1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-07 20:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:337
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
82 msgstr "# elementos almacenados"
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
91 msgid "%s is stopping"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
101 msgid "%s is stopping already"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
106 msgid "%s is started already"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
111 msgid "%s is stopped already"
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
197 msgid "Stopped %s.\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
207 msgid "Stopping %s...\n"
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:831
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1100
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1203
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1246
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
350 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1500
352 msgid "Starting default services `%s'\n"
353 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
355 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
356 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
357 # de ser consistente.
358 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1511
360 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
361 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
363 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
364 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1524
366 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
368 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
371 #: src/arm/mockup-service.c:41
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
375 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
377 msgid "Received %s message\n"
378 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
380 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
382 msgid "Received last message for %s \n"
383 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
385 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2195 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2229
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1980
387 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2024
390 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
393 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
394 "de banda predeterminado %llu\n"
396 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2201
398 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1987
400 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
401 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
403 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2208
404 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1995
407 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
410 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
411 "de banda predeterminado %llu\n"
413 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
414 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2235
415 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2031
417 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
418 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
420 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2242
421 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2039
424 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
427 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
428 "de banda predeterminado %llu\n"
430 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2666
431 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:897
433 msgid "solver to use"
434 msgstr "valor a establecer"
436 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2669 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2672
437 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:900
438 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:903
439 msgid "experiment to use"
442 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2675
444 msgid "print logging"
445 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
447 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2217
449 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
452 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2220
454 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
455 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
457 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2243
459 msgid "Failed to initialize solver!\n"
460 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
462 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:892
463 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
466 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1329
468 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
469 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
471 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1376
473 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
476 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2122
479 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
480 "%llu must be at least %llu\n"
482 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
483 "de banda predeterminado %llu\n"
485 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2131
488 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
489 "must be at least %llu\n"
491 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
492 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
494 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
495 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2142
498 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
499 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
501 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
502 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2150
505 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
506 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
508 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
509 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2161
511 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
512 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
514 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1511
516 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
517 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
519 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
520 msgid "Benchmarking done\n"
523 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
525 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
526 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
528 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
530 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
533 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
535 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
536 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
538 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
539 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
542 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
544 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
547 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
549 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
550 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
552 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:671
554 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
555 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
557 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:842
558 msgid "Stop logging\n"
561 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:891
563 msgid "Start logging `%s'\n"
564 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
566 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
569 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
573 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
574 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
575 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
576 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:168
579 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
580 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:170
584 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
585 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
587 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
588 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
589 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:231
592 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
595 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:412
600 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
601 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432 src/namestore/gnunet-namestore.c:550
604 #: src/transport/gnunet-transport.c:1136
606 msgid "Service `%s' is not running\n"
607 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:444 src/transport/gnunet-transport.c:1145
611 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
612 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:453
616 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
617 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:469 src/ats-tool/gnunet-ats.c:488
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505 src/ats-tool/gnunet-ats.c:542
622 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
623 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
625 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:477 src/ats-tool/gnunet-ats.c:494
627 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
628 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
630 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
632 msgid "No preference type given!\n"
633 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
635 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:519
637 msgid "No peer given!\n"
638 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:535
642 msgid "Valid type required\n"
643 msgstr "Tipo requerido\n"
645 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:593
646 msgid "get list of active addresses currently used"
647 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
649 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:595
650 msgid "get list of all active addresses"
651 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
653 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:598
654 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
655 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
657 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
658 # del servicio de traducción de direcciones.
659 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:600
661 msgstr "modo de monitorización"
663 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:602
664 msgid "set preference for the given peer"
665 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
667 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:604
668 msgid "print all configured quotas"
669 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
671 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
672 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:606
674 msgstr "identificación del par"
676 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
677 # pero creo que son palabras clave.
678 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:609
679 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
681 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
684 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:611
685 msgid "preference value"
686 msgstr "valor de preferencia"
688 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
689 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:614
690 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
691 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
693 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:621
694 msgid "Print information about ATS state"
695 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
697 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
698 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:535
699 msgid "number of peers in consensus"
700 msgstr "número de pares en consenso"
702 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
703 msgid "how many peers receive one value?"
704 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
706 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
707 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
708 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
709 msgid "number of values"
710 msgstr "número de valores"
712 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
713 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
714 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
715 msgid "consensus timeout"
716 msgstr "plazo de consenso"
718 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
719 msgid "delay until consensus starts"
722 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
723 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:550
724 msgid "be more verbose (print received values)"
727 #: src/conversation/conversation_api.c:557
728 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
730 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
732 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
734 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
736 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
739 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
741 msgid "Call from `%s' terminated\n"
744 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
746 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
749 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
751 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
754 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
756 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
759 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
761 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
762 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
764 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
767 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
770 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
772 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
775 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
777 msgid "Connection established to `%s'\n"
778 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
780 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
782 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
783 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
785 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
786 msgid "Call terminated\n"
789 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
791 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
794 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
796 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
799 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
800 msgid "Error with the call, restarting it\n"
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
805 msgid "Unknown command `%s'\n"
806 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
811 msgid "Ego `%s' not available\n"
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
815 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
816 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
820 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
822 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
825 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
826 msgid "Call recipient missing.\n"
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
830 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
835 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:647
839 msgid "We currently do not have an address.\n"
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:670
844 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
849 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:681
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
855 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
860 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695
866 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
867 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:700
871 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:719
875 msgid "Calls waiting:\n"
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725
883 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
885 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:801
889 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
890 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
893 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
895 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
899 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:850
904 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885
908 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
912 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:910
917 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:937
921 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:939
925 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
929 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:943
933 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
938 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
939 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:947
943 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
946 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:949
948 msgid "Use `/status' to print status information"
949 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
951 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
953 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
954 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
956 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
957 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
958 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1151
962 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
963 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
965 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1164
967 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
968 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
970 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
972 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
973 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
975 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
977 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
978 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
981 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
984 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1252
985 msgid "sets the LINE to use for the phone"
988 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
989 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
992 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
996 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
999 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1003 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1004 "settings are working..."
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1010 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1011 "played back to you..."
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1015 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1016 #: src/template/gnunet-template.c:70
1018 msgstr "texto de ayuda"
1020 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1022 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1023 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1025 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587
1026 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1029 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
1030 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1032 msgid "Connection established.\n"
1033 msgstr "Colección detenida.\n"
1035 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617
1036 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1038 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1039 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1041 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631
1043 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1046 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644
1047 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1049 msgid "Connection failure: %s\n"
1050 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1052 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1053 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1055 msgid "Wrong Spec\n"
1056 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1058 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671
1059 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1061 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1062 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1064 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1065 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1067 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1068 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1070 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1071 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1073 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1074 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1076 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698
1077 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1079 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1080 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1082 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768
1084 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1087 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1089 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1092 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1094 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1095 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1097 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1099 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1100 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1102 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1103 msgid "Got signal, exiting.\n"
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1108 msgid "Stream successfully created.\n"
1109 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1113 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1114 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1118 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1123 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1126 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1128 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1129 msgstr "Conectado a %s.\n"
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1133 msgid "Stream error: %s\n"
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1138 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1139 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1143 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1144 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1146 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1148 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1150 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1152 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
1153 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
1156 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
1159 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1162 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1164 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1165 msgstr "Desconectado de %s\n"
1167 #: src/conversation/microphone.c:121
1169 msgid "Could not start record audio helper\n"
1170 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1172 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1174 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1175 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1177 #: src/conversation/speaker.c:75
1179 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1180 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1182 #: src/core/core_api.c:767
1183 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1185 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1187 #: src/core/gnunet-core.c:80
1192 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1193 #: src/transport/gnunet-transport.c:826 src/transport/gnunet-transport.c:846
1195 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
1196 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1198 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:827
1199 msgid "Connected to"
1200 msgstr "Conectado a"
1202 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:847
1203 msgid "Disconnected from"
1204 msgstr "Desconectado de"
1206 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:694
1208 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1209 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1211 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1212 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1342
1213 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1215 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1217 #: src/core/gnunet-core.c:212
1218 msgid "Print information about connected peers."
1219 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1221 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1222 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1224 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1225 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1227 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1229 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1230 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1232 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1233 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1234 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1236 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:480
1237 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1238 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1240 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:526
1242 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1243 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1245 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1246 msgid "# bytes encrypted"
1247 msgstr "# bytes cifrados"
1249 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1250 msgid "# bytes decrypted"
1251 msgstr "# bytes descifrados"
1253 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1254 msgid "# key exchanges initiated"
1255 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1257 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:712
1258 msgid "# key exchanges stopped"
1259 msgstr "# intercambio de claves parados"
1261 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:809
1262 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1265 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:815
1267 msgid "# ephemeral keys received"
1268 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1270 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:849
1273 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1274 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1277 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:860
1279 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1280 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1282 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:950
1283 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1284 msgid "# PING messages received"
1285 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1287 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1289 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1290 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1292 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:985
1295 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1298 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1301 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1002
1302 msgid "# PONG messages created"
1303 msgstr "# mensajes PONG creados"
1305 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028
1306 msgid "# sessions terminated by timeout"
1307 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1309 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1310 msgid "# keepalive messages sent"
1311 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1313 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
1314 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328
1315 msgid "# PONG messages received"
1316 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1318 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1101
1320 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1321 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1323 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1325 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1326 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1328 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1136
1329 msgid "# PONG messages decrypted"
1330 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1332 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1170
1333 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1334 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1336 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1338 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1339 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1342 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1343 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1345 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1347 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1348 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1350 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1353 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1356 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337
1358 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1359 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1361 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1382
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1363 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1364 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1394
1367 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1368 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1370 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1371 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1372 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1374 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
1375 msgid "# bytes of payload decrypted"
1376 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1479
1380 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1381 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1383 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1384 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1385 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1387 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1388 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:335
1389 msgid "# neighbour entries allocated"
1390 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1392 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1393 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1394 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1396 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
1398 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1399 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1401 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:214
1402 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:286
1403 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1404 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1405 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1391
1406 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1501
1407 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:707
1408 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:808
1409 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:852
1410 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1084
1411 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1093
1412 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3234
1413 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3495
1414 msgid "# peers connected"
1415 msgstr "# pares conectados"
1417 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:253
1418 msgid "# type map refreshes sent"
1419 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1421 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:424
1422 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1423 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1425 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1426 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1427 msgid "# type maps received"
1428 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1430 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1431 msgid "# updates to my type map"
1432 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1434 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1435 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1436 msgid "# bytes stored"
1437 msgstr "# bytes almacenados"
1439 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1440 msgid "# items stored"
1441 msgstr "# elementos almacenados"
1443 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1444 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1445 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1447 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1448 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1450 #: src/datacache/datacache.c:184
1452 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1453 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1455 #: src/datacache/datacache.c:192
1457 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1459 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1461 #: src/datacache/datacache.c:295
1462 msgid "# requests received"
1463 msgstr "# peticiones recibidas"
1465 #: src/datacache/datacache.c:304
1466 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1467 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1469 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1470 msgid "Heap datacache running\n"
1471 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1473 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1474 msgid "Postgres datacache running\n"
1475 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1477 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1478 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1479 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1480 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1481 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1482 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1483 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1484 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1485 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1486 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1487 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1488 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1489 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1490 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1491 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1492 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602
1493 #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:50
1495 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1496 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1498 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1499 msgid "Sqlite datacache running\n"
1500 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
1502 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1503 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:404
1504 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1505 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1506 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1508 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1510 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1512 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1513 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
1515 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1516 msgid "Template datacache running\n"
1517 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
1519 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1521 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1522 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1524 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1527 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1528 msgid "# queue entry timeouts"
1529 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1531 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1532 msgid "# queue overflows"
1533 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1535 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1536 msgid "# queue entries created"
1537 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1539 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1540 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1541 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1543 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1544 msgid "# datastore connections (re)created"
1545 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1547 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1548 msgid "# transmission request failures"
1549 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1551 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1552 msgid "# bytes sent to datastore"
1553 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1555 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1556 msgid "Failed to receive status response from database."
1558 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1560 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1561 msgid "Error reading response from datastore service"
1562 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1564 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1565 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1567 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1569 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1570 msgid "# status messages received"
1571 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1573 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1574 msgid "# PUT requests executed"
1575 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1577 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1578 msgid "# RESERVE requests executed"
1579 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1581 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1582 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1583 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1585 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1586 msgid "# UPDATE requests executed"
1587 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1589 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1590 msgid "# REMOVE requests executed"
1591 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1593 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1594 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1595 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1597 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1598 msgid "# Results received"
1599 msgstr "# Resultados recibidos"
1601 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1602 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1603 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1605 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1606 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1607 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1609 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1610 msgid "# GET requests executed"
1611 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1613 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1615 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1616 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1618 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1620 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1623 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1625 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1626 "merge that datastore into our current datastore"
1629 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1631 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1632 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1634 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1635 msgid "# bytes expired"
1636 msgstr "# bytes expirados"
1638 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1639 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1640 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1642 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1643 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1644 msgid "Transmission to client failed!\n"
1645 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1647 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1648 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1649 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1650 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1652 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1653 msgid "# results found"
1654 msgstr "# resultados encontrados"
1656 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1659 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1662 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1663 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1665 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1668 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1671 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1674 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1676 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1679 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1680 "mayor que el tamaño de la caché"
1682 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1683 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1684 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1686 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1687 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1688 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1689 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1691 msgstr "# reservado"
1693 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1694 msgid "Could not find matching reservation"
1695 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1697 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1699 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1701 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1703 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1704 msgid "# GET requests received"
1705 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1707 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1708 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1709 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1711 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1712 msgid "# UPDATE requests received"
1713 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1715 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1716 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1717 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1719 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1720 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1721 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1723 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1724 msgid "Content not found"
1725 msgstr "Contenido no encontrado"
1727 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1728 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1729 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1731 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1732 msgid "# REMOVE requests received"
1733 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1735 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1736 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1738 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1740 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1743 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1745 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1746 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1748 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1750 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1752 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1754 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1756 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1757 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1759 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1763 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1764 msgid "# cache size"
1765 msgstr "# tamaño de la caché"
1767 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1769 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1771 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1773 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1774 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1776 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1778 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1779 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1781 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1782 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1783 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1786 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1787 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1789 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1790 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1791 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1793 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1794 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1795 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1797 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1798 msgid "Heap database running\n"
1799 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1801 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1803 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1804 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1806 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1808 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1809 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1811 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1812 msgid "Mysql database running\n"
1813 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1815 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1816 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1817 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1819 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1820 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1821 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1822 msgid "Postgres database running\n"
1823 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1825 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1826 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1827 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1828 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1830 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1831 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1833 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1834 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1835 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1836 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1838 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1839 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1841 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:663
1842 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1844 "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1846 # to should be too, i think
1847 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1848 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1850 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1853 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1175
1856 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1859 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1860 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1862 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1215
1863 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1864 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1865 msgid "Sqlite database running\n"
1866 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1868 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1869 msgid "Template database running\n"
1870 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1872 #: src/dht/dht_api.c:376
1873 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1874 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1876 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1879 "Result %d, type %d:\n"
1882 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1885 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1886 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1887 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1889 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1890 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1891 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1893 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1894 msgid "Issueing DHT GET with key"
1895 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1897 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1898 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1899 msgid "the query key"
1900 msgstr "la clave de búsqueda"
1902 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
1903 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1904 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1906 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1907 msgid "the type of data to look for"
1908 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1910 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1911 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1912 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1914 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1915 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1916 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1918 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1919 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1920 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1921 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1922 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1923 msgid "be verbose (print progress information)"
1924 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1926 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
1927 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1929 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1931 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1932 msgid "how long should the monitor command run"
1933 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1935 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1936 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1937 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1939 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1940 msgid "PUT request sent with key"
1941 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1943 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1944 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1945 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1947 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1948 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1949 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1951 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1952 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1953 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1955 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1957 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1958 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1960 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1962 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1963 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1965 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1966 msgid "the data to insert under the key"
1967 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1969 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1970 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1971 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1973 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1974 msgid "how many replicas to create"
1975 msgstr "cuantas réplicas crear"
1977 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1978 msgid "the type to insert data as"
1979 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1981 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
1982 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1984 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
1987 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:176
1988 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1989 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1991 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1992 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:418
1993 msgid "# GET requests from clients injected"
1994 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1996 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1997 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:513
1998 msgid "# PUT requests received from clients"
1999 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2001 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
2002 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:598
2003 msgid "# GET requests received from clients"
2004 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2006 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
2007 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:799
2008 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2009 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2011 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
2012 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1040
2013 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2015 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2018 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
2019 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1053
2020 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2022 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2024 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
2025 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1090
2027 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2028 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2030 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
2031 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1113
2032 msgid "# RESULTS queued for clients"
2033 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2035 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
2036 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1207
2037 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1167
2038 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1209
2039 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2041 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2043 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
2044 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1177
2045 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2047 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2049 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2050 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
2052 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2053 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2055 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2056 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
2057 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2058 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2060 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2061 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
2062 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2063 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2065 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2066 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
2067 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2068 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2070 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2071 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
2072 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2073 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2075 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2076 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
2077 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2078 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2080 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2081 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
2082 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2083 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2085 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2086 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
2088 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2089 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2091 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2092 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
2093 msgid "# GET requests given to datacache"
2094 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2096 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2097 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2098 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2099 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2101 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
2102 msgid "# Preference updates given to core"
2103 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
2105 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2106 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2107 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2109 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2110 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2111 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2113 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2114 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:708
2115 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2116 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2118 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2119 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:747
2120 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2121 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2123 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2125 msgid "# requests TTL-dropped"
2126 msgstr "# peticiones unidas"
2128 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2129 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2130 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2131 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2133 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2134 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2135 msgid "# Peer selection failed"
2136 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2138 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2139 msgid "# PUT requests routed"
2140 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2142 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2143 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2144 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2146 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2147 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2148 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2149 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:801
2150 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:869
2151 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:928
2152 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:997
2153 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2154 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2156 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2157 msgid "# GET requests routed"
2158 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2160 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2161 msgid "# GET messages queued for transmission"
2162 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2164 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2165 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2166 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2168 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2169 msgid "# P2P PUT requests received"
2170 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2172 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2174 msgid "# P2P PUT bytes received"
2175 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2177 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2178 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2179 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2181 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2182 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2183 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2185 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2186 msgid "# P2P GET requests received"
2187 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2189 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2191 msgid "# P2P GET bytes received"
2192 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2194 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2195 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2196 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2199 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2200 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2202 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2203 msgid "# P2P RESULTS received"
2204 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2208 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2209 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2211 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2212 msgid "# Network size estimates received"
2213 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2215 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2216 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2218 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2220 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2221 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2223 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2225 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2226 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2228 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2230 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2231 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2233 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2235 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2236 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2238 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2241 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2242 msgid "# Entries removed from routing table"
2243 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2245 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2246 msgid "# Entries added to routing table"
2247 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2250 msgid "# DHT requests combined"
2251 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2253 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1708
2255 msgid "# TRAIL SETUP requests received"
2256 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
2258 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1711
2260 msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
2261 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2263 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2265 msgid "Block not of type %u\n"
2266 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2268 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2269 msgid "Size mismatch for block\n"
2270 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2272 #: src/dht/plugin_block_dht.c:155
2274 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2275 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2277 #: src/dns/dnsparser.c:257
2279 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2281 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2284 #: src/dns/dnsparser.c:856
2286 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2288 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2291 #: src/dns/dnsstub.c:175
2293 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2294 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2296 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2298 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2299 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2301 #: src/dns/dnsstub.c:299
2303 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2304 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2306 #: src/dns/dnsstub.c:368
2308 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2309 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2311 #: src/dns/dnsstub.c:440
2313 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2314 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2316 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2317 msgid "only monitor DNS queries"
2318 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2320 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2321 msgid "only monitor DNS replies"
2322 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2324 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2325 msgid "Monitor DNS queries."
2326 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2328 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2329 msgid "set A records"
2330 msgstr "establece registros de clase A"
2332 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2333 msgid "set AAAA records"
2334 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2336 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2337 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2338 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2340 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2341 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2342 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2344 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2345 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2346 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2348 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2349 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2350 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2352 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2353 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2354 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2356 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2357 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2358 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2360 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2361 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2362 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2364 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2366 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2367 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2369 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2370 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2371 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2373 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2374 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2375 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2377 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2379 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2380 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2382 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2383 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2384 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2386 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2387 msgid "verbose output"
2390 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2392 msgid "Print information about DV state"
2393 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2395 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2397 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2398 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2400 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2402 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2403 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2405 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2406 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2407 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2408 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2409 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2411 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2412 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2413 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2414 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2415 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2417 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2418 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2419 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2421 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2422 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2423 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2425 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2426 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2427 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2429 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2430 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2431 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2433 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2434 msgid "# Packets received from TUN"
2435 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2437 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2438 msgid "# Bytes received from TUN"
2439 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2441 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2442 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2443 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2445 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2447 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2449 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2451 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2453 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2455 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2457 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2459 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2460 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2462 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2463 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2464 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2466 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2467 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2468 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2470 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2471 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2472 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2473 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2474 msgid "# Bytes received from MESH"
2475 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
2477 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2479 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2480 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2482 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2483 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2484 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2486 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2487 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2488 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2490 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2491 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2492 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2494 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2495 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2496 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2498 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2499 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2500 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2502 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2503 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2504 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2506 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2507 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2508 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2510 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2511 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2512 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2513 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2515 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2516 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2517 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2518 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2520 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2521 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2522 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2524 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2525 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2526 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2528 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2529 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2530 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2532 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2533 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2534 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2536 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2538 msgid "# Inbound MESH channels created"
2539 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2541 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2543 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2544 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2546 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2548 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2551 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2553 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2555 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2558 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2560 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2561 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2563 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2565 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2567 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2570 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2572 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2573 "being enabled in the configuration\n"
2575 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2576 "estén habilitadas en la configuración\n"
2578 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2580 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2581 "being enabled in the configuration\n"
2583 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2584 "estén habilitadas en la configuración\n"
2586 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2588 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2591 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2592 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2594 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2596 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2599 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2600 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2603 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2604 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2605 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2607 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2608 msgid "Must be a number"
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2612 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2613 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2615 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2616 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2619 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2620 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2623 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2625 msgid "Failed to create statistics!\n"
2626 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
2628 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2629 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2632 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2634 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2637 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2640 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2644 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2646 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2649 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2651 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2654 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2656 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2659 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2661 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2664 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2666 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2669 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2671 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2674 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2676 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2677 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
2679 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2680 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2682 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2686 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2688 msgid "Invalid value for public key\n"
2689 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2691 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2693 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2694 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
2696 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
2698 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2701 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309
2703 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2706 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453
2708 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2711 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891
2713 msgid "Connected to peer %s\n"
2714 msgstr "Conectado a %s.\n"
2716 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921
2718 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2719 msgstr "Desconectado de %s\n"
2721 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104
2723 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2724 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2726 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2728 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2731 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2733 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2734 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2736 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2738 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2739 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2741 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2743 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2744 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
2746 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2747 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2748 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2750 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2751 msgid "# fragments received"
2752 msgstr "# fragmentos recibidos"
2754 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2755 msgid "# duplicate fragments received"
2756 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2758 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2759 msgid "# messages defragmented"
2760 msgstr "# mensajes defragmentados"
2762 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2763 msgid "# fragments transmitted"
2764 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2766 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2767 msgid "# fragments retransmitted"
2768 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2770 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2771 msgid "# fragments wrap arounds"
2772 msgstr "# encajes de fragmentos"
2774 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2775 msgid "# messages fragmented"
2776 msgstr "# mensajes fragmentados"
2778 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2779 msgid "# total size of fragmented messages"
2780 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2782 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2783 msgid "# fragment acknowledgements received"
2784 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2786 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2787 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2788 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2790 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2791 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2792 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2794 #: src/fs/fs_api.c:465
2796 msgid "Could not open file `%s': %s"
2797 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2799 #: src/fs/fs_api.c:474
2801 msgid "Could not read file `%s': %s"
2802 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2805 #: src/fs/fs_api.c:480
2807 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2808 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2810 #: src/fs/fs_api.c:1066
2812 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2813 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2815 #: src/fs/fs_api.c:1571
2817 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2818 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2820 #: src/fs/fs_api.c:1585
2822 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2823 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2825 #: src/fs/fs_api.c:2242
2827 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2829 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2832 #: src/fs/fs_api.c:2252
2834 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2835 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2837 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2619
2839 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2840 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2842 #: src/fs/fs_api.c:2395
2844 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2845 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2847 #: src/fs/fs_api.c:2409 src/fs/fs_api.c:2428 src/fs/fs_api.c:2911
2849 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2851 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2853 #: src/fs/fs_api.c:2610
2855 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2857 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2860 #: src/fs/fs_api.c:2855
2861 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2863 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2866 #: src/fs/fs_api.c:2949
2868 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2870 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2873 #: src/fs/fs_directory.c:208
2874 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2875 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2877 #: src/fs/fs_download.c:322
2879 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2882 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2883 "en sistemas de 32 bits\n"
2885 #: src/fs/fs_download.c:342
2886 msgid "Directory too large for system address space\n"
2888 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2890 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
2892 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2893 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2895 #: src/fs/fs_download.c:905
2897 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2899 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2902 #: src/fs/fs_download.c:987
2905 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2906 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2908 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2909 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2911 #: src/fs/fs_download.c:1013
2912 msgid "internal error decrypting content"
2913 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2915 #: src/fs/fs_download.c:1036
2917 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2918 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2920 #: src/fs/fs_download.c:1046
2922 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2924 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2926 #: src/fs/fs_download.c:1055
2928 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2930 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2931 "%llu del fichero «%s»: %s"
2933 #: src/fs/fs_download.c:1153
2934 msgid "internal error decoding tree"
2935 msgstr "error interno decodificando árbol"
2937 #: src/fs/fs_download.c:1944
2939 msgstr "URI no válida"
2941 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2944 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2945 "`unknown' instead.\n"
2947 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
2948 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2950 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
2951 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
2952 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
2954 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2956 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2958 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
2960 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2962 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2964 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
2967 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2969 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2970 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2972 #: src/fs/fs_misc.c:126
2974 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2975 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2977 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2979 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2980 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2982 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2984 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2985 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2987 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2989 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2990 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2992 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2993 msgid "Failed to connect to datastore."
2994 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2996 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2998 msgid "Publishing failed: %s"
2999 msgstr "Publicación fallida: %s"
3001 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
3002 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
3004 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3005 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
3007 #: src/fs/fs_publish.c:669
3008 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3010 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3013 #: src/fs/fs_publish.c:681
3014 msgid "unknown error"
3015 msgstr "error desconocido"
3017 #: src/fs/fs_publish.c:725
3018 msgid "failed to compute hash"
3019 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3021 #: src/fs/fs_publish.c:745
3022 msgid "filename too long"
3023 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3025 #: src/fs/fs_publish.c:770
3026 msgid "could not connect to `fs' service"
3027 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3029 #: src/fs/fs_publish.c:793
3031 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3033 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3035 #: src/fs/fs_publish.c:862
3037 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3038 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3040 #: src/fs/fs_publish.c:868
3042 msgid "Recursive upload failed: %s"
3043 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3045 #: src/fs/fs_publish.c:915
3046 msgid "needs to be an actual file"
3047 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3049 #: src/fs/fs_publish.c:1151
3051 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3052 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
3054 #: src/fs/fs_publish.c:1243
3056 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3057 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3059 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3060 msgid "Could not connect to datastore."
3061 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3063 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
3064 msgid "Internal error."
3065 msgstr "Error interno."
3067 #: src/fs/fs_search.c:813
3069 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3070 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3072 #: src/fs/fs_search.c:872
3074 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3076 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3078 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3079 msgid "Failed to find given position in file"
3080 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3082 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3083 msgid "Failed to read file"
3084 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3086 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3087 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3088 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3090 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3091 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3092 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3094 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3095 msgid "Invalid response from `fs' service."
3096 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3098 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3099 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3101 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3103 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3104 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3105 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3107 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3109 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3110 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3112 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3114 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3115 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3117 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3118 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3120 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3123 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3124 msgid "Failed to open file for unindexing."
3125 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3127 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3128 msgid "Failed to compute hash of file."
3129 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3131 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3132 #: src/fs/fs_uri.c:222
3134 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3135 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3137 #: src/fs/fs_uri.c:281
3138 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3139 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3141 #: src/fs/fs_uri.c:299
3142 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3143 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
3145 #: src/fs/fs_uri.c:306
3146 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3147 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
3149 #: src/fs/fs_uri.c:376
3150 msgid "Malformed SKS URI"
3151 msgstr "URI SKS mal formada"
3153 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3154 msgid "Malformed CHK URI"
3155 msgstr "URI CHK mal formada"
3157 #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580
3158 msgid "SKS URI malformed"
3159 msgstr "URI SKS mal formada"
3161 #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537
3163 msgid "LOC URI malformed"
3164 msgstr "URI SKS mal formada"
3166 #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553
3168 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3169 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3171 #: src/fs/fs_uri.c:559
3172 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3173 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3175 #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574
3176 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3177 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3179 #: src/fs/fs_uri.c:586
3180 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3181 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3183 #: src/fs/fs_uri.c:598
3184 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3185 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3187 #: src/fs/fs_uri.c:636
3188 msgid "Unrecognized URI type"
3189 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3191 #: src/fs/fs_uri.c:860
3192 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3193 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
3195 #: src/fs/fs_uri.c:866
3197 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3198 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
3200 #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077
3201 msgid "No keywords specified!\n"
3202 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3204 #: src/fs/fs_uri.c:1083
3205 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3206 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3208 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3210 msgid "Failed to load state: %s\n"
3211 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3213 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3214 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3216 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3217 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3219 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3221 msgid "Publication of `%s' done\n"
3222 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3224 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3226 msgid "Publishing `%s'\n"
3227 msgstr "Publicando «%s»\n"
3229 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3231 msgid "Failed to run `%s'\n"
3232 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3234 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3237 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3239 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3242 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3243 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3244 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3246 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3247 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3249 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3251 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3252 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3253 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3255 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3256 msgid "specify the priority of the content"
3257 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3259 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3260 msgid "set the desired replication LEVEL"
3261 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3263 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3264 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3265 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3267 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3268 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3269 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3271 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3273 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3274 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3276 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3278 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3279 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3281 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3283 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3284 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3286 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3287 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3288 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3290 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3292 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3293 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3295 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3297 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3298 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3300 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3301 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3302 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3304 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3306 msgid "Starting download `%s'.\n"
3307 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3309 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3310 msgid "<unknown time>"
3311 msgstr "<tiempo desconocido>"
3313 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3316 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3319 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3322 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3324 msgid "Error downloading: %s.\n"
3325 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3327 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3329 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3330 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3332 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3333 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3335 msgid "Unexpected status: %d\n"
3336 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3338 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3339 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3340 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3342 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3344 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3345 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3347 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3348 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3349 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3351 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3352 msgid "Target filename must be specified.\n"
3353 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3355 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3356 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3358 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3359 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3361 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3362 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3363 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3365 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3366 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3367 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3369 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3370 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3371 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3373 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3374 msgid "write the file to FILENAME"
3375 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3377 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3378 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3379 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3381 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3382 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3383 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3385 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3386 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3387 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3389 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3391 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3394 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3397 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3398 msgid "print a list of all indexed files"
3399 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3401 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3402 msgid "Special file-sharing operations"
3403 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3405 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3406 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3407 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3409 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3410 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3412 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3413 "de pruebas debería usar"
3415 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3416 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3417 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3419 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3420 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3422 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3425 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3427 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3428 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3430 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3432 msgid "Error publishing: %s.\n"
3433 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3435 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3437 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3438 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3440 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3442 msgid "URI is `%s'.\n"
3443 msgstr "La URI es «%s».\n"
3445 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3446 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3447 msgstr "Limpieza completada\n"
3449 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3451 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3452 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3454 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3456 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3457 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3459 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3460 msgid "Could not publish\n"
3461 msgstr "No se pudo publicar\n"
3463 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3464 msgid "Could not start publishing.\n"
3465 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3467 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3469 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3470 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3472 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3474 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3475 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3477 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3479 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3480 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3482 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3483 msgid "Preprocessing complete.\n"
3484 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3486 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3488 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3489 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3491 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3492 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3493 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3495 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3496 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3497 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3499 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3501 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3502 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3504 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3506 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3507 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3509 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3511 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3514 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3515 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3517 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3519 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3520 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3522 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3524 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3525 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3527 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3529 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3530 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3532 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3534 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3535 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3537 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3538 #: src/transport/gnunet-transport.c:1174 src/transport/gnunet-transport.c:1204
3540 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3541 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3543 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3545 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3548 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3549 "pero sin realizar la subida"
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3553 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3554 "can be specified multiple times)"
3556 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3557 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3559 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3560 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3561 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3563 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3565 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3566 "in GNUnet database)"
3568 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3569 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3571 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3573 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3574 "namespace insertions only)"
3576 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3577 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3579 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3580 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3582 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3585 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3587 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3590 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3593 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3595 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3597 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3598 "espacio únicamente)"
3600 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3602 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3603 "to the file with the respective URI)"
3605 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3606 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3608 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3609 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3610 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3612 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3614 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3616 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3619 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3621 msgid "Error searching: %s.\n"
3622 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3624 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3625 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3626 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3628 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3629 msgid "Could not start searching.\n"
3630 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3632 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3633 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3634 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3636 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3637 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3638 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3640 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3641 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3642 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3644 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3645 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3646 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3648 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3649 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3650 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3652 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3653 msgid "# Loopback routes suppressed"
3654 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3656 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3657 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1254
3658 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1261
3660 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3661 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3663 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:682
3664 msgid "# migration stop messages received"
3665 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3667 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3669 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3670 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3672 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721
3673 msgid "# replies transmitted to other peers"
3674 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3676 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:727
3677 msgid "# replies dropped"
3678 msgstr "# respuestas omitidas"
3680 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:752 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301
3681 msgid "# P2P searches active"
3682 msgstr "# busquedas P2P activas"
3684 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:845
3685 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3686 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3688 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:898
3689 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3690 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3692 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
3693 msgid "# replies received for other peers"
3694 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3696 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
3697 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3698 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3700 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
3701 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3702 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3704 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1026
3705 msgid "# requests done for free (low load)"
3706 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3708 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1051
3709 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3710 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3712 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1061
3713 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3714 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1139
3717 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3718 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1173
3721 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3722 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3724 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1195
3725 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3726 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3728 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1246
3729 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3730 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3732 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1270
3733 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3734 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3736 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3737 msgid "# P2P query messages received and processed"
3738 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1670
3741 msgid "# migration stop messages sent"
3742 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3744 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3745 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3747 msgid "Could not open `%s'.\n"
3748 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3750 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3752 msgid "Error writing `%s'.\n"
3753 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3755 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3758 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3761 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3762 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
3764 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3766 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3768 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3770 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3772 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3773 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3775 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3776 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3777 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3779 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3781 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3783 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3788 msgstr "no indexado"
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3792 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3793 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3796 msgid "# client searches active"
3797 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3800 msgid "# replies received for local clients"
3801 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3803 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3804 msgid "# client searches received"
3805 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3807 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3808 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3810 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3814 msgid "# replies received via mesh"
3815 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3819 msgid "# replies received via mesh dropped"
3820 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3824 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3825 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3827 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3829 msgid "# queries received via mesh not answered"
3830 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3832 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3834 msgid "# queries received via mesh"
3835 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3839 msgid "# mesh client connections rejected"
3840 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3842 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3845 msgid "# mesh connections active"
3846 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3848 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3849 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3850 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3853 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3854 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3857 msgid "# query messages sent to other peers"
3858 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3863 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3864 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3867 msgid "# query plans executed"
3868 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3871 msgid "# requests merged"
3872 msgstr "# peticiones unidas"
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3875 msgid "# requests refreshed"
3876 msgstr "# peticiones refrescadas"
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3879 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3880 msgid "# query plan entries"
3881 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3883 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3884 msgid "# Pending requests created"
3885 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3888 msgid "# Pending requests active"
3889 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3891 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3892 msgid "# replies received and matched"
3893 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3896 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3897 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3900 msgid "# irrelevant replies discarded"
3901 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3903 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3905 msgid "Unsupported block type %u\n"
3906 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3909 msgid "# results found locally"
3910 msgstr "# resultados hallados localmente"
3912 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3913 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3914 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3917 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3918 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3921 msgid "# Replies received from DHT"
3922 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3926 msgid "# Replies received from MESH"
3927 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3931 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3932 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3934 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3936 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3937 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3939 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3940 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3941 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3943 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3944 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3945 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3947 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3948 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3949 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3951 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3952 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3953 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3955 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3956 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3957 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3960 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3961 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3963 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3964 msgid "# on-demand lookups failed"
3965 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3967 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3969 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3970 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3972 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3973 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3975 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3977 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3978 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3979 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3981 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3982 msgid "# Datastore lookups initiated"
3983 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3986 msgid "# GAP PUT messages received"
3987 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3989 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3990 msgid "time required, content pushing disabled"
3991 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3993 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3995 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3996 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3998 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4000 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4001 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4003 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4004 msgid "Unindexing done.\n"
4005 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4007 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4009 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4010 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4012 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4013 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4014 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4016 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4017 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4018 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4020 #: src/gns/gns_api.c:393
4022 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4024 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
4027 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4029 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4030 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4032 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:567
4034 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4035 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4037 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4039 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4040 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4042 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4044 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4046 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4048 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4049 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4052 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4053 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4056 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
4057 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4059 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4061 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
4063 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4064 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4066 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4068 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4069 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4071 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4073 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4074 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4076 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4077 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4080 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4082 msgid "No DNS server specified!\n"
4083 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4085 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4087 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4088 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4090 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4091 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4092 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4094 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4095 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4097 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4099 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4100 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4101 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4103 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4104 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4106 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4109 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4110 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4113 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4114 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4115 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4117 #: src/gns/gnunet-gns.c:227
4119 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4122 #: src/gns/gnunet-gns.c:308
4124 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4127 #: src/gns/gnunet-gns.c:347 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4130 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4134 #: src/gns/gnunet-gns.c:386 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4136 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4137 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4139 #: src/gns/gnunet-gns.c:399
4141 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4144 #: src/gns/gnunet-gns.c:449
4145 msgid "Lookup a record for the given name"
4146 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4148 #: src/gns/gnunet-gns.c:452
4149 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4150 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4152 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4154 msgid "Specify timeout for the lookup"
4155 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4157 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4158 msgid "No unneeded output"
4159 msgstr "Sin salida innecesaria"
4161 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4163 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4164 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4166 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4168 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4169 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4171 #: src/gns/gnunet-gns.c:478
4173 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4174 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4176 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4179 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4180 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4184 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4186 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4187 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4189 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4190 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4193 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4194 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4195 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4196 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4197 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4198 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1062
4199 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1077
4201 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4202 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4204 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4206 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4207 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4209 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4211 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4212 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4214 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4216 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4217 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4219 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4221 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4222 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4224 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4226 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4227 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4229 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4231 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4234 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4236 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4239 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4241 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4244 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4246 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4247 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4249 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4251 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4252 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4254 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4256 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4257 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4259 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4261 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4262 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4264 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4266 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4267 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4269 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4271 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4272 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4274 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4276 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4277 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4279 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4280 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4283 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4285 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4286 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4288 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4289 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4292 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4294 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4296 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4298 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4300 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4301 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4303 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4304 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4305 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4307 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4308 msgid "pem file to use as CA"
4309 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4311 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4312 msgid "GNUnet GNS proxy"
4313 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4315 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4316 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4317 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4319 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4321 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4322 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4324 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4325 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4326 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4328 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4330 msgid "valid public key required"
4331 msgstr "Tipo requerido\n"
4333 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4335 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4336 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4338 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4340 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4341 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4343 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4345 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4346 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4348 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4350 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4353 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4355 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4358 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4359 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4362 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4364 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4365 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4367 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2123
4369 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4372 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2272
4374 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4377 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4379 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4380 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4382 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4384 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4385 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4387 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4389 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4391 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4394 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4396 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4397 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4399 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4401 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4402 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4404 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4406 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4408 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4411 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4413 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4415 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4418 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4420 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4422 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4425 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4427 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4428 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4430 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4432 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4433 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4435 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4437 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4439 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4442 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4444 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4445 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4447 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4449 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4451 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4454 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4456 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4457 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4459 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4461 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4462 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4464 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4465 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4466 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4468 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4470 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4471 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4473 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4475 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4476 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4478 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4480 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4481 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4483 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4485 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4486 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4488 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4490 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4491 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4493 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4495 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4496 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4498 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4500 msgid "Modified %u addresses \n"
4503 #: src/hello/hello.c:944
4504 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4506 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4509 #: src/hello/hello.c:953
4510 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4512 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4515 #: src/hello/hello.c:963
4516 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4517 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4519 #: src/hello/hello.c:973
4520 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4522 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4525 #: src/hello/hello.c:990
4527 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4528 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4530 #: src/hello/hello.c:999
4532 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4533 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4535 #: src/hello/hello.c:1018
4537 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4539 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4541 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4543 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4546 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4547 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4549 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4550 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4551 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4553 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4555 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4558 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4559 "que siempre se use esta opción)"
4561 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4562 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4564 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4566 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4567 msgid "provide a hostlist server"
4568 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4570 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4571 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4572 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4574 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4575 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4576 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4578 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4579 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4580 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4582 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4584 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4585 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4587 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4588 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4589 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4591 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4592 msgid "# advertised hostlist URIs"
4593 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4595 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4597 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4598 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4600 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4603 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4606 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4607 "anunciada es descartada.\n"
4609 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4611 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4613 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4615 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4617 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4618 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4620 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4622 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4623 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4625 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4627 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4628 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4630 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4632 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4633 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4635 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4637 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4638 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4640 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4641 msgid "# hostlist downloads initiated"
4642 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4644 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4645 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4646 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4648 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4650 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4652 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4654 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4655 msgid "# active connections"
4656 msgstr "# conexiones activas"
4658 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4660 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4661 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4663 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4665 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4666 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4668 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4670 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4672 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4675 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4677 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4678 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4680 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4681 msgid "# hostlist URIs read from file"
4682 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4684 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4686 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4688 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4691 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4693 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4694 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4696 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4698 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4699 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4701 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4702 msgid "# hostlist URIs written to file"
4703 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4705 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4706 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4707 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4709 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4710 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4711 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4713 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4716 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4718 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4719 "habilitado en este par\n"
4721 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4723 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4724 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
4726 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4727 msgid "bytes in hostlist"
4728 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4730 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4731 msgid "expired addresses encountered"
4732 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4734 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:425
4735 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4736 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4737 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4738 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:925
4740 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4742 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4745 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4746 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4747 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4749 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4750 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4751 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4753 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4755 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4756 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4758 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4759 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4760 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4762 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4764 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4765 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4767 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4768 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4769 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4771 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4772 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4774 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4775 "respuesta todavía\n"
4777 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4778 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4779 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4781 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4782 msgid "Received request for our hostlist\n"
4783 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4785 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4786 msgid "hostlist requests processed"
4787 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4789 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4790 msgid "# hostlist advertisements send"
4791 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4793 #: src/hostlist/hostlist-server.c:390
4794 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4796 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
4798 #: src/hostlist/hostlist-server.c:557 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:639
4799 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:892
4800 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4802 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
4805 #: src/hostlist/hostlist-server.c:576
4807 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4808 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4810 #: src/hostlist/hostlist-server.c:590
4812 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4813 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4815 #: src/hostlist/hostlist-server.c:630
4817 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4818 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4820 #: src/hostlist/hostlist-server.c:673
4822 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4824 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4826 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4828 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4829 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4831 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4833 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4834 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4836 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4837 msgid "create ego NAME"
4840 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4842 msgid "delete ego NAME "
4843 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4845 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4847 msgid "display all egos"
4848 msgstr "mostrar registros"
4850 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4852 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4855 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4856 # del servicio de traducción de direcciones.
4857 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4859 msgid "run in monitor mode egos"
4860 msgstr "modo de monitorización"
4862 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4864 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4867 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4868 msgid "Maintain egos"
4871 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4872 msgid "no default known"
4875 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4876 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4879 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4880 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4881 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4883 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4885 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
4887 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4888 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4891 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4892 msgid "identifier already in use for another ego"
4895 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4897 msgid "target name already exists"
4898 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
4900 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4901 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4902 msgid "no matching ego found"
4905 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4907 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4908 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
4910 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4912 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4913 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4915 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4917 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4918 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
4920 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:348
4922 msgid "Invalid target `%s'\n"
4923 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
4925 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:592
4927 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4928 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4930 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:658
4931 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
4934 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:747
4935 msgid "activate echo mode"
4938 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:753
4939 msgid "port to listen to (default; 0)"
4942 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:756
4944 msgid "provide information about all peers"
4945 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4947 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:759
4948 msgid "provide information about a particular tunnel"
4949 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4951 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:762
4953 msgid "provide information about all tunnels"
4954 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4956 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:382
4957 msgid "Wrong CORE service\n"
4958 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
4960 #: src/mysql/mysql.c:174
4962 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4963 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
4965 #: src/mysql/mysql.c:181
4967 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4968 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
4970 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4972 msgid "No records found for `%s'"
4973 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4975 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4977 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4978 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
4980 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4982 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4983 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
4985 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4987 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4988 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
4990 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4992 msgid "You must specify a name\n"
4993 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4995 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
4996 msgid "name of the record to add/delete/display"
4997 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
4999 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5001 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5002 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5004 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
5005 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5006 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5008 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5010 msgid "Namecache failed to cache block"
5011 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5013 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5014 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5015 msgid "Failed to create indices\n"
5016 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5018 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5020 msgid "Adding record failed: %s\n"
5021 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5023 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5025 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5026 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5028 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5030 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5031 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5033 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
5035 msgid "No options given\n"
5036 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5038 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
5039 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
5040 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5041 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5043 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
5044 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
5045 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
5047 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5048 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5050 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
5051 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
5055 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
5057 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5058 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5060 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
5062 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5063 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5065 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
5067 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5068 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5070 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
5074 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
5075 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723
5077 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5078 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5080 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
5082 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5083 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5085 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
5087 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5088 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5090 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
5092 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5093 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5095 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
5097 msgid "Identity service is not running\n"
5098 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5100 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
5102 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5103 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5105 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
5107 msgstr "añadir registro"
5109 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5110 msgid "delete record"
5111 msgstr "borrar registro"
5113 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
5114 msgid "display records"
5115 msgstr "mostrar registros"
5117 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5119 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5121 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5122 "(\"never\") es posible"
5124 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
5126 msgid "set the desired nick name for the zone"
5127 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5129 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5131 msgid "monitor changes in the namestore"
5132 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5134 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5136 msgid "determine our name for the given PKEY"
5137 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5139 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5140 msgid "type of the record to add/delete/display"
5141 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5143 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5144 msgid "URI to import into our zone"
5145 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5147 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5148 msgid "value of the record to add/delete"
5149 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5151 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5152 msgid "create or list public record"
5153 msgstr "crear o listar registros públicos"
5155 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5157 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5161 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5163 msgid "name of the ego controlling the zone"
5164 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5167 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5169 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5170 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5172 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5174 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5175 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5177 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5179 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5180 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5182 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5183 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5186 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5188 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5189 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5191 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5193 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5194 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5196 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5198 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5199 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5201 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5202 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5203 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5205 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5206 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5207 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5209 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5210 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5213 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5214 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5215 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5217 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5219 msgid "Failed to connect to identity\n"
5220 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5222 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5224 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5225 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5227 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5229 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5230 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5232 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5234 msgid "Namestore failed to store record\n"
5235 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5237 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5239 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5241 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5244 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5245 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5246 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5248 #: src/nat/nat_auto.c:170
5249 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5250 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
5252 #: src/nat/nat_auto.c:203
5253 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5254 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5256 #: src/nat/nat_auto.c:204
5257 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5258 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5260 #: src/nat/nat_auto.c:225
5261 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5262 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5264 #: src/nat/nat_auto.c:274
5266 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5267 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5269 #: src/nat/nat_auto.c:344
5270 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5272 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5274 #: src/nat/nat_auto.c:360
5276 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5277 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5279 #: src/nat/nat_auto.c:413
5280 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5281 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5283 #: src/nat/nat_auto.c:414
5284 msgid "upnpc not found\n"
5285 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5287 #: src/nat/nat_auto.c:447
5288 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5289 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
5291 #: src/nat/nat_auto.c:448
5292 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5293 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5295 #: src/nat/nat_auto.c:482
5296 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5297 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
5299 #: src/nat/nat_auto.c:483
5300 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5302 "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
5305 #: src/nat/nat.c:867
5307 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5308 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5310 #: src/nat/nat.c:917
5312 msgid "Failed to start %s\n"
5313 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5315 #: src/nat/nat.c:1205
5317 msgstr "mal formado"
5319 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1288
5322 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5323 "not set). Option disabled.\n"
5325 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5326 "correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
5328 #: src/nat/nat.c:1426
5329 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5331 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5332 "recorrido NAT ICMP\n"
5334 #: src/nat/nat.c:1442
5336 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5337 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5339 #: src/nat/nat_mini.c:155
5340 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5343 #: src/nat/nat_mini.c:175
5345 msgid "`external-ip' command not found"
5346 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5348 #: src/nat/nat_mini.c:201
5349 msgid "`external-ip' command not found\n"
5350 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5352 #: src/nat/nat_mini.c:366
5354 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5355 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5357 #: src/nat/nat_mini.c:512
5359 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5360 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5362 #: src/nat/nat_mini.c:540
5363 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5366 #: src/nat/nat_mini.c:604
5367 msgid "`upnpc' command not found\n"
5368 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5370 #: src/nat/nat_mini.c:608
5372 msgid "`upnpc` command not found"
5373 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5375 #: src/nat/nat_test.c:351
5376 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5377 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5379 #: src/nat/nat_test.c:423
5381 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5383 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5386 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5387 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5388 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5390 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5391 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5393 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5395 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5396 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5398 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
5401 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5402 msgid "name of the file for writing the main results"
5403 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5405 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5406 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5407 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5409 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5410 msgid "delay between rounds"
5411 msgstr "retraso entre rondas"
5413 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5414 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5415 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5417 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1462
5418 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5419 msgid "Value is too large.\n"
5422 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5424 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5425 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5427 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5429 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5430 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5432 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5433 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5435 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5436 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5438 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:466
5439 msgid "# peers known"
5440 msgstr "# pares conocidos"
5442 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:503
5445 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5447 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5450 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:653
5452 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5453 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5455 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:658
5457 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5458 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5460 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:994
5462 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5463 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5465 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1287
5467 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5468 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5470 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5471 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5472 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5474 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5475 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5477 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5479 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5480 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5481 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5482 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5484 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5486 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5487 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5488 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5489 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5491 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5493 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5494 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5496 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5497 "información de pares (PEERINFO)."
5499 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5501 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5502 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5504 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5506 msgid "%sPeer `%s'\n"
5509 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5511 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5514 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5516 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5517 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5519 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5521 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5522 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5524 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5526 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5527 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5529 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5531 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5534 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5536 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5537 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5539 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:633
5541 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5542 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5544 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5546 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5547 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
5549 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:745
5551 msgid "I am peer `%s'.\n"
5552 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5554 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
5555 msgid "don't resolve host names"
5556 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5558 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
5559 msgid "output only the identity strings"
5560 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5562 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
5563 msgid "include friend-only information"
5566 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798
5567 msgid "output our own identity only"
5568 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5570 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5571 msgid "list all known peers"
5572 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5574 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:804
5575 msgid "dump hello to file"
5578 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:807
5579 msgid "also output HELLO uri(s)"
5580 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5582 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:810
5583 msgid "add given HELLO uri to the database"
5584 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5586 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:821
5587 msgid "Print information about peers."
5588 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5590 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5591 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:126
5593 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5594 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5596 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5597 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:131
5599 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5600 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5602 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5603 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:163
5605 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5606 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5608 #: src/postgres/postgres.c:59
5610 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5611 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
5613 #: src/postgres/postgres.c:148
5615 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5616 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
5618 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5620 msgid "Failed to store membership information!\n"
5621 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
5623 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5625 msgid "Failed to test membership!\n"
5626 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
5628 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5630 msgid "Failed to store fragment!\n"
5631 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
5633 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5635 msgid "Failed to get fragment!\n"
5636 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5638 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5640 msgid "Failed to get message!\n"
5641 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5643 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5645 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5646 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
5648 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5650 msgid "Failed to get master counters!\n"
5651 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5653 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5654 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5655 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5658 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5660 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5661 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5663 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5665 msgid "Unknown operator: %c\n"
5666 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5668 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5670 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5671 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5673 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5675 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5676 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5678 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5680 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5681 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5683 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5684 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5686 msgid "Failed to reset state!\n"
5687 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5689 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5690 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5691 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5694 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5695 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5697 msgid "Failed to get state variable!\n"
5698 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5700 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5702 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5703 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5705 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5708 "Error preparing SQL query: %s\n"
5710 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5712 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5715 "Error executing SQL query: %s\n"
5717 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5719 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5721 msgid "SQLite database running\n"
5722 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5724 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5725 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5726 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
5728 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5729 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5730 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
5732 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5733 msgid "# DNS records modified"
5734 msgstr "# Registros DNS modificados"
5736 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5737 msgid "# DNS replies intercepted"
5738 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
5740 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5741 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5742 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
5744 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5745 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5746 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
5748 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5749 msgid "# DNS requests intercepted"
5750 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
5752 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5754 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5755 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
5757 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5758 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5759 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
5761 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5762 msgid "# DNS replies received"
5763 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
5765 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5766 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5767 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
5769 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5770 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5771 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5773 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5774 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
5776 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5777 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5779 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
5781 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5782 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5784 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
5786 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
5789 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5790 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5791 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
5793 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5794 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5795 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
5797 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5799 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5800 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
5802 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5803 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5805 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5807 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
5810 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5811 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5813 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5814 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
5816 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5818 msgid "No files found in `%s'\n"
5819 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5821 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5822 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5823 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5825 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5826 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5827 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5829 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5830 msgid "name of the file for writing statistics"
5831 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5833 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5835 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5837 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
5840 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5841 msgid "directory with policy files"
5844 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5846 msgid "name of file with input strings"
5847 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5849 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5851 msgid "name of file with hosts' names"
5852 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5854 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5855 msgid "Profiler for regex"
5856 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
5858 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5859 msgid "name of the table to write DFAs"
5860 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
5863 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5864 msgid "maximum path compression length"
5865 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
5867 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5868 msgid "Profiler for regex library"
5869 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
5871 #: src/regex/regex_api.c:131
5873 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5874 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5876 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5878 msgid "Key `%s' is valid\n"
5879 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
5881 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
5882 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
5883 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
5885 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5886 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
5888 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
5890 msgid "Internal error\n"
5891 msgstr "Error interno."
5893 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5895 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5898 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5900 msgid "Revocation failed (!)\n"
5901 msgstr "La operación ha fallado.\n"
5903 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5905 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5908 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5909 msgid "Revocation successful.\n"
5912 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
5913 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5916 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
5918 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5921 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
5923 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5924 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
5926 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
5928 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5931 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
5932 msgid "Revocation certificate ready\n"
5935 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
5936 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5939 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
5941 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5942 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
5944 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
5946 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5949 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
5951 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5952 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5954 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
5956 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5957 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5959 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
5961 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5962 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5964 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
5965 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5968 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
5970 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5974 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
5975 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5978 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
5979 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5982 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5984 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5985 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
5987 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5989 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5992 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5993 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5996 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5998 msgid "Could not open revocation database file!"
5999 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6001 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
6003 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6004 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6006 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
6007 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6010 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
6011 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
6014 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
6017 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6018 "valid peer identifier.\n"
6021 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278
6022 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:314
6024 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
6025 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6027 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:286
6028 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
6031 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:346
6033 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
6034 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6036 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:407
6038 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6041 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:410
6043 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
6046 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:413
6048 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6049 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6052 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:416
6053 msgid "Transaction ID shared with peer."
6056 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:425
6057 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6060 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:541
6062 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
6063 msgstr "Desconectado de %s\n"
6065 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
6066 # resultado de tipo estado.
6067 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:613
6068 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:702
6070 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
6071 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
6073 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:619
6075 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
6078 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:712
6080 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
6083 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:766
6084 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:855
6085 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
6088 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1028
6090 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
6093 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1099
6094 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1208
6096 msgid "Transmitting service request.\n"
6097 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
6099 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
6101 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1108
6103 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
6104 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
6106 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1147
6108 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
6109 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
6111 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
6113 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1217
6115 msgid "Could not send message to channel!\n"
6116 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
6118 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1274
6120 msgid "Too short message received from client!\n"
6121 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
6123 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1287
6125 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
6126 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
6128 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1298
6131 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
6135 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1318
6138 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
6142 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1354
6144 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6147 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1399
6150 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6151 "session set, processing.\n"
6154 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1409
6157 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6158 "session set, queuing element for later use.\n"
6161 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1439
6163 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6164 msgstr "Desconectado de %s\n"
6166 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1471
6168 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6171 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1672
6172 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1814
6174 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6177 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1681
6178 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1821
6180 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6183 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1771
6186 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6189 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2014
6190 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6193 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2100
6195 msgid "Connect to MESH failed\n"
6196 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6198 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2104
6200 msgid "Mesh initialized\n"
6201 msgstr "Conexión fallida\n"
6203 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6205 msgid "# SUC responder result messages received"
6206 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
6208 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6210 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6211 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
6213 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6214 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6216 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6217 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
6219 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6220 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6222 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6223 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
6225 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6226 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6228 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6229 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
6231 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:538
6232 msgid "dkg start delay"
6235 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:541
6239 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:544
6243 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:547
6244 msgid "also profile decryption"
6247 #: src/set/gnunet-service-set.c:1431
6249 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6250 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6252 # Miguel: Conjunto resta.
6253 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6254 msgid "number of element in set A-B"
6255 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6257 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6258 msgid "number of element in set B-A"
6259 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6261 # Miguel: Conjunto unión.
6262 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6263 msgid "number of common elements in A and B"
6264 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6266 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6267 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6269 msgstr "número de hash"
6271 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6275 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6276 msgid "oeration to execute"
6279 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6281 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6282 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6284 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6286 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6287 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6289 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6290 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6291 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6293 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6295 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6297 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6299 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6300 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6301 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6303 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6304 msgid "Missing argument: name\n"
6305 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6307 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6309 msgid "No subsystem or name given\n"
6310 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6312 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6314 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6315 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6317 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6319 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6321 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6324 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6326 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6327 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6329 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6331 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6332 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6334 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6336 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6337 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6339 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6340 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6341 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6343 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6344 msgid "make the value being set persistent"
6345 msgstr "hacer el valor persistente"
6347 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6348 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6349 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6351 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6352 msgid "just print the statistics value"
6353 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6355 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6356 msgid "watch value continuously"
6357 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6359 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6360 msgid "connect to remote host"
6361 msgstr "conectar a equipo remoto"
6363 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6364 msgid "port for remote host"
6365 msgstr "puerto del equipo remoto"
6367 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6368 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6369 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6371 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6372 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6373 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6375 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6377 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6378 "might have been lost!\n"
6380 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6381 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6383 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6384 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6387 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6388 msgid "Database filename missing\n"
6391 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6393 msgid "Topology string missing\n"
6394 msgstr "falta una opción"
6396 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6398 msgid "Invalid topology: %s\n"
6399 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6401 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6403 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6406 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6408 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6409 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6411 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6413 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6414 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6416 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6418 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6421 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6423 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6424 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6426 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6427 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6428 msgid "create COUNT number of peers"
6429 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6431 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6433 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6434 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6435 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6439 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6440 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6441 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6444 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6445 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6447 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6448 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6449 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6450 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6451 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6452 "content/topology-file-format\n"
6455 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:325
6456 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6459 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6461 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6465 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6466 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6468 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6469 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6471 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6472 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6475 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6478 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6481 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6483 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6484 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
6486 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6488 msgid "Request doesn't fit into a message"
6489 msgstr "no imprime mensajes de estado"
6491 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6492 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6494 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6495 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6497 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6499 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6500 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6502 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6504 msgid "Spawning process `%s'\n"
6505 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6507 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6509 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6510 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
6512 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6513 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6514 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6516 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6518 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6519 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6520 "signal is received"
6523 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6525 msgid "Hosts file %s not found\n"
6526 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6528 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6530 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6531 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6533 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6535 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6536 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6538 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6540 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6543 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6545 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6546 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6548 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6549 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6550 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6552 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6554 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6555 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6557 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6558 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6561 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6563 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6564 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6566 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6567 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6568 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6570 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6571 msgid "Cannot start the master controller"
6572 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6574 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6575 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6578 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6580 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6581 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6583 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6584 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6585 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6587 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6588 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6590 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6592 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6595 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6596 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6599 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6602 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6603 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6606 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6608 msgid "Topology file %s not found\n"
6609 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6611 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6613 msgid "Topology file %s has no data\n"
6614 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6616 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6618 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6619 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6621 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6623 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6625 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6627 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6628 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6630 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6631 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6633 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6634 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6636 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6638 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6640 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6641 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6642 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6643 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6645 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6647 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6648 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6650 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6652 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6654 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6657 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6659 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6660 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6662 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6663 msgid "create unique configuration files"
6664 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6666 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6667 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6669 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6670 "claves de máquinas"
6672 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6674 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6677 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
6678 "número de claves de máquina a extraer"
6680 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6681 msgid "configuration template"
6682 msgstr "plantilla de configuración"
6684 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6685 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6688 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6689 msgid "Command line tool to access the testing library"
6691 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
6693 #: src/testing/list-keys.c:90
6695 msgid "list COUNT number of keys"
6696 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6698 #: src/testing/list-keys.c:93
6699 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6702 #: src/testing/testing.c:277
6704 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6705 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
6707 #: src/testing/testing.c:718
6709 msgid "Key number %u does not exist\n"
6710 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
6712 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
6713 # no es una traducción muy literal.
6714 #: src/testing/testing.c:1157
6717 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6718 "precompute more hostkeys first.\n"
6720 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
6721 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
6723 #: src/testing/testing.c:1166
6725 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6727 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
6729 #: src/testing/testing.c:1176
6731 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6732 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
6734 #: src/testing/testing.c:1189
6735 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6737 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
6738 "suficientes puertos libres?)\n"
6740 #: src/testing/testing.c:1203
6742 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6743 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
6745 #: src/testing/testing.c:1215
6747 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6749 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
6751 #: src/testing/testing.c:1240
6753 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6755 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
6758 #: src/testing/testing.c:1342
6760 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6761 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
6763 #: src/testing/testing.c:1706
6765 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6766 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
6768 #: src/topology/friends.c:100
6770 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6772 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
6773 "omitiendo bytes «%s».\n"
6775 #: src/topology/friends.c:154
6777 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6778 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
6780 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6781 msgid "# peers blacklisted"
6782 msgstr "# pares en la lista negra"
6784 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6785 msgid "# connect requests issued to transport"
6786 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
6788 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:728
6789 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:813
6790 msgid "# friends connected"
6791 msgstr "# amigos conectados"
6793 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
6794 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6796 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
6797 "gestionar la topología!\n"
6799 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1022
6801 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6802 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
6804 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1029
6806 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6807 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
6809 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
6810 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6813 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
6814 msgid "# friends in configuration"
6815 msgstr "# amigos en configuración"
6817 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
6819 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6820 "connect to friends.\n"
6822 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
6823 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
6825 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1063
6827 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6829 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
6832 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094
6833 msgid "# HELLO messages received"
6834 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
6837 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
6838 msgid "# HELLO messages gossipped"
6839 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
6841 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
6842 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6844 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
6847 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:272
6849 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6850 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
6852 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:280
6854 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6857 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:465
6858 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:746
6859 msgid "# disconnects due to blacklist"
6860 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
6862 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:201
6864 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6865 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
6867 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:298
6868 msgid "# bytes total received"
6869 msgstr "# total de bytes recibidos"
6871 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:365
6872 msgid "# bytes payload received"
6873 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
6875 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:521
6877 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6878 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6880 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:568
6883 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6884 "`%s' address `%s' session %p\n"
6887 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:862
6889 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6891 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
6894 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432
6896 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6898 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
6900 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439
6901 msgid "# messages dropped due to slow client"
6902 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
6904 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596
6906 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6907 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
6909 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
6910 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6911 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
6913 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:794
6914 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6915 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6917 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6918 msgid "# refreshed my HELLO"
6919 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
6921 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1031
6922 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6923 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6925 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1167
6926 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1577
6927 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6928 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
6930 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1172
6931 msgid "# messages transmitted to other peers"
6932 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
6934 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1177
6935 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6936 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
6938 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1234
6939 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6940 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
6942 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1291
6943 msgid "# keepalives sent"
6944 msgstr "# «keepalives» enviados"
6946 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
6947 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6948 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
6950 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1332
6951 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6952 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
6954 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1379
6955 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6956 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6958 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1388
6959 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6960 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
6962 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1396
6964 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
6965 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6967 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1404
6969 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
6970 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6972 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1482
6973 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6974 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
6976 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1516
6977 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6978 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
6981 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1532
6982 msgid "# ms throttling suggested"
6983 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
6985 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1624
6987 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6988 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6990 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1640
6992 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6993 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
6995 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1683
6997 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6998 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7000 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1972
7002 msgid "Blacklisting dissaproved to connect to peer `%s'\n"
7003 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7005 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2392
7007 msgid "# CONNECT messages received"
7008 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7010 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2397
7012 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7015 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3199
7017 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
7018 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7020 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3207
7021 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
7022 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7024 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3222
7025 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3258
7026 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
7027 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7029 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3271
7030 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
7031 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7033 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3301
7034 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
7035 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7037 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3470
7039 msgid "# SESSION_ACK messages received"
7040 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7042 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3489
7044 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
7045 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7047 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7048 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7049 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
7051 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3558
7052 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7053 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7055 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3586
7056 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
7057 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7059 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3592
7061 msgid "# DISCONNECT messages received"
7062 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7064 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7065 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7066 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7068 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3637
7069 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
7070 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
7072 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7073 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7074 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7076 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
7077 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7078 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7080 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:176
7081 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:184
7082 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:192
7083 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:200
7084 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
7085 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:216
7086 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:224
7087 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:232
7088 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:240
7089 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:248
7090 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:256
7092 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7093 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7095 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7097 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7098 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7100 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488
7101 msgid "# address records discarded"
7102 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7104 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558
7107 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7110 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
7111 "no debería suceder.\n"
7113 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616
7114 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7115 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
7117 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7118 msgid "# address revalidations started"
7119 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7121 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7122 msgid "# PING message for different peer received"
7123 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7125 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7127 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7129 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7132 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7133 msgid "# failed address checks during validation"
7136 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7138 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7141 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7142 msgid "# successful address checks during validation"
7145 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7148 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7149 "having this address.\n"
7151 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7154 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7156 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7157 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
7159 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7161 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7162 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7164 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7165 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7166 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7168 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7169 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7170 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7172 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356
7173 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7174 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7176 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371
7177 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7178 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7180 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493
7182 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7183 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
7185 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7187 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7188 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7190 #: src/transport/gnunet-transport.c:302
7192 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7193 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7195 #: src/transport/gnunet-transport.c:310
7197 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7198 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7200 #: src/transport/gnunet-transport.c:369
7202 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7203 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7205 #: src/transport/gnunet-transport.c:382
7207 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7208 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7210 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7212 #: src/transport/gnunet-transport.c:392
7213 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7214 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7216 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
7223 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7225 #: src/transport/gnunet-transport.c:533
7227 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7228 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7230 #: src/transport/gnunet-transport.c:643
7231 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7233 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7235 #: src/transport/gnunet-transport.c:657
7237 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7239 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7241 #: src/transport/gnunet-transport.c:724
7243 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7244 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7246 #: src/transport/gnunet-transport.c:745
7248 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7249 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7251 #: src/transport/gnunet-transport.c:769
7254 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7257 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7258 "bloques de %u Kb\n"
7260 #: src/transport/gnunet-transport.c:804
7262 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7263 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7265 #: src/transport/gnunet-transport.c:866
7267 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7268 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7270 #: src/transport/gnunet-transport.c:889
7272 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7275 #: src/transport/gnunet-transport.c:899
7277 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7278 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7280 #: src/transport/gnunet-transport.c:1112
7281 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7283 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7286 #: src/transport/gnunet-transport.c:1156
7289 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7292 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7293 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7295 #: src/transport/gnunet-transport.c:1164
7298 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7300 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7301 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7303 #: src/transport/gnunet-transport.c:1183 src/transport/gnunet-transport.c:1213
7304 #: src/transport/gnunet-transport.c:1236 src/transport/gnunet-transport.c:1279
7305 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7306 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7308 #: src/transport/gnunet-transport.c:1192 src/transport/gnunet-transport.c:1222
7309 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7310 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
7312 #: src/transport/gnunet-transport.c:1241
7313 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7314 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7316 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325
7318 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7319 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7321 #: src/transport/gnunet-transport.c:1328
7322 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7323 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7325 #: src/transport/gnunet-transport.c:1330
7326 msgid "connect to a peer"
7327 msgstr "conectar a un par"
7329 #: src/transport/gnunet-transport.c:1333
7331 msgid "print information for all pending validations "
7332 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7334 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
7335 #: src/transport/gnunet-transport.c:1336
7337 msgid "print information for all pending validations continously"
7339 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
7341 #: src/transport/gnunet-transport.c:1339
7342 msgid "provide information about all current connections (once)"
7343 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7345 #: src/transport/gnunet-transport.c:1345
7347 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7349 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7352 #: src/transport/gnunet-transport.c:1347
7353 msgid "do not resolve hostnames"
7354 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7356 #: src/transport/gnunet-transport.c:1349
7357 msgid "peer identity"
7358 msgstr "identidad del par"
7360 #: src/transport/gnunet-transport.c:1351
7361 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7362 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7364 #: src/transport/gnunet-transport.c:1354
7365 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7366 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
7368 #: src/transport/gnunet-transport.c:1363
7369 msgid "Direct access to transport service."
7370 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7372 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621
7374 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7375 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7377 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640
7379 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7380 msgstr "# mensajes defragmentados"
7382 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686
7383 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737
7384 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942
7386 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7387 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7389 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837
7391 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7392 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7394 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861
7396 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7397 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7399 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969
7400 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054
7401 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944
7403 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7404 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7406 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
7408 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7409 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7411 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331
7413 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7414 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7416 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341
7418 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7419 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7421 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401
7423 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7424 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7426 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512
7428 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7429 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7431 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547
7433 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7434 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7436 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610
7438 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7439 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7441 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1723
7443 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7444 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
7446 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923
7448 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7450 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7451 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7453 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1621
7455 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7457 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7460 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1696
7461 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3007
7463 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7464 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7466 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1721
7467 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3063
7469 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7470 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7472 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1749
7473 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2907
7475 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7476 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7478 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1402
7481 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7484 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7485 "los datos de subida %u\n"
7487 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1663
7489 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7490 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7492 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1671
7495 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7497 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7500 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1958
7502 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7503 "certificate-creation' could not be started!\n"
7505 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7506 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7508 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1982
7510 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7512 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7515 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2405
7516 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7517 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7519 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2437 src/util/service.c:713
7521 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7522 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
7524 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2454 src/util/service.c:730
7526 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7527 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
7529 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2565
7531 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7532 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7534 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2637
7535 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7536 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7538 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2730
7540 msgid "IPv4 support is %s\n"
7541 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7543 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2744
7545 msgid "IPv6 support is %s\n"
7546 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7548 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2751
7549 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7550 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7552 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2762
7553 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7554 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7556 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2769
7558 msgid "Using port %u\n"
7559 msgstr "Usando puerto %u\n"
7561 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2784
7563 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7565 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7568 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2794
7570 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7571 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
7573 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815
7575 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7577 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7580 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
7582 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7583 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
7585 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2877
7587 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7588 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7590 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2893
7592 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7593 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7595 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7597 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7598 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7600 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7601 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7602 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7605 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7607 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7608 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7610 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7611 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7612 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7613 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7614 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7615 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7616 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7617 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7619 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7620 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7622 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7623 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7625 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7626 "transporte SMTP.\n"
7628 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7629 msgid "# bytes received via SMTP"
7630 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7632 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7633 msgid "# bytes sent via SMTP"
7634 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7636 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7637 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7638 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7640 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:559
7642 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7643 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7645 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:766
7646 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:932
7647 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2012
7648 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2555
7649 msgid "# TCP sessions active"
7650 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7652 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:799
7653 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:925
7654 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1013
7655 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1060
7656 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1223
7657 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1241
7658 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7659 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7661 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:802
7662 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7663 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7665 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1016
7666 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7667 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7669 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
7670 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7671 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7673 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1197
7675 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7676 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
7678 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
7679 msgid "# requests to create session with invalid address"
7682 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1571
7683 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7684 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
7686 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2062
7687 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7688 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
7690 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2216
7691 msgid "# bytes received via TCP"
7692 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7694 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2280
7695 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7696 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
7698 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2434 src/util/service.c:597
7699 #: src/util/service.c:603
7701 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7703 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
7706 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2448
7707 msgid "Failed to start service.\n"
7708 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
7710 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2544
7712 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7713 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
7715 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2548
7716 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7717 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
7719 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2551
7721 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7722 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
7724 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
7725 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7726 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
7728 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
7729 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7730 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
7732 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
7734 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7737 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
7739 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7741 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
7742 "«socket» en el puerto %d\n"
7744 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1469
7747 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7751 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2579
7754 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7755 "your network configuration\n"
7757 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
7758 "compruebe su configuración de red\n"
7760 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2593
7763 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7764 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7766 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
7767 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
7768 "dirección IPv6 global\n"
7770 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2934
7771 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7772 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
7774 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3029
7776 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7777 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
7779 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3070
7781 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7782 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
7784 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3141
7786 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7787 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
7789 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1641
7791 msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
7792 msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
7794 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1676
7796 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7797 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
7799 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620
7800 msgid "# WLAN ACKs sent"
7801 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7803 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639
7804 msgid "# WLAN messages defragmented"
7805 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
7807 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
7808 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772
7809 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948
7810 msgid "# WLAN sessions allocated"
7811 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7813 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876
7814 msgid "# WLAN message fragments sent"
7815 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7817 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900
7818 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7819 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7821 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008
7822 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098
7823 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950
7824 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7825 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7827 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302
7828 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7829 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7831 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326
7832 msgid "# fragments received via WLAN"
7833 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7835 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336
7836 msgid "# ACKs received via WLAN"
7837 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7839 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396
7840 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7841 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7843 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518
7844 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7845 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7847 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553
7848 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7849 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7851 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616
7852 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7853 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7855 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1729
7856 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7857 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
7859 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929
7861 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7863 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7864 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7866 #: src/transport/transport_api.c:737
7868 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7869 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
7871 #: src/transport/transport-testing.c:584
7872 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7873 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
7875 #: src/tun/regex.c:129
7877 msgid "Bad mask: %d\n"
7880 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7882 msgid "Error reading `%s': %s"
7883 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
7885 #: src/util/bio.c:180
7887 msgstr "Fin del fichero"
7889 #: src/util/bio.c:237
7891 msgid "Error reading length of string `%s'"
7892 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
7894 #: src/util/bio.c:247
7896 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7897 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
7899 #: src/util/bio.c:293
7901 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7902 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
7904 #: src/util/bio.c:307
7906 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7907 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
7909 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:634
7911 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7913 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
7915 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:638
7917 msgid "Using `%s' instead\n"
7918 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
7920 #: src/util/client.c:360
7923 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7926 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
7927 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
7929 #: src/util/client.c:368
7931 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7932 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
7934 #: src/util/client.c:1008
7936 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7937 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
7939 #: src/util/client.c:1020
7941 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7942 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
7944 #: src/util/client.c:1303
7945 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7947 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
7950 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7954 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7956 msgstr "INFORMACIÓN"
7958 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7962 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7966 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7970 #: src/util/common_logging.c:391
7972 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7974 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
7977 #: src/util/common_logging.c:817
7979 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7980 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
7982 #: src/util/common_logging.c:1042
7986 #: src/util/common_logging.c:1157
7987 msgid "unknown address"
7988 msgstr "dirección desconocida"
7990 #: src/util/common_logging.c:1196
7991 msgid "invalid address"
7992 msgstr "dirección no válida"
7994 #: src/util/common_logging.c:1214
7996 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7997 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
7999 #: src/util/common_logging.c:1235
8002 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8004 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8005 "sección «%s»: %s\n"
8007 #: src/util/configuration.c:288
8009 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8010 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8012 #: src/util/configuration.c:996
8015 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8018 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8019 "de las opciones legales\n"
8021 #: src/util/configuration.c:1066
8023 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8026 #: src/util/configuration.c:1098
8028 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8029 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8031 #: src/util/configuration.c:1172
8034 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8035 "as an environmental variable\n"
8038 #: src/util/connection.c:423
8040 msgid "Access denied to `%s'\n"
8041 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8043 #: src/util/connection.c:438
8045 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8046 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8048 #: src/util/connection.c:553
8051 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
8053 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
8054 "direcciones por probar.\n"
8056 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:919
8058 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
8059 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8061 #: src/util/connection.c:910
8063 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
8064 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
8066 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8069 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8072 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8073 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8075 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
8076 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
8078 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8079 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8081 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
8082 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8083 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8085 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
8086 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8088 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8091 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8094 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8096 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8097 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8099 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8100 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8102 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8105 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8107 msgid "Could not load peer's private key\n"
8108 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8110 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8112 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8113 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8115 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8117 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8118 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8120 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8122 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8123 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8125 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8127 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8128 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8130 #: src/util/crypto_random.c:284
8132 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8133 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8135 #: src/util/disk.c:1184
8137 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8138 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8140 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1333
8142 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8143 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8145 #: src/util/getopt.c:568
8147 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8148 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8150 #: src/util/getopt.c:592
8152 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8153 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8155 #: src/util/getopt.c:597
8157 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8158 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8160 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8162 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8163 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8165 #: src/util/getopt.c:643
8167 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8168 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8170 #: src/util/getopt.c:647
8172 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8173 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8175 #: src/util/getopt.c:672
8177 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8178 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8180 #: src/util/getopt.c:674
8182 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8183 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8185 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8187 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8188 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8190 #: src/util/getopt.c:750
8192 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8193 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8195 #: src/util/getopt.c:768
8197 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8198 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8200 #: src/util/getopt.c:933
8202 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8203 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8205 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8208 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8210 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8211 "versiones cortas.\n"
8213 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8215 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8216 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8218 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8220 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8221 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8223 #: src/util/gnunet-config.c:90
8225 msgid "--section argument is required\n"
8226 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8228 #: src/util/gnunet-config.c:133
8230 msgid "--option argument required to set value\n"
8231 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8233 #: src/util/gnunet-config.c:160
8234 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8236 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8238 #: src/util/gnunet-config.c:163
8239 msgid "name of the section to access"
8240 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8242 #: src/util/gnunet-config.c:166
8243 msgid "name of the option to access"
8244 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8246 #: src/util/gnunet-config.c:169
8247 msgid "value to set"
8248 msgstr "valor a establecer"
8250 #: src/util/gnunet-config.c:178
8251 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8252 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8254 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8256 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8257 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8259 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8261 msgid "Generating %u keys, please wait"
8262 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8264 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8268 "Failed to write to `%s': %s\n"
8271 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8273 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8278 msgstr "¡Finalizado!\n"
8280 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8284 "Error, %u keys not generated\n"
8287 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8289 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8290 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8292 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8294 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8295 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8297 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8299 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8300 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8302 #: src/util/gnunet-ecc.c:283
8303 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8304 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8306 #: src/util/gnunet-ecc.c:349
8307 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8310 #: src/util/gnunet-ecc.c:352
8311 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8314 #: src/util/gnunet-ecc.c:355
8315 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8316 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8318 #: src/util/gnunet-ecc.c:358
8319 msgid "print the public key in ASCII format"
8320 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8322 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8323 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8324 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
8326 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8327 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8330 #: src/util/gnunet-ecc.c:375
8331 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8332 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8334 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8335 msgid "perform a reverse lookup"
8336 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8338 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8339 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8340 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8342 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8343 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8346 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8347 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8350 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8351 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8354 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8355 msgid "time to wait between calculations"
8358 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8360 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8361 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8363 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299
8365 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8366 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8368 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8369 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412
8371 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8372 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8374 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8376 msgid "No URI specified on command line\n"
8377 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8379 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8381 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8382 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8384 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8386 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8387 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8389 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8391 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8392 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8394 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8395 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8396 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8398 #: src/util/helper.c:338
8400 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8401 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8403 #: src/util/helper.c:383
8405 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8407 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8410 #: src/util/helper.c:609
8412 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8413 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8415 #: src/util/network.c:134
8417 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8418 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8420 #: src/util/network.c:1355 src/util/network.c:1480
8423 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8425 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8428 #: src/util/os_installation.c:421
8431 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8434 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
8435 "de entorno «%s».\n"
8437 #: src/util/os_installation.c:766
8439 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8440 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8442 #: src/util/os_installation.c:826
8444 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8445 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8447 #: src/util/os_installation.c:836
8449 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8452 #: src/util/plugin.c:87
8454 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8455 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
8457 #: src/util/plugin.c:148
8459 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8460 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
8462 #: src/util/plugin.c:223
8464 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8465 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
8467 #: src/util/plugin.c:382
8468 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8469 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
8471 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1467
8473 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8474 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8476 #: src/util/program.c:274 src/util/service.c:1482
8478 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8479 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8481 #: src/util/program.c:279 src/util/service.c:1477
8483 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8484 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8486 #: src/util/resolver_api.c:198
8488 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8489 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
8491 #: src/util/resolver_api.c:216
8494 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8496 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
8497 "la configuración!\n"
8499 #: src/util/resolver_api.c:348
8501 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8502 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
8504 #: src/util/resolver_api.c:352
8506 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8507 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
8509 #: src/util/resolver_api.c:908
8511 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8513 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
8515 #: src/util/scheduler.c:813
8516 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8517 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
8519 #: src/util/scheduler.c:948
8521 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8522 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
8524 #: src/util/server.c:484
8526 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8527 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8529 #: src/util/server.c:493
8531 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8532 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8534 #: src/util/server.c:499
8536 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8537 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8539 #: src/util/server.c:892
8542 "Processing code for message of type %u did not call "
8543 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8545 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8546 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8548 #: src/util/service.c:362
8550 msgid "Unknown address family %d\n"
8551 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8553 #: src/util/service.c:369
8555 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8556 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8558 #: src/util/service.c:424
8560 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8561 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8563 #: src/util/service.c:461
8565 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8566 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8568 #: src/util/service.c:578
8571 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8573 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
8574 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
8576 #: src/util/service.c:668
8579 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8580 "domain socket: %s\n"
8582 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
8583 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
8585 #: src/util/service.c:684
8587 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8589 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
8590 "uno es necesario\n"
8592 #: src/util/service.c:918
8593 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8595 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8598 #: src/util/service.c:967 src/util/service.c:985
8600 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8601 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8603 #: src/util/service.c:1010
8605 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8607 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8610 #: src/util/service.c:1180
8612 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8613 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8615 #: src/util/service.c:1222
8617 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8618 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8620 #: src/util/service.c:1271
8621 msgid "Service process failed to initialize\n"
8622 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8624 #: src/util/service.c:1275
8625 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8627 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8629 #: src/util/service.c:1279
8630 msgid "Service process failed to report status\n"
8631 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8633 #: src/util/service.c:1334
8634 msgid "No such user"
8635 msgstr "No existe tal usuario"
8637 #: src/util/service.c:1347
8639 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8640 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8642 #: src/util/service.c:1417
8643 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8644 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8646 #: src/util/signal.c:89
8648 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8649 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
8651 #: src/util/strings.c:145
8655 #: src/util/strings.c:433
8657 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8658 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
8660 #: src/util/strings.c:561
8661 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8663 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
8666 #: src/util/strings.c:658
8670 #: src/util/strings.c:662
8672 msgstr "para siempre"
8674 #: src/util/strings.c:664
8678 #: src/util/strings.c:670
8682 #: src/util/strings.c:676
8686 #: src/util/strings.c:682
8690 #: src/util/strings.c:688
8694 #: src/util/strings.c:695
8698 #: src/util/strings.c:697
8702 #: src/util/strings.c:726
8704 msgstr "fin del plazo"
8706 #: src/util/strings.c:1159
8707 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8708 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
8710 #: src/util/strings.c:1167
8711 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8712 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
8714 #: src/util/strings.c:1173
8715 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8717 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
8720 #: src/util/strings.c:1180
8721 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8723 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
8726 #: src/util/strings.c:1189
8728 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8729 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
8731 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
8732 msgid "Port not in range\n"
8735 #: src/util/strings.c:1420
8737 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8738 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
8740 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
8741 #: src/util/strings.c:1603
8743 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8744 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
8746 #: src/util/strings.c:1560
8748 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8749 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
8751 #: src/util/strings.c:1612
8753 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8754 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
8756 #: src/util/strings.c:1664
8758 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8759 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
8761 #: src/util/strings.c:1714
8763 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8764 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
8766 #: src/util/strings.c:1745
8768 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8769 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
8771 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8773 msgid "# Active channels"
8774 msgstr "# Túneles activos"
8776 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8777 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8778 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
8780 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8781 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8782 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
8784 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8786 msgid "# Mesh channels created"
8787 msgstr "# Túneles mesh creados"
8789 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8791 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8792 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
8794 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8796 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8797 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
8799 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8800 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8801 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
8803 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8804 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8805 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
8807 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8808 msgid "# Packets received from TUN interface"
8809 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
8811 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8813 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8814 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
8816 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8817 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8818 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
8820 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8822 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8823 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
8825 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8826 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8827 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
8829 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8830 msgid "# UDP packets received from mesh"
8831 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
8833 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8834 msgid "# TCP packets received from mesh"
8835 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
8837 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8838 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8839 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
8841 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8842 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8843 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
8845 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8846 msgid "# Active destinations"
8847 msgstr "# Destinos activos"
8849 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8850 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8852 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
8854 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8856 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8857 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8859 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8860 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8863 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8864 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8866 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
8868 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8870 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8871 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8873 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8874 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8877 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8878 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8880 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
8882 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8883 msgid "Error creating tunnel\n"
8884 msgstr "Error creando el túnel\n"
8886 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
8888 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8889 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
8891 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
8893 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8894 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
8896 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
8898 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8899 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
8901 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
8903 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8904 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
8906 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
8908 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8909 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8911 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
8912 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8913 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
8915 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
8916 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8917 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
8919 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
8920 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8921 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
8923 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
8924 msgid "destination IP for the tunnel"
8925 msgstr "IP de destino para el túnel"
8927 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
8928 msgid "peer offering the service we would like to access"
8929 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
8931 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
8932 msgid "name of the service we would like to access"
8933 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
8935 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
8936 msgid "service is offered via TCP"
8937 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
8939 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
8940 msgid "service is offered via UDP"
8941 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
8943 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
8944 msgid "Setup tunnels via VPN."
8945 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
8947 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8948 #: src/include/gnunet_common.h:581
8950 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8951 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
8953 #: src/include/gnunet_common.h:593
8955 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8956 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
8958 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8960 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8961 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8964 #~ msgid "provide information about a particular channel"
8965 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
8968 #~ msgid "provide information about a particular connection"
8969 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
8971 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
8973 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
8976 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
8978 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
8980 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
8981 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
8983 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
8984 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
8986 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
8987 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
8989 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
8990 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
8992 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
8993 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
8995 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
8997 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
9000 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9001 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
9004 #~ msgid "Internal error %d\n"
9005 #~ msgstr "Error interno."
9008 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9009 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9012 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9013 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
9015 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9016 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
9019 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9022 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
9023 #~ "predeterminada (%u).\n"
9025 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
9026 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
9029 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
9030 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
9032 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
9033 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
9036 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
9037 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
9039 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
9040 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
9042 #~ msgid "No external hostname configured\n"
9043 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
9045 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
9046 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
9048 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9049 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
9052 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9053 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9056 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9057 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
9060 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9061 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
9063 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
9064 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
9066 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
9067 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
9070 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9071 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9073 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
9074 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
9078 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9080 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9082 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9083 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
9085 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9086 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
9088 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9089 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
9091 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9093 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
9096 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9097 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
9100 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9102 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
9103 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
9106 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9109 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
9110 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
9112 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9113 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
9115 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
9117 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
9119 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
9120 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
9122 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9123 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
9125 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
9127 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
9129 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9131 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
9132 #~ "seudónimo: %s\n"
9135 #~ msgstr "sin nombre"
9137 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9138 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
9141 #~ msgid "advertise namespace NAME"
9142 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
9145 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9146 #~ "specified multiple times)"
9148 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
9149 #~ "especificada varias veces)"
9151 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
9152 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
9154 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
9155 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
9157 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9158 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
9160 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9161 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
9163 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
9164 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
9166 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
9168 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
9169 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
9171 #~ msgid "try to shorten a given name"
9172 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
9174 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
9175 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
9177 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9178 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
9180 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
9182 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
9183 #~ "para entrar en la DHT"
9185 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
9186 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9188 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
9189 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
9191 #~ msgid "for at least"
9192 #~ msgstr "al menos por"
9197 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9198 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
9200 #~ msgid "create or list non-authority record"
9201 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
9203 #~ msgid "filename with the zone key"
9204 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
9206 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9208 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
9210 #~ msgid "file exists but reading key failed"
9211 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
9213 #~ msgid "file exists with different key"
9214 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
9216 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
9218 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
9219 #~ "configuración\n"
9221 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
9223 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
9226 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
9228 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
9229 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
9231 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9232 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
9234 #~ msgid "name of the service to run"
9235 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
9237 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
9238 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
9240 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
9241 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
9243 #~ msgid "number of peers to start"
9244 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9247 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9248 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
9250 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9252 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
9253 #~ "máquina. Saliendo.\n"
9256 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
9258 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
9259 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
9261 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9263 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
9267 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
9269 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
9272 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9274 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
9275 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
9278 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
9280 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
9282 #~ msgid "print names of local namespaces"
9283 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
9285 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9287 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
9288 #~ "fichero ilegal?).\n"
9290 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9291 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
9293 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9295 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
9299 #~ msgstr "añadir/borrar"
9302 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
9303 #~ "time `%s' instead.\n"
9305 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
9306 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
9308 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9309 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
9311 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
9312 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
9313 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9314 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
9316 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9317 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
9319 #~ msgid "Failed to create new signature"
9320 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9322 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9324 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
9327 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9328 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
9330 #~ msgid "Failed to access database"
9331 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
9333 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9334 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
9336 #~ msgid "Protocol error"
9337 #~ msgstr "Error de protocolo"
9339 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9340 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
9344 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9347 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
9348 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
9350 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9352 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
9355 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
9356 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
9358 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
9359 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
9362 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9365 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9366 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
9369 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9370 #~ "bytes). Deleting it.\n"
9372 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
9373 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
9375 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
9377 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
9379 #~ msgid "interrupted by shutdown"
9380 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
9382 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
9383 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
9386 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9389 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9390 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
9392 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
9393 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
9395 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9396 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
9398 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9399 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
9401 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
9402 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
9404 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
9406 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
9409 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
9411 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
9413 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9414 # que hace de cliente.
9415 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
9417 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9419 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9420 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
9422 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9423 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
9425 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9426 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
9428 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9429 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
9431 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
9432 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
9433 #~ msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
9435 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9436 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
9438 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9440 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
9443 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9444 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
9446 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
9448 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
9451 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
9452 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
9455 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
9457 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
9461 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
9462 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
9464 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9465 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
9467 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
9468 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
9470 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
9471 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
9473 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
9475 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
9476 #~ "configuración\n"
9478 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
9480 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
9481 #~ "Por favor, espere\n"
9483 #~ msgid "Exiting\n"
9484 #~ msgstr "Saliendo\n"
9486 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
9487 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
9489 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
9490 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
9492 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
9494 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
9496 #~ msgid "Profiler for testbed"
9497 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
9499 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9500 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9502 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9503 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
9505 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9507 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
9508 #~ "%llu, rindiendose!\n"
9510 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9512 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
9513 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
9515 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
9516 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
9518 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9519 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
9521 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
9522 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
9524 #~ msgid "# session keys received"
9525 #~ msgstr "# claves de sesión recibidas"
9527 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
9528 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
9530 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9531 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
9533 #~ msgid "# REKEY operations performed"
9534 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
9536 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
9537 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
9539 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9540 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
9542 #~ msgid "Unknown error"
9543 #~ msgstr "Error desconocido"
9545 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9546 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
9548 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9549 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
9551 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9552 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
9554 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9556 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
9557 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
9560 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
9563 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
9564 #~ "todas las cadenas"
9566 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
9568 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
9571 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
9574 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
9575 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
9577 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9579 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
9581 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9583 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
9586 #~ msgid "session identifier"
9587 #~ msgstr "identificador de sesión"
9589 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
9591 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
9593 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
9594 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
9598 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
9601 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
9603 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
9604 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
9606 #~ msgid "create COUNT number of random links"
9607 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
9610 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
9611 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
9612 #~ "graph topology."
9614 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
9615 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
9616 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
9618 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
9619 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
9621 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
9622 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
9624 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
9626 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
9628 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
9629 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
9632 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
9633 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
9635 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
9636 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
9638 #~ msgid "try to connect to the given peer"
9639 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
9641 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
9643 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
9645 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
9647 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
9650 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
9651 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
9653 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
9655 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
9657 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
9659 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
9662 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9663 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
9665 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
9666 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
9668 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
9670 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
9672 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9674 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
9676 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9678 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
9680 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
9681 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
9683 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9684 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
9686 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
9687 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
9689 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9690 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
9692 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9693 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
9695 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9696 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
9698 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9699 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
9701 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9702 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
9704 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
9705 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
9707 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
9708 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
9710 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
9711 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
9716 #~ msgid "anonymous"
9719 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9720 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
9722 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9723 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
9725 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9726 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
9728 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9729 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
9732 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9733 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
9736 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9737 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
9740 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9741 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
9745 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9748 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
9751 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9752 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
9754 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9755 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
9757 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
9758 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
9760 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9761 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
9763 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9764 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
9766 #~ msgid "Could not change username\n"
9767 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
9769 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9770 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
9772 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9773 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
9775 #~ msgid "Users in room `%s': "
9776 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
9778 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9779 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
9781 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9782 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
9785 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9786 #~ "to leave the current room"
9788 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
9789 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
9792 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
9793 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9795 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
9796 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
9799 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9802 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
9805 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9806 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
9808 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9809 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
9811 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9812 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
9814 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
9816 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
9819 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
9820 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
9822 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9823 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
9825 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9826 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
9828 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9830 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
9833 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9834 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
9836 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
9837 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
9839 #~ msgid "set the chat room to join"
9840 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
9842 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9843 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
9845 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9846 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
9848 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9849 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
9851 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9852 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
9854 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9855 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
9857 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
9859 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
9862 #~ msgid "# entries in session map"
9863 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
9865 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
9866 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
9868 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9869 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
9871 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9872 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
9874 #~ msgid "# Peers connected"
9875 #~ msgstr "# Pares conectados"
9877 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
9879 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
9883 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
9885 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
9886 #~ "válido configurado!\n"
9888 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9890 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9892 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9893 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
9895 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
9896 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
9898 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9900 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
9903 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
9906 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
9907 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
9909 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
9911 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
9914 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
9916 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
9919 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9920 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
9922 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
9923 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
9925 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
9927 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
9929 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
9930 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
9933 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
9936 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
9937 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
9940 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
9942 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
9943 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
9945 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
9947 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
9949 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
9950 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
9952 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
9954 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
9957 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
9959 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
9961 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
9963 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9964 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
9966 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9968 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
9969 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
9971 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
9973 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
9975 #~ msgid "host key file"
9976 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
9978 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9979 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
9981 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
9983 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
9984 #~ "configuración).\n"
9986 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9987 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
9989 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9991 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
9994 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
9995 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
9997 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9999 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
10001 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10002 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
10004 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10005 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
10007 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10008 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
10010 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10011 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
10013 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10014 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
10016 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
10017 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
10019 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
10020 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
10022 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
10023 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
10025 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
10027 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
10030 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10032 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
10033 #~ "limpiamente.\n"
10035 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
10036 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
10038 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10040 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
10041 #~ "configuración.\n"
10043 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10044 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
10046 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10047 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
10049 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
10051 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
10054 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10055 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
10057 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10059 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
10060 #~ "configuración.\n"
10062 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10064 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
10066 #~ msgid "Peers failed to connect"
10067 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
10069 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10071 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
10074 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
10076 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
10079 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10081 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
10084 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10085 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
10088 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10089 #~ "greater than 0\n"
10091 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
10092 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
10094 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10096 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
10098 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
10099 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
10101 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
10102 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
10104 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
10105 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
10107 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
10108 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
10111 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10112 #~ "friends file!\n"
10114 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
10115 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
10117 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
10118 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
10120 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
10121 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
10123 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10124 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
10126 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
10127 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
10129 #~ msgid "File %d copied\n"
10130 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
10132 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10133 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
10135 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
10137 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
10139 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
10141 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
10143 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
10145 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
10148 #~ msgid "Creating clique topology\n"
10149 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
10151 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
10152 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
10154 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
10155 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
10157 #~ msgid "Creating ring topology\n"
10158 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
10160 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
10161 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
10163 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
10164 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
10166 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
10167 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
10169 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
10170 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
10172 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
10173 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
10175 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
10177 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
10178 #~ "nivel del servicio principal)\n"
10180 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
10181 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
10183 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
10184 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
10186 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
10187 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
10189 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
10191 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10194 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
10196 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10197 #~ "(tórica bidimensional)\n"
10199 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
10200 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
10202 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
10204 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
10205 #~ "bidimensional\n"
10207 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
10209 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
10211 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
10212 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
10214 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
10216 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
10218 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
10220 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
10222 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10224 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
10226 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
10227 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
10230 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
10231 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
10234 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
10235 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
10238 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
10240 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10241 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
10244 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
10245 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
10248 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
10249 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
10252 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
10253 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
10256 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
10257 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
10260 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
10261 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
10264 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
10265 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
10268 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
10269 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
10271 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10273 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
10276 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
10278 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
10281 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
10282 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
10284 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
10286 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
10289 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
10291 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
10293 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10295 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
10297 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10298 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10300 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10301 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
10303 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
10304 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
10306 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
10307 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
10309 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10310 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
10312 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
10313 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10315 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10316 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
10318 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
10319 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
10321 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10322 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
10324 #~ msgid "FREEING %s\n"
10325 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
10327 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
10328 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
10330 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10331 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
10333 #~ msgid "# wlan session timeouts"
10334 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
10336 #~ msgid "# wlan session created"
10337 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
10339 #~ msgid "# wlan pending sessions"
10340 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
10342 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10343 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
10346 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
10348 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
10349 #~ "con código: %d\n"
10351 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
10352 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
10354 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
10356 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
10358 #~ msgid "# wlan acks send"
10359 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
10361 #~ msgid "# wlan fragments send"
10362 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
10364 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
10365 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
10367 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
10368 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
10370 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10371 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
10373 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10374 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
10376 #~ msgid "# wlan fragments received"
10377 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
10379 #~ msgid "# wlan acks received"
10380 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
10382 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
10383 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
10385 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
10386 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
10388 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
10389 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
10391 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10392 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
10394 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10395 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
10397 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
10399 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
10402 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
10403 #~ "failed (%p).\n"
10405 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
10406 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
10408 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
10409 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
10411 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
10412 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
10414 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
10415 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
10418 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
10419 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
10421 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
10422 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
10424 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10425 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
10427 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10428 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
10430 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
10431 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
10434 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
10435 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
10438 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
10439 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
10441 #~ msgid "eternity"
10442 #~ msgstr "eternidad"
10445 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
10447 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
10448 #~ "el caso de que lo haya.\n"
10450 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
10451 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
10453 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
10454 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
10456 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10458 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
10460 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
10462 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
10466 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
10468 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
10471 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
10472 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
10475 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
10477 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
10478 #~ "falló al escribir!\n"
10480 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10481 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
10483 #~ msgid "No records for entry"
10484 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
10486 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
10487 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
10489 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10490 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
10492 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10493 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10497 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10498 #~ "all tunnels (continuously)"
10499 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10502 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10503 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
10506 #~ msgid "internal error"
10507 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
10510 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10511 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
10514 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
10515 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
10518 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10519 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
10522 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10523 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
10526 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10527 #~ msgstr "# bytes descifrados"
10530 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10531 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10534 #~ msgid "# wlan messages queued"
10535 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
10537 #~ msgid "print this help"
10538 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
10540 #~ msgid "print the version number"
10541 #~ msgstr "imprime el número de versión"
10544 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10545 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
10548 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10549 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
10552 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10553 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
10556 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10557 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
10572 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10573 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
10576 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10577 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10580 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10581 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
10584 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10585 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10588 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10589 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
10592 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10593 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
10596 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10597 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10600 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10601 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
10604 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10605 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
10608 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10609 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10612 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10613 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10616 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10617 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
10620 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10621 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10624 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10625 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10628 #~ msgid "# HTTP peers active"
10629 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10632 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
10633 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
10636 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10637 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10640 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10641 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10644 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10645 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
10648 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10649 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
10652 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10653 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10656 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10657 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
10660 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10661 #~ msgstr "# blocks migrados"
10664 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10665 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
10668 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
10669 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
10672 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
10673 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
10682 #~ msgstr "¡Error!"
10692 #~ msgstr "_Acerca de"
10699 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10701 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10704 #~ "Please visit our homepage at\n"
10705 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10706 #~ "and join our community at\n"
10707 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10709 #~ "Have a lot of fun,\n"
10711 #~ "the GNUnet team"
10713 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
10715 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
10718 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
10719 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10720 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
10721 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10725 #~ "el equipo de GNUnet"
10728 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10729 #~ "from the list below."
10731 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
10735 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10736 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10737 #~ "case you are using DSL."
10739 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
10740 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
10741 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
10744 #~ msgid "Network configuration: interface"
10745 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10748 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10751 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
10755 #~ msgid "Network configuration: IP"
10756 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10759 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10761 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
10764 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
10768 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10769 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10770 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10771 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10772 #~ "you can also enter it here.\n"
10773 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10774 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10775 #~ "If in doubt, leave this empty."
10777 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
10778 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
10779 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
10780 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
10781 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
10785 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10786 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10789 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10790 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10794 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10796 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10797 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10798 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10799 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10800 #~ "your actual connection allows."
10802 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10804 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
10805 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
10806 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10807 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10808 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10811 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10812 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10815 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10816 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10820 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10822 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10823 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10824 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10825 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10826 #~ "higher than what your actual connection allows."
10828 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10830 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
10831 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
10832 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10833 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10834 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10837 #~ msgid "Quota configuration"
10838 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10842 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10843 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10845 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
10847 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
10848 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
10851 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10852 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
10856 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10857 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10860 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10861 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10862 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10864 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10866 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
10868 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10869 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
10870 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
10872 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
10873 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
10874 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
10875 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
10877 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
10878 #~ "Usuario de GNUnet:"
10882 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10883 #~ "group for the chosen user account.\n"
10885 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10887 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10888 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10890 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
10892 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10893 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
10895 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
10897 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
10898 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
10900 #~ "Grupo de GNUnet:"
10904 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10905 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10906 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10908 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
10910 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
10911 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
10912 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
10915 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10916 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
10919 #~ msgid "Save configuration?"
10920 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10923 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10924 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10933 #~ msgstr "Cancelar"
10936 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10938 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10942 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10943 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
10948 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10949 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
10951 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10952 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
10955 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10956 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
10958 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10959 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
10961 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10962 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
10964 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10965 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
10968 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10970 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10974 #~ msgid "Error saving configuration."
10975 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
10978 #~ msgid "(unknown connection)"
10979 #~ msgstr "Conexión de red"
10982 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10983 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
10985 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10986 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
10988 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10989 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
10991 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10992 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
10995 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10996 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
10999 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
11001 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
11005 #~ msgid "Undefined option.\n"
11006 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11019 #~ msgstr "Ayuda\n"
11023 #~ msgstr "_Acerca de"
11026 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11028 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
11031 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11032 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
11034 #~ msgid "Can't create service"
11035 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
11037 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11038 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
11041 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11042 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
11044 #~ msgid "Can't delete the service"
11045 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
11047 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11048 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
11050 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11051 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
11053 #~ msgid "Error granting service right to user"
11054 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
11056 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11057 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
11061 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
11064 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
11065 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
11074 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11076 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
11079 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11080 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11083 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
11084 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11087 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11088 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
11091 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11092 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
11096 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11098 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
11100 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11101 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11105 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11106 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11108 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
11109 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
11111 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11112 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
11115 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11116 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
11118 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11119 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
11122 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11123 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11125 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11126 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
11129 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11130 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
11133 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
11134 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
11138 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11139 #~ "using this name (%p)\n"
11141 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
11142 #~ "usando este nombre (%p)\n"
11145 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11147 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
11149 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11150 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
11152 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
11153 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
11155 #~ msgid "output in gnuplot format"
11156 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
11158 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
11159 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11161 #~ msgid "message size"
11162 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
11164 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11165 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
11167 #~ msgid "number of messages in a message block"
11168 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11170 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11171 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
11173 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11175 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
11179 #~ msgstr "Tiempo:\n"
11181 #~ msgid "\tmax %llums\n"
11182 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
11184 #~ msgid "\tmin %llums\n"
11185 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
11187 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
11188 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
11190 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11191 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
11194 #~ msgstr "Perdido:\n"
11196 #~ msgid "\tmax %u\n"
11197 #~ msgstr "\tmax %u\n"
11199 #~ msgid "\tmin %u\n"
11200 #~ msgstr "\tmin %u\n"
11202 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
11203 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
11205 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11206 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
11208 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
11209 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
11213 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11216 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
11219 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11220 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11223 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11224 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
11227 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
11228 #~ "configured properly!\n"
11230 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
11231 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
11234 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11235 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
11238 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11239 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
11242 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11244 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
11248 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11249 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
11252 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11254 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
11257 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11258 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11261 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11262 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11265 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11266 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11269 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11270 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11273 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11274 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11277 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11278 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11280 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11281 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
11284 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11286 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
11288 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
11289 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
11292 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11293 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
11295 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11296 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
11299 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11301 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
11302 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
11305 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11306 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
11309 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11310 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
11312 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11314 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
11317 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11319 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
11322 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11323 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
11326 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11327 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
11329 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11330 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
11332 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11333 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
11336 #~ msgid "# dht put requests received"
11337 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11340 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11341 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
11343 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11344 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
11347 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11348 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11351 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11353 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
11354 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
11356 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11357 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
11360 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11361 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
11363 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11364 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
11366 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11367 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11369 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11370 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
11372 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11373 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
11376 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11377 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
11380 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11381 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
11385 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11386 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11389 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11390 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11392 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11394 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
11395 #~ "esperado %u).\n"
11399 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11402 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
11403 #~ "de las partes es inválido.\n"
11406 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11407 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
11409 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11410 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
11412 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11413 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
11415 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11416 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
11418 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11420 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11424 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11426 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
11430 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11433 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11437 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11439 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11443 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11444 #~ "new pseudonym)"
11446 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11449 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11450 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
11453 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11454 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11456 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
11457 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11459 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11460 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
11462 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11463 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
11465 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11466 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
11468 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11469 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
11472 #~ msgid "Started collection.\n"
11473 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
11475 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11476 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
11479 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11480 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
11482 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11483 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
11485 #~ msgid "Perform directory related operations."
11486 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
11489 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11491 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
11492 #~ "seguimiento de URIs"
11494 #~ msgid "list entries from the directory database"
11495 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
11497 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11498 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
11500 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11501 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
11504 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11505 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
11508 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11509 #~ msgstr "Descarga abortada"
11512 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11513 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
11517 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11518 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11520 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
11521 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
11522 #~ "fichero de log"
11526 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11527 #~ "and/or the published file"
11529 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
11530 #~ "entradas del directorio"
11532 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11533 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
11537 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11538 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
11542 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11544 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
11550 #~ "Upload aborted.\n"
11551 #~ msgstr "Descarga abortada"
11556 #~ "Error uploading file: %s"
11559 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
11562 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11563 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11565 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
11566 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
11569 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11570 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
11572 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11573 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
11575 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11576 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
11578 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11579 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
11582 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11585 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
11591 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11594 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
11595 #~ "(%8.3f kbps).\n"
11598 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11600 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
11603 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
11604 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
11606 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11607 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
11610 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11611 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
11614 #~ msgid "Download aborted.\n"
11615 #~ msgstr "Descarga abortada"
11618 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11620 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
11621 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
11623 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11625 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
11628 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11629 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
11632 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11633 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
11636 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
11637 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
11639 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11640 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11642 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11643 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
11645 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11646 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
11648 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11649 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
11651 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
11652 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
11654 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11656 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
11660 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11661 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11663 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11664 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
11666 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11667 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
11669 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11670 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
11672 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11673 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
11675 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11676 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
11679 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11680 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
11683 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11684 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11686 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
11687 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
11690 #~ msgid "Application aborted."
11691 #~ msgstr "_Opciones"
11693 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11695 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
11696 #~ "asignación %u.\n"
11700 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11703 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11705 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11706 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11709 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11710 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
11711 #~ "contains invalid references!\n"
11713 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
11714 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
11715 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
11719 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11722 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
11724 #~ msgid "# blocks migrated"
11725 #~ msgstr "# blocks migrados"
11728 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11729 #~ msgstr "# blocks migrados"
11732 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11733 #~ msgstr "# blocks migrados"
11736 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11737 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
11740 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11741 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
11743 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11744 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11746 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
11747 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
11749 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11750 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
11753 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11754 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
11757 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11758 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
11761 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11762 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11765 #~ msgid "% of allowed io load"
11766 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11769 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11771 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11773 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11774 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
11776 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11777 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
11779 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11780 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
11783 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11784 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
11787 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11788 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11791 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11792 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11795 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11796 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11799 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
11800 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
11803 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11804 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
11806 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11807 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
11809 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11810 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
11812 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11813 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
11815 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
11816 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
11818 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11819 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
11821 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11822 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
11824 #~ msgid "run as user LOGIN"
11825 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
11828 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11829 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11831 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
11832 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
11833 #~ "fichero de log"
11835 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11836 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
11839 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11840 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
11842 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
11844 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
11847 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11848 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
11851 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11852 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
11855 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11856 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
11859 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11860 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
11862 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11863 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
11865 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11866 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
11868 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11869 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
11871 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
11872 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
11874 #~ msgid "# bytes noise sent"
11875 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
11878 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11879 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
11882 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11883 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11886 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11887 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11890 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11891 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11893 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11894 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
11896 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11897 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
11899 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11900 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
11904 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11907 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
11910 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11911 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
11915 #~ "Contacting `%s'."
11918 #~ "Contactando '%s'."
11924 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11925 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
11927 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11928 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
11931 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11932 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11934 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11935 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
11937 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11938 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
11941 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11942 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11945 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11946 #~ msgstr "# de pares conectados"
11949 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11950 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
11953 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11954 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
11957 #~ msgid "No help available."
11958 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
11961 #~ msgid "Show rarely used options"
11962 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
11965 #~ msgid "Meta-configuration"
11966 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11969 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11970 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11973 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11974 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11977 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11978 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11981 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11982 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11985 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
11986 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
11989 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11990 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
11993 #~ msgid "General settings"
11994 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11997 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
11998 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12001 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
12002 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12005 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
12007 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12011 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
12013 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12017 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
12018 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12021 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
12022 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12026 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
12027 #~ "be stored in /tmp)"
12028 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12031 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
12032 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12035 #~ msgid "Applications"
12036 #~ msgstr "_Opciones"
12039 #~ msgid "Network interface"
12040 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12043 #~ msgid "Network interface to monitor"
12044 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12047 #~ msgid "Load management"
12048 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12051 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
12052 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
12055 #~ msgid "General options"
12056 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12059 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
12060 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12063 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
12064 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12067 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
12068 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12070 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
12071 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
12073 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
12074 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12078 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
12081 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
12085 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
12086 #~ "insertions only)"
12088 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
12089 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
12092 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
12093 #~ "insertions only)"
12095 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
12096 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
12098 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
12100 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
12101 #~ "del manual para el formato)"
12104 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
12106 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
12109 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
12110 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
12112 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
12113 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
12116 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
12117 #~ "of schedule.\n"
12119 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
12120 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
12123 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
12124 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12126 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
12127 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
12129 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
12130 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
12133 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12135 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12138 #~ "Please visit our homepage at\n"
12139 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
12140 #~ "and join our community at\n"
12141 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12143 #~ "Have a lot of fun,\n"
12145 #~ "The GNUnet team"
12147 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12149 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
12151 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
12152 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12156 #~ "El equipo de GNUnet"
12159 #~ msgstr "Siguiente"
12162 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
12164 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12165 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12166 #~ "case you are using DSL.\n"
12168 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12169 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12170 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12171 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12172 #~ "you can also enter it here.\n"
12173 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
12174 #~ "your IP-Address.\n"
12176 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12177 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12178 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
12179 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
12180 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
12182 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
12184 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12185 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
12186 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
12188 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
12189 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
12190 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
12191 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
12192 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
12193 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
12194 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
12196 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
12197 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
12198 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
12199 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
12200 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
12203 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
12205 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
12207 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
12208 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
12211 #~ msgid "Network interface:"
12212 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12215 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
12217 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
12218 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
12221 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
12222 #~ "allowed to use."
12224 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12226 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
12227 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
12228 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
12230 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
12231 #~ "GNUnet puede usar."
12233 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
12234 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
12236 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
12237 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
12239 #~ msgid "Bandwidth limitation"
12240 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
12242 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
12243 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
12245 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
12246 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
12248 #~ msgid "Bandwidth sharing"
12249 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
12251 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
12252 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
12254 #~ msgid "CPU usage"
12255 #~ msgstr "Uso de CPU"
12257 #~ msgid "Load limitation"
12258 #~ msgstr "Limitación de carga"
12261 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12262 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12263 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12264 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12265 #~ "your knowledge.\n"
12266 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12267 #~ "availability.\n"
12269 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
12270 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
12272 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12273 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12275 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
12276 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
12277 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
12279 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
12280 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
12281 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
12282 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
12283 #~ "sin tu conocimiento.\n"
12284 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
12285 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
12287 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12288 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
12289 #~ "especificado debajo.\n"
12291 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
12292 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
12294 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
12295 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
12296 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
12297 #~ "tomar algún tiempo."
12299 #~ msgid "Store migrated content"
12300 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
12302 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
12303 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
12305 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
12306 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
12308 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
12309 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
12312 #~ msgid "Run gnunet-update"
12313 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
12316 #~ msgid "Other settings"
12317 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12320 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
12322 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12323 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
12324 #~ "system startup.\n"
12326 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12327 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12328 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12330 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
12332 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
12335 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12336 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
12337 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
12339 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12340 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12341 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12342 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12344 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
12346 #~ msgid "User account:"
12347 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
12353 #~ msgid "Save configuration"
12354 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12357 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
12358 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
12361 #~ msgid "About gnunet-setup"
12362 #~ msgstr "gnunet-setup"
12365 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
12367 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
12369 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
12370 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
12372 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
12373 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
12375 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
12376 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
12382 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
12383 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
12386 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
12387 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
12390 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
12391 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12393 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
12394 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
12397 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
12398 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
12400 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
12401 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12404 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
12405 #~ "under that name: %p\n"
12407 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
12408 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
12410 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12411 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12413 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
12414 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
12416 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
12417 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
12419 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
12420 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
12422 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
12423 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
12425 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
12426 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
12429 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
12430 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12433 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
12434 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12437 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
12438 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12440 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
12441 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
12444 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
12445 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
12448 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
12449 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
12452 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
12453 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
12456 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
12457 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12460 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
12461 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12464 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
12465 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12467 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12468 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12470 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
12471 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12473 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12475 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
12479 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
12480 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12482 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
12483 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
12486 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
12487 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
12489 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
12490 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12496 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
12499 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
12500 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
12502 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
12504 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
12507 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
12508 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
12511 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
12513 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
12516 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
12517 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12519 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
12520 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12523 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
12525 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
12529 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
12530 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
12532 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
12533 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
12535 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
12537 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
12538 #~ "30 segundos.\n"
12542 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
12544 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
12546 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
12547 #~ "30 segundos.\n"
12549 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
12550 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
12552 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
12553 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
12555 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
12557 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
12559 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
12560 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
12562 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
12564 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
12566 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
12567 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
12569 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
12571 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
12573 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
12575 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
12577 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
12578 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
12580 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
12582 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
12584 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
12586 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
12587 #~ "(¡inválido!)\n"
12589 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
12590 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
12593 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
12594 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
12596 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
12597 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
12600 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
12602 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
12604 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
12605 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
12607 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
12608 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
12611 #~ msgid "Description"
12612 #~ msgstr "Pregunta"
12616 #~ msgstr "Pregunta"
12620 #~ msgstr "_Opciones"
12622 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
12623 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
12626 #~ msgid "Network configuration: NAT"
12627 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12630 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
12632 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12633 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12634 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
12635 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
12636 #~ "\"port forwarding\")."
12638 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
12640 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
12641 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
12642 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
12643 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
12644 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
12648 #~ msgid "Configuration of the logging system"
12650 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12654 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
12655 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12658 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
12659 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12662 #~ msgid "Path settings"
12663 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12665 #~ msgid "specify nickname"
12666 #~ msgstr "especifica el apodo"
12668 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
12669 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12671 #~ msgid "mysql datastore"
12672 #~ msgstr "base de datos mysql"
12676 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
12678 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12680 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
12681 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
12684 #~ msgid "Error log:\n"
12688 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
12689 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12692 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
12693 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12696 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
12697 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12699 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
12700 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
12702 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
12703 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
12705 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
12706 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
12708 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
12709 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
12712 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
12713 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12715 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
12716 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
12719 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
12721 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
12724 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
12726 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
12729 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
12730 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
12732 #~ msgid "join table called NAME"
12733 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
12735 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
12736 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
12738 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
12739 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
12741 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
12742 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
12744 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
12745 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
12747 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12748 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
12751 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
12753 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
12754 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
12755 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
12756 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
12757 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
12758 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
12759 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
12760 #~ "used (e.g. by NFS)."
12762 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
12764 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
12765 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
12766 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
12767 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
12768 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
12769 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
12770 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
12773 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
12774 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
12777 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12779 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
12781 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12783 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
12786 #~ "Store migrated content?\n"
12788 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12789 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12790 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12791 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12792 #~ "your knowledge.\n"
12793 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12796 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
12798 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
12799 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
12800 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
12801 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
12802 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
12803 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
12804 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
12807 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12808 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12810 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
12812 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
12813 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
12815 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
12818 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
12822 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
12824 #~ "¿Intentar de nuevo?"
12826 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
12827 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
12829 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
12830 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
12832 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
12833 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
12835 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
12836 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
12838 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
12839 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
12841 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
12842 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
12844 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
12845 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
12847 #~ msgid "Join a DHT."
12848 #~ msgstr "Únete a DHT"
12850 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
12851 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
12853 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
12854 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
12856 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
12857 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
12859 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
12860 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
12862 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
12863 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
12866 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
12867 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12869 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
12870 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
12872 #~ msgid "query table called NAME"
12873 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
12875 #~ msgid "No commands specified.\n"
12876 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
12878 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
12879 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
12881 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
12882 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
12884 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
12885 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
12887 #~ msgid "ECRS download suspending."
12888 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
12890 #~ msgid "Upload failed."
12891 #~ msgstr "Subida fallida"
12893 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
12894 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
12897 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
12898 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
12900 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
12901 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
12903 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
12904 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
12906 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
12907 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
12910 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
12911 #~ "%s' under `%s'.\n"
12913 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
12914 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12917 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12918 #~ "data under %s%s\n"
12920 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
12921 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
12923 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
12924 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
12927 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
12928 #~ "when creating a new pseudonym)"
12930 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
12931 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12934 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
12935 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
12937 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
12938 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12941 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
12942 #~ "creating a new pseudonym)"
12944 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
12945 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
12948 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
12949 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
12951 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
12952 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12954 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
12955 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
12957 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
12959 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
12960 #~ "obligatoriamente)"
12963 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
12964 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
12966 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
12967 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
12969 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
12970 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
12973 #~ "Error deleting file %s.\n"
12974 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
12976 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
12977 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
12979 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
12980 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
12982 #~ msgid "process directories recursively"
12983 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
12985 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
12986 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
12988 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
12989 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
12991 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
12993 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
12994 #~ "identificador.\n"
12999 #~ msgid "FILENAME"
13000 #~ msgstr "FICHERO"
13003 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13004 #~ "data under %s%s.\n"
13006 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
13007 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
13009 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
13010 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
13012 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
13014 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
13015 #~ "el puerto %d.\n"
13017 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
13018 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
13020 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
13022 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
13025 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
13026 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
13028 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
13029 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
13031 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
13032 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
13034 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
13035 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
13037 #~ msgid "Available MODEs:\n"
13038 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
13040 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
13041 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
13043 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
13044 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
13046 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
13048 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
13052 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
13055 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
13058 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
13060 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
13065 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
13066 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
13068 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
13069 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
13071 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
13072 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
13075 #~ msgstr "_Fichero"
13078 #~ msgstr "_Cargar"
13080 #~ msgid "Save the config in .config"
13081 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
13084 #~ msgstr "_Guardar"
13089 #~ msgid "Show _name"
13090 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
13092 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
13093 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
13095 #~ msgid "Show _range"
13096 #~ msgstr "Muestra el _rango"
13098 #~ msgid "Show _data"
13099 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
13101 #~ msgid "Show all _options"
13102 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
13107 #~ msgid "_Introduction"
13108 #~ msgstr "_Introducción"
13110 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
13111 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
13116 #~ msgid "Save a config file"
13117 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
13120 #~ msgstr "Guardar"
13122 #~ msgid "Single view"
13123 #~ msgstr "Vista única"
13128 #~ msgid "Split view"
13129 #~ msgstr "Vista doble"
13134 #~ msgid "Full view"
13135 #~ msgstr "Vista completa"
13138 #~ msgstr "Completa"
13140 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
13141 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
13143 #~ msgid "Collapse"
13144 #~ msgstr "Contraer"
13146 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
13147 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
13150 #~ msgstr "Expandir"
13153 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
13155 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
13156 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
13157 #~ "shown above. \n"
13159 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
13160 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
13161 #~ "on its description."
13163 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
13165 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
13166 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
13167 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
13169 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
13170 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
13171 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
13173 #~ msgid "Introduction"
13174 #~ msgstr "Introducción"
13178 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
13180 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
13181 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
13182 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
13183 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
13185 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
13186 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
13187 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
13189 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
13190 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
13192 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
13194 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
13195 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
13196 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
13197 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
13198 #~ "\"Opciones\".\n"
13200 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
13201 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
13203 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
13204 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
13207 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
13208 #~ "Configuration) first."
13210 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
13211 #~ "(Configuración del cliente) primero."
13213 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
13215 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
13218 #~ msgid "Cron stopped\n"
13219 #~ msgstr "Cron detenido\n"
13221 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
13222 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
13224 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
13225 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
13231 #~ msgstr "MENSAJE"
13236 #~ msgid "EVERYTHING"
13239 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
13240 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
13243 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
13244 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13246 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
13247 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13264 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
13265 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
13267 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
13268 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"