1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-01-27 19:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:337
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
82 msgstr "# elementos almacenados"
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
91 msgid "%s is stopping"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
101 msgid "%s is stopping already"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
106 msgid "%s is started already"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
111 msgid "%s is stopped already"
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
197 msgid "Stopped %s.\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
207 msgid "Stopping %s...\n"
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:835
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1105
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1199
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1215
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1237
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
350 #: src/arm/mockup-service.c:41
351 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
352 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2810 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2851
355 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1635
356 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1683
359 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
362 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
363 "de banda predeterminado %llu\n"
365 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2828
366 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1653
369 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
372 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
373 "de banda predeterminado %llu\n"
375 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2869
376 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1701
379 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
382 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
383 "de banda predeterminado %llu\n"
385 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3434
386 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
388 msgid "solver to use"
389 msgstr "valor a establecer"
391 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3437
392 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
393 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
394 msgid "experiment to use"
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3440
401 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3443
403 msgid "print logging"
404 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
406 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3446
407 msgid "save logging to disk"
410 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3449
411 msgid "disable normalization"
414 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
415 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1644
417 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
418 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
420 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
421 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1692
423 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
424 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
426 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1895
428 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
431 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1901
433 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
434 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
436 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1926
438 msgid "Failed to initialize solver!\n"
439 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
441 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1345
442 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
445 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1941
447 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
448 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
450 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1993
452 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
455 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2714
457 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
460 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2754 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2771
461 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2803 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2821
462 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2840 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1993
463 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:2014 src/ats/plugin_ats_ril.c:2718
464 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2735 src/ats/plugin_ats_ril.c:2752
465 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2769 src/ats/plugin_ats_ril.c:2786
466 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2803 src/ats/plugin_ats_ril.c:2820
467 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2837
469 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
470 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
472 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2927
475 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
476 "%llu must be at least %llu\n"
478 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
479 "de banda predeterminado %llu\n"
481 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2936
484 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
485 "must be at least %llu\n"
487 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
488 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
490 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
491 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2947
494 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
495 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
497 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
498 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2955
501 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
502 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
504 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
505 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2966
507 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
508 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
510 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1852
512 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
513 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
515 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
516 msgid "Benchmarking done\n"
519 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
521 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
522 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
524 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
526 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
529 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
531 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
532 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
534 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
535 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
538 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
540 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
543 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
545 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
546 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
548 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:677
550 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
551 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
553 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:846
554 msgid "Stop logging\n"
557 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:897
559 msgid "Start logging `%s'\n"
560 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
562 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
565 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
569 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
570 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
571 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
572 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:296
575 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
576 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
578 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:300
580 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
581 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:377
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:377
591 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
592 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:426
596 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
599 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:543
604 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
605 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:744
609 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
610 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
612 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:776 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
613 #: src/transport/gnunet-transport.c:1843
614 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
616 msgid "Service `%s' is not running\n"
617 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:790 src/transport/gnunet-transport.c:1852
620 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
622 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
623 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
625 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:800
627 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
628 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
630 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:822 src/ats-tool/gnunet-ats.c:848
631 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:876 src/ats-tool/gnunet-ats.c:922
632 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
633 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
635 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:834 src/ats-tool/gnunet-ats.c:860
636 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
637 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
639 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:888
641 msgid "No preference type given!\n"
642 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
644 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:895
646 msgid "No peer given!\n"
647 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
649 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:913
651 msgid "Valid type required\n"
652 msgstr "Tipo requerido\n"
654 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:981
655 msgid "get list of active addresses currently used"
656 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
658 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
659 msgid "get list of all active addresses"
660 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
662 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:986
663 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
664 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
666 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
667 # del servicio de traducción de direcciones.
668 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:988
670 msgstr "modo de monitorización"
672 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
673 msgid "set preference for the given peer"
674 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
676 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:992
677 msgid "print all configured quotas"
678 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
680 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
681 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:994
683 msgstr "identificación del par"
685 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
686 # pero creo que son palabras clave.
687 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:997
688 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
690 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
693 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:999
694 msgid "preference value"
695 msgstr "valor de preferencia"
697 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
698 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1002
699 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
700 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
702 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1009
703 msgid "Print information about ATS state"
704 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
706 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
708 msgid "Invalid target `%s'\n"
709 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
711 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:626
713 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
714 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
716 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:669
718 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
719 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
721 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
722 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
725 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
727 msgid "provide information about a particular connection"
728 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
730 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:835
731 msgid "activate echo mode"
734 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:838
735 msgid "dump debug information to STDERR"
738 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
739 msgid "port to listen to (default; 0)"
742 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:847
744 msgid "provide information about a patricular peer"
745 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
747 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:850
749 msgid "provide information about all peers"
750 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
752 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:853
753 msgid "provide information about a particular tunnel"
754 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
756 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:856
758 msgid "provide information about all tunnels"
759 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
761 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:507
762 msgid "Wrong CORE service\n"
763 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
765 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
766 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
767 msgid "number of peers in consensus"
768 msgstr "número de pares en consenso"
770 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
771 msgid "how many peers receive one value?"
772 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
774 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
775 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
776 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
777 msgid "number of values"
778 msgstr "número de valores"
780 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
781 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
782 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
783 msgid "consensus timeout"
784 msgstr "plazo de consenso"
786 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
787 msgid "delay until consensus starts"
790 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
791 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
792 msgid "be more verbose (print received values)"
795 #: src/conversation/conversation_api.c:493
796 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
798 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
800 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
802 #: src/conversation/conversation_api.c:617
804 msgid "number too large"
805 msgstr "número de valores"
807 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
809 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
812 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
814 msgid "Call from `%s' terminated\n"
817 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
819 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
822 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
824 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
827 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
829 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
832 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
834 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
835 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
840 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
845 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
850 msgid "Connection established to `%s'\n"
851 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
855 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
856 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
860 msgid "Call to `%s' terminated\n"
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
865 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
870 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
874 msgid "Error with the call, restarting it\n"
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
879 msgid "Unknown command `%s'\n"
880 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
883 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
885 msgid "Ego `%s' not available\n"
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
889 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
890 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
893 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
896 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
899 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
900 msgid "Call recipient missing.\n"
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
904 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
909 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
913 msgid "We currently do not have an address.\n"
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
918 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
921 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
923 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
926 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
929 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
934 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
940 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
941 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
945 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
949 msgid "Calls waiting:\n"
952 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
957 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
959 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
962 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
964 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
969 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
973 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
978 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
982 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
986 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
991 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
994 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
995 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
998 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
999 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1002 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
1003 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1006 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
1007 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
1012 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1013 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1016 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1017 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1020 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
1022 msgid "Use `/status' to print status information"
1023 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1025 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
1027 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1028 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1030 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1031 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1032 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1034 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
1036 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1037 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
1041 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1042 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
1046 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1047 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
1051 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1052 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1055 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1058 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1059 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1062 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1063 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1066 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1070 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1073 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1077 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1078 "settings are working..."
1081 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1084 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1085 "played back to you..."
1088 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1089 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1090 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1091 #: src/template/gnunet-template.c:70
1093 msgstr "texto de ayuda"
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1097 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1098 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
1101 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1104 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1107 msgid "Connection established.\n"
1108 msgstr "Colección detenida.\n"
1110 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1113 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1114 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1118 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1122 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1124 msgid "Connection failure: %s\n"
1125 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1127 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1130 msgid "Wrong Spec\n"
1131 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1136 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1137 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1142 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1143 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1145 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
1146 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1148 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1149 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1151 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1152 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1154 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1155 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1157 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
1159 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1162 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1164 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1167 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1169 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1170 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1172 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1174 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1175 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1177 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1178 msgid "Got signal, exiting.\n"
1181 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1183 msgid "Stream successfully created.\n"
1184 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1186 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1188 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1189 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1191 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1193 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1196 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1198 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1201 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1203 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1204 msgstr "Conectado a %s.\n"
1206 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1208 msgid "Stream error: %s\n"
1211 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1213 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1214 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1216 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1218 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1219 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1221 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1223 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1225 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1227 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1228 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1231 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1234 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1237 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1239 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1240 msgstr "Desconectado de %s\n"
1242 #: src/conversation/microphone.c:121
1244 msgid "Could not start record audio helper\n"
1245 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1247 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1249 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1250 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1252 #: src/conversation/speaker.c:75
1254 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1255 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1257 #: src/core/core_api.c:787
1258 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1260 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1262 #: src/core/gnunet-core.c:92
1264 msgid "fresh connection"
1265 msgstr "# amigos conectados"
1267 #: src/core/gnunet-core.c:95
1271 #: src/core/gnunet-core.c:98
1273 msgid "key received"
1274 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1276 #: src/core/gnunet-core.c:101
1278 msgid "connection established"
1279 msgstr "Colección detenida.\n"
1281 #: src/core/gnunet-core.c:104
1285 #: src/core/gnunet-core.c:107
1287 msgid "disconnected"
1288 msgstr "Desconectado de"
1290 #: src/core/gnunet-core.c:114
1292 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1294 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1296 #: src/core/gnunet-core.c:117
1298 msgid "unknown state"
1299 msgstr "<tiempo desconocido>"
1301 #: src/core/gnunet-core.c:122
1303 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1304 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1306 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1308 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1309 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1311 #: src/core/gnunet-core.c:157
1313 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1314 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1316 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1317 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2104
1318 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1320 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1322 #: src/core/gnunet-core.c:188
1323 msgid "Print information about connected peers."
1324 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1326 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1327 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1329 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1330 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1332 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1334 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1335 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1337 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1338 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1339 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1341 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1342 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1343 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1345 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1347 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1348 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1350 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
1351 msgid "# bytes encrypted"
1352 msgstr "# bytes cifrados"
1354 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1355 msgid "# bytes decrypted"
1356 msgstr "# bytes descifrados"
1358 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:703
1359 msgid "# key exchanges initiated"
1360 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:747
1363 msgid "# key exchanges stopped"
1364 msgstr "# intercambio de claves parados"
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:848
1367 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1370 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:855
1372 msgid "# ephemeral keys received"
1373 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1375 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:889
1378 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1379 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:900
1384 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1385 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1387 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:999
1388 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
1389 msgid "# PING messages received"
1390 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1007
1394 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1395 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1034
1400 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1403 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1406 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1050
1407 msgid "# PONG messages created"
1408 msgstr "# mensajes PONG creados"
1410 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077
1411 msgid "# sessions terminated by timeout"
1412 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1088
1415 msgid "# keepalive messages sent"
1416 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1156
1419 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1406
1420 msgid "# PONG messages received"
1421 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1162
1425 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1426 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1167
1430 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1431 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1197
1434 msgid "# PONG messages decrypted"
1435 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1437 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1232
1438 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1439 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1441 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1243
1443 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1444 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1446 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1250
1447 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1448 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1392
1452 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1453 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1399
1458 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1402
1463 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1464 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1448
1467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1473
1468 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1469 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1471 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1460
1472 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1473 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1475 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1502
1476 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1477 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1510
1480 msgid "# bytes of payload decrypted"
1481 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1483 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1545
1485 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1486 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1488 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1489 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1490 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1492 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1493 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342
1494 msgid "# neighbour entries allocated"
1495 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1497 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1498 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1499 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1501 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:425
1503 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1504 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1506 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245
1507 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:328
1508 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661
1509 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1510 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:629 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1571
1511 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1512 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1513 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:954
1514 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1180
1515 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3211
1516 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3510
1517 msgid "# peers connected"
1518 msgstr "# pares conectados"
1520 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1521 msgid "# type map refreshes sent"
1522 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1524 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:394
1526 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1527 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1529 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:405
1531 msgid "# valid typemap confirmations received"
1532 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1534 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:543
1535 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1536 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1538 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1539 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1540 msgid "# type maps received"
1541 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1543 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1544 msgid "# updates to my type map"
1545 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1547 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1548 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:855
1549 msgid "# bytes stored"
1550 msgstr "# bytes almacenados"
1552 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1553 msgid "# items stored"
1554 msgstr "# elementos almacenados"
1556 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1557 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1554
1558 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1565
1560 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1561 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1563 #: src/datacache/datacache.c:184
1565 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1566 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1568 #: src/datacache/datacache.c:192
1570 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1572 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1574 #: src/datacache/datacache.c:295
1575 msgid "# requests received"
1576 msgstr "# peticiones recibidas"
1578 #: src/datacache/datacache.c:304
1579 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1580 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1582 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1583 msgid "Heap datacache running\n"
1584 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1586 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:391
1587 msgid "Postgres datacache running\n"
1588 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1590 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1591 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1592 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:809
1593 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:823
1594 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1595 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1596 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1597 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1598 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1599 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1600 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1601 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1602 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1603 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1604 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1605 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1606 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:624
1607 #: src/include/gnunet_common.h:633 src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1609 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1610 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1612 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:449
1613 msgid "Sqlite datacache running\n"
1614 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
1616 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:483
1617 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1618 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1619 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1620 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1622 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1624 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:490
1626 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1627 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
1629 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1630 msgid "Template datacache running\n"
1631 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
1633 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1635 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1636 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1638 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1641 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1642 msgid "# queue entry timeouts"
1643 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1645 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1646 msgid "# queue overflows"
1647 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1649 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1650 msgid "# queue entries created"
1651 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1653 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1654 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1655 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1657 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1658 msgid "# datastore connections (re)created"
1659 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1661 #: src/datastore/datastore_api.c:621
1662 msgid "# transmission request failures"
1663 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1665 #: src/datastore/datastore_api.c:645
1666 msgid "# bytes sent to datastore"
1667 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1669 #: src/datastore/datastore_api.c:787
1670 msgid "Failed to receive status response from database."
1672 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1674 #: src/datastore/datastore_api.c:801
1675 msgid "Error reading response from datastore service"
1676 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1678 #: src/datastore/datastore_api.c:813 src/datastore/datastore_api.c:819
1679 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1681 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1683 #: src/datastore/datastore_api.c:823
1684 msgid "# status messages received"
1685 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1687 #: src/datastore/datastore_api.c:893
1688 msgid "# PUT requests executed"
1689 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1691 #: src/datastore/datastore_api.c:959
1692 msgid "# RESERVE requests executed"
1693 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1695 #: src/datastore/datastore_api.c:1020
1696 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1697 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1699 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
1700 msgid "# UPDATE requests executed"
1701 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1703 #: src/datastore/datastore_api.c:1144
1704 msgid "# REMOVE requests executed"
1705 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1707 #: src/datastore/datastore_api.c:1189
1708 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1709 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1711 #: src/datastore/datastore_api.c:1248
1712 msgid "# Results received"
1713 msgstr "# Resultados recibidos"
1715 #: src/datastore/datastore_api.c:1315
1716 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1717 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1719 #: src/datastore/datastore_api.c:1378
1720 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1721 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1723 #: src/datastore/datastore_api.c:1439
1724 msgid "# GET requests executed"
1725 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1727 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1729 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1730 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1732 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1734 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1737 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1739 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1740 "merge that datastore into our current datastore"
1743 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1745 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1746 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1748 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:365
1749 msgid "# bytes expired"
1750 msgstr "# bytes expirados"
1752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:439
1753 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1754 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1756 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:497
1757 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1758 msgid "Transmission to client failed!\n"
1759 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1761 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:528
1762 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1763 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1764 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1766 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:643
1767 msgid "# results found"
1768 msgstr "# resultados encontrados"
1770 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:686
1773 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1776 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1777 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1779 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:697
1782 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1785 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1788 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:701
1790 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1793 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1794 "mayor que el tamaño de la caché"
1796 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1797 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1798 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1800 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
1801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
1802 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:982
1803 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1526
1805 msgstr "# reservado"
1807 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1808 msgid "Could not find matching reservation"
1809 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:867
1813 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1815 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1817 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1029
1818 msgid "# GET requests received"
1819 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1821 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
1822 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1823 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1825 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1069
1826 msgid "# UPDATE requests received"
1827 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1829 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099
1830 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1831 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1833 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1132
1834 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1835 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1837 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1157
1838 msgid "Content not found"
1839 msgstr "Contenido no encontrado"
1841 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1165
1842 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1843 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1846 msgid "# REMOVE requests received"
1847 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1849 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1850 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1241
1853 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1855 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1858 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1246
1860 msgid "New payload: %lld\n"
1863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1299
1865 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1866 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1868 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1310
1870 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1872 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1874 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1412
1875 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1876 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1878 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1419
1879 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1880 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1882 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1422
1883 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1884 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1559
1888 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1889 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1570
1895 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1572
1896 msgid "# cache size"
1897 msgstr "# tamaño de la caché"
1899 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1585
1901 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1903 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1905 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1603
1906 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1908 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1910 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1911 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1913 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1649
1914 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1915 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1917 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:821
1918 msgid "Heap database running\n"
1919 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1921 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:786
1923 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1924 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1926 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:794
1928 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1929 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1931 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1025
1932 msgid "Mysql database running\n"
1933 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1935 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:837
1936 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1937 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1939 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:873
1940 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1941 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1942 msgid "Postgres database running\n"
1943 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1945 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1946 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1947 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1948 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1950 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1951 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1953 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1954 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1955 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1956 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1957 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
1959 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1960 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1962 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:661
1963 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1965 "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1967 # to should be too, i think
1968 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1969 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1971 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1974 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1176
1977 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1980 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1981 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1983 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1216
1984 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1985 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1986 msgid "Sqlite database running\n"
1987 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1989 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:259
1990 msgid "Template database running\n"
1991 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1993 #: src/dht/dht_api.c:403
1994 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1995 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1997 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
2000 "Result %d, type %d:\n"
2003 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2006 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2007 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2008 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2010 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
2011 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2012 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2014 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
2015 msgid "Issueing DHT GET with key"
2016 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2018 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
2019 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2020 msgid "the query key"
2021 msgstr "la clave de búsqueda"
2023 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2024 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2025 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2027 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2028 msgid "the type of data to look for"
2029 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2031 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2032 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2033 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2035 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2036 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2037 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2039 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2040 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755
2041 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:941
2042 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2043 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2044 msgid "be verbose (print progress information)"
2045 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2047 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2048 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2050 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2052 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2053 msgid "how long should the monitor command run"
2054 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2056 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2057 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2058 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2060 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393
2061 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2063 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2064 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2066 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2067 msgid "number of peers to start"
2068 msgstr "número de pares para empezar"
2070 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2072 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2076 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2077 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2078 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2080 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2083 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2084 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2087 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2088 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2091 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2092 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2095 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2096 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2099 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2100 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2103 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2105 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2106 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2108 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2109 msgid "PUT request sent with key"
2110 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2112 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2113 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2114 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2116 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2117 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2118 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2120 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2121 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2122 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2124 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2126 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2127 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2129 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2131 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2132 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2134 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2135 msgid "the data to insert under the key"
2136 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2138 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2139 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2140 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2142 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2143 msgid "how many replicas to create"
2144 msgstr "cuantas réplicas crear"
2146 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2147 msgid "the type to insert data as"
2148 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2150 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2151 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2153 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2156 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:193
2157 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2158 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
2160 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2161 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:844
2162 msgid "# GET requests from clients injected"
2163 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2165 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2166 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:928
2167 msgid "# PUT requests received from clients"
2168 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2171 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:993
2172 msgid "# GET requests received from clients"
2173 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2175 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2176 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1195
2177 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2178 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2180 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2181 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2182 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2184 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2187 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2188 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2189 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2191 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2193 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1090
2194 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:554
2196 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2197 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2199 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1113
2200 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:577
2201 msgid "# RESULTS queued for clients"
2202 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
2205 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1210
2206 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:631
2207 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:674
2208 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2210 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2212 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1177
2213 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:641
2214 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2216 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2219 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:71
2221 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2222 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2224 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2225 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:82
2226 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2227 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2229 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2230 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:221
2231 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2232 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2234 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2235 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:244
2236 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2237 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2239 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2240 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:250
2241 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2242 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2244 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2245 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:256
2246 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2247 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2250 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:268
2251 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2252 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2255 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:271
2257 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2258 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2260 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2261 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:309
2262 msgid "# GET requests given to datacache"
2263 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2265 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2266 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2267 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2268 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:515
2271 msgid "# Preference updates given to core"
2272 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
2274 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:609
2275 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2276 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:763
2279 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6059
2280 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2281 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
2284 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:987
2286 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2287 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:823
2290 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1019
2291 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2292 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2294 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:861
2295 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2296 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2298 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:893
2300 msgid "# requests TTL-dropped"
2301 msgstr "# peticiones unidas"
2303 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1097
2304 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1134
2305 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2306 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2308 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1149
2310 msgid "# Peer selection failed"
2311 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2313 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1293
2314 msgid "# PUT requests routed"
2315 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2317 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1322
2318 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2319 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2321 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1332
2322 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1456
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1561
2324 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1129
2325 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1198
2326 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1248
2327 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1312
2328 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1379
2329 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1441
2330 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1503
2331 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1565
2332 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1625
2333 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2334 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2336 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2337 msgid "# GET requests routed"
2338 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2340 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2341 msgid "# GET messages queued for transmission"
2342 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2344 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2345 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2346 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2348 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
2349 msgid "# P2P PUT requests received"
2350 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2352 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
2354 msgid "# P2P PUT bytes received"
2355 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825
2358 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2359 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1833
2362 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2363 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1928
2366 msgid "# P2P GET requests received"
2367 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2369 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1931
2371 msgid "# P2P GET bytes received"
2372 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2374 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1988
2375 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2376 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2378 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2002
2379 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2380 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2087
2383 msgid "# P2P RESULTS received"
2384 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2386 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2090
2388 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2389 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2392 msgid "# Network size estimates received"
2393 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2395 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2396 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2398 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2400 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2401 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2403 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2405 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2406 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2408 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2410 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2411 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2413 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2416 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2418 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2421 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2422 msgid "# Entries removed from routing table"
2423 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2425 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2426 msgid "# Entries added to routing table"
2427 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2429 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2430 msgid "# DHT requests combined"
2431 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2433 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1832
2437 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2440 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1837
2444 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2447 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1857
2451 "SUPU************ FRIEND_PEERMAP of %s"
2454 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1867
2458 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2461 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1888
2465 "SUPU************ FINGER_TABLE of %s"
2468 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1897
2472 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2475 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2479 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2482 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1910
2486 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2489 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3559
2490 msgid "# FINGERS_COUNT"
2493 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3700
2494 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3937
2495 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4089
2496 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4239
2497 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4420
2498 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4933
2499 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5326
2500 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5419
2501 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5509
2502 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5613
2503 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5757
2504 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5846
2506 msgid "# Bytes received from other peers"
2507 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2509 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2513 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2516 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2520 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2523 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2527 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2530 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2534 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2537 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2539 msgid "Block not of type %u\n"
2540 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2542 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2543 msgid "Size mismatch for block\n"
2544 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2546 #: src/dht/plugin_block_dht.c:155
2548 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2549 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2551 #: src/dns/dnsparser.c:254
2553 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2555 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2558 #: src/dns/dnsparser.c:818
2560 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2562 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2565 #: src/dns/dnsstub.c:175
2567 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2568 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2570 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2572 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2573 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2575 #: src/dns/dnsstub.c:299
2577 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2578 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2580 #: src/dns/dnsstub.c:368
2582 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2583 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2585 #: src/dns/dnsstub.c:440
2587 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2588 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2590 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2591 msgid "only monitor DNS queries"
2592 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2594 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2595 msgid "only monitor DNS replies"
2596 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2598 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2599 msgid "Monitor DNS queries."
2600 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2602 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2603 msgid "set A records"
2604 msgstr "establece registros de clase A"
2606 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2607 msgid "set AAAA records"
2608 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2610 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2611 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2612 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2614 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2615 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2616 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2618 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2619 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2620 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2623 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2624 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2626 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2627 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2628 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2630 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2631 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2632 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2634 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2635 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2636 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2638 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2640 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2641 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2643 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2644 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2645 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2647 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2648 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2649 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2651 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049
2653 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2654 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2656 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2657 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2658 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2660 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2661 msgid "verbose output"
2664 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2666 msgid "Print information about DV state"
2667 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2671 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2672 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2676 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2677 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2680 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2681 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2682 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2683 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2685 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2686 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2687 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2688 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2689 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2691 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2692 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2693 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2695 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2696 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2697 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2700 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2701 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2704 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2705 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2708 msgid "# Packets received from TUN"
2709 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2712 msgid "# Bytes received from TUN"
2713 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2716 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2717 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2721 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2723 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2727 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2729 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2733 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2734 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2737 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2738 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2742 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2743 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2750 msgid "# Bytes received from CADET"
2751 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2755 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2756 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2758 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2759 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2760 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2762 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2764 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2765 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2769 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2770 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2772 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2773 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2774 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2776 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2777 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2778 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2780 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2782 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2783 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2787 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2788 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2791 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2792 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2793 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2796 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2797 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2798 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2800 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2801 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2802 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2806 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2807 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2811 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2812 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2814 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2815 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2816 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2818 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2820 msgid "# Inbound CADET channels created"
2821 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2823 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2825 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2826 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2828 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2830 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2835 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2837 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2840 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2842 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2843 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2847 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2849 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2852 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2854 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2855 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2857 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2859 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2860 "being enabled in the configuration\n"
2862 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2863 "estén habilitadas en la configuración\n"
2865 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2867 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2868 "being enabled in the configuration\n"
2870 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2871 "estén habilitadas en la configuración\n"
2873 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2875 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2878 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2879 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2881 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2883 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2886 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2887 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2889 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2890 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2891 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2892 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2894 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2895 msgid "Must be a number"
2898 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2899 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2900 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2902 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2903 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2904 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2906 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2907 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
2908 msgid "# fragments received"
2909 msgstr "# fragmentos recibidos"
2911 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2912 msgid "# duplicate fragments received"
2913 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2915 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2916 msgid "# messages defragmented"
2917 msgstr "# mensajes defragmentados"
2919 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2920 msgid "# fragments transmitted"
2921 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2923 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2924 msgid "# fragments retransmitted"
2925 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2927 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2928 msgid "# fragments wrap arounds"
2929 msgstr "# encajes de fragmentos"
2931 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2932 msgid "# messages fragmented"
2933 msgstr "# mensajes fragmentados"
2935 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2936 msgid "# total size of fragmented messages"
2937 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2939 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2940 msgid "# fragment acknowledgements received"
2941 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2943 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2944 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2945 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2947 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2948 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2949 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2951 #: src/fs/fs_api.c:484
2953 msgid "Could not open file `%s': %s"
2954 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2956 #: src/fs/fs_api.c:495
2958 msgid "Could not read file `%s': %s"
2959 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2962 #: src/fs/fs_api.c:503
2964 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2965 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2967 #: src/fs/fs_api.c:1111
2969 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2970 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2972 #: src/fs/fs_api.c:1631
2974 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2975 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2977 #: src/fs/fs_api.c:1645
2979 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2980 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2982 #: src/fs/fs_api.c:2303
2984 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2986 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2989 #: src/fs/fs_api.c:2313
2991 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2992 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2994 #: src/fs/fs_api.c:2441 src/fs/fs_api.c:2689
2996 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2997 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2999 #: src/fs/fs_api.c:2459
3001 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3002 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
3004 #: src/fs/fs_api.c:2474 src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2985
3006 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3008 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
3010 #: src/fs/fs_api.c:2679
3012 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3014 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
3017 #: src/fs/fs_api.c:2928
3018 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3020 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
3023 #: src/fs/fs_api.c:3023
3025 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3027 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
3030 #: src/fs/fs_directory.c:208
3031 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
3032 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
3034 #: src/fs/fs_download.c:322
3036 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3039 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
3040 "en sistemas de 32 bits\n"
3042 #: src/fs/fs_download.c:342
3043 msgid "Directory too large for system address space\n"
3045 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3047 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3049 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3050 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3052 #: src/fs/fs_download.c:905
3054 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3056 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3059 #: src/fs/fs_download.c:987
3062 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3063 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3065 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3066 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3068 #: src/fs/fs_download.c:1013
3069 msgid "internal error decrypting content"
3070 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3072 #: src/fs/fs_download.c:1036
3074 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3075 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3077 #: src/fs/fs_download.c:1046
3079 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3081 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3083 #: src/fs/fs_download.c:1055
3085 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3087 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3088 "%llu del fichero «%s»: %s"
3090 #: src/fs/fs_download.c:1153
3091 msgid "internal error decoding tree"
3092 msgstr "error interno decodificando árbol"
3094 #: src/fs/fs_download.c:1944
3096 msgstr "URI no válida"
3098 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3101 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3102 "`unknown' instead.\n"
3104 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
3105 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3107 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
3108 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
3109 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
3111 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3113 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3115 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
3117 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3119 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3121 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
3124 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3126 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3127 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3129 #: src/fs/fs_misc.c:126
3131 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3132 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3134 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3136 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3137 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3139 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3141 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3142 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3144 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3146 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3147 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3149 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3150 msgid "Failed to connect to datastore."
3151 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3153 #: src/fs/fs_publish.c:126 src/fs/fs_publish.c:431
3155 msgid "Publishing failed: %s"
3156 msgstr "Publicación fallida: %s"
3158 #: src/fs/fs_publish.c:683 src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:739
3159 #: src/fs/fs_publish.c:760 src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:1034
3161 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3162 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
3164 #: src/fs/fs_publish.c:685
3165 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3167 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3170 #: src/fs/fs_publish.c:697
3171 msgid "unknown error"
3172 msgstr "error desconocido"
3174 #: src/fs/fs_publish.c:741
3175 msgid "failed to compute hash"
3176 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3178 #: src/fs/fs_publish.c:761
3179 msgid "filename too long"
3180 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3182 #: src/fs/fs_publish.c:786
3183 msgid "could not connect to `fs' service"
3184 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3186 #: src/fs/fs_publish.c:809
3188 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3190 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3192 #: src/fs/fs_publish.c:873 src/fs/fs_publish.c:914
3193 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3196 #: src/fs/fs_publish.c:988
3198 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3199 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3201 #: src/fs/fs_publish.c:996
3203 msgid "Recursive upload failed: %s"
3204 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3206 #: src/fs/fs_publish.c:1036
3207 msgid "needs to be an actual file"
3208 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3210 #: src/fs/fs_publish.c:1272
3212 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3213 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
3215 #: src/fs/fs_publish.c:1363
3217 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3218 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3220 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3221 msgid "Could not connect to datastore."
3222 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3224 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3225 msgid "Internal error."
3226 msgstr "Error interno."
3228 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3230 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3231 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3233 #: src/fs/fs_search.c:941
3235 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3237 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3239 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3240 msgid "Failed to find given position in file"
3241 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3243 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3244 msgid "Failed to read file"
3245 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3247 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3248 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3249 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3251 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3252 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3253 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3255 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3256 msgid "Invalid response from `fs' service."
3257 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3259 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3260 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3262 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3264 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3265 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3266 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3268 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3270 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3271 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3273 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3275 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3276 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3278 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3279 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3281 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3284 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3285 msgid "Failed to open file for unindexing."
3286 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3288 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3289 msgid "Failed to compute hash of file."
3290 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3292 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3293 #: src/fs/fs_uri.c:223
3294 #, fuzzy, no-c-format
3295 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3296 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3298 #: src/fs/fs_uri.c:282
3299 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3300 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3302 #: src/fs/fs_uri.c:300
3304 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3305 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3307 #: src/fs/fs_uri.c:307
3309 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3310 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3312 #: src/fs/fs_uri.c:376
3314 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3315 msgstr "URI SKS mal formada"
3317 #: src/fs/fs_uri.c:417
3319 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3320 msgstr "URI CHK mal formada"
3322 #: src/fs/fs_uri.c:432
3323 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3326 #: src/fs/fs_uri.c:511
3328 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3329 msgstr "URI SKS mal formada"
3331 #: src/fs/fs_uri.c:526
3333 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3334 msgstr "URI SKS mal formada"
3336 #: src/fs/fs_uri.c:536
3338 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3339 msgstr "URI SKS mal formada"
3341 #: src/fs/fs_uri.c:544
3343 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3344 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3346 #: src/fs/fs_uri.c:552
3348 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3349 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3351 #: src/fs/fs_uri.c:558
3353 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3354 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3356 #: src/fs/fs_uri.c:564
3358 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3359 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3361 #: src/fs/fs_uri.c:573
3363 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3364 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3366 #: src/fs/fs_uri.c:579
3368 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3369 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3371 #: src/fs/fs_uri.c:585
3373 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3374 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3376 #: src/fs/fs_uri.c:597
3378 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3379 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3381 #: src/fs/fs_uri.c:631
3383 msgid "invalid argument"
3384 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3386 #: src/fs/fs_uri.c:643
3387 msgid "Unrecognized URI type"
3388 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3390 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3391 msgid "No keywords specified!\n"
3392 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3394 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3395 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3396 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3398 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3400 msgid "Failed to load state: %s\n"
3401 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3403 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3404 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3406 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3407 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3409 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3411 msgid "Publication of `%s' done\n"
3412 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3414 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:490
3416 msgid "Publishing `%s'\n"
3417 msgstr "Publicando «%s»\n"
3419 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3421 msgid "Failed to run `%s'\n"
3422 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3424 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:688
3427 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3429 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3432 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:888
3433 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3434 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3436 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:892
3437 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3439 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3441 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:895
3442 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3443 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3445 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:919
3446 msgid "specify the priority of the content"
3447 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3449 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:926
3450 msgid "set the desired replication LEVEL"
3451 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3453 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3454 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3455 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3457 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3458 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3459 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3461 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3463 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3464 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3466 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3468 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3469 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3471 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3473 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3474 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3476 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3477 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3478 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3480 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3482 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3483 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3485 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3487 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3488 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3490 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3491 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3492 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3494 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3496 msgid "Starting download `%s'.\n"
3497 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3499 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3500 msgid "<unknown time>"
3501 msgstr "<tiempo desconocido>"
3503 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3506 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3509 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3512 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3514 msgid "Error downloading: %s.\n"
3515 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3517 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3519 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3520 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3522 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:304
3523 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3525 msgid "Unexpected status: %d\n"
3526 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3528 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3529 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3530 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3532 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:714
3534 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3535 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3537 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3538 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3539 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3541 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3542 msgid "Target filename must be specified.\n"
3543 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3545 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:858
3546 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3548 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3549 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3551 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3552 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3553 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3555 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3556 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3557 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3559 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3560 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3561 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3563 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3564 msgid "write the file to FILENAME"
3565 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3567 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3568 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3569 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3571 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3572 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3573 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3575 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3576 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3577 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3579 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3581 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3584 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3587 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3588 msgid "print a list of all indexed files"
3589 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3591 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3592 msgid "Special file-sharing operations"
3593 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3595 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3596 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3597 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3599 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3600 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3602 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3603 "de pruebas debería usar"
3605 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3606 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3607 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3609 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3610 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3612 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3615 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3617 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3618 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3620 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3622 msgid "Error publishing: %s.\n"
3623 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3625 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3627 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3628 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3630 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3632 msgid "URI is `%s'.\n"
3633 msgstr "La URI es «%s».\n"
3635 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3637 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3638 msgstr "La URI es «%s».\n"
3640 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
3641 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3642 msgstr "Limpieza completada\n"
3644 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3646 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3647 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3649 #: src/fs/gnunet-publish.c:429
3651 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3652 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3654 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
3655 msgid "Could not publish\n"
3656 msgstr "No se pudo publicar\n"
3658 #: src/fs/gnunet-publish.c:599
3659 msgid "Could not start publishing.\n"
3660 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3662 #: src/fs/gnunet-publish.c:633
3664 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3665 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3667 #: src/fs/gnunet-publish.c:637
3669 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3670 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3672 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
3674 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3675 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3677 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3678 msgid "Preprocessing complete.\n"
3679 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3681 #: src/fs/gnunet-publish.c:655
3683 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3684 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3686 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
3687 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3688 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3690 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3691 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3692 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3694 #: src/fs/gnunet-publish.c:703
3696 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3697 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3699 #: src/fs/gnunet-publish.c:735
3701 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3702 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3704 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3706 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3709 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3710 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3712 #: src/fs/gnunet-publish.c:805
3714 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3715 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3717 #: src/fs/gnunet-publish.c:812
3719 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3720 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3722 #: src/fs/gnunet-publish.c:818
3724 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3725 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3727 #: src/fs/gnunet-publish.c:826 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3729 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3730 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3732 #: src/fs/gnunet-publish.c:837 src/fs/gnunet-publish.c:845
3733 #: src/transport/gnunet-transport.c:1881 src/transport/gnunet-transport.c:1911
3734 #: src/transport/gnunet-transport.c:1942
3736 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3737 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3739 #: src/fs/gnunet-publish.c:899
3741 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3744 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3745 "pero sin realizar la subida"
3747 #: src/fs/gnunet-publish.c:903
3749 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3750 "can be specified multiple times)"
3752 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3753 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3755 #: src/fs/gnunet-publish.c:907
3756 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3757 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3759 #: src/fs/gnunet-publish.c:910
3761 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3762 "in GNUnet database)"
3764 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3765 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3767 #: src/fs/gnunet-publish.c:915
3769 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3770 "namespace insertions only)"
3772 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3773 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3775 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3776 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3778 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3781 #: src/fs/gnunet-publish.c:929
3783 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3786 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3789 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3791 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3793 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3794 "espacio únicamente)"
3796 #: src/fs/gnunet-publish.c:937
3798 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3799 "to the file with the respective URI)"
3801 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3802 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3804 #: src/fs/gnunet-publish.c:953
3805 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3806 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3808 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3810 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3812 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3815 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3817 msgid "Error searching: %s.\n"
3818 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3820 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3821 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3822 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3824 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3825 msgid "Could not start searching.\n"
3826 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3828 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3829 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3830 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3832 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3833 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3834 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3836 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3837 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3838 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3840 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3841 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3842 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3844 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:285
3845 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3846 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3848 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:344 src/fs/gnunet-service-fs.c:607
3849 msgid "# Loopback routes suppressed"
3850 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:731
3854 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3856 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3857 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:757 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3860 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3861 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3862 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3863 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3865 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3866 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3870 msgid "# replies received via cadet"
3871 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3875 msgid "# replies received via cadet dropped"
3876 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3880 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3881 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3883 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3885 msgid "# queries received via CADET not answered"
3886 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3890 msgid "# queries received via cadet"
3891 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3895 msgid "# cadet client connections rejected"
3896 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3898 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3901 msgid "# cadet connections active"
3902 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:710
3905 msgid "# migration stop messages received"
3906 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:714
3910 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3911 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750
3914 msgid "# replies transmitted to other peers"
3915 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:756
3918 msgid "# replies dropped"
3919 msgstr "# respuestas omitidas"
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:781 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1337
3922 msgid "# P2P searches active"
3923 msgstr "# busquedas P2P activas"
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:878
3926 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3927 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:934
3930 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3931 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3933 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:942
3934 msgid "# replies received for other peers"
3935 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3938 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3939 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:994
3942 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3943 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
3946 msgid "# requests done for free (low load)"
3947 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1087
3950 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3951 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1097
3954 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3955 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3957 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1175
3958 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3959 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1209
3962 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3963 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1231
3966 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3967 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1282
3970 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3971 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1306
3974 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3975 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3977 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1335
3978 msgid "# P2P query messages received and processed"
3979 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3981 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1754
3982 msgid "# migration stop messages sent"
3983 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3986 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3988 msgid "Could not open `%s'.\n"
3989 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3991 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3993 msgid "Error writing `%s'.\n"
3994 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3996 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3999 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
4002 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
4003 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
4007 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
4009 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
4011 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4013 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4014 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4017 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4018 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4022 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4024 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
4027 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4029 msgstr "no indexado"
4031 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4033 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4034 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
4036 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:371
4037 msgid "# client searches active"
4038 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
4040 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
4041 msgid "# replies received for local clients"
4042 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
4044 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4045 msgid "# client searches received"
4046 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
4048 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:365
4049 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4051 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
4053 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4054 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4055 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4057 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4058 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4059 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
4061 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4062 msgid "# query messages sent to other peers"
4063 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4066 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4068 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4069 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4071 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4072 msgid "# query plans executed"
4073 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4075 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4076 msgid "# requests merged"
4077 msgstr "# peticiones unidas"
4079 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4080 msgid "# requests refreshed"
4081 msgstr "# peticiones refrescadas"
4083 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4084 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4085 msgid "# query plan entries"
4086 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4088 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4089 msgid "# Pending requests created"
4090 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4092 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4093 msgid "# Pending requests active"
4094 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4096 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
4097 msgid "# replies received and matched"
4098 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4100 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
4101 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4102 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4104 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
4105 msgid "# irrelevant replies discarded"
4106 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4108 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
4110 msgid "Unsupported block type %u\n"
4111 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4113 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
4114 msgid "# results found locally"
4115 msgstr "# resultados hallados localmente"
4117 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1003
4118 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4119 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4121 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1031
4122 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4123 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4125 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1069
4126 msgid "# Replies received from DHT"
4127 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4129 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1200
4131 msgid "# Replies received from CADET"
4132 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4134 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1252
4136 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4137 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4139 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1272
4141 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4142 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4144 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1319
4145 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4146 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4148 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1334
4149 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4150 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4152 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1343
4153 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4154 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4156 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1358
4157 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4158 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4160 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1372
4161 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4162 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4164 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1385
4165 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4166 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4168 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1390
4169 msgid "# on-demand lookups failed"
4170 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4172 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1417 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1457
4173 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1620
4174 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4175 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4177 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
4178 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4180 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4182 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1486
4183 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4184 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4186 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1596
4187 msgid "# Datastore lookups initiated"
4188 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4190 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1685
4191 msgid "# GAP PUT messages received"
4192 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4194 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:672
4195 msgid "time required, content pushing disabled"
4196 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4198 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4200 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4201 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4203 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4205 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4206 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4208 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4209 msgid "Unindexing done.\n"
4210 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4212 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4214 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4215 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4217 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4218 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4219 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4221 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4222 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4223 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4225 #: src/gns/gns_api.c:393
4227 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4229 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
4232 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4234 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4235 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4237 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
4239 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4240 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4242 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4244 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4245 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4247 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4249 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4251 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4253 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4254 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4257 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4258 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4261 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4262 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4264 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4266 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4268 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4269 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4271 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4273 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4274 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4276 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4278 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4279 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4281 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4282 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4285 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4287 msgid "No DNS server specified!\n"
4288 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4290 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4292 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4293 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4295 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4296 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4297 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4299 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4300 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4302 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4304 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4305 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4306 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4308 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4309 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4311 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4314 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4315 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4318 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4319 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4320 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4322 #: src/gns/gnunet-gns.c:215
4324 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4327 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4329 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4332 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4334 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4337 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4340 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4344 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4346 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4347 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4349 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4351 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4354 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4355 msgid "Lookup a record for the given name"
4356 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4358 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4359 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4360 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4362 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4364 msgid "Specify timeout for the lookup"
4365 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4367 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4368 msgid "No unneeded output"
4369 msgstr "Sin salida innecesaria"
4371 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4373 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4374 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4376 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4378 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4379 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4381 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4383 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4384 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4386 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4389 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4390 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4394 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4396 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4397 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4399 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4400 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4403 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4404 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4405 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4406 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4407 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4408 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4409 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4410 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4411 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4412 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4413 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4415 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4416 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4418 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4420 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4421 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4423 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4425 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4426 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4428 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4430 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4431 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4433 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4435 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4436 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4438 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4440 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4441 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4443 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4445 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4448 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4450 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4453 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4455 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4458 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4460 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4461 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4463 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4465 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4466 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4468 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4470 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4471 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4473 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4475 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4476 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4478 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4480 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4481 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4483 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2518
4485 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4486 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4488 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
4490 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4491 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4493 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2565 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594
4494 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4497 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2645
4499 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4500 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4502 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2984
4503 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4506 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3024
4508 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4510 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4512 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3086
4514 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4515 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4517 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3127
4518 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4519 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4521 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3130
4522 msgid "pem file to use as CA"
4523 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4525 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3149
4526 msgid "GNUnet GNS proxy"
4527 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4529 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:864
4530 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4531 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4533 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:872
4535 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4536 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4538 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:905
4539 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4540 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4542 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:921
4544 msgid "valid public key required"
4545 msgstr "Tipo requerido\n"
4547 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4549 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4550 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4552 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4554 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4555 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4557 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4559 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4560 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4562 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4564 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4567 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4569 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4570 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4572 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4574 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4577 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4579 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4582 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1886
4583 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4586 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1910
4588 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4589 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4591 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2192
4593 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4596 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
4598 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4601 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4603 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4604 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4606 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4608 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4609 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4611 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4613 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4615 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4618 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4620 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4621 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4623 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4625 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4626 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4628 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4630 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4631 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4633 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4635 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4637 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4640 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4642 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4644 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4647 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4649 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4651 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4654 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4656 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4657 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4659 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4661 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4662 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4664 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4666 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4668 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4671 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4673 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4674 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4676 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4678 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4680 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4683 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4685 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4686 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4688 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4690 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4692 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4695 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4697 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4698 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4700 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4701 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4703 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4704 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4706 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4707 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4708 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4710 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4712 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4713 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4715 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4717 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4718 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4720 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4722 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4723 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4725 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4727 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4728 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4730 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4732 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4733 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4735 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4737 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4738 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4740 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4742 msgid "Modified %u addresses \n"
4745 #: src/hello/hello.c:955
4746 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4748 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4751 #: src/hello/hello.c:964
4752 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4754 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4757 #: src/hello/hello.c:974
4758 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4759 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4761 #: src/hello/hello.c:984
4762 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4764 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4767 #: src/hello/hello.c:1002
4769 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4770 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4772 #: src/hello/hello.c:1010
4774 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4775 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4777 #: src/hello/hello.c:1025
4779 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4781 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4783 #: src/hello/hello.c:1098
4785 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4790 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4793 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4794 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4797 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4798 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4800 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4802 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4805 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4806 "que siempre se use esta opción)"
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4809 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4811 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4814 msgid "provide a hostlist server"
4815 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4818 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4819 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4821 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4822 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4823 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4825 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4826 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4827 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4828 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4830 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4831 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4833 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4834 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4836 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4837 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4838 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4840 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4841 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4842 msgid "# advertised hostlist URIs"
4843 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4845 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4847 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4848 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4850 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4853 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4856 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4857 "anunciada es descartada.\n"
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4861 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4863 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4865 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4867 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4868 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4870 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4872 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4873 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4877 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4878 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4880 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4882 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4883 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4885 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4887 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4888 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4890 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4891 msgid "# hostlist downloads initiated"
4892 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4894 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4895 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1655
4896 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4897 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4899 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4901 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4903 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4905 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4906 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4907 msgid "# active connections"
4908 msgstr "# conexiones activas"
4910 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
4912 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4913 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4915 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4917 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4918 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4920 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
4922 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4924 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4927 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4929 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4930 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4932 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4933 msgid "# hostlist URIs read from file"
4934 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4936 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4938 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4940 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4943 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
4945 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4946 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4948 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
4949 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4951 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4952 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4954 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
4955 msgid "# hostlist URIs written to file"
4956 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4958 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1588
4959 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2273
4961 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4964 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1617
4965 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4966 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4968 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1630
4969 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4970 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4972 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
4975 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4977 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4978 "habilitado en este par\n"
4980 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:181
4981 msgid "bytes in hostlist"
4982 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4984 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:206
4985 msgid "expired addresses encountered"
4986 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4988 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:241
4989 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
4990 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
4991 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4992 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
4994 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4996 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4999 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
5000 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
5001 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
5003 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:282
5004 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
5005 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
5007 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
5009 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
5010 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
5012 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:389
5013 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
5014 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
5016 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
5018 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5019 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
5021 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
5022 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5023 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
5025 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
5026 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5028 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
5029 "respuesta todavía\n"
5031 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
5032 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5033 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
5035 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
5036 msgid "Received request for our hostlist\n"
5037 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
5039 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
5040 msgid "hostlist requests processed"
5041 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
5043 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
5044 msgid "# hostlist advertisements send"
5045 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
5047 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5048 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5050 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
5052 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
5053 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5054 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1018
5055 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
5057 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
5060 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
5062 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5063 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
5065 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
5067 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5068 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
5070 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
5072 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5073 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5075 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
5077 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5078 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5080 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
5082 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5083 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5085 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
5087 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5088 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5090 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
5092 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5094 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
5096 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5098 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5099 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5101 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5103 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5104 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5106 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5107 msgid "create ego NAME"
5110 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5112 msgid "delete ego NAME "
5113 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5115 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5117 msgid "display all egos"
5118 msgstr "mostrar registros"
5120 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5122 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5125 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5126 # del servicio de traducción de direcciones.
5127 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5129 msgid "run in monitor mode egos"
5130 msgstr "modo de monitorización"
5132 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5134 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5137 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5138 msgid "Maintain egos"
5141 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5142 msgid "no default known"
5145 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5146 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5149 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5150 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5151 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5153 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5155 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5157 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5158 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5161 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5162 msgid "identifier already in use for another ego"
5165 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5167 msgid "target name already exists"
5168 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5170 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5171 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5172 msgid "no matching ego found"
5175 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5177 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5178 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5180 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5182 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5183 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5185 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5187 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5188 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5190 #: src/mysql/mysql.c:174
5192 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5193 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5195 #: src/mysql/mysql.c:181
5197 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5198 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5200 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5202 msgid "No records found for `%s'"
5203 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5205 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5207 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5208 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5210 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5212 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5213 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5215 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5217 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5218 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5220 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5222 msgid "You must specify a name\n"
5223 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5225 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5226 msgid "name of the record to add/delete/display"
5227 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5229 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5231 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5232 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5234 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5235 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5236 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5238 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5240 msgid "Namecache failed to cache block"
5241 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5243 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5244 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5245 msgid "Failed to create indices\n"
5246 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5248 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5250 msgid "Adding record failed: %s\n"
5251 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5253 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5255 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5256 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5258 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5260 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5261 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5263 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5264 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5266 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5269 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5270 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5272 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5275 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5277 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5280 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5283 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5288 msgid "No options given\n"
5289 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5293 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5294 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5298 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5300 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5301 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5303 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5304 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5308 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5310 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5311 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5313 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5315 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5316 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5318 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5320 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5321 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5323 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5327 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5328 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5330 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5331 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5335 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5336 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5338 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5340 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5341 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5345 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5346 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5350 msgid "Identity service is not running\n"
5351 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5353 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5355 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5356 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5358 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5360 msgstr "añadir registro"
5362 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5363 msgid "delete record"
5364 msgstr "borrar registro"
5366 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5367 msgid "display records"
5368 msgstr "mostrar registros"
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5372 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5374 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5375 "(\"never\") es posible"
5377 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5379 msgid "set the desired nick name for the zone"
5380 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5382 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5384 msgid "monitor changes in the namestore"
5385 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5387 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5389 msgid "determine our name for the given PKEY"
5390 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5392 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5393 msgid "type of the record to add/delete/display"
5394 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5396 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5397 msgid "URI to import into our zone"
5398 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5400 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5401 msgid "value of the record to add/delete"
5402 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5404 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5405 msgid "create or list public record"
5406 msgstr "crear o listar registros públicos"
5408 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5410 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5414 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5416 msgid "name of the ego controlling the zone"
5417 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5420 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5422 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5423 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5425 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5427 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5428 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5430 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5432 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5433 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5435 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5436 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5439 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5441 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5442 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5444 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5446 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5447 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5449 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5451 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5452 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5454 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5455 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5456 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5458 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5459 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5460 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5462 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5463 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5466 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5467 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5468 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5470 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5472 msgid "Failed to connect to identity\n"
5473 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5475 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5477 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5478 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5480 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5482 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5483 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5485 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5487 msgid "Namestore failed to store record\n"
5488 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5490 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5492 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5494 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5497 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5498 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5499 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5501 #: src/nat/nat_auto.c:179
5502 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5503 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5505 #: src/nat/nat_auto.c:180
5506 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5507 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5509 #: src/nat/nat_auto.c:201
5510 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5511 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5513 #: src/nat/nat_auto.c:249
5515 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5516 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5518 #: src/nat/nat_auto.c:327
5519 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5521 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5523 #: src/nat/nat_auto.c:343
5525 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5526 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5528 #: src/nat/nat_auto.c:406
5529 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5530 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5532 #: src/nat/nat_auto.c:407
5533 msgid "upnpc not found\n"
5534 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5536 #: src/nat/nat_auto.c:437
5537 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5540 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5541 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5544 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5545 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5546 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5548 #: src/nat/nat_auto.c:483
5549 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5552 #: src/nat/nat.c:867
5554 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5555 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5557 #: src/nat/nat.c:917
5559 msgid "Failed to start %s\n"
5560 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5562 #: src/nat/nat.c:1032
5563 msgid "Error while running upnp client:\n"
5566 #: src/nat/nat.c:1102
5568 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5570 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5572 #: src/nat/nat.c:1243
5574 msgstr "mal formado"
5576 #: src/nat/nat.c:1297
5578 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5582 #: src/nat/nat.c:1324 src/nat/nat.c:1336
5585 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5586 "not set). Option disabled.\n"
5588 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5589 "correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
5591 #: src/nat/nat.c:1474
5592 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5594 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5595 "recorrido NAT ICMP\n"
5597 #: src/nat/nat.c:1490
5599 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5600 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5602 #: src/nat/nat.c:1575
5603 msgid "Operation Successful"
5606 #: src/nat/nat.c:1577
5607 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5610 #: src/nat/nat.c:1579
5611 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5614 #: src/nat/nat.c:1581
5615 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5618 #: src/nat/nat.c:1583
5619 msgid "detected that we are offline"
5622 #: src/nat/nat.c:1585
5624 msgid "`upnpc` command not found"
5625 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5627 #: src/nat/nat.c:1587
5629 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5630 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5632 #: src/nat/nat.c:1589
5634 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5635 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5637 #: src/nat/nat.c:1591
5638 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5641 #: src/nat/nat.c:1593
5643 msgid "`external-ip' command not found"
5644 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5646 #: src/nat/nat.c:1595
5648 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5649 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5651 #: src/nat/nat.c:1597
5653 msgid "`external-ip' command output invalid"
5654 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5656 #: src/nat/nat.c:1599
5657 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5660 #: src/nat/nat.c:1601
5662 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5663 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5665 #: src/nat/nat.c:1603
5667 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5668 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5670 #: src/nat/nat.c:1605
5671 msgid "NAT test could not be initialized"
5674 #: src/nat/nat.c:1607
5675 msgid "NAT test timeout reached"
5678 #: src/nat/nat.c:1609
5679 msgid "could not register NAT"
5682 #: src/nat/nat.c:1611
5684 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5685 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5687 #: src/nat/nat_mini.c:203
5688 msgid "`external-ip' command not found\n"
5689 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5691 #: src/nat/nat_mini.c:609
5692 msgid "`upnpc' command not found\n"
5693 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5695 #: src/nat/nat_test.c:360
5696 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5697 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5699 #: src/nat/nat_test.c:462
5701 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5703 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5706 #: src/nat/nat_test.c:497
5708 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5709 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5711 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5713 msgid "NSE service is not running\n"
5714 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5716 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5717 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5720 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5722 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5723 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5725 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5726 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5727 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5729 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5730 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5732 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5734 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5735 msgid "name of the file for writing the main results"
5736 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5738 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5739 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5740 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5742 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5743 msgid "delay between rounds"
5744 msgstr "retraso entre rondas"
5746 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5747 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5748 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5750 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
5751 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:798 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5752 msgid "Value is too large.\n"
5755 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5757 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5758 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5760 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5762 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5763 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5765 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5766 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5768 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5769 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5771 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5772 msgid "# peers known"
5773 msgstr "# pares conocidos"
5775 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5778 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5780 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5783 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5785 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5786 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5788 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5790 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5791 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5793 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5795 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5796 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5798 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5800 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5801 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5803 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5804 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5807 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5808 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5809 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5811 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5812 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5814 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5816 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5817 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5818 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:519
5819 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5821 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5823 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:563 src/peerinfo/peerinfo_api.c:586
5824 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603 src/peerinfo/peerinfo_api.c:616
5825 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:631
5826 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5828 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5830 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:720
5831 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5833 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5834 "información de pares (PEERINFO)."
5836 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5838 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5839 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5841 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5843 msgid "%sPeer `%s'\n"
5846 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5848 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5851 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5853 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5854 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5856 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5858 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5859 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5861 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5863 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5864 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5866 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5868 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5871 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5873 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5874 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5876 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5878 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5879 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5881 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5883 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5884 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5886 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5888 msgid "I am peer `%s'.\n"
5889 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5891 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5892 msgid "don't resolve host names"
5893 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5895 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5896 msgid "output only the identity strings"
5897 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5899 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5900 msgid "include friend-only information"
5903 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5904 msgid "output our own identity only"
5905 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5907 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5908 msgid "list all known peers"
5909 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5911 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5912 msgid "dump hello to file"
5915 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5916 msgid "also output HELLO uri(s)"
5917 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5919 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5920 msgid "add given HELLO uri to the database"
5921 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5923 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
5924 msgid "Print information about peers."
5925 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5927 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5928 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
5930 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5931 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5933 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5934 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:132
5936 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5937 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5939 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5940 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:164
5942 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5943 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5945 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5949 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5951 msgid "Malformed iterate request.\n"
5952 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5954 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
5955 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
5958 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
5959 # que hace de cliente.
5960 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
5962 msgid "Malformed store request from client\n"
5964 "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
5966 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
5967 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
5970 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
5972 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
5974 msgid "Failed to store requested value, database error."
5976 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
5979 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
5981 msgid "No database backend configured\n"
5982 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
5984 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
5986 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5987 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5989 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
5991 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5994 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
5998 #: src/peerstore/peerstore_api.c:402
5999 msgid "Iteration canceled due to reconnection."
6002 #: src/peerstore/peerstore_api.c:681
6004 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
6005 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6007 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
6008 #: src/peerstore/peerstore_api.c:692
6010 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6011 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
6013 #: src/peerstore/peerstore_api.c:711
6015 msgid "Received a malformed response from service."
6016 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6018 #: src/peerstore/peerstore_api.c:821
6020 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6023 #: src/peerstore/peerstore_api.c:833
6024 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6027 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6028 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
6031 "Error executing SQL query: %s\n"
6033 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6035 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6036 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
6039 "Error preparing SQL query: %s\n"
6041 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6043 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6045 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6046 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6048 #: src/postgres/postgres.c:59
6050 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6051 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
6053 #: src/postgres/postgres.c:148
6055 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6056 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
6058 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
6060 msgid "Failed to store membership information!\n"
6061 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6063 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
6065 msgid "Failed to test membership!\n"
6066 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6068 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6070 msgid "Failed to store fragment!\n"
6071 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6073 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
6075 msgid "Failed to get fragment!\n"
6076 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6078 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:402
6080 msgid "Failed to get message!\n"
6081 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6083 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:433
6085 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6086 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6088 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:461
6090 msgid "Failed to get master counters!\n"
6091 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6093 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:497
6094 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:570
6095 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6098 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:513
6100 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6101 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6103 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:536
6105 msgid "Unknown operator: %c\n"
6106 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6108 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:546
6110 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6111 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6113 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
6115 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6116 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6118 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:600
6120 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6121 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6123 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:620
6124 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:639
6126 msgid "Failed to reset state!\n"
6127 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6129 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:662
6130 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6131 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6134 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:689
6135 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6137 msgid "Failed to get state variable!\n"
6138 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6140 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
6142 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6143 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6145 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1932
6147 msgid "SQLite database running\n"
6148 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6150 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6151 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6152 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6154 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6155 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6156 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6158 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6159 msgid "# DNS records modified"
6160 msgstr "# Registros DNS modificados"
6162 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6163 msgid "# DNS replies intercepted"
6164 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6166 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6167 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6168 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6170 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6171 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6172 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6174 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6175 msgid "# DNS requests intercepted"
6176 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6178 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6180 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6181 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6183 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6184 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6185 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6187 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6188 msgid "# DNS replies received"
6189 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6191 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6192 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6193 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6195 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6196 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6197 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6199 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6200 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
6202 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6203 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6205 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6207 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6208 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6210 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6212 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
6215 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6217 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6218 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6220 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6221 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6222 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6224 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6226 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6227 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
6229 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6230 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6232 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6234 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6237 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6238 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6240 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6241 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6243 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6245 msgid "No files found in `%s'\n"
6246 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6248 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6249 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6250 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6252 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6253 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6254 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6256 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6257 msgid "name of the file for writing statistics"
6258 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6260 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6262 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6264 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6267 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6268 msgid "directory with policy files"
6271 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6273 msgid "name of file with input strings"
6274 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6276 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6278 msgid "name of file with hosts' names"
6279 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6281 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6282 msgid "Profiler for regex"
6283 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6285 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6286 msgid "name of the table to write DFAs"
6287 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6290 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6291 msgid "maximum path compression length"
6292 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6294 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6295 msgid "Profiler for regex library"
6296 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6298 #: src/regex/regex_api.c:131
6300 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6301 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6303 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6305 msgid "Key `%s' is valid\n"
6306 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6308 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6309 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6310 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6312 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6313 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6315 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6317 msgid "Internal error\n"
6318 msgstr "Error interno."
6320 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6322 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6325 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6327 msgid "Revocation failed (!)\n"
6328 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6330 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6332 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6335 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6336 msgid "Revocation successful.\n"
6339 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6340 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6343 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6345 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6348 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6350 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6351 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6353 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6355 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6358 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6359 msgid "Revocation certificate ready\n"
6362 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6363 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6366 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6368 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6369 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6371 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6373 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6376 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6378 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6379 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6381 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6383 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6384 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6386 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6388 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6389 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6391 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6392 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6395 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6397 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6401 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6402 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6405 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6406 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6409 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:433
6411 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6414 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:483
6415 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:730
6416 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6419 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:822
6421 msgid "Could not open revocation database file!"
6422 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6424 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6428 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6430 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6431 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6433 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6434 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6437 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6440 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6441 "valid peer identifier.\n"
6444 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6445 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6448 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6450 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6451 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6453 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6455 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6456 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6458 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6460 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6463 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6465 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6468 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6470 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6471 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6474 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6475 msgid "Transaction ID shared with peer."
6478 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6479 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6482 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6483 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1564
6485 msgid "Connect to CADET failed\n"
6486 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6488 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6489 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6492 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6493 msgid "dkg start delay"
6496 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6500 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6504 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6505 msgid "also profile decryption"
6508 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6510 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6512 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
6515 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6517 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6518 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6520 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6522 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6523 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6525 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6526 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6529 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6533 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6534 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6537 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6539 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6540 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6542 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6544 msgid "Number of peers to run"
6545 msgstr "número de pares para empezar"
6547 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6548 msgid "Path to topology file"
6551 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6552 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6555 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6557 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6558 msgstr "número de pares para empezar"
6560 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6562 msgid "Profiler for sensor service"
6563 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6565 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6567 msgid "Received an invalid sensor value."
6568 msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
6570 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6572 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6573 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
6575 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6577 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6578 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6580 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6582 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6583 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6585 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6587 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6588 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6590 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6592 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6594 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6595 "sección «%s»: %s\n"
6597 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6599 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6602 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6605 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6608 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6610 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6613 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6615 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6616 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6618 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6620 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6621 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
6623 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6625 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6628 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6629 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6631 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6632 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6634 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6635 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6638 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6640 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6641 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
6643 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6644 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6646 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6647 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6649 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6651 msgid "Failed to load my private key.\n"
6652 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6654 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6656 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6659 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6661 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6662 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6664 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6665 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6668 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6669 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6672 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6673 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6676 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6678 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6679 msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
6681 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6682 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6685 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6687 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6689 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
6690 "información de pares (PEERINFO)."
6692 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6694 msgid "Error reading sensor version\n"
6695 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6697 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6698 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6701 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6703 msgid "Error reading sensor category\n"
6704 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6706 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6708 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6709 msgstr "Error creando el túnel\n"
6711 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6713 msgid "Error reading sensor source\n"
6714 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6716 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6717 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6720 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6722 msgid "Error reading sensor process name\n"
6723 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6725 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6726 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6729 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6730 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6733 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6735 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6736 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
6738 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6740 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6741 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
6743 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6745 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6748 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6750 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6753 "Error subiendo el fichero %s\n"
6755 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6757 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6760 "Error subiendo el fichero %s\n"
6762 #: src/set/gnunet-service-set.c:1531
6764 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6765 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6767 # Miguel: Conjunto resta.
6768 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6769 msgid "number of element in set A-B"
6770 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6772 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6773 msgid "number of element in set B-A"
6774 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6776 # Miguel: Conjunto unión.
6777 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6778 msgid "number of common elements in A and B"
6779 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6781 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6782 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6784 msgstr "número de hash"
6786 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6790 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6791 msgid "oeration to execute"
6794 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6796 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6797 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6799 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6801 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6802 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6804 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6805 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6806 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6808 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6810 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6812 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6814 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6815 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6816 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6818 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6819 msgid "Missing argument: name\n"
6820 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6822 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6824 msgid "No subsystem or name given\n"
6825 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6827 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6829 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6830 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6832 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6834 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6836 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6839 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6841 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6842 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6844 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6846 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6847 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6849 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6851 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6852 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6854 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6855 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6856 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6858 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6859 msgid "make the value being set persistent"
6860 msgstr "hacer el valor persistente"
6862 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6863 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6864 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6866 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6867 msgid "just print the statistics value"
6868 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6870 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6871 msgid "watch value continuously"
6872 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6874 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6875 msgid "connect to remote host"
6876 msgstr "conectar a equipo remoto"
6878 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6879 msgid "port for remote host"
6880 msgstr "puerto del equipo remoto"
6882 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6883 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6884 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6886 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6887 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6888 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6890 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6892 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6893 "might have been lost!\n"
6895 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6896 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6898 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6900 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6901 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6903 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6904 msgid "Database filename missing\n"
6907 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6909 msgid "Topology string missing\n"
6910 msgstr "falta una opción"
6912 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6914 msgid "Invalid topology: %s\n"
6915 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6917 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6919 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6922 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6924 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6925 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6927 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6929 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6930 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6932 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6934 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6937 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6939 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6940 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6942 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6943 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6944 msgid "create COUNT number of peers"
6945 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6947 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6949 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6950 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6951 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6955 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6956 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6957 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6960 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6961 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6963 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6964 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6965 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6966 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6967 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6968 "content/topology-file-format\n"
6971 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:333
6972 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6975 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6977 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6981 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6982 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
6984 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6985 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6987 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6988 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6991 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6994 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6997 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6999 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
7000 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
7002 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
7004 msgid "Request doesn't fit into a message"
7005 msgstr "no imprime mensajes de estado"
7007 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
7008 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
7010 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7011 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
7013 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
7015 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7016 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7018 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
7020 msgid "Spawning process `%s'\n"
7021 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7023 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
7024 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7025 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
7027 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
7029 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7030 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7031 "signal is received"
7034 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7036 msgid "Hosts file %s not found\n"
7037 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
7039 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7041 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7042 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
7044 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7046 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7047 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
7049 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7051 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7054 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
7056 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7057 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
7059 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
7060 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7061 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7063 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
7065 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7066 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7068 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
7069 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7072 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7074 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7075 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7077 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
7078 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7079 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7081 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7082 msgid "Cannot start the master controller"
7083 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7085 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7086 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7089 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7091 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7092 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7094 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7095 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7096 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7098 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7099 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7101 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7103 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7106 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7107 "more than %u. Given `%s = %llu'"
7110 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7113 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7114 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
7117 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7119 msgid "Topology file %s not found\n"
7120 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7122 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7124 msgid "Topology file %s has no data\n"
7125 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7127 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7129 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7130 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7132 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7134 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7136 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7138 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7139 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7141 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7142 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7144 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7145 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7147 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7149 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7151 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7152 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7153 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7154 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7156 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7158 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7159 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7161 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7163 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7165 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7168 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7170 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7171 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7173 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7174 msgid "create unique configuration files"
7175 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7177 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7178 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7180 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7181 "claves de máquinas"
7183 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7185 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7188 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7189 "número de claves de máquina a extraer"
7191 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7192 msgid "configuration template"
7193 msgstr "plantilla de configuración"
7195 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7196 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7199 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7200 msgid "Command line tool to access the testing library"
7202 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7204 #: src/testing/list-keys.c:90
7206 msgid "list COUNT number of keys"
7207 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7209 #: src/testing/list-keys.c:93
7210 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7213 #: src/testing/testing.c:277
7215 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7216 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7218 #: src/testing/testing.c:718
7220 msgid "Key number %u does not exist\n"
7221 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7223 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7224 # no es una traducción muy literal.
7225 #: src/testing/testing.c:1157
7228 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7229 "precompute more hostkeys first.\n"
7231 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
7232 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7234 #: src/testing/testing.c:1166
7236 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7238 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7240 #: src/testing/testing.c:1176
7242 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7243 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7245 #: src/testing/testing.c:1189
7246 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7248 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7249 "suficientes puertos libres?)\n"
7251 #: src/testing/testing.c:1203
7253 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7254 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7256 #: src/testing/testing.c:1215
7258 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7260 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7262 #: src/testing/testing.c:1240
7264 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7266 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7269 #: src/testing/testing.c:1342
7271 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7272 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7274 #: src/testing/testing.c:1706
7276 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7277 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7279 #: src/topology/friends.c:100
7281 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7283 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7284 "omitiendo bytes «%s».\n"
7286 #: src/topology/friends.c:154
7288 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7289 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7291 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7292 msgid "# peers blacklisted"
7293 msgstr "# pares en la lista negra"
7295 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7296 msgid "# connect requests issued to transport"
7297 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7299 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7300 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7301 msgid "# friends connected"
7302 msgstr "# amigos conectados"
7304 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7305 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7307 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7308 "gestionar la topología!\n"
7310 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7312 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7313 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7315 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7317 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7318 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7320 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7321 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7324 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7325 msgid "# friends in configuration"
7326 msgstr "# amigos en configuración"
7328 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7330 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7331 "connect to friends.\n"
7333 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7334 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7336 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7338 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7340 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7343 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7344 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1476
7345 msgid "# HELLO messages received"
7346 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7349 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7350 msgid "# HELLO messages gossipped"
7351 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7353 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7355 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7357 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
7360 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:269
7362 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
7363 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7365 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:274
7367 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7368 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:283
7372 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:476
7376 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:766
7377 msgid "# disconnects due to blacklist"
7378 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7380 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:769
7382 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7383 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:236
7387 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7388 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:424
7391 msgid "# bytes total received"
7392 msgstr "# total de bytes recibidos"
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:509
7395 msgid "# bytes payload received"
7396 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7398 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:984
7400 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7402 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7406 msgid "# messages dropped due to slow client"
7407 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:774
7410 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7411 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7413 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:813
7415 msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
7416 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7418 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:843
7419 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7420 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:882
7424 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7425 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:182
7428 msgid "# refreshed my HELLO"
7429 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7431 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:769
7432 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:846
7434 msgid "# session creation failed"
7435 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7437 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1134
7438 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7439 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7441 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1259
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1675
7443 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7444 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1264
7447 msgid "# messages transmitted to other peers"
7448 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1269
7451 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7452 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1327
7455 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7456 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7458 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1388
7459 msgid "# keepalives sent"
7460 msgstr "# «keepalives» enviados"
7462 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1421
7463 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7464 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7466 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1429
7467 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7468 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7470 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1476
7471 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
7472 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7474 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1485
7475 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
7476 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1493
7480 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
7481 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1501
7485 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
7486 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1580
7489 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7490 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1614
7493 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7494 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1630
7498 msgid "# ms throttling suggested"
7499 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7501 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1726
7503 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7504 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1747
7508 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7509 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1790
7513 msgid "# SYN messages sent"
7514 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1806
7518 msgid "Failed to transmit SYN message via plugin to %s\n"
7519 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1833
7523 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7524 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1880
7529 "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7530 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7532 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7534 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7535 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7537 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1945
7539 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message via plugin to %s\n"
7540 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7542 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2235
7544 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7545 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7547 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2360
7549 msgid "# SYN messages received"
7550 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7552 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2365
7554 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7557 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2673
7558 msgid "# Attempts to switch addresses"
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3079
7563 msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
7564 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7566 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3176
7568 msgid "# SYN_ACK messages received"
7569 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7571 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3184
7573 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7574 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7576 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3198
7577 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3230
7579 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7580 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7582 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3242
7584 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7585 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7587 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3262
7588 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7591 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3270
7593 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7594 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7596 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3460
7598 msgid "# ACK messages received"
7599 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7601 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3496
7603 msgid "# unexpected ACK messages"
7604 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7606 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3566
7607 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7608 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
7610 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3581
7611 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7612 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7614 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3623
7616 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7617 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7619 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3629
7621 msgid "# DISCONNECT messages received"
7622 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7624 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3638
7625 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7626 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7628 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3765
7629 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7630 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7632 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
7633 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7634 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7636 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:177
7637 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:185
7638 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:193
7639 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:201
7640 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:209
7641 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:217
7642 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:225
7643 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
7644 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:241
7645 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:249
7646 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:257
7648 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7649 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7651 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:264
7653 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7654 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7656 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:476
7657 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:656
7658 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:929
7659 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1532
7661 msgid "# validations running"
7662 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7664 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515
7665 msgid "# address records discarded"
7666 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7668 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:600
7669 msgid "# validations not attempted (no plugin)"
7672 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:646
7674 msgid "# PINGs for address validation sent"
7675 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7677 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:755
7678 msgid "# address revalidations started"
7679 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7681 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1057
7682 msgid "# PING message for different peer received"
7683 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7685 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1108
7687 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7689 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7692 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1118
7693 msgid "# failed address checks during validation"
7696 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1121
7698 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7701 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1129
7702 msgid "# successful address checks during validation"
7705 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1141
7708 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7709 "having this address.\n"
7711 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7714 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1149
7716 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7717 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
7719 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1203
7721 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7722 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7724 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1253
7725 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7726 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7728 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1262
7729 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7730 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7732 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1434
7733 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7734 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7736 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1450
7737 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7738 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7740 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1502
7742 msgid "# validations succeeded"
7743 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7745 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590
7747 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7748 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
7750 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1597
7752 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7753 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7755 #: src/transport/gnunet-transport.c:578
7757 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7758 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7760 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
7761 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7763 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7764 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7766 #: src/transport/gnunet-transport.c:619
7768 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7769 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7771 #: src/transport/gnunet-transport.c:634
7773 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7774 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7776 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7778 #: src/transport/gnunet-transport.c:646
7779 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7780 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7782 #: src/transport/gnunet-transport.c:673 src/transport/gnunet-transport.c:698
7784 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7785 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7787 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
7789 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7790 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7792 #: src/transport/gnunet-transport.c:683
7794 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7795 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
7797 #: src/transport/gnunet-transport.c:688
7799 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7800 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
7802 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
7804 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7807 #: src/transport/gnunet-transport.c:818
7814 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7816 #: src/transport/gnunet-transport.c:854
7818 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7819 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7821 #: src/transport/gnunet-transport.c:953 src/transport/gnunet-transport.c:1702
7823 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7825 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7827 #: src/transport/gnunet-transport.c:1021
7828 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7830 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7832 #: src/transport/gnunet-transport.c:1035
7834 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7836 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7838 #: src/transport/gnunet-transport.c:1060
7840 msgid "Failed to start resolver!\n"
7841 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
7843 #: src/transport/gnunet-transport.c:1106
7845 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7846 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7848 #: src/transport/gnunet-transport.c:1129
7849 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7851 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7852 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7854 #: src/transport/gnunet-transport.c:1153
7857 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7860 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7861 "bloques de %u Kb\n"
7863 #: src/transport/gnunet-transport.c:1186
7865 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7866 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7868 #: src/transport/gnunet-transport.c:1209
7869 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7871 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7872 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7874 #: src/transport/gnunet-transport.c:1234 src/transport/gnunet-transport.c:1260
7876 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7877 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
7879 #: src/transport/gnunet-transport.c:1236
7880 msgid "Connected to"
7881 msgstr "Conectado a"
7883 #: src/transport/gnunet-transport.c:1262
7884 msgid "Disconnected from"
7885 msgstr "Desconectado de"
7887 #: src/transport/gnunet-transport.c:1286
7888 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7890 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7891 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7893 #: src/transport/gnunet-transport.c:1318
7895 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7898 #: src/transport/gnunet-transport.c:1330
7900 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7901 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7903 #: src/transport/gnunet-transport.c:1784
7904 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
7905 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7907 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7910 #: src/transport/gnunet-transport.c:1819
7912 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
7914 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7917 #: src/transport/gnunet-transport.c:1863
7920 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7923 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7924 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7926 #: src/transport/gnunet-transport.c:1871
7929 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7931 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7932 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7934 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890 src/transport/gnunet-transport.c:1920
7935 #: src/transport/gnunet-transport.c:1953 src/transport/gnunet-transport.c:1979
7936 #: src/transport/gnunet-transport.c:2035
7937 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
7938 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7939 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7941 #: src/transport/gnunet-transport.c:1899 src/transport/gnunet-transport.c:1930
7942 #: src/transport/gnunet-transport.c:1964
7943 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7944 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
7946 #: src/transport/gnunet-transport.c:1984
7947 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7948 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7950 #: src/transport/gnunet-transport.c:2083
7952 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7953 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7955 #: src/transport/gnunet-transport.c:2086
7956 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7957 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7959 #: src/transport/gnunet-transport.c:2089
7960 msgid "connect to a peer"
7961 msgstr "conectar a un par"
7963 #: src/transport/gnunet-transport.c:2092
7965 msgid "disconnect to a peer"
7966 msgstr "conectar a un par"
7968 #: src/transport/gnunet-transport.c:2095
7970 msgid "print information for all pending validations "
7971 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7973 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
7974 #: src/transport/gnunet-transport.c:2098
7976 msgid "print information for all pending validations continuously"
7978 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
7980 #: src/transport/gnunet-transport.c:2101
7981 msgid "provide information about all current connections (once)"
7982 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7984 #: src/transport/gnunet-transport.c:2107
7986 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7988 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7991 #: src/transport/gnunet-transport.c:2110
7992 msgid "do not resolve hostnames"
7993 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7995 #: src/transport/gnunet-transport.c:2113
7996 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
7997 msgid "peer identity"
7998 msgstr "identidad del par"
8000 #: src/transport/gnunet-transport.c:2116
8002 msgid "monitor plugin sessions"
8003 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
8005 #: src/transport/gnunet-transport.c:2119
8006 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
8007 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
8009 #: src/transport/gnunet-transport.c:2122
8010 msgid "test transport configuration (involves external server)"
8011 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
8013 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
8014 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
8015 msgid "Direct access to transport service."
8016 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
8018 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
8020 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
8023 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
8025 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
8028 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
8033 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
8037 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
8041 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
8045 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8047 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
8048 "bloques de %u Kb\n"
8050 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
8052 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8053 msgstr "Conectado a %s.\n"
8055 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
8057 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
8058 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8060 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
8062 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8063 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8065 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
8067 msgid "Message size too big!\n"
8068 msgstr "tamaño del mensaje"
8070 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
8072 msgid "No peer identity given\n"
8073 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8075 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
8077 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8078 msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
8080 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
8082 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8084 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8087 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
8089 msgid "No operation given\n"
8090 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8092 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
8093 msgid "send data to peer"
8096 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
8098 msgid "receive data from peer"
8099 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
8101 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8104 msgstr "Otras configuraciones"
8106 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8108 msgid "number of messages to send"
8109 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8111 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8113 msgid "message size to use"
8114 msgstr "tamaño del mensaje"
8116 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1491
8117 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2276
8118 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3443
8119 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2844
8120 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2851
8121 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8124 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2114
8126 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8128 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
8131 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2163
8132 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3177
8134 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8135 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
8137 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2180
8138 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3247
8140 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8141 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
8143 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2214
8145 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8146 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8148 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1763
8151 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8154 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
8155 "los datos de subida %u\n"
8157 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1994
8159 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8160 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
8162 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2002
8165 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8167 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
8170 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2152
8172 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8173 "certificate-creation' could not be started!\n"
8175 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
8176 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
8178 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2175
8180 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8182 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
8185 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2302
8186 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8189 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2611
8190 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8191 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
8193 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645 src/util/service.c:704
8195 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8196 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
8198 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663 src/util/service.c:723
8200 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8201 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
8203 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2776
8205 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8206 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
8208 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2854
8209 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8210 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8212 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2953
8214 msgid "IPv4 support is %s\n"
8215 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
8217 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2968
8219 msgid "IPv6 support is %s\n"
8220 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
8222 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2974
8223 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8224 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
8226 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2985
8227 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8228 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8230 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2991
8232 msgid "Using port %u\n"
8233 msgstr "Usando puerto %u\n"
8235 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3005
8237 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8239 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8242 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3015
8244 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8245 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
8247 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3037
8249 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8251 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8254 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3047
8256 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8257 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
8259 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3110
8261 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8262 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8264 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3131
8266 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8267 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8269 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
8271 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8272 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8274 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3455
8276 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8277 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8279 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8281 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8282 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8284 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8285 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8286 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8289 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8291 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8292 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8294 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8295 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8296 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8297 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8298 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8299 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8300 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8301 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8303 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8304 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8306 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8307 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8309 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8310 "transporte SMTP.\n"
8312 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8313 msgid "# bytes received via SMTP"
8314 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8316 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8317 msgid "# bytes sent via SMTP"
8318 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8320 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8321 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8322 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8324 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:648
8326 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8327 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8329 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:829
8330 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1044
8331 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2239
8332 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2950
8333 msgid "# TCP sessions active"
8334 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8336 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:870
8337 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1027
8338 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1146
8339 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1214
8340 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1312
8341 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1336
8342 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8343 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8345 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:873
8346 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8347 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8349 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1149
8350 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8351 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8353 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1218
8354 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8355 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8357 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1616
8358 msgid "# requests to create session with invalid address"
8361 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1782
8362 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8363 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8365 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2292
8366 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8367 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8369 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2470
8370 msgid "# bytes received via TCP"
8371 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8373 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2542
8374 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8375 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8377 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2778 src/util/service.c:584
8378 #: src/util/service.c:590
8380 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8382 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
8385 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2794
8386 msgid "Failed to start service.\n"
8387 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8389 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2937
8391 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8392 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8394 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2941
8395 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8396 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8398 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2945
8400 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8401 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8403 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:172
8404 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
8405 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8407 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:218
8408 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
8409 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
8411 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:609
8413 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8416 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:632
8418 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8420 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8421 "«socket» en el puerto %d\n"
8423 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1658
8426 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
8430 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2905
8433 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8434 "your network configuration\n"
8436 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8437 "compruebe su configuración de red\n"
8439 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2918
8442 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8443 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8445 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8446 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8447 "dirección IPv6 global\n"
8449 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3271
8451 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8452 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8454 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3279
8455 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8456 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8458 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3438
8460 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
8461 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
8463 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3485
8465 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
8466 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
8468 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3553
8470 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
8471 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8473 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1405
8475 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8476 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8478 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1418
8480 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8481 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8483 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1819
8485 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8486 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8488 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:733
8491 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8493 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:753
8495 msgid "# Messages defragmented"
8496 msgstr "# mensajes defragmentados"
8498 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
8499 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:881
8501 msgid "# Sessions allocated"
8502 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8504 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1002
8506 msgid "# message fragments sent"
8507 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8509 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1031
8511 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8512 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8514 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1162
8515 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1255
8516 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2272
8518 msgid "# MAC endpoints allocated"
8519 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8521 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1530
8523 msgid "# ACKs received"
8524 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8526 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1599
8528 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8529 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8531 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1707
8533 msgid "# HELLO beacons sent"
8534 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8536 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1824
8538 msgid "# DATA messages received"
8539 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8541 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1858
8543 msgid "# DATA messages processed"
8544 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8546 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2247
8548 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8550 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8551 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8553 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2269
8555 msgid "# sessions allocated"
8556 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8558 #: src/transport/transport_api.c:816
8560 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8561 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
8563 #: src/transport/transport-testing.c:603
8564 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8565 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
8567 #: src/tun/regex.c:129
8569 msgid "Bad mask: %d\n"
8572 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8574 msgid "Error reading `%s': %s"
8575 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8577 #: src/util/bio.c:180
8579 msgstr "Fin del fichero"
8581 #: src/util/bio.c:237
8583 msgid "Error reading length of string `%s'"
8584 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8586 #: src/util/bio.c:247
8588 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8589 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8591 #: src/util/bio.c:293
8593 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8594 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8596 #: src/util/bio.c:307
8598 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8599 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8601 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:621
8603 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8605 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
8607 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:625
8609 msgid "Using `%s' instead\n"
8610 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
8612 #: src/util/client.c:360
8615 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8618 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
8619 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
8621 #: src/util/client.c:368
8623 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8624 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8626 #: src/util/client.c:1008
8628 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8629 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
8631 #: src/util/client.c:1020
8633 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8634 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
8636 #: src/util/client.c:1299
8637 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
8639 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
8642 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8646 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8648 msgstr "INFORMACIÓN"
8650 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8654 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8658 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8662 #: src/util/common_logging.c:391
8664 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8666 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
8669 #: src/util/common_logging.c:817
8671 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8672 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8674 #: src/util/common_logging.c:1042
8678 #: src/util/common_logging.c:1158
8679 msgid "unknown address"
8680 msgstr "dirección desconocida"
8682 #: src/util/common_logging.c:1200
8683 msgid "invalid address"
8684 msgstr "dirección no válida"
8686 #: src/util/common_logging.c:1218
8688 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8689 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8691 #: src/util/common_logging.c:1239
8694 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8696 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8697 "sección «%s»: %s\n"
8699 #: src/util/configuration.c:288
8701 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8702 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8704 #: src/util/configuration.c:1026
8707 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8710 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8711 "de las opciones legales\n"
8713 #: src/util/configuration.c:1144
8715 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8718 #: src/util/configuration.c:1176
8720 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8721 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8723 #: src/util/configuration.c:1250
8726 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8727 "as an environmental variable\n"
8730 #: src/util/connection.c:423
8732 msgid "Access denied to `%s'\n"
8733 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8735 #: src/util/connection.c:438
8737 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8738 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8740 #: src/util/connection.c:553
8743 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
8745 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
8746 "direcciones por probar.\n"
8748 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:914
8750 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
8751 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8753 #: src/util/connection.c:904
8755 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
8756 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
8758 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8761 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8764 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8765 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8767 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
8768 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
8770 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8771 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8773 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
8774 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8775 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8777 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
8778 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8780 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8783 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8786 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8788 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8789 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8791 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8792 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8794 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8797 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8799 msgid "Could not load peer's private key\n"
8800 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8802 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8804 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8805 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8807 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8809 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8810 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8812 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8814 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8815 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8817 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8819 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8820 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8822 #: src/util/crypto_random.c:284
8824 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8825 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8827 #: src/util/crypto_rsa.c:787
8829 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8830 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8832 #: src/util/disk.c:1218
8834 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8835 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8837 #: src/util/disk.c:1580 src/util/service.c:1328
8839 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8840 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8842 #: src/util/getopt.c:568
8844 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8845 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8847 #: src/util/getopt.c:592
8849 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8850 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8852 #: src/util/getopt.c:597
8854 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8855 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8857 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8859 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8860 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8862 #: src/util/getopt.c:643
8864 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8865 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8867 #: src/util/getopt.c:647
8869 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8870 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8872 #: src/util/getopt.c:672
8874 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8875 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8877 #: src/util/getopt.c:674
8879 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8880 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8882 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8884 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8885 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8887 #: src/util/getopt.c:750
8889 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8890 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8892 #: src/util/getopt.c:768
8894 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8895 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8897 #: src/util/getopt.c:933
8899 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8900 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8902 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8905 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8907 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8908 "versiones cortas.\n"
8910 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8912 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8913 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8915 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8917 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8918 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8920 #: src/util/gnunet-config.c:111
8922 msgid "--section argument is required\n"
8923 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8925 #: src/util/gnunet-config.c:113
8927 msgid "The following sections are available:\n"
8930 #: src/util/gnunet-config.c:157
8932 msgid "--option argument required to set value\n"
8933 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8935 #: src/util/gnunet-config.c:184
8936 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8938 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8940 #: src/util/gnunet-config.c:187
8941 msgid "name of the section to access"
8942 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8944 #: src/util/gnunet-config.c:190
8945 msgid "name of the option to access"
8946 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8948 #: src/util/gnunet-config.c:193
8949 msgid "value to set"
8950 msgstr "valor a establecer"
8952 #: src/util/gnunet-config.c:196
8954 msgid "print available configuration sections"
8955 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8957 #: src/util/gnunet-config.c:205
8958 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8959 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8961 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8963 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8964 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8966 #: src/util/gnunet-ecc.c:117
8968 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8969 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8971 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8973 msgid "Generating %u keys, please wait"
8974 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8976 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
8980 "Failed to write to `%s': %s\n"
8983 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8985 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
8990 msgstr "¡Finalizado!\n"
8992 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8996 "Error, %u keys not generated\n"
8999 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
9001 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
9002 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
9004 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
9006 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
9007 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
9009 #: src/util/gnunet-ecc.c:310
9011 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
9012 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
9014 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
9015 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
9016 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
9018 #: src/util/gnunet-ecc.c:411
9019 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9022 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
9023 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9026 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
9027 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9028 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
9030 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
9031 msgid "print the public key in ASCII format"
9032 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9034 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
9035 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9038 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
9039 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9040 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9042 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
9043 msgid "perform a reverse lookup"
9044 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
9046 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
9047 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9048 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
9050 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
9052 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
9053 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
9055 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
9056 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9059 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
9060 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9063 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
9064 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9067 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
9068 msgid "time to wait between calculations"
9071 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
9073 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9074 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9076 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:310
9078 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9079 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9081 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:382
9082 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:423
9084 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9085 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9087 #: src/util/gnunet-uri.c:84
9089 msgid "No URI specified on command line\n"
9090 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9092 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9094 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9095 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
9097 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9099 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9100 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
9102 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9104 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9105 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9107 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9108 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9109 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9111 #: src/util/helper.c:338
9113 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9114 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9116 #: src/util/helper.c:383
9118 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9120 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9123 #: src/util/helper.c:609
9125 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9126 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9128 #: src/util/network.c:137
9130 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9131 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9133 #: src/util/network.c:1669 src/util/network.c:1845
9136 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9138 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9141 #: src/util/os_installation.c:421
9144 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
9147 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
9148 "de entorno «%s».\n"
9150 #: src/util/os_installation.c:766
9152 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9153 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9155 #: src/util/os_installation.c:826
9157 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9158 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9160 #: src/util/os_installation.c:836
9162 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9165 #: src/util/plugin.c:87
9167 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9168 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9170 #: src/util/plugin.c:148
9172 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9173 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9175 #: src/util/plugin.c:223
9177 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9178 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9180 #: src/util/plugin.c:382
9181 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9182 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9184 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
9186 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9187 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9189 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
9191 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9192 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
9194 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
9196 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9197 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9199 #: src/util/resolver_api.c:201
9201 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9202 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9204 #: src/util/resolver_api.c:220
9207 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9209 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9210 "la configuración!\n"
9212 #: src/util/resolver_api.c:354
9214 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9215 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9217 #: src/util/resolver_api.c:361
9219 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9220 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9222 #: src/util/resolver_api.c:974
9224 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
9226 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9228 #: src/util/scheduler.c:812
9229 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9230 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
9232 #: src/util/server.c:484
9234 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9235 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9237 #: src/util/server.c:493
9239 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9240 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
9242 #: src/util/server.c:499
9244 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9245 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
9247 #: src/util/server.c:896
9250 "Processing code for message of type %u did not call "
9251 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9253 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9254 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9256 #: src/util/service.c:347
9258 msgid "Unknown address family %d\n"
9259 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
9261 #: src/util/service.c:354
9263 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9264 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
9266 #: src/util/service.c:410
9268 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9269 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
9271 #: src/util/service.c:448
9273 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9274 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
9276 #: src/util/service.c:565
9279 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9281 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
9282 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
9284 #: src/util/service.c:656
9287 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9288 "domain socket: %s\n"
9290 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
9291 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
9293 #: src/util/service.c:673
9295 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9297 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
9298 "uno es necesario\n"
9300 #: src/util/service.c:912
9301 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9303 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
9306 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9308 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9309 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
9311 #: src/util/service.c:1004
9313 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9315 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
9318 #: src/util/service.c:1175
9320 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9321 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
9323 #: src/util/service.c:1217
9325 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9326 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
9328 #: src/util/service.c:1266
9329 msgid "Service process failed to initialize\n"
9330 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
9332 #: src/util/service.c:1270
9333 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9335 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
9337 #: src/util/service.c:1274
9338 msgid "Service process failed to report status\n"
9339 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
9341 #: src/util/service.c:1329
9342 msgid "No such user"
9343 msgstr "No existe tal usuario"
9345 #: src/util/service.c:1342
9347 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9348 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
9350 #: src/util/service.c:1412
9351 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9352 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
9354 #: src/util/signal.c:89
9356 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9357 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9359 #: src/util/strings.c:145
9363 #: src/util/strings.c:434
9365 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9366 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9368 #: src/util/strings.c:562
9369 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9371 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9374 #: src/util/strings.c:659
9378 #: src/util/strings.c:663
9380 msgstr "para siempre"
9382 #: src/util/strings.c:665
9386 #: src/util/strings.c:671
9390 #: src/util/strings.c:677
9394 #: src/util/strings.c:683
9398 #: src/util/strings.c:689
9402 #: src/util/strings.c:696
9406 #: src/util/strings.c:698
9410 #: src/util/strings.c:727
9412 msgstr "fin del plazo"
9414 #: src/util/strings.c:1192
9415 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9416 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9418 #: src/util/strings.c:1200
9419 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9420 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9422 #: src/util/strings.c:1206
9423 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9425 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9428 #: src/util/strings.c:1213
9429 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9431 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9434 #: src/util/strings.c:1222
9436 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9437 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9439 #: src/util/strings.c:1428 src/util/strings.c:1444
9440 msgid "Port not in range\n"
9443 #: src/util/strings.c:1453
9445 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9446 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9448 #: src/util/strings.c:1536 src/util/strings.c:1567 src/util/strings.c:1615
9449 #: src/util/strings.c:1636
9451 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9452 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9454 #: src/util/strings.c:1593
9456 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9457 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9459 #: src/util/strings.c:1645
9461 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9462 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9464 #: src/util/strings.c:1697
9466 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9467 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9469 #: src/util/strings.c:1747
9471 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9472 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9474 #: src/util/strings.c:1778
9476 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9477 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9479 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9481 msgid "# Active channels"
9482 msgstr "# Túneles activos"
9484 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9486 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9487 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9489 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9491 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9492 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9494 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9496 msgid "# Cadet channels created"
9497 msgstr "# Túneles mesh creados"
9499 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9501 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9502 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9504 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9506 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9507 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9509 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9510 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9511 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9513 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9514 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9515 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9517 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9518 msgid "# Packets received from TUN interface"
9519 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9521 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9523 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9524 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9526 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9527 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9528 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9530 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9532 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9533 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9535 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9537 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9538 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9540 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9542 msgid "# UDP packets received from cadet"
9543 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9545 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9547 msgid "# TCP packets received from cadet"
9548 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9550 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9551 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9552 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9554 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9555 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9556 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9558 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9559 msgid "# Active destinations"
9560 msgstr "# Destinos activos"
9562 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9563 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9565 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9567 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9569 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9570 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9572 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9573 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9576 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9577 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9579 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9581 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9583 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9584 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9586 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9587 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9590 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9591 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9593 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9595 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9596 msgid "Error creating tunnel\n"
9597 msgstr "Error creando el túnel\n"
9599 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9601 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9602 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9604 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9606 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9607 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9609 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9611 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9612 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9614 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9616 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9617 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9619 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9621 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9622 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9624 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9625 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9626 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9628 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9629 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9630 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9632 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9633 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9634 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9636 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9637 msgid "destination IP for the tunnel"
9638 msgstr "IP de destino para el túnel"
9640 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9641 msgid "peer offering the service we would like to access"
9642 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9644 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9645 msgid "name of the service we would like to access"
9646 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9648 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9649 msgid "service is offered via TCP"
9650 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9652 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9653 msgid "service is offered via UDP"
9654 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9656 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9657 msgid "Setup tunnels via VPN."
9658 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9660 #: src/include/gnunet_common.h:588 src/include/gnunet_common.h:595
9661 #: src/include/gnunet_common.h:603
9663 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9664 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9666 #: src/include/gnunet_common.h:615
9668 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9669 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9671 #: src/include/gnunet_common.h:642 src/include/gnunet_common.h:651
9673 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9674 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9677 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
9680 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
9681 #~ "Esto no debería suceder.\n"
9683 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9684 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
9687 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9689 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9691 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9692 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
9694 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9695 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9696 # de ser consistente.
9697 #~ msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
9699 #~ "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9701 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
9703 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
9705 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
9706 #~ "realmente ahora.\n"
9708 #~ msgid "Received %s message\n"
9709 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
9711 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9712 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9715 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9716 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9719 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9720 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
9723 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9724 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9727 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9728 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
9731 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9732 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
9735 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9736 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9739 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9740 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
9743 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9744 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
9747 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9748 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9750 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9751 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
9753 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9754 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
9757 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9758 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
9761 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
9763 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
9765 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
9766 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
9769 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9770 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9773 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9774 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9777 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9778 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9780 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
9781 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
9783 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
9784 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
9786 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
9787 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
9789 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
9791 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
9795 #~ msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
9796 #~ msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
9799 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9800 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9802 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9803 # resultado de tipo estado.
9805 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9806 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9809 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9810 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9813 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9814 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
9816 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9819 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9820 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9822 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9825 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9826 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9828 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9831 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9832 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9835 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9836 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9839 #~ msgid "CADET initialized\n"
9840 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
9843 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9844 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9847 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9848 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9850 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
9851 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
9853 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9855 #~ "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
9858 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9860 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
9864 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9865 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
9868 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9869 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9872 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
9873 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
9876 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9877 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
9880 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9881 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
9884 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9885 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
9888 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
9889 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
9892 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9893 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
9896 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9897 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
9900 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9901 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
9904 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9905 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
9908 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9909 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
9912 #~ msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
9913 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
9916 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9917 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
9920 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9921 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
9924 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
9926 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
9927 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
9929 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
9930 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
9933 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9934 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
9936 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9937 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
9939 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9940 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
9942 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9943 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
9945 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9946 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
9948 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
9949 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
9951 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9952 #~ msgstr "Par «%s»\n"
9954 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9955 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
9957 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
9958 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
9960 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
9961 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
9963 #~ msgid "SKS URI malformed"
9964 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
9967 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9968 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
9970 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
9971 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
9974 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9975 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9978 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9979 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
9983 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9984 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
9987 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9988 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
9991 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9992 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
9995 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9996 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
9999 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10000 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10003 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10005 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10008 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10009 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10011 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10012 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10015 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10016 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10019 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10020 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10022 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10023 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10026 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10027 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10029 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10031 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10034 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
10036 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
10038 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10039 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10041 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10042 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10044 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
10045 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
10047 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10048 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10050 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10052 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10055 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10056 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10059 #~ msgid "Internal error %d\n"
10060 #~ msgstr "Error interno."
10063 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10064 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10067 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10068 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10070 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10071 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10074 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10077 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10078 #~ "predeterminada (%u).\n"
10080 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10081 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10084 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10085 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10087 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10088 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10091 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10092 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10094 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10095 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10097 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10098 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10100 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10101 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10104 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10105 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10108 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10109 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10112 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10113 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10115 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10116 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10118 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10119 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10122 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10123 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10125 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10126 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10130 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10132 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10134 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10135 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10137 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10138 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
10140 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10141 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10143 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10145 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10148 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10149 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10152 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10154 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10155 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10158 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10161 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10162 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10164 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10165 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10167 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10169 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10171 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10172 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10174 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10175 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10177 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10179 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10181 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10183 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10184 #~ "seudónimo: %s\n"
10187 #~ msgstr "sin nombre"
10189 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10190 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10193 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10194 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10197 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10198 #~ "specified multiple times)"
10200 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10201 #~ "especificada varias veces)"
10203 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10204 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10206 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10207 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10209 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10210 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10212 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10213 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10215 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10216 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10218 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10220 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10221 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10223 #~ msgid "try to shorten a given name"
10224 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10226 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10227 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10229 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10230 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10232 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10234 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10235 #~ "para entrar en la DHT"
10237 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10238 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10240 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10241 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10243 #~ msgid "for at least"
10244 #~ msgstr "al menos por"
10249 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10250 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10252 #~ msgid "create or list non-authority record"
10253 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10255 #~ msgid "filename with the zone key"
10256 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10258 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10260 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10262 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10263 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10265 #~ msgid "file exists with different key"
10266 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10268 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10270 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10271 #~ "configuración\n"
10273 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10275 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10278 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10280 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10281 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10283 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10284 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10286 #~ msgid "name of the service to run"
10287 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10289 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10290 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10292 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10293 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10296 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10297 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10299 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10301 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10302 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10305 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10307 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10308 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10310 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10312 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10313 #~ "nombres «%s»\n"
10316 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10318 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10319 #~ "nombres «%s»\n"
10321 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10323 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10324 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10327 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10329 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10331 #~ msgid "print names of local namespaces"
10332 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10334 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10336 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10337 #~ "fichero ilegal?).\n"
10339 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10340 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10342 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10344 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10348 #~ msgstr "añadir/borrar"
10351 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10352 #~ "time `%s' instead.\n"
10354 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10355 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10357 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10358 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10360 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10361 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10362 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10363 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10365 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10366 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10368 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10370 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10373 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10374 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10376 #~ msgid "Failed to access database"
10377 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10379 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10380 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10382 #~ msgid "Protocol error"
10383 #~ msgstr "Error de protocolo"
10385 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10386 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10390 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10393 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10394 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10396 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10398 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10401 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10402 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10404 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10405 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10408 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10409 #~ "Deleting it.\n"
10411 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10412 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
10415 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10416 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10418 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10419 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
10421 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10423 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
10425 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10426 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10428 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10429 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10432 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10433 #~ "Renaming it.\n"
10435 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10436 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
10438 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10439 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10441 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10442 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10444 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10445 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10447 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10449 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10452 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10454 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10456 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10457 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10459 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10460 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10462 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10463 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10465 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10466 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10468 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10469 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10471 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10473 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10476 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10477 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10479 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10481 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10484 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10485 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10488 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10490 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10494 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10495 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10497 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10498 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10500 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10501 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10503 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10504 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10506 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10508 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10509 #~ "configuración\n"
10511 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10513 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10514 #~ "Por favor, espere\n"
10516 #~ msgid "Exiting\n"
10517 #~ msgstr "Saliendo\n"
10519 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10520 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10522 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10523 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10525 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10527 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10529 #~ msgid "Profiler for testbed"
10530 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10532 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10533 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10535 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10537 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10538 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10540 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10542 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10543 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10545 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10546 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10548 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10549 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10551 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10552 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10554 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
10555 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10557 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10558 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10560 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10561 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10563 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10564 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10566 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10567 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10569 #~ msgid "Unknown error"
10570 #~ msgstr "Error desconocido"
10572 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10573 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10575 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10576 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10578 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10580 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10581 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10584 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10587 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10588 #~ "todas las cadenas"
10590 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10592 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
10595 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10598 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10599 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10601 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10603 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10605 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10607 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10610 #~ msgid "session identifier"
10611 #~ msgstr "identificador de sesión"
10613 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10615 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10617 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10618 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10622 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10625 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10627 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10628 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10630 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10631 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10634 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10635 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10636 #~ "graph topology."
10638 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10639 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10640 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10642 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10643 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
10645 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10646 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10648 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
10650 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
10652 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
10653 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
10656 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
10657 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
10659 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
10660 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
10662 #~ msgid "try to connect to the given peer"
10663 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
10665 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
10667 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10669 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
10671 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
10674 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
10675 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
10677 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
10679 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
10681 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
10683 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
10686 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10687 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
10689 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
10690 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
10692 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
10694 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
10696 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10698 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
10700 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10702 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
10704 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
10705 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
10707 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10708 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
10710 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
10711 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
10713 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10714 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
10716 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10717 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10719 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10720 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
10722 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10723 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
10725 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10726 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
10728 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
10729 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
10731 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
10732 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
10734 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
10735 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
10737 #~ msgid "Joined\n"
10738 #~ msgstr "Unido\n"
10740 #~ msgid "anonymous"
10741 #~ msgstr "anónimo"
10743 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10744 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
10746 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10747 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
10749 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10750 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
10752 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10753 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
10756 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10757 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
10760 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10761 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
10764 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10765 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
10769 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10772 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
10775 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10776 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
10778 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10779 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
10781 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
10782 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
10784 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10785 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
10787 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10788 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
10790 #~ msgid "Could not change username\n"
10791 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
10793 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10794 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
10796 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10797 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
10799 #~ msgid "Users in room `%s': "
10800 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
10802 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10803 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
10805 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10806 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
10809 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10810 #~ "to leave the current room"
10812 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
10813 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
10816 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
10817 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10819 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
10820 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
10823 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10826 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
10829 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10830 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
10832 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10833 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
10835 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10836 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
10838 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
10840 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
10843 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
10844 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
10846 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10847 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
10849 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10850 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
10852 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10854 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
10857 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10858 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
10860 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
10861 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
10863 #~ msgid "set the chat room to join"
10864 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
10866 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10867 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
10869 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10870 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
10872 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10873 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
10875 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10876 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
10878 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
10880 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
10883 #~ msgid "# entries in session map"
10884 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
10886 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
10887 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
10889 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10890 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
10892 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10893 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
10895 #~ msgid "# Peers connected"
10896 #~ msgstr "# Pares conectados"
10898 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
10900 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
10904 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
10906 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
10907 #~ "válido configurado!\n"
10909 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10910 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
10912 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
10913 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
10915 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10917 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
10920 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
10923 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
10924 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
10926 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
10928 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
10931 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10933 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
10934 #~ "inicializará\n"
10936 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10937 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
10939 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
10940 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
10942 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
10944 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
10946 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
10947 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
10950 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10953 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
10954 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
10957 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10959 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
10960 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
10962 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
10964 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
10966 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
10967 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
10969 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
10971 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
10974 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
10976 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10978 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
10980 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10981 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
10983 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10985 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
10986 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
10988 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
10990 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
10992 #~ msgid "host key file"
10993 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
10995 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10996 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
10998 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11000 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11001 #~ "configuración).\n"
11003 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11004 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11006 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11008 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11011 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11012 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11014 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11016 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11018 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11019 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11021 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11022 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11024 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11025 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11027 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11028 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11030 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11031 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11033 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11034 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11036 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11037 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11039 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11041 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11044 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11046 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11047 #~ "limpiamente.\n"
11049 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11050 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11052 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11054 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11055 #~ "configuración.\n"
11057 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11058 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11060 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11061 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11063 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11065 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11068 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
11069 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
11071 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11073 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11074 #~ "configuración.\n"
11076 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11078 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11080 #~ msgid "Peers failed to connect"
11081 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11083 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11085 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11088 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11090 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11093 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11095 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11098 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11099 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11102 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11103 #~ "greater than 0\n"
11105 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11106 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11108 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11110 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11112 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11113 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11115 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11116 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11118 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11119 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11121 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11122 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11125 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11126 #~ "friends file!\n"
11128 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11129 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11131 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11132 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11134 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11135 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11137 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11138 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11140 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11141 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11143 #~ msgid "File %d copied\n"
11144 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11146 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11147 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11149 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11151 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11153 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11155 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11157 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11159 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11162 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11163 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11165 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11166 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11168 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11169 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11171 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11172 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11174 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11175 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11177 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11178 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11180 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11181 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11183 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11184 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11186 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11187 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11189 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11191 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11192 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11194 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11195 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11197 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11198 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11200 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11201 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11203 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11205 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11208 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11210 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11211 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11213 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11214 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11216 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11218 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11219 #~ "bidimensional\n"
11221 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11223 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11225 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11226 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11228 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11230 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11232 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11234 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11236 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11238 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11240 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11241 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11244 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11245 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11248 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11249 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11252 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11254 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11255 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11258 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11259 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11262 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11263 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11266 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11267 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11270 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11271 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11274 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11275 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11278 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11279 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11282 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11283 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11285 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11287 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11290 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11292 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11295 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11296 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11298 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11300 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11303 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11305 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11307 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11309 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11311 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11312 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11314 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11315 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11317 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11318 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11320 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
11321 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
11323 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11324 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11326 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11327 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11329 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11330 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11332 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11333 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11335 #~ msgid "FREEING %s\n"
11336 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11338 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11339 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11341 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
11342 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
11344 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11345 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11347 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11348 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11351 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11353 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11354 #~ "con código: %d\n"
11356 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11357 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11359 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11361 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11363 #~ msgid "# wlan acks send"
11364 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11366 #~ msgid "# wlan fragments send"
11367 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11369 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11370 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11372 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11373 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11375 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11376 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11378 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11379 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11381 #~ msgid "# wlan fragments received"
11382 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11384 #~ msgid "# wlan acks received"
11385 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11387 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11388 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11390 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11391 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11393 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11394 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11396 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11397 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11399 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11400 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11402 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11404 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11407 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11408 #~ "failed (%p).\n"
11410 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11411 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11413 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
11414 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11416 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
11417 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
11419 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11420 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11423 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11424 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11426 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11427 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11429 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11430 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11432 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11433 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11435 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11436 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11439 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11440 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11443 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11444 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11446 #~ msgid "eternity"
11447 #~ msgstr "eternidad"
11450 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11452 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11453 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11455 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11456 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11458 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11459 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11461 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11463 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11465 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11467 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11471 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11473 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11476 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11477 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11480 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11482 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11483 #~ "falló al escribir!\n"
11485 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11486 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11488 #~ msgid "No records for entry"
11489 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11491 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11492 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11494 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11495 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11497 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11498 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11502 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11503 #~ "all tunnels (continuously)"
11504 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11507 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11508 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11511 #~ msgid "internal error"
11512 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11515 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11516 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11519 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11520 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11523 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11524 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11527 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11528 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11531 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11532 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11535 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11536 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11539 #~ msgid "# wlan messages queued"
11540 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11542 #~ msgid "print this help"
11543 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11545 #~ msgid "print the version number"
11546 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11549 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11550 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11553 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11554 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11557 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11558 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11561 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
11562 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
11577 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11578 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11581 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11582 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11585 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11586 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11589 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11590 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11593 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11594 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11597 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11598 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11601 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11602 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11605 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11606 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11609 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
11610 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
11613 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11614 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11617 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11618 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11621 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11622 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11625 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11626 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11629 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11630 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11633 #~ msgid "# HTTP peers active"
11634 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11637 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
11638 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
11641 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11642 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11645 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11646 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11649 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11650 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11653 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11654 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11657 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11658 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11661 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11662 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11665 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11666 #~ msgstr "# blocks migrados"
11669 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11670 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11673 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11674 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11677 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11678 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
11687 #~ msgstr "¡Error!"
11697 #~ msgstr "_Acerca de"
11704 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11706 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11709 #~ "Please visit our homepage at\n"
11710 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11711 #~ "and join our community at\n"
11712 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11714 #~ "Have a lot of fun,\n"
11716 #~ "the GNUnet team"
11718 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
11720 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
11723 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
11724 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11725 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
11726 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11730 #~ "el equipo de GNUnet"
11733 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11734 #~ "from the list below."
11736 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
11740 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11741 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11742 #~ "case you are using DSL."
11744 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
11745 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
11746 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
11749 #~ msgid "Network configuration: interface"
11750 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11753 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11756 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
11760 #~ msgid "Network configuration: IP"
11761 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11764 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11766 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
11769 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
11773 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11774 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11775 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11776 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11777 #~ "you can also enter it here.\n"
11778 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11779 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11780 #~ "If in doubt, leave this empty."
11782 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
11783 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
11784 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
11785 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
11786 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
11790 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11791 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11794 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11795 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11799 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11801 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11802 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11803 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11804 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11805 #~ "your actual connection allows."
11807 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11809 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
11810 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
11811 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11812 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11813 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11816 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11817 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11820 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11821 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11825 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11827 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11828 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11829 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11830 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11831 #~ "higher than what your actual connection allows."
11833 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11835 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
11836 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
11837 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11838 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11839 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11842 #~ msgid "Quota configuration"
11843 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11847 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11848 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11850 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
11852 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
11853 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
11856 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11857 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
11861 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11862 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11865 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11866 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11867 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11869 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11871 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
11873 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
11874 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
11875 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
11877 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
11878 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
11879 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
11880 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
11882 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
11883 #~ "Usuario de GNUnet:"
11887 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11888 #~ "group for the chosen user account.\n"
11890 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11892 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11893 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11895 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
11897 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
11898 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
11900 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
11902 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
11903 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
11905 #~ "Grupo de GNUnet:"
11909 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11910 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11911 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11913 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
11915 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
11916 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
11917 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
11920 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11921 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
11924 #~ msgid "Save configuration?"
11925 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11928 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11929 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11938 #~ msgstr "Cancelar"
11941 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11943 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
11947 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11948 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
11953 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11954 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
11956 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11957 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
11960 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11961 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
11963 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11964 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
11966 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11967 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
11969 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11970 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
11973 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11975 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
11979 #~ msgid "Error saving configuration."
11980 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
11983 #~ msgid "(unknown connection)"
11984 #~ msgstr "Conexión de red"
11987 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11988 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
11990 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11991 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
11993 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11994 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
11996 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11997 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12000 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12001 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12004 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12006 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
12010 #~ msgid "Undefined option.\n"
12011 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12024 #~ msgstr "Ayuda\n"
12028 #~ msgstr "_Acerca de"
12031 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12033 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12036 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12037 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12039 #~ msgid "Can't create service"
12040 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12042 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12043 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12046 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12047 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12049 #~ msgid "Can't delete the service"
12050 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12052 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12053 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12055 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12056 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12058 #~ msgid "Error granting service right to user"
12059 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12061 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12062 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12066 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12069 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12070 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12079 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12081 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12084 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12085 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12088 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12089 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12092 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12093 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12096 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12097 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12101 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12103 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12105 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12106 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12110 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12111 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12113 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12114 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12116 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12117 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12120 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12121 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12123 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12124 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12127 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12128 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12130 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12131 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12134 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12135 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12138 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
12139 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12143 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12144 #~ "using this name (%p)\n"
12146 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12147 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12150 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12152 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12154 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12155 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12157 #~ msgid "output in gnuplot format"
12158 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12160 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12161 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12163 #~ msgid "number of messages in a message block"
12164 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12166 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12167 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12169 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12171 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12175 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12177 #~ msgid "\tmax %llums\n"
12178 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
12180 #~ msgid "\tmin %llums\n"
12181 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
12183 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
12184 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
12186 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12187 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12190 #~ msgstr "Perdido:\n"
12192 #~ msgid "\tmax %u\n"
12193 #~ msgstr "\tmax %u\n"
12195 #~ msgid "\tmin %u\n"
12196 #~ msgstr "\tmin %u\n"
12198 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
12199 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
12201 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12202 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12206 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12209 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12212 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12213 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12216 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12217 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12220 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
12221 #~ "configured properly!\n"
12223 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
12224 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12227 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12228 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12231 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12232 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12235 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12237 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12241 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12242 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12245 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12247 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12250 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12251 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12254 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12255 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12258 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12259 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12262 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12263 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12266 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12267 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12270 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12271 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12273 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12274 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12277 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12279 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12281 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12282 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12285 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12286 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12288 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12289 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12292 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12294 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12295 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12298 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12299 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12302 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12303 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12305 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12307 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12310 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12312 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12315 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12316 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12319 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12320 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12322 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12323 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12325 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12326 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12329 #~ msgid "# dht put requests received"
12330 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12333 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12334 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12336 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12337 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12340 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12341 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12344 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12346 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12347 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12349 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12350 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12353 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12354 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12356 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12357 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12359 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12360 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12362 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12363 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12365 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12366 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12369 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12370 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12373 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12374 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12378 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12379 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12382 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12383 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12385 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12387 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12388 #~ "esperado %u).\n"
12392 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12395 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12396 #~ "de las partes es inválido.\n"
12399 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12400 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12402 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12403 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12405 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12406 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12408 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12409 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12411 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12413 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12417 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12419 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12423 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12426 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12430 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12432 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12436 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12437 #~ "new pseudonym)"
12439 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12442 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12443 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12446 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12447 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12449 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12450 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12452 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12453 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12455 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12456 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12458 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12459 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12461 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12462 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12465 #~ msgid "Started collection.\n"
12466 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12468 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12469 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12472 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12473 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12475 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12476 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12478 #~ msgid "Perform directory related operations."
12479 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12482 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12484 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12485 #~ "seguimiento de URIs"
12487 #~ msgid "list entries from the directory database"
12488 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12490 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12491 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12493 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12494 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12497 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12498 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12501 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12502 #~ msgstr "Descarga abortada"
12505 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12506 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12510 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12511 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12513 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12514 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12515 #~ "fichero de log"
12519 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12520 #~ "and/or the published file"
12522 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12523 #~ "entradas del directorio"
12525 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12526 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12530 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12531 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12535 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12537 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12543 #~ "Upload aborted.\n"
12544 #~ msgstr "Descarga abortada"
12547 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12548 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12550 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12551 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12554 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12555 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12557 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12558 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12560 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12561 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12563 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12564 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12567 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12570 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12576 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12579 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12580 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12583 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12585 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12588 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
12589 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
12591 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12592 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12595 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12596 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12599 #~ msgid "Download aborted.\n"
12600 #~ msgstr "Descarga abortada"
12603 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12605 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12606 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12608 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12610 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12613 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12614 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12617 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12618 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12620 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12621 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12623 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12624 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12626 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12627 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12629 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12630 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12632 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12634 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12638 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12639 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12641 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12642 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12644 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12645 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12647 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12648 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12650 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12651 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12653 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12654 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12657 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12658 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12661 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12662 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12664 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12665 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12668 #~ msgid "Application aborted."
12669 #~ msgstr "_Opciones"
12671 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12673 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12674 #~ "asignación %u.\n"
12678 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12681 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12683 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12684 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12687 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12688 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
12689 #~ "contains invalid references!\n"
12691 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12692 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
12693 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
12697 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12700 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
12702 #~ msgid "# blocks migrated"
12703 #~ msgstr "# blocks migrados"
12706 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12707 #~ msgstr "# blocks migrados"
12710 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12711 #~ msgstr "# blocks migrados"
12714 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12715 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
12718 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12719 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
12721 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12722 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12724 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12725 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
12727 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12728 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
12731 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12732 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
12735 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12736 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
12739 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12740 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12743 #~ msgid "% of allowed io load"
12744 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12747 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12749 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12751 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12752 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
12754 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12755 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
12757 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12758 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
12761 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12762 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
12765 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12766 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12769 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12770 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12773 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12774 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12777 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
12778 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12781 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12782 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12784 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12785 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
12787 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12788 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
12790 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12791 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
12793 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
12794 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
12796 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12797 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
12799 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12800 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
12802 #~ msgid "run as user LOGIN"
12803 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
12806 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12807 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12809 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12810 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12811 #~ "fichero de log"
12813 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12814 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
12817 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12818 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
12820 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
12822 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12825 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12826 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
12829 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12830 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
12833 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12834 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
12837 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12838 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
12840 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12841 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
12843 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12844 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
12846 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12847 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
12849 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
12850 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
12852 #~ msgid "# bytes noise sent"
12853 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
12856 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12857 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
12860 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12861 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12864 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12865 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12868 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12869 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12871 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12872 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
12874 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12875 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
12877 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12878 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
12882 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12885 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
12888 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12889 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
12893 #~ "Contacting `%s'."
12896 #~ "Contactando '%s'."
12902 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12903 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
12905 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12906 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
12909 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12910 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12912 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12913 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
12915 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12916 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
12919 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12920 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12923 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12924 #~ msgstr "# de pares conectados"
12927 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12928 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
12931 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12932 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
12935 #~ msgid "No help available."
12936 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
12939 #~ msgid "Show rarely used options"
12940 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
12943 #~ msgid "Meta-configuration"
12944 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12947 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12948 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12951 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12952 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12955 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12956 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12959 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12960 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12963 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
12964 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12967 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
12968 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12971 #~ msgid "General settings"
12972 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12975 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
12976 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12979 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
12980 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12983 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
12985 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12989 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
12991 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12995 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
12996 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12999 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13000 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13004 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13005 #~ "be stored in /tmp)"
13006 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13009 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13010 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13013 #~ msgid "Applications"
13014 #~ msgstr "_Opciones"
13017 #~ msgid "Network interface"
13018 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13021 #~ msgid "Network interface to monitor"
13022 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13025 #~ msgid "Load management"
13026 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13029 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13030 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13033 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13034 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13037 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13038 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13041 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13042 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13044 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13045 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13047 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13048 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13052 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13055 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13059 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13060 #~ "insertions only)"
13062 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13063 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13066 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13067 #~ "insertions only)"
13069 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13070 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13072 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13074 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13075 #~ "del manual para el formato)"
13078 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13080 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13083 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13084 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13086 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13087 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13090 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13091 #~ "of schedule.\n"
13093 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13094 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13097 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13098 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13100 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13101 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13103 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13104 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13107 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13109 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13112 #~ "Please visit our homepage at\n"
13113 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13114 #~ "and join our community at\n"
13115 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13117 #~ "Have a lot of fun,\n"
13119 #~ "The GNUnet team"
13121 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13123 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13125 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13126 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13130 #~ "El equipo de GNUnet"
13133 #~ msgstr "Siguiente"
13136 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13138 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13139 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13140 #~ "case you are using DSL.\n"
13142 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13143 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13144 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13145 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13146 #~ "you can also enter it here.\n"
13147 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13148 #~ "your IP-Address.\n"
13150 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13151 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13152 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13153 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13154 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13156 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13158 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13159 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13160 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13162 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13163 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13164 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13165 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13166 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13167 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13168 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13170 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13171 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13172 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13173 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13174 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13177 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13179 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13181 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13182 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13185 #~ msgid "Network interface:"
13186 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13189 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13191 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13192 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13195 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13196 #~ "allowed to use."
13198 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13200 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13201 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13202 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13204 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13205 #~ "GNUnet puede usar."
13207 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13208 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13210 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13211 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13213 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13214 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13216 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13217 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13219 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13220 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13222 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13223 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13225 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13226 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13228 #~ msgid "CPU usage"
13229 #~ msgstr "Uso de CPU"
13231 #~ msgid "Load limitation"
13232 #~ msgstr "Limitación de carga"
13235 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13236 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13237 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13238 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13239 #~ "your knowledge.\n"
13240 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13241 #~ "availability.\n"
13243 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13244 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13246 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13247 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13249 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13250 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13251 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13253 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13254 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13255 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13256 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13257 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13258 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13259 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13261 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13262 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13263 #~ "especificado debajo.\n"
13265 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13266 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13268 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13269 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13270 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13271 #~ "tomar algún tiempo."
13273 #~ msgid "Store migrated content"
13274 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13276 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13277 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13279 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13280 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13282 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13283 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13286 #~ msgid "Run gnunet-update"
13287 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13290 #~ msgid "Other settings"
13291 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13294 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13296 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13297 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13298 #~ "system startup.\n"
13300 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13301 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13302 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13304 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13306 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13309 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13310 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13311 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13313 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13314 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13315 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13316 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13318 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13320 #~ msgid "User account:"
13321 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13327 #~ msgid "Save configuration"
13328 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13331 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13332 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13335 #~ msgid "About gnunet-setup"
13336 #~ msgstr "gnunet-setup"
13339 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13341 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13343 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13344 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13346 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13347 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13349 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13350 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13356 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13357 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13360 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13361 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13364 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13365 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13367 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13368 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13371 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
13372 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
13374 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13375 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13378 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13379 #~ "under that name: %p\n"
13381 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13382 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13384 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13385 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13387 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13388 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13390 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13391 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13393 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13394 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13396 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13397 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13399 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13400 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13403 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13404 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13407 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13408 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13411 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13412 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13414 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13415 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13418 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13419 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13422 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13423 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13426 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13427 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13430 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13431 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13434 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13435 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13438 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13439 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13441 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13442 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13444 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13445 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13447 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13449 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13453 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13454 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13456 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13457 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13460 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13461 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13463 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13464 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13470 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
13473 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13474 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13476 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13478 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13481 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13482 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13485 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13487 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13490 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13491 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13493 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13494 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13497 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13499 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13503 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13504 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13506 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13507 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13509 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13511 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13512 #~ "30 segundos.\n"
13516 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13518 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13520 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13521 #~ "30 segundos.\n"
13523 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13524 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13526 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13527 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13529 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13531 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13533 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13534 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13536 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13538 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13540 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13541 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13543 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
13545 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
13547 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
13549 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
13551 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13552 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13554 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13556 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13558 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13560 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13561 #~ "(¡inválido!)\n"
13563 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13564 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13567 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13568 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13570 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13571 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13574 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13576 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13578 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13579 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13581 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13582 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13585 #~ msgid "Description"
13586 #~ msgstr "Pregunta"
13590 #~ msgstr "Pregunta"
13594 #~ msgstr "_Opciones"
13596 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13597 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13600 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13601 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13604 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13606 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13607 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13608 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13609 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13610 #~ "\"port forwarding\")."
13612 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13614 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13615 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13616 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13617 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13618 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13622 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13624 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13628 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13629 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13632 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13633 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13636 #~ msgid "Path settings"
13637 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13639 #~ msgid "specify nickname"
13640 #~ msgstr "especifica el apodo"
13642 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13643 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13645 #~ msgid "mysql datastore"
13646 #~ msgstr "base de datos mysql"
13650 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13652 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13654 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13655 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13658 #~ msgid "Error log:\n"
13662 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13663 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13666 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13667 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13670 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13671 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13673 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13674 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13676 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13677 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13679 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13680 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13682 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13683 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13686 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
13687 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13689 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13690 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13693 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13695 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
13698 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13700 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
13703 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13704 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
13706 #~ msgid "join table called NAME"
13707 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
13709 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
13710 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
13712 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
13713 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
13715 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
13716 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
13718 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
13719 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
13721 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13722 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
13725 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
13727 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
13728 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
13729 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
13730 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
13731 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
13732 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
13733 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
13734 #~ "used (e.g. by NFS)."
13736 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
13738 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
13739 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
13740 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
13741 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
13742 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
13743 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
13744 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
13747 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
13748 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
13751 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
13753 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
13755 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13757 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
13760 #~ "Store migrated content?\n"
13762 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13763 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13764 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13765 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13766 #~ "your knowledge.\n"
13767 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13770 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
13772 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
13773 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
13774 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
13775 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
13776 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
13777 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
13778 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
13781 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13782 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13784 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
13786 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13787 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13789 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
13792 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
13796 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
13798 #~ "¿Intentar de nuevo?"
13800 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
13801 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
13803 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
13804 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
13806 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
13807 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
13809 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
13810 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
13812 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
13813 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
13815 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
13816 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
13818 #~ msgid "Join a DHT."
13819 #~ msgstr "Únete a DHT"
13821 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
13822 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
13824 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
13825 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
13827 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
13828 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
13830 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
13831 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
13833 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
13834 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
13837 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
13838 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13840 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
13841 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
13843 #~ msgid "query table called NAME"
13844 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
13846 #~ msgid "No commands specified.\n"
13847 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
13849 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
13850 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
13852 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
13853 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
13855 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
13856 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
13858 #~ msgid "ECRS download suspending."
13859 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
13861 #~ msgid "Upload failed."
13862 #~ msgstr "Subida fallida"
13864 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
13865 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
13868 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
13869 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
13871 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
13872 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
13874 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
13875 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
13877 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
13878 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
13881 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
13882 #~ "%s' under `%s'.\n"
13884 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
13885 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13888 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13889 #~ "data under %s%s\n"
13891 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
13892 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
13894 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
13895 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
13898 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
13899 #~ "when creating a new pseudonym)"
13901 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
13902 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13905 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
13906 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
13908 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
13909 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13912 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
13913 #~ "creating a new pseudonym)"
13915 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
13916 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
13919 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
13920 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
13922 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
13923 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13925 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
13926 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
13928 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
13930 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
13931 #~ "obligatoriamente)"
13934 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
13935 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
13937 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
13938 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
13940 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
13941 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
13944 #~ "Error deleting file %s.\n"
13945 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
13947 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
13948 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
13950 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
13951 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
13953 #~ msgid "process directories recursively"
13954 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
13956 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
13957 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
13959 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
13960 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
13962 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
13964 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
13965 #~ "identificador.\n"
13970 #~ msgid "FILENAME"
13971 #~ msgstr "FICHERO"
13974 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13975 #~ "data under %s%s.\n"
13977 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
13978 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
13980 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
13981 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
13983 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
13985 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
13986 #~ "el puerto %d.\n"
13988 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
13989 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
13991 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
13993 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
13996 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
13997 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
13999 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14000 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14002 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14003 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14005 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14006 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14008 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14009 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14011 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14012 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14014 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14015 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14017 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14019 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14023 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14026 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14029 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14031 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14036 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14037 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14039 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14040 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14042 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14043 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14046 #~ msgstr "_Fichero"
14049 #~ msgstr "_Cargar"
14051 #~ msgid "Save the config in .config"
14052 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14055 #~ msgstr "_Guardar"
14060 #~ msgid "Show _name"
14061 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
14063 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14064 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14066 #~ msgid "Show _range"
14067 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14069 #~ msgid "Show _data"
14070 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14072 #~ msgid "Show all _options"
14073 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14078 #~ msgid "_Introduction"
14079 #~ msgstr "_Introducción"
14081 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14082 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14087 #~ msgid "Save a config file"
14088 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14091 #~ msgstr "Guardar"
14093 #~ msgid "Single view"
14094 #~ msgstr "Vista única"
14099 #~ msgid "Split view"
14100 #~ msgstr "Vista doble"
14105 #~ msgid "Full view"
14106 #~ msgstr "Vista completa"
14109 #~ msgstr "Completa"
14111 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14112 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14114 #~ msgid "Collapse"
14115 #~ msgstr "Contraer"
14117 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14118 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14121 #~ msgstr "Expandir"
14124 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14126 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14127 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14128 #~ "shown above. \n"
14130 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14131 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14132 #~ "on its description."
14134 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14136 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14137 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14138 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14140 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14141 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14142 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14144 #~ msgid "Introduction"
14145 #~ msgstr "Introducción"
14149 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14151 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14152 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14153 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14154 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14156 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14157 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14158 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14160 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14161 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14163 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14165 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14166 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14167 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14168 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14169 #~ "\"Opciones\".\n"
14171 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14172 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14174 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14175 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14178 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14179 #~ "Configuration) first."
14181 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14182 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14184 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
14186 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14189 #~ msgid "Cron stopped\n"
14190 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14192 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14193 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14195 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14196 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14202 #~ msgstr "MENSAJE"
14207 #~ msgid "EVERYTHING"
14210 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14211 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14214 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14215 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14217 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14218 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14235 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14236 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14238 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14239 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"