12527
12528 #, fuzzy
12529 #~ msgid ""
12530 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12531 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12532
12533 #, fuzzy
12534 #~ msgid ""
12535 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12536 #~ msgstr ""
12537 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12538 #~ "kbps).\n"
12539
12540 #, fuzzy
12541 #~ msgid ""
12542 #~ "\n"
12543 #~ "Upload aborted.\n"
12544 #~ msgstr "Descarga abortada"
12545
12546 #~ msgid ""
12547 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12548 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12549 #~ msgstr ""
12550 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12551 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12552 #~ "GNUnet"
12553
12554 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12555 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12556
12557 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12558 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12559
12560 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12561 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12562
12563 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12564 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12565
12566 #~ msgid ""
12567 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12568 #~ "completion)                "
12569 #~ msgstr ""
12570 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12571 #~ "completar)          "
12572
12573 #, fuzzy
12574 #~ msgid ""
12575 #~ "\n"
12576 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12577 #~ msgstr ""
12578 #~ "\n"
12579 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12580 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12581
12582 #, fuzzy
12583 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12584 #~ msgstr ""
12585 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12586 #~ "GNUnet\n"
12587
12588 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12589 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
12590
12591 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12592 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12593
12594 #, fuzzy
12595 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12596 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12597
12598 #, fuzzy
12599 #~ msgid "Download aborted.\n"
12600 #~ msgstr "Descarga abortada"
12601
12602 #, fuzzy
12603 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12604 #~ msgstr ""
12605 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12606 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12607
12608 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12609 #~ msgstr ""
12610 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12611 #~ "GNUnet\n"
12612
12613 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12614 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12615
12616 #, fuzzy
12617 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12618 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12619
12620 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12621 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12622
12623 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12624 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12625
12626 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12627 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12628
12629 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12630 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12631
12632 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12633 #~ msgstr ""
12634 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12635 #~ "fallo.\n"
12636
12637 #, fuzzy
12638 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12639 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12640
12641 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12642 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12643
12644 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12645 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12646
12647 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12648 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12649
12650 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12651 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12652
12653 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12654 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12655
12656 #, fuzzy
12657 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12658 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12659
12660 #~ msgid ""
12661 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12662 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12663 #~ msgstr ""
12664 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12665 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12666
12667 #, fuzzy
12668 #~ msgid "Application aborted."
12669 #~ msgstr "_Opciones"
12670
12671 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12672 #~ msgstr ""
12673 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12674 #~ "asignación %u.\n"
12675
12676 #, fuzzy
12677 #~ msgid ""
12678 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12679 #~ "%d %d\n"
12680 #~ msgstr ""
12681 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12682
12683 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12684 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12685
12686 #~ msgid ""
12687 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12688 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12689 #~ "contains invalid references!\n"
12690 #~ msgstr ""
12691 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12692 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
12693 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
12694
12695 #, fuzzy
12696 #~ msgid ""
12697 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12698 #~ "datastore.\n"
12699 #~ msgstr ""
12700 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
12701
12702 #~ msgid "# blocks migrated"
12703 #~ msgstr "# blocks migrados"
12704
12705 #, fuzzy
12706 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12707 #~ msgstr "# blocks migrados"
12708
12709 #, fuzzy
12710 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12711 #~ msgstr "# blocks migrados"
12712
12713 #, fuzzy
12714 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12715 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
12716
12717 #, fuzzy
12718 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12719 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
12720
12721 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12722 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12723
12724 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12725 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
12726
12727 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12728 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
12729
12730 #, fuzzy
12731 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12732 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
12733
12734 #, fuzzy
12735 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12736 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
12737
12738 #, fuzzy
12739 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12740 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12741
12742 #, fuzzy
12743 #~ msgid "% of allowed io load"
12744 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12745
12746 #, fuzzy
12747 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12748 #~ msgstr ""
12749 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12750
12751 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12752 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
12753
12754 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12755 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
12756
12757 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12758 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
12759
12760 #, fuzzy
12761 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12762 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
12763
12764 #, fuzzy
12765 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12766 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12767
12768 #, fuzzy
12769 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12770 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12771
12772 #, fuzzy
12773 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12774 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12775
12776 #, fuzzy
12777 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12778 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12779
12780 #, fuzzy
12781 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12782 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12783
12784 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12785 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
12786
12787 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12788 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
12789
12790 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12791 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
12792
12793 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
12794 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
12795
12796 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12797 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
12798
12799 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12800 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
12801
12802 #~ msgid "run as user LOGIN"
12803 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
12804
12805 #~ msgid ""
12806 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12807 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12808 #~ msgstr ""
12809 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12810 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12811 #~ "fichero de log"
12812
12813 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12814 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
12815
12816 #, fuzzy
12817 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12818 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
12819
12820 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12821 #~ msgstr ""
12822 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12823 #~ "'%s'!\n"
12824
12825 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12826 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
12827
12828 #, fuzzy
12829 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12830 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
12831
12832 #, fuzzy
12833 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12834 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
12835
12836 #, fuzzy
12837 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12838 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
12839
12840 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12841 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
12842
12843 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12844 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
12845
12846 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12847 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
12848
12849 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
12850 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
12851
12852 #~ msgid "# bytes noise sent"
12853 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
12854
12855 #, fuzzy
12856 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12857 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
12858
12859 #, fuzzy
12860 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12861 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12862
12863 #, fuzzy
12864 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12865 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12866
12867 #, fuzzy
12868 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12869 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12870
12871 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12872 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
12873
12874 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12875 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
12876
12877 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12878 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
12879
12880 #, fuzzy
12881 #~ msgid ""
12882 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12883 #~ "each.\n"
12884 #~ msgstr ""
12885 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
12886 #~ "uno.\n"
12887
12888 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12889 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
12890
12891 #~ msgid ""
12892 #~ "\n"
12893 #~ "Contacting `%s'."
12894 #~ msgstr ""
12895 #~ "\n"
12896 #~ "Contactando '%s'."
12897
12898 #, fuzzy
12899 #~ msgid "OK!\n"
12900 #~ msgstr "OK"
12901
12902 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12903 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
12904
12905 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12906 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
12907
12908 #, fuzzy
12909 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12910 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12911
12912 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12913 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
12914
12915 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12916 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
12917
12918 #, fuzzy
12919 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12920 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12921
12922 #, fuzzy
12923 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12924 #~ msgstr "# de pares conectados"
12925
12926 #, fuzzy
12927 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12928 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
12929
12930 #, fuzzy
12931 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12932 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
12933
12934 #, fuzzy
12935 #~ msgid "No help available."
12936 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
12937
12938 #, fuzzy
12939 #~ msgid "Show rarely used options"
12940 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
12941
12942 #, fuzzy
12943 #~ msgid "Meta-configuration"
12944 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12945
12946 #, fuzzy
12947 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12948 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12949
12950 #, fuzzy
12951 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12952 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12953
12954 #, fuzzy
12955 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12956 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12957
12958 #, fuzzy
12959 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12960 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12961
12962 #, fuzzy
12963 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
12964 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12965
12966 #, fuzzy
12967 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
12968 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12969
12970 #, fuzzy
12971 #~ msgid "General settings"
12972 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12973
12974 #, fuzzy
12975 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
12976 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12977
12978 #, fuzzy
12979 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
12980 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12981
12982 #, fuzzy
12983 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
12984 #~ msgstr ""
12985 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12986 #~ "'%s'!\n"
12987
12988 #, fuzzy
12989 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
12990 #~ msgstr ""
12991 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12992 #~ "'%s'!\n"
12993
12994 #, fuzzy
12995 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
12996 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12997
12998 #, fuzzy
12999 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13000 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13001
13002 #, fuzzy
13003 #~ msgid ""
13004 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13005 #~ "be stored in /tmp)"
13006 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13007
13008 #, fuzzy
13009 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13010 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13011
13012 #, fuzzy
13013 #~ msgid "Applications"
13014 #~ msgstr "_Opciones"
13015
13016 #, fuzzy
13017 #~ msgid "Network interface"
13018 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13019
13020 #, fuzzy
13021 #~ msgid "Network interface to monitor"
13022 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13023
13024 #, fuzzy
13025 #~ msgid "Load management"
13026 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13027
13028 #, fuzzy
13029 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13030 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13031
13032 #, fuzzy
13033 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13034 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13035
13036 #, fuzzy
13037 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13038 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13039
13040 #, fuzzy
13041 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13042 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13043
13044 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13045 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13046
13047 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13048 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13049
13050 #, fuzzy
13051 #~ msgid ""
13052 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13053 #~ "Removed.\n"
13054 #~ msgstr ""
13055 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13056 #~ "Eliminando.\n"
13057
13058 #~ msgid ""
13059 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13060 #~ "insertions only)"
13061 #~ msgstr ""
13062 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13063 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13064
13065 #~ msgid ""
13066 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13067 #~ "insertions only)"
13068 #~ msgstr ""
13069 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13070 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13071
13072 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13073 #~ msgstr ""
13074 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13075 #~ "del manual para el formato)"
13076
13077 #~ msgid ""
13078 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13079 #~ msgstr ""
13080 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13081 #~ "únicamente)"
13082
13083 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13084 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13085
13086 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13087 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13088
13089 #~ msgid ""
13090 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13091 #~ "of schedule.\n"
13092 #~ msgstr ""
13093 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13094 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13095
13096 #, fuzzy
13097 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13098 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13099
13100 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13101 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13102
13103 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13104 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13105
13106 #~ msgid ""
13107 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13108 #~ "\n"
13109 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13110 #~ "GNUnet.\n"
13111 #~ "\n"
13112 #~ "Please visit our homepage at\n"
13113 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13114 #~ "and join our community at\n"
13115 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13116 #~ "\n"
13117 #~ "Have a lot of fun,\n"
13118 #~ "\n"
13119 #~ "The GNUnet team"
13120 #~ msgstr ""
13121 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13122 #~ "\n"
13123 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13124 #~ "\n"
13125 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13126 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13127 #~ "\n"
13128 #~ "Diviertase,\n"
13129 #~ "\n"
13130 #~ "El equipo de GNUnet"
13131
13132 #~ msgid "Next"
13133 #~ msgstr "Siguiente"
13134
13135 #~ msgid ""
13136 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13137 #~ "\n"
13138 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13139 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13140 #~ "case you are using DSL.\n"
13141 #~ "\n"
13142 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13143 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13144 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13145 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13146 #~ "you can also enter it here.\n"
13147 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13148 #~ "your IP-Address.\n"
13149 #~ "\n"
13150 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13151 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13152 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13153 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13154 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13155 #~ msgstr ""
13156 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13157 #~ "\n"
13158 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13159 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13160 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13161 #~ "\n"
13162 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13163 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13164 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13165 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13166 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13167 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13168 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13169 #~ "\n"
13170 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13171 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13172 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13173 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13174 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13175 #~ "\")."
13176
13177 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13178 #~ msgstr ""
13179 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13180
13181 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13182 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13183
13184 #, fuzzy
13185 #~ msgid "Network interface:"
13186 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13187
13188 #~ msgid ""
13189 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13190 #~ "\n"
13191 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13192 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13193 #~ "connection.\n"
13194 #~ "\n"
13195 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13196 #~ "allowed to use."
13197 #~ msgstr ""
13198 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13199 #~ "\n"
13200 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13201 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13202 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13203 #~ "\n"
13204 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13205 #~ "GNUnet puede usar."
13206
13207 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13208 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13209
13210 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13211 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13212
13213 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13214 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13215
13216 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13217 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13218
13219 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13220 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13221
13222 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13223 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13224
13225 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13226 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13227
13228 #~ msgid "CPU usage"
13229 #~ msgstr "Uso de CPU"
13230
13231 #~ msgid "Load limitation"
13232 #~ msgstr "Limitación de carga"
13233
13234 #~ msgid ""
13235 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13236 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13237 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13238 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13239 #~ "your knowledge.\n"
13240 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13241 #~ "availability.\n"
13242 #~ "\n"
13243 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13244 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13245 #~ "\n"
13246 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13247 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13248 #~ "\n"
13249 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13250 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13251 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13252 #~ msgstr ""
13253 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13254 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13255 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13256 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13257 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13258 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13259 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13260 #~ "\n"
13261 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13262 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13263 #~ "especificado debajo.\n"
13264 #~ "\n"
13265 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13266 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13267 #~ "\n"
13268 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13269 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13270 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13271 #~ "tomar algún tiempo."
13272
13273 #~ msgid "Store migrated content"
13274 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13275
13276 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13277 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13278
13279 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13280 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13281
13282 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13283 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13284
13285 #, fuzzy
13286 #~ msgid "Run gnunet-update"
13287 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13288
13289 #, fuzzy
13290 #~ msgid "Other settings"
13291 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13292
13293 #~ msgid ""
13294 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13295 #~ "\n"
13296 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13297 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13298 #~ "system startup.\n"
13299 #~ "\n"
13300 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13301 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13302 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13303 #~ "\n"
13304 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13305 #~ msgstr ""
13306 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13307 #~ "aquí.\n"
13308 #~ "\n"
13309 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13310 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13311 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13312 #~ "\n"
13313 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13314 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13315 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13316 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13317 #~ "\n"
13318 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13319
13320 #~ msgid "User account:"
13321 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13322
13323 #~ msgid "Group:"
13324 #~ msgstr "Grupo:"
13325
13326 #, fuzzy
13327 #~ msgid "Save configuration"
13328 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13329
13330 #, fuzzy
13331 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13332 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13333
13334 #, fuzzy
13335 #~ msgid "About gnunet-setup"
13336 #~ msgstr "gnunet-setup"
13337
13338 #, fuzzy
13339 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13340 #~ msgstr ""
13341 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13342
13343 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13344 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13345
13346 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13347 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13348
13349 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13350 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13351
13352 #~ msgid "AND"
13353 #~ msgstr "Y"
13354
13355 #, fuzzy
13356 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13357 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13358
13359 #, fuzzy
13360 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13361 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13362
13363 #, fuzzy
13364 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13365 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13366
13367 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13368 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13369
13370 #, fuzzy
13371 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
13372 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
13373
13374 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13375 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13376
13377 #~ msgid ""
13378 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13379 #~ "under that name: %p\n"
13380 #~ msgstr ""
13381 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13382 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13383
13384 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13385 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13386
13387 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13388 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13389
13390 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13391 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13392
13393 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13394 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13395
13396 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13397 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13398
13399 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13400 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13401
13402 #, fuzzy
13403 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13404 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13405
13406 #, fuzzy
13407 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13408 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13409
13410 #, fuzzy
13411 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13412 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13413
13414 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13415 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13416
13417 #, fuzzy
13418 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13419 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13420
13421 #, fuzzy
13422 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13423 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13424
13425 #, fuzzy
13426 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13427 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13428
13429 #, fuzzy
13430 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13431 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13432
13433 #, fuzzy
13434 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13435 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13436
13437 #, fuzzy
13438 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13439 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13440
13441 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13442 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13443
13444 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13445 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13446
13447 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13448 #~ msgstr ""
13449 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13450 #~ "%s\n"
13451
13452 #, fuzzy
13453 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13454 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13455
13456 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13457 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13458
13459 #, fuzzy
13460 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13461 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13462
13463 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13464 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13465
13466 #~ msgid "myself"
13467 #~ msgstr "yo"
13468
13469 #~ msgid ""
13470 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
13471 #~ "request.\n"
13472 #~ msgstr ""
13473 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13474 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13475
13476 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13477 #~ msgstr ""
13478 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13479 #~ "petición.\n"
13480
13481 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13482 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13483
13484 #, fuzzy
13485 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13486 #~ msgstr ""
13487 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13488
13489 #~ msgid ""
13490 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13491 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13492 #~ msgstr ""
13493 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13494 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13495
13496 #~ msgid ""
13497 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13498 #~ msgstr ""
13499 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13500 #~ "veces).\n"
13501
13502 #, fuzzy
13503 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13504 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13505
13506 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13507 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13508
13509 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13510 #~ msgstr ""
13511 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13512 #~ "30 segundos.\n"
13513
13514 #, fuzzy
13515 #~ msgid ""
13516 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13517 #~ "started.\n"
13518 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13519 #~ msgstr ""
13520 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13521 #~ "30 segundos.\n"
13522
13523 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13524 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13525
13526 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13527 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13528
13529 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13530 #~ msgstr ""
13531 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13532
13533 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13534 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13535
13536 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13537 #~ msgstr ""
13538 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13539
13540 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13541 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13542
13543 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
13544 #~ msgstr ""
13545 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
13546
13547 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
13548 #~ msgstr ""
13549 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
13550
13551 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13552 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13553
13554 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13555 #~ msgstr ""
13556 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13557
13558 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13559 #~ msgstr ""
13560 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13561 #~ "(¡inválido!)\n"
13562
13563 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13564 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13565
13566 #, fuzzy
13567 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13568 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13569
13570 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13571 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13572
13573 #, fuzzy
13574 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13575 #~ msgstr ""
13576 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13577
13578 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13579 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13580
13581 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13582 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13583
13584 #, fuzzy
13585 #~ msgid "Description"
13586 #~ msgstr "Pregunta"
13587
13588 #, fuzzy
13589 #~ msgid "Section"
13590 #~ msgstr "Pregunta"
13591
13592 #, fuzzy
13593 #~ msgid "Option"
13594 #~ msgstr "_Opciones"
13595
13596 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13597 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13598
13599 #, fuzzy
13600 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13601 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13602
13603 #~ msgid ""
13604 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13605 #~ "\n"
13606 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13607 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13608 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13609 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13610 #~ "\"port forwarding\")."
13611 #~ msgstr ""
13612 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13613 #~ "\n"
13614 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13615 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13616 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13617 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13618 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13619 #~ "\")."
13620
13621 #, fuzzy
13622 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13623 #~ msgstr ""
13624 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13625 #~ "'%s'!\n"
13626
13627 #, fuzzy
13628 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13629 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13630
13631 #, fuzzy
13632 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13633 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13634
13635 #, fuzzy
13636 #~ msgid "Path settings"
13637 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13638
13639 #~ msgid "specify nickname"
13640 #~ msgstr "especifica el apodo"
13641
13642 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13643 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13644
13645 #~ msgid "mysql datastore"
13646 #~ msgstr "base de datos mysql"
13647
13648 #, fuzzy
13649 #~ msgid ""
13650 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13651 #~ "DG/%s\n"
13652 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13653
13654 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13655 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13656
13657 #, fuzzy
13658 #~ msgid "Error log:\n"
13659 #~ msgstr "Error"
13660
13661 #, fuzzy
13662 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13663 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13664
13665 #, fuzzy
13666 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13667 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13668
13669 #, fuzzy
13670 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13671 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13672
13673 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13674 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13675
13676 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13677 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13678
13679 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13680 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13681
13682 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13683 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13684
13685 #, fuzzy
13686 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
13687 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13688
13689 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13690 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13691
13692 #~ msgid ""
13693 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13694 #~ msgstr ""
13695 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
13696 #~ "conexión.\n"
13697
13698 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13699 #~ msgstr ""
13700 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
13701 #~ "%u.\n"
13702
13703 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13704 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
13705
13706 #~ msgid "join table called NAME"
13707 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
13708
13709 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
13710 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
13711
13712 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
13713 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
13714
13715 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
13716 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
13717
13718 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
13719 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
13720
13721 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
13722 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
13723
13724 #~ msgid ""
13725 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
13726 #~ "\n"
13727 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
13728 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
13729 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
13730 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
13731 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
13732 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
13733 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
13734 #~ "used (e.g. by NFS)."
13735 #~ msgstr ""
13736 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
13737 #~ "\n"
13738 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
13739 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
13740 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
13741 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
13742 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
13743 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
13744 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
13745 #~ "NFS)."
13746
13747 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
13748 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
13749
13750 #~ msgid ""
13751 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
13752 #~ "\n"
13753 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
13754 #~ msgstr ""
13755 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13756 #~ "\n"
13757 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
13758
13759 #~ msgid ""
13760 #~ "Store migrated content?\n"
13761 #~ "\n"
13762 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13763 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13764 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13765 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13766 #~ "your knowledge.\n"
13767 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13768 #~ "availability."
13769 #~ msgstr ""
13770 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
13771 #~ "\n"
13772 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
13773 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
13774 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
13775 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
13776 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
13777 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
13778 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
13779
13780 #~ msgid ""
13781 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13782 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13783 #~ "\n"
13784 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
13785 #~ msgstr ""
13786 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13787 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13788 #~ "\n"
13789 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
13790
13791 #~ msgid ""
13792 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
13793 #~ "\n"
13794 #~ "Try again?"
13795 #~ msgstr ""
13796 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
13797 #~ "\n"
13798 #~ "¿Intentar de nuevo?"
13799
13800 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
13801 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
13802
13803 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
13804 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
13805
13806 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
13807 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
13808
13809 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
13810 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
13811
13812 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
13813 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
13814
13815 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
13816 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
13817
13818 #~ msgid "Join a DHT."
13819 #~ msgstr "Únete a DHT"
13820
13821 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
13822 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
13823
13824 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
13825 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
13826
13827 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
13828 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
13829
13830 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
13831 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
13832
13833 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
13834 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
13835
13836 #, fuzzy
13837 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
13838 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13839
13840 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
13841 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
13842
13843 #~ msgid "query table called NAME"
13844 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
13845
13846 #~ msgid "No commands specified.\n"
13847 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
13848
13849 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
13850 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
13851
13852 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
13853 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
13854
13855 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
13856 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
13857
13858 #~ msgid "ECRS download suspending."
13859 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
13860
13861 #~ msgid "Upload failed."
13862 #~ msgstr "Subida fallida"
13863
13864 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
13865 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
13866
13867 #, fuzzy
13868 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
13869 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
13870
13871 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
13872 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
13873
13874 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
13875 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
13876
13877 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
13878 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
13879
13880 #~ msgid ""
13881 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
13882 #~ "%s' under `%s'.\n"
13883 #~ msgstr ""
13884 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
13885 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13886
13887 #~ msgid ""
13888 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13889 #~ "data under %s%s\n"
13890 #~ msgstr ""
13891 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
13892 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
13893
13894 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
13895 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
13896
13897 #~ msgid ""
13898 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
13899 #~ "when creating a new pseudonym)"
13900 #~ msgstr ""
13901 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
13902 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13903
13904 #~ msgid ""
13905 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
13906 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
13907 #~ msgstr ""
13908 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
13909 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13910
13911 #~ msgid ""
13912 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
13913 #~ "creating a new pseudonym)"
13914 #~ msgstr ""
13915 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
13916 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
13917
13918 #~ msgid ""
13919 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
13920 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
13921 #~ msgstr ""
13922 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
13923 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13924
13925 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
13926 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
13927
13928 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
13929 #~ msgstr ""
13930 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
13931 #~ "obligatoriamente)"
13932
13933 #~ msgid ""
13934 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
13935 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
13936 #~ msgstr ""
13937 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
13938 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
13939
13940 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
13941 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
13942
13943 #~ msgid ""
13944 #~ "Error deleting file %s.\n"
13945 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
13946 #~ msgstr ""
13947 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
13948 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
13949
13950 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
13951 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
13952
13953 #~ msgid "process directories recursively"
13954 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
13955
13956 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
13957 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
13958
13959 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
13960 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
13961
13962 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
13963 #~ msgstr ""
13964 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
13965 #~ "identificador.\n"
13966
13967 #~ msgid "LEVEL"
13968 #~ msgstr "NIVEL"
13969
13970 #~ msgid "FILENAME"
13971 #~ msgstr "FICHERO"
13972
13973 #~ msgid ""
13974 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13975 #~ "data under %s%s.\n"
13976 #~ msgstr ""
13977 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
13978 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
13979
13980 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
13981 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
13982
13983 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
13984 #~ msgstr ""
13985 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
13986 #~ "el puerto %d.\n"
13987
13988 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
13989 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
13990
13991 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
13992 #~ msgstr ""
13993 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
13994 #~ "proxy.\n"
13995
13996 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
13997 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
13998
13999 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14000 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14001
14002 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14003 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14004
14005 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14006 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14007
14008 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14009 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14010
14011 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14012 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14013
14014 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14015 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14016
14017 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14018 #~ msgstr ""
14019 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14020 #~ "texto\n"
14021
14022 #~ msgid ""
14023 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14024 #~ "\n"
14025 #~ msgstr ""
14026 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14027 #~ "\n"
14028
14029 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14030 #~ msgstr ""
14031 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14032 #~ "'%s'\n"
14033
14034 #, fuzzy
14035 #~ msgid ""
14036 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14037 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14038 #~ msgstr ""
14039 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14040 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14041
14042 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14043 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14044
14045 #~ msgid "_File"
14046 #~ msgstr "_Fichero"
14047
14048 #~ msgid "_Load"
14049 #~ msgstr "_Cargar"
14050
14051 #~ msgid "Save the config in .config"
14052 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14053
14054 #~ msgid "_Save"
14055 #~ msgstr "_Guardar"
14056
14057 #~ msgid "_Quit"
14058 #~ msgstr "_Salir"
14059
14060 #~ msgid "Show _name"
14061 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
14062
14063 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14064 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14065
14066 #~ msgid "Show _range"
14067 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14068
14069 #~ msgid "Show _data"
14070 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14071
14072 #~ msgid "Show all _options"
14073 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14074
14075 #~ msgid "_Help"
14076 #~ msgstr "_Ayuda"
14077
14078 #~ msgid "_Introduction"
14079 #~ msgstr "_Introducción"
14080
14081 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14082 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14083
14084 #~ msgid "Load"
14085 #~ msgstr "Cargar"
14086
14087 #~ msgid "Save a config file"
14088 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14089
14090 #~ msgid "Save"
14091 #~ msgstr "Guardar"
14092
14093 #~ msgid "Single view"
14094 #~ msgstr "Vista única"
14095
14096 #~ msgid "Single"
14097 #~ msgstr "Única"
14098
14099 #~ msgid "Split view"
14100 #~ msgstr "Vista doble"
14101
14102 #~ msgid "Split"
14103 #~ msgstr "Doble"
14104
14105 #~ msgid "Full view"
14106 #~ msgstr "Vista completa"
14107
14108 #~ msgid "Full"
14109 #~ msgstr "Completa"
14110
14111 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14112 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14113
14114 #~ msgid "Collapse"
14115 #~ msgstr "Contraer"
14116
14117 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14118 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14119
14120 #~ msgid "Expand"
14121 #~ msgstr "Expandir"
14122
14123 #~ msgid ""
14124 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14125 #~ "\n"
14126 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14127 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14128 #~ "shown above. \n"
14129 #~ "\n"
14130 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14131 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14132 #~ "on its description."
14133 #~ msgstr ""
14134 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14135 #~ "\n"
14136 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14137 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14138 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14139 #~ "\n"
14140 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14141 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14142 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14143
14144 #~ msgid "Introduction"
14145 #~ msgstr "Introducción"
14146
14147 #, fuzzy
14148 #~ msgid ""
14149 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14150 #~ "\n"
14151 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14152 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14153 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14154 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14155 #~ "\n"
14156 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14157 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14158 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14159 #~ "\n"
14160 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14161 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14162 #~ msgstr ""
14163 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14164 #~ "\n"
14165 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14166 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14167 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14168 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14169 #~ "\"Opciones\".\n"
14170 #~ "\n"
14171 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14172 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14173 #~ "\n"
14174 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14175 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14176
14177 #~ msgid ""
14178 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14179 #~ "Configuration) first."
14180 #~ msgstr ""
14181 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14182 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14183
14184 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14185 #~ msgstr ""
14186 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14187 #~ "setup -d'!\n"
14188
14189 #~ msgid "Cron stopped\n"
14190 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14191
14192 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14193 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14194
14195 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14196 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14197
14198 #~ msgid "FAILURE"
14199 #~ msgstr "FALLO"
14200
14201 #~ msgid "MESSAGE"
14202 #~ msgstr "MENSAJE"
14203
14204 #~ msgid "CRON"
14205 #~ msgstr "CRON"
14206
14207 #~ msgid "EVERYTHING"
14208 #~ msgstr "TODO"
14209
14210 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14211 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14212
14213 #~ msgid ""
14214 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14215 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14216 #~ msgstr ""
14217 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14218 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14219
14220 #~ msgid ""
14221 #~ "Usage: %s\n"
14222 #~ "%s\n"
14223 #~ "\n"
14224 #~ msgstr ""
14225 #~ "Uso: %s\n"
14226 #~ "%s\n"
14227 #~ "\n"
14228
14229 #~ msgid "g"
14230 #~ msgstr "g"
14231
14232 #~ msgid "t"
14233 #~ msgstr "t"
14234
14235 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14236 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14237
14238 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14239 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"