removing duplicate state transission
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-07 20:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:337
21 #, fuzzy
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
23 msgstr ""
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 #, fuzzy
28 msgid ""
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
30 msgstr ""
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
32
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
34 #, c-format
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
37
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
39 #, c-format
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
42
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
44 #, fuzzy
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
47
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
49 #, fuzzy
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
52
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
54 #, fuzzy
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
57
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
60 msgstr ""
61
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
63 #, fuzzy
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
66
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
70 #, fuzzy
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
75 #, fuzzy
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
78
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s is stopped"
82 msgstr "# elementos almacenados"
83
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
90 #, c-format
91 msgid "%s is stopping"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
100 #, c-format
101 msgid "%s is stopping already"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
105 #, c-format
106 msgid "%s is started already"
107 msgstr ""
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
110 #, c-format
111 msgid "%s is stopped already"
112 msgstr ""
113
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
116 # otro mensaje.
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
126
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
191 #, c-format
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
196 #, c-format
197 msgid "Stopped %s.\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
206 #, c-format
207 msgid "Stopping %s...\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
222
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
226
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
230
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
234
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
262
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
266 msgstr ""
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
268
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
274
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
276 # de tipo lista.
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
282 #, c-format
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
287 #, c-format
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
290
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
293 #, c-format
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
296
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
298 #, c-format
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
300 msgstr ""
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
303
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
309 #, c-format
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:831
314 #, c-format
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1100
319 #, c-format
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
324 msgid "exit"
325 msgstr "salida"
326
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
328 msgid "signal"
329 msgstr "señal"
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1203
332 msgid "unknown"
333 msgstr "desconocido"
334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
336 #, c-format
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
339
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
344
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1246
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
349
350 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1500
351 #, c-format
352 msgid "Starting default services `%s'\n"
353 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
354
355 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
356 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
357 # de ser consistente.
358 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1511
359 #, c-format
360 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
361 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
362
363 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
364 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1524
365 msgid ""
366 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
367 msgstr ""
368 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
369 "realmente ahora.\n"
370
371 #: src/arm/mockup-service.c:41
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
374
375 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
376 #, c-format
377 msgid "Received %s message\n"
378 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
379
380 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
381 #, c-format
382 msgid "Received last message for %s \n"
383 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
384
385 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2195 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2229
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1980
387 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2024
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
391 "%llu\n"
392 msgstr ""
393 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
394 "de banda predeterminado %llu\n"
395
396 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2201
398 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1987
399 #, c-format
400 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
401 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
402
403 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2208
404 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1995
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
408 "%llu\n"
409 msgstr ""
410 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
411 "de banda predeterminado %llu\n"
412
413 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
414 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2235
415 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2031
416 #, c-format
417 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
418 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
419
420 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2242
421 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2039
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
425 "%llu\n"
426 msgstr ""
427 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
428 "de banda predeterminado %llu\n"
429
430 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2666
431 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:897
432 #, fuzzy
433 msgid "solver to use"
434 msgstr "valor a establecer"
435
436 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2669 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2672
437 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:900
438 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:903
439 msgid "experiment to use"
440 msgstr ""
441
442 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2675
443 #, fuzzy
444 msgid "print logging"
445 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
446
447 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2217
448 #, c-format
449 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
450 msgstr ""
451
452 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2220
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
455 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
456
457 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2243
458 #, fuzzy
459 msgid "Failed to initialize solver!\n"
460 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
461
462 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:892
463 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
464 msgstr ""
465
466 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1329
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
469 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
470
471 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1376
472 #, c-format
473 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
474 msgstr ""
475
476 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2122
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid ""
479 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
480 "%llu must be at least %llu\n"
481 msgstr ""
482 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
483 "de banda predeterminado %llu\n"
484
485 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2131
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid ""
488 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
489 "must be at least %llu\n"
490 msgstr ""
491 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
492 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
493
494 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
495 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2142
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid ""
498 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
499 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
500
501 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
502 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2150
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid ""
505 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
506 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
507
508 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
509 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2161
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
512 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
513
514 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1511
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
517 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
518
519 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
520 msgid "Benchmarking done\n"
521 msgstr ""
522
523 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
526 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
527
528 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
529 #, c-format
530 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
536 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
537
538 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
539 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
540 msgstr ""
541
542 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
543 #, c-format
544 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
545 msgstr ""
546
547 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
550 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
551
552 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:671
553 #, fuzzy
554 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
555 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
556
557 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:842
558 msgid "Stop logging\n"
559 msgstr ""
560
561 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:891
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "Start logging `%s'\n"
564 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
565
566 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
570 "= %u KiB/s\n"
571 msgstr ""
572
573 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
574 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
575 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
576 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:168
578 #, c-format
579 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
580 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
581
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:170
583 #, c-format
584 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
585 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
586
587 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
588 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
589 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:231
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
593 "s, %s\n"
594 msgstr ""
595 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
596 "Bytes/s, %s\n"
597
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:412
599 #, c-format
600 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
601 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
602
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432 src/namestore/gnunet-namestore.c:550
604 #: src/transport/gnunet-transport.c:1136
605 #, c-format
606 msgid "Service `%s' is not running\n"
607 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
608
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:444 src/transport/gnunet-transport.c:1145
610 #, c-format
611 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
612 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
613
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:453
615 #, c-format
616 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
617 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
618
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:469 src/ats-tool/gnunet-ats.c:488
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505 src/ats-tool/gnunet-ats.c:542
621 #, c-format
622 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
623 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
624
625 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:477 src/ats-tool/gnunet-ats.c:494
626 #, c-format
627 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
628 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
629
630 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "No preference type given!\n"
633 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
634
635 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:519
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "No peer given!\n"
638 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
639
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:535
641 #, fuzzy
642 msgid "Valid type required\n"
643 msgstr "Tipo requerido\n"
644
645 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:593
646 msgid "get list of active addresses currently used"
647 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
648
649 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:595
650 msgid "get list of all active addresses"
651 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
652
653 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:598
654 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
655 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
656
657 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
658 # del servicio de traducción de direcciones.
659 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:600
660 msgid "monitor mode"
661 msgstr "modo de monitorización"
662
663 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:602
664 msgid "set preference for the given peer"
665 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
666
667 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:604
668 msgid "print all configured quotas"
669 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
670
671 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
672 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:606
673 msgid "peer id"
674 msgstr "identificación del par"
675
676 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
677 # pero creo que son palabras clave.
678 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:609
679 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
680 msgstr ""
681 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
682 "banda)"
683
684 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:611
685 msgid "preference value"
686 msgstr "valor de preferencia"
687
688 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
689 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:614
690 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
691 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
692
693 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:621
694 msgid "Print information about ATS state"
695 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
696
697 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
698 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:535
699 msgid "number of peers in consensus"
700 msgstr "número de pares en consenso"
701
702 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
703 msgid "how many peers receive one value?"
704 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
705
706 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
707 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
708 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
709 msgid "number of values"
710 msgstr "número de valores"
711
712 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
713 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
714 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
715 msgid "consensus timeout"
716 msgstr "plazo de consenso"
717
718 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
719 msgid "delay until consensus starts"
720 msgstr ""
721
722 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
723 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:550
724 msgid "be more verbose (print received values)"
725 msgstr ""
726
727 #: src/conversation/conversation_api.c:557
728 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
729 #, fuzzy
730 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
731 msgstr ""
732 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
733
734 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
735 #, c-format
736 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
737 msgstr ""
738
739 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
740 #, c-format
741 msgid "Call from `%s' terminated\n"
742 msgstr ""
743
744 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
745 #, c-format
746 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
747 msgstr ""
748
749 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
750 #, c-format
751 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
752 msgstr ""
753
754 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
755 #, c-format
756 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
757 msgstr ""
758
759 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
760 #, fuzzy
761 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
762 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
763
764 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
768 msgstr ""
769
770 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
771 #, c-format
772 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
773 msgstr ""
774
775 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Connection established to `%s'\n"
778 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
779
780 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
783 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
784
785 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
786 msgid "Call terminated\n"
787 msgstr ""
788
789 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
790 #, c-format
791 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
792 msgstr ""
793
794 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
795 #, c-format
796 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
797 msgstr ""
798
799 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
800 msgid "Error with the call, restarting it\n"
801 msgstr ""
802
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
804 #, c-format
805 msgid "Unknown command `%s'\n"
806 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
807
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
810 #, c-format
811 msgid "Ego `%s' not available\n"
812 msgstr ""
813
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
815 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
816 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
817 msgstr ""
818
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
820 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
821 #, c-format
822 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
823 msgstr ""
824
825 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
826 msgid "Call recipient missing.\n"
827 msgstr ""
828
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
830 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
831 msgstr ""
832
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
834 #, c-format
835 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
836 msgstr ""
837
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:647
839 msgid "We currently do not have an address.\n"
840 msgstr ""
841
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:670
843 #, c-format
844 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
845 msgstr ""
846
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
848 #, c-format
849 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
850 msgstr ""
851
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:681
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
854 #, c-format
855 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
856 msgstr ""
857
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
859 msgid ""
860 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
861 "calls.\n"
862 msgstr ""
863
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
867 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
868
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:700
870 #, c-format
871 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:719
875 msgid "Calls waiting:\n"
876 msgstr ""
877
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "#%u: `%s'\n"
881 msgstr "Par «%s»\n"
882
883 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
885 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
886 msgstr ""
887
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:801
889 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
890 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
891 msgstr ""
892
893 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
894 #, c-format
895 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
896 msgstr ""
897
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
899 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
900 msgstr ""
901
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:850
903 #, c-format
904 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885
908 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
909 msgstr ""
910
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
912 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
913 msgstr ""
914
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:910
916 #, c-format
917 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
918 msgstr ""
919
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:937
921 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
922 msgstr ""
923
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:939
925 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
926 msgstr ""
927
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
929 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
930 msgstr ""
931
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:943
933 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
934 msgstr ""
935
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
937 msgid ""
938 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
939 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
940 msgstr ""
941
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:947
943 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
944 msgstr ""
945
946 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:949
947 #, fuzzy
948 msgid "Use `/status' to print status information"
949 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
950
951 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
952 #, fuzzy
953 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
954 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
955
956 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
957 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
958 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
959
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1151
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
963 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
964
965 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1164
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
968 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
969
970 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
971 #, fuzzy
972 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
973 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
974
975 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
976 #, fuzzy
977 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
978 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
979
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
981 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
982 msgstr ""
983
984 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1252
985 msgid "sets the LINE to use for the phone"
986 msgstr ""
987
988 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
989 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
990 msgstr ""
991
992 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "\n"
996 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
997 msgstr ""
998
999 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "\n"
1003 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1004 "settings are working..."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1011 "played back to you..."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1015 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1016 #: src/template/gnunet-template.c:70
1017 msgid "help text"
1018 msgstr "texto de ayuda"
1019
1020 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1023 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1024
1025 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587
1026 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
1030 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Connection established.\n"
1033 msgstr "Colección detenida.\n"
1034
1035 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617
1036 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1039 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1040
1041 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631
1042 #, c-format
1043 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644
1047 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "Connection failure: %s\n"
1050 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1051
1052 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1053 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Wrong Spec\n"
1056 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1057
1058 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671
1059 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1060 #, fuzzy
1061 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1062 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1063
1064 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1065 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1066 #, fuzzy
1067 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1068 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1069
1070 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1071 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1074 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1075
1076 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698
1077 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1078 #, fuzzy
1079 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1080 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1081
1082 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768
1083 #, c-format
1084 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1088 #, c-format
1089 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1095 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1096
1097 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1100 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1101
1102 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1103 msgid "Got signal, exiting.\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Stream successfully created.\n"
1109 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1110
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1114 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1115
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1117 #, c-format
1118 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1122 #, c-format
1123 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1129 msgstr "Conectado a %s.\n"
1130
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1132 #, c-format
1133 msgid "Stream error: %s\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1139 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1140
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1142 #, fuzzy
1143 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1144 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1145
1146 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1149 msgstr ""
1150 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1151
1152 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
1153 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1165 msgstr "Desconectado de %s\n"
1166
1167 #: src/conversation/microphone.c:121
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Could not start record audio helper\n"
1170 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1171
1172 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1175 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1176
1177 #: src/conversation/speaker.c:75
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1180 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1181
1182 #: src/core/core_api.c:767
1183 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1184 msgstr ""
1185 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1186
1187 #: src/core/gnunet-core.c:80
1188 #, c-format
1189 msgid "Peer `%s'\n"
1190 msgstr "Par «%s»\n"
1191
1192 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1193 #: src/transport/gnunet-transport.c:826 src/transport/gnunet-transport.c:846
1194 #, c-format
1195 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
1196 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1197
1198 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:827
1199 msgid "Connected to"
1200 msgstr "Conectado a"
1201
1202 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:847
1203 msgid "Disconnected from"
1204 msgstr "Desconectado de"
1205
1206 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:694
1207 #, c-format
1208 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1209 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1210
1211 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1212 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1342
1213 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1214 msgstr ""
1215 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1216
1217 #: src/core/gnunet-core.c:212
1218 msgid "Print information about connected peers."
1219 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1220
1221 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1222 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1223 msgstr ""
1224 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1225 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1226
1227 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1228 #, c-format
1229 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1230 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1231
1232 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1233 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1234 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1235
1236 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:480
1237 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1238 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1239
1240 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:526
1241 #, c-format
1242 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1243 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1244
1245 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1246 msgid "# bytes encrypted"
1247 msgstr "# bytes cifrados"
1248
1249 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1250 msgid "# bytes decrypted"
1251 msgstr "# bytes descifrados"
1252
1253 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1254 msgid "# key exchanges initiated"
1255 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1256
1257 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:712
1258 msgid "# key exchanges stopped"
1259 msgstr "# intercambio de claves parados"
1260
1261 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:809
1262 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:815
1266 #, fuzzy
1267 msgid "# ephemeral keys received"
1268 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1269
1270 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:849
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1274 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:860
1278 #, fuzzy
1279 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1280 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1281
1282 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:950
1283 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1284 msgid "# PING messages received"
1285 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1286
1287 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1288 #, fuzzy
1289 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1290 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1291
1292 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:985
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1296 "%s'\n"
1297 msgstr ""
1298 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1299 "del PONG: «%s»\n"
1300
1301 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1002
1302 msgid "# PONG messages created"
1303 msgstr "# mensajes PONG creados"
1304
1305 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028
1306 msgid "# sessions terminated by timeout"
1307 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1308
1309 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1310 msgid "# keepalive messages sent"
1311 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1312
1313 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
1314 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328
1315 msgid "# PONG messages received"
1316 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1317
1318 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1101
1319 #, fuzzy
1320 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1321 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1322
1323 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1324 #, fuzzy
1325 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1326 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1327
1328 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1136
1329 msgid "# PONG messages decrypted"
1330 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1331
1332 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1170
1333 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1334 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1335
1336 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1337 #, fuzzy
1338 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1339 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1340
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1342 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1343 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1344
1345 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1346 #, fuzzy
1347 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1348 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1349
1350 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337
1357 #, fuzzy
1358 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1359 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1360
1361 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1382
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1363 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1364 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1365
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1394
1367 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1368 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1369
1370 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1371 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1372 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1373
1374 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
1375 msgid "# bytes of payload decrypted"
1376 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1479
1379 #, fuzzy
1380 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1381 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1382
1383 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1384 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1385 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1386
1387 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1388 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:335
1389 msgid "# neighbour entries allocated"
1390 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1391
1392 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1393 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1394 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1395
1396 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
1397 #, c-format
1398 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1399 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1400
1401 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:214
1402 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:286
1403 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1404 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1405 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1391
1406 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1501
1407 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:707
1408 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:808
1409 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:852
1410 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1084
1411 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1093
1412 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3234
1413 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3495
1414 msgid "# peers connected"
1415 msgstr "# pares conectados"
1416
1417 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:253
1418 msgid "# type map refreshes sent"
1419 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1420
1421 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:424
1422 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1423 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1424
1425 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1426 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1427 msgid "# type maps received"
1428 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1429
1430 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1431 msgid "# updates to my type map"
1432 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1433
1434 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1435 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1436 msgid "# bytes stored"
1437 msgstr "# bytes almacenados"
1438
1439 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1440 msgid "# items stored"
1441 msgstr "# elementos almacenados"
1442
1443 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1444 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1445 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1446 #, c-format
1447 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1448 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1449
1450 #: src/datacache/datacache.c:184
1451 #, c-format
1452 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1453 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1454
1455 #: src/datacache/datacache.c:192
1456 #, c-format
1457 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1458 msgstr ""
1459 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1460
1461 #: src/datacache/datacache.c:295
1462 msgid "# requests received"
1463 msgstr "# peticiones recibidas"
1464
1465 #: src/datacache/datacache.c:304
1466 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1467 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1468
1469 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1470 msgid "Heap datacache running\n"
1471 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1472
1473 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1474 msgid "Postgres datacache running\n"
1475 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1476
1477 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1478 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1479 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1480 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1481 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1482 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1483 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1484 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1485 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1486 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1487 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1488 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1489 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1490 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1491 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1492 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602
1493 #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:50
1494 #, c-format
1495 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1496 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1497
1498 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1499 msgid "Sqlite datacache running\n"
1500 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
1501
1502 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1503 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:404
1504 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1505 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1506 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1507 msgstr ""
1508 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1509
1510 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1513 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
1514
1515 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1516 msgid "Template datacache running\n"
1517 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
1518
1519 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1520 # del modelo.
1521 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1522 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1523 msgstr ""
1524 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1525 "datos.\n"
1526
1527 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1528 msgid "# queue entry timeouts"
1529 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1530
1531 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1532 msgid "# queue overflows"
1533 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1534
1535 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1536 msgid "# queue entries created"
1537 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1538
1539 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1540 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1541 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1542
1543 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1544 msgid "# datastore connections (re)created"
1545 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1546
1547 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1548 msgid "# transmission request failures"
1549 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1550
1551 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1552 msgid "# bytes sent to datastore"
1553 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1554
1555 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1556 msgid "Failed to receive status response from database."
1557 msgstr ""
1558 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1559
1560 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1561 msgid "Error reading response from datastore service"
1562 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1563
1564 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1565 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1566 msgstr ""
1567 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1568
1569 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1570 msgid "# status messages received"
1571 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1572
1573 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1574 msgid "# PUT requests executed"
1575 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1576
1577 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1578 msgid "# RESERVE requests executed"
1579 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1580
1581 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1582 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1583 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1584
1585 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1586 msgid "# UPDATE requests executed"
1587 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1588
1589 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1590 msgid "# REMOVE requests executed"
1591 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1592
1593 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1594 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1595 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1596
1597 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1598 msgid "# Results received"
1599 msgstr "# Resultados recibidos"
1600
1601 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1602 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1603 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1604
1605 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1606 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1607 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1608
1609 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1610 msgid "# GET requests executed"
1611 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1612
1613 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1616 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1617
1618 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1619 #, c-format
1620 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1624 msgid ""
1625 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1626 "merge that datastore into our current datastore"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1632 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1633
1634 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1635 msgid "# bytes expired"
1636 msgstr "# bytes expirados"
1637
1638 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1639 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1640 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1641
1642 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1643 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1644 msgid "Transmission to client failed!\n"
1645 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1646
1647 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1648 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1649 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1650 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1651
1652 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1653 msgid "# results found"
1654 msgstr "# resultados encontrados"
1655
1656 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1660 "%llu bytes\n"
1661 msgstr ""
1662 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1663 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1664
1665 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1669 "bytes)\n"
1670 msgstr ""
1671 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1672 "bytes)\n"
1673
1674 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1675 msgid ""
1676 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1677 "cache size"
1678 msgstr ""
1679 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1680 "mayor que el tamaño de la caché"
1681
1682 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1683 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1684 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1685
1686 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1687 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1688 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1689 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1690 msgid "# reserved"
1691 msgstr "# reservado"
1692
1693 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1694 msgid "Could not find matching reservation"
1695 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1696
1697 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1698 #, c-format
1699 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1700 msgstr ""
1701 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1702
1703 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1704 msgid "# GET requests received"
1705 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1706
1707 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1708 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1709 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1710
1711 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1712 msgid "# UPDATE requests received"
1713 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1714
1715 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1716 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1717 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1718
1719 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1720 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1721 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1722
1723 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1724 msgid "Content not found"
1725 msgstr "Contenido no encontrado"
1726
1727 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1728 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1729 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1730
1731 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1732 msgid "# REMOVE requests received"
1733 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1734
1735 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1736 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1737 #, c-format
1738 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1739 msgstr ""
1740 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1741 "repararlo.\n"
1742
1743 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1744 #, c-format
1745 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1746 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1747
1748 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1751 msgstr ""
1752 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1753
1754 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1755 #, c-format
1756 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1757 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1758
1759 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1760 msgid "# quota"
1761 msgstr "# cuota"
1762
1763 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1764 msgid "# cache size"
1765 msgstr "# tamaño de la caché"
1766
1767 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1768 #, c-format
1769 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1770 msgstr ""
1771 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1772
1773 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1774 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1775 #, c-format
1776 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1777 msgstr ""
1778 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1779 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1780
1781 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1782 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1783 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1784
1785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1786 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1787 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1788
1789 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1790 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1791 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1792
1793 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1794 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1795 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1796
1797 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1798 msgid "Heap database running\n"
1799 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1800
1801 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1802 #, c-format
1803 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1804 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1805
1806 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1807 #, c-format
1808 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1809 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1810
1811 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1812 msgid "Mysql database running\n"
1813 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1814
1815 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1816 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1817 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1818
1819 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1820 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1821 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1822 msgid "Postgres database running\n"
1823 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1824
1825 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1826 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1827 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1828 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1829 #, c-format
1830 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1831 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1832
1833 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1834 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1835 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1836 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1839 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1840
1841 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:663
1842 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1843 msgstr ""
1844 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1845
1846 # to should be too, i think
1847 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1848 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1849 msgstr ""
1850 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1851 "cero\n"
1852
1853 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1175
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1857 "bytes)\n"
1858 msgstr ""
1859 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1860 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1861
1862 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1215
1863 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1864 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1865 msgid "Sqlite database running\n"
1866 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1867
1868 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1869 msgid "Template database running\n"
1870 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1871
1872 #: src/dht/dht_api.c:376
1873 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1874 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1875
1876 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Result %d, type %d:\n"
1880 "%.*s\n"
1881 msgstr ""
1882 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1883 "%.*s\n"
1884
1885 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1886 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1887 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1888
1889 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1890 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1891 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1892
1893 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1894 msgid "Issueing DHT GET with key"
1895 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1896
1897 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1898 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1899 msgid "the query key"
1900 msgstr "la clave de búsqueda"
1901
1902 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
1903 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1904 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1905
1906 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1907 msgid "the type of data to look for"
1908 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1909
1910 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1911 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1912 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1913
1914 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1915 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1916 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1917
1918 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1919 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1920 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1921 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1922 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1923 msgid "be verbose (print progress information)"
1924 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1925
1926 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
1927 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1928 msgstr ""
1929 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1930
1931 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1932 msgid "how long should the monitor command run"
1933 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1934
1935 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1936 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1937 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1938
1939 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1940 msgid "PUT request sent with key"
1941 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1942
1943 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1944 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1945 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1946
1947 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1948 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1949 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1950
1951 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1952 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1953 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1954
1955 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1958 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1959
1960 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1961 #, c-format
1962 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1963 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1964
1965 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1966 msgid "the data to insert under the key"
1967 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1968
1969 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1970 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1971 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1972
1973 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1974 msgid "how many replicas to create"
1975 msgstr "cuantas réplicas crear"
1976
1977 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1978 msgid "the type to insert data as"
1979 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1980
1981 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
1982 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1983 msgstr ""
1984 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
1985 "«KEY»."
1986
1987 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:176
1988 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1989 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1990
1991 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1992 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:418
1993 msgid "# GET requests from clients injected"
1994 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1995
1996 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1997 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:513
1998 msgid "# PUT requests received from clients"
1999 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2000
2001 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
2002 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:598
2003 msgid "# GET requests received from clients"
2004 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2005
2006 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
2007 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:799
2008 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2009 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2010
2011 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
2012 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1040
2013 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2014 msgstr ""
2015 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2016 "cliente (CLIENT)"
2017
2018 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
2019 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1053
2020 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2021 msgstr ""
2022 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2023
2024 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
2025 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1090
2026 #, c-format
2027 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2028 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2029
2030 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
2031 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1113
2032 msgid "# RESULTS queued for clients"
2033 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2034
2035 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
2036 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1207
2037 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1167
2038 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1209
2039 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2040 msgstr ""
2041 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2042
2043 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
2044 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1177
2045 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2046 msgstr ""
2047 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2048
2049 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2050 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
2051 #, c-format
2052 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2053 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2054
2055 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2056 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
2057 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2058 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2059
2060 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2061 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
2062 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2063 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2064
2065 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2066 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
2067 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2068 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2069
2070 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2071 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
2072 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2073 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2074
2075 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2076 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
2077 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2078 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2079
2080 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2081 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
2082 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2083 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2084
2085 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2086 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
2087 #, c-format
2088 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2089 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2090
2091 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2092 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
2093 msgid "# GET requests given to datacache"
2094 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2095
2096 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2097 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2098 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2099 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2100
2101 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
2102 msgid "# Preference updates given to core"
2103 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
2104
2105 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2106 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2107 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2108
2109 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2110 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2111 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2112
2113 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2114 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:708
2115 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2116 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2117
2118 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2119 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:747
2120 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2121 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2122
2123 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2124 #, fuzzy
2125 msgid "# requests TTL-dropped"
2126 msgstr "# peticiones unidas"
2127
2128 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2129 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2130 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2131 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2132
2133 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2134 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2135 msgid "# Peer selection failed"
2136 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2137
2138 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2139 msgid "# PUT requests routed"
2140 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2141
2142 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2143 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2144 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2145
2146 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2147 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2148 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2149 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:801
2150 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:869
2151 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:928
2152 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:997
2153 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2154 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2155
2156 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2157 msgid "# GET requests routed"
2158 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2159
2160 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2161 msgid "# GET messages queued for transmission"
2162 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2163
2164 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2165 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2166 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2167
2168 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2169 msgid "# P2P PUT requests received"
2170 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2171
2172 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2173 #, fuzzy
2174 msgid "# P2P PUT bytes received"
2175 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2176
2177 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2178 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2179 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2180
2181 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2182 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2183 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2184
2185 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2186 msgid "# P2P GET requests received"
2187 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2188
2189 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2190 #, fuzzy
2191 msgid "# P2P GET bytes received"
2192 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2193
2194 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2195 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2196 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2197
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2199 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2200 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2201
2202 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2203 msgid "# P2P RESULTS received"
2204 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2205
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2207 #, fuzzy
2208 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2209 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2210
2211 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2212 msgid "# Network size estimates received"
2213 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2214
2215 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2216 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2217 msgstr ""
2218 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2219
2220 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2221 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2222 msgstr ""
2223 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2224
2225 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2226 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2227 msgstr ""
2228 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2229
2230 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2231 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2232 msgstr ""
2233 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2234
2235 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2236 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2237 msgstr ""
2238 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2239 "encaminamiento"
2240
2241 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2242 msgid "# Entries removed from routing table"
2243 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2244
2245 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2246 msgid "# Entries added to routing table"
2247 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2248
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2250 msgid "# DHT requests combined"
2251 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2252
2253 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1708
2254 #, fuzzy
2255 msgid "# TRAIL SETUP requests received"
2256 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
2257
2258 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1711
2259 #, fuzzy
2260 msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
2261 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2262
2263 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2264 #, c-format
2265 msgid "Block not of type %u\n"
2266 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2267
2268 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2269 msgid "Size mismatch for block\n"
2270 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2271
2272 #: src/dht/plugin_block_dht.c:155
2273 #, c-format
2274 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2275 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2276
2277 #: src/dns/dnsparser.c:257
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2280 msgstr ""
2281 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2282 "%s\n"
2283
2284 #: src/dns/dnsparser.c:856
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2287 msgstr ""
2288 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2289 "IDNA: %s\n"
2290
2291 #: src/dns/dnsstub.c:175
2292 #, c-format
2293 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2294 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2295
2296 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2297 #, c-format
2298 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2299 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2300
2301 #: src/dns/dnsstub.c:299
2302 #, c-format
2303 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2304 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2305
2306 #: src/dns/dnsstub.c:368
2307 #, c-format
2308 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2309 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2310
2311 #: src/dns/dnsstub.c:440
2312 #, c-format
2313 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2314 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2315
2316 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2317 msgid "only monitor DNS queries"
2318 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2319
2320 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2321 msgid "only monitor DNS replies"
2322 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2323
2324 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2325 msgid "Monitor DNS queries."
2326 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2327
2328 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2329 msgid "set A records"
2330 msgstr "establece registros de clase A"
2331
2332 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2333 msgid "set AAAA records"
2334 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2335
2336 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2337 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2338 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2339
2340 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2341 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2342 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2343
2344 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2345 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2346 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2347
2348 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2349 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2350 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2351
2352 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2353 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2354 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2355
2356 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2357 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2358 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2359
2360 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2361 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2362 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2363
2364 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2365 #, c-format
2366 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2367 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2368
2369 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2370 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2371 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2372
2373 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2374 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2375 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2376
2377 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2378 #, c-format
2379 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2380 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2381
2382 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2383 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2384 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2385
2386 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2387 msgid "verbose output"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Print information about DV state"
2393 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2394
2395 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2396 #, c-format
2397 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2398 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2399
2400 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2401 #, fuzzy
2402 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2403 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2404
2405 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2406 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2407 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2408 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2409 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2410
2411 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2412 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2413 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2414 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2415 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2416
2417 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2418 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2419 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2420
2421 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2422 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2423 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2424
2425 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2426 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2427 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2428
2429 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2430 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2431 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2432
2433 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2434 msgid "# Packets received from TUN"
2435 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2436
2437 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2438 msgid "# Bytes received from TUN"
2439 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2440
2441 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2442 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2443 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2444
2445 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2446 #, c-format
2447 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2448 msgstr ""
2449 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2450
2451 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2452 #, c-format
2453 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2454 msgstr ""
2455 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2456
2457 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2458 #, c-format
2459 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2460 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2461
2462 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2463 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2464 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2465
2466 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2467 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2468 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2469
2470 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2471 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2472 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2473 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2474 msgid "# Bytes received from MESH"
2475 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
2476
2477 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2480 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2481
2482 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2483 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2484 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2485
2486 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2487 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2488 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2489
2490 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2491 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2492 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2493
2494 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2495 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2496 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2497
2498 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2499 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2500 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2501
2502 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2503 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2504 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2505
2506 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2507 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2508 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2509
2510 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2511 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2512 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2513 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2514
2515 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2516 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2517 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2518 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2519
2520 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2521 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2522 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2523
2524 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2525 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2526 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2527
2528 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2529 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2530 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2531
2532 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2533 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2534 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2535
2536 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2537 #, fuzzy
2538 msgid "# Inbound MESH channels created"
2539 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2540
2541 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2544 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2545
2546 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2547 #, c-format
2548 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2552 #, c-format
2553 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2554 msgstr ""
2555 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2556 "«%s»!\n"
2557
2558 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2559 #, c-format
2560 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2561 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2562
2563 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2564 #, c-format
2565 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2566 msgstr ""
2567 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2568 "servicio «%s»!\n"
2569
2570 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2571 msgid ""
2572 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2573 "being enabled in the configuration\n"
2574 msgstr ""
2575 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2576 "estén habilitadas en la configuración\n"
2577
2578 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2579 msgid ""
2580 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2581 "being enabled in the configuration\n"
2582 msgstr ""
2583 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2584 "estén habilitadas en la configuración\n"
2585
2586 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2587 msgid ""
2588 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2589 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2590 msgstr ""
2591 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2592 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2593
2594 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2595 msgid ""
2596 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2597 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2598 msgstr ""
2599 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2600 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2601
2602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2603 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2604 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2605 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2606
2607 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2608 msgid "Must be a number"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2612 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2613 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2614
2615 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2616 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2620 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Failed to create statistics!\n"
2626 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
2627
2628 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2629 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2633 #, c-format
2634 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2641 "sec. \n"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2645 #, c-format
2646 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2650 #, c-format
2651 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2655 #, c-format
2656 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2660 #, c-format
2661 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2665 #, c-format
2666 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2670 #, c-format
2671 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2677 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
2678
2679 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2680 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2681 msgid ""
2682 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2683 "Exiting.\n"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Invalid value for public key\n"
2689 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2690
2691 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2694 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
2695
2696 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
2697 #, c-format
2698 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309
2702 #, c-format
2703 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453
2707 #, c-format
2708 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Connected to peer %s\n"
2714 msgstr "Conectado a %s.\n"
2715
2716 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2719 msgstr "Desconectado de %s\n"
2720
2721 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2724 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2725
2726 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2727 #, c-format
2728 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2734 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2735
2736 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2739 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2740
2741 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2744 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
2745
2746 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2747 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2748 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2749
2750 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2751 msgid "# fragments received"
2752 msgstr "# fragmentos recibidos"
2753
2754 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2755 msgid "# duplicate fragments received"
2756 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2757
2758 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2759 msgid "# messages defragmented"
2760 msgstr "# mensajes defragmentados"
2761
2762 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2763 msgid "# fragments transmitted"
2764 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2765
2766 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2767 msgid "# fragments retransmitted"
2768 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2769
2770 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2771 msgid "# fragments wrap arounds"
2772 msgstr "# encajes de fragmentos"
2773
2774 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2775 msgid "# messages fragmented"
2776 msgstr "# mensajes fragmentados"
2777
2778 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2779 msgid "# total size of fragmented messages"
2780 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2781
2782 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2783 msgid "# fragment acknowledgements received"
2784 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2785
2786 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2787 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2788 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2789
2790 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2791 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2792 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2793
2794 #: src/fs/fs_api.c:465
2795 #, c-format
2796 msgid "Could not open file `%s': %s"
2797 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2798
2799 #: src/fs/fs_api.c:474
2800 #, c-format
2801 msgid "Could not read file `%s': %s"
2802 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2803
2804 # Short read??
2805 #: src/fs/fs_api.c:480
2806 #, c-format
2807 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2808 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2809
2810 #: src/fs/fs_api.c:1066
2811 #, c-format
2812 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2813 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2814
2815 #: src/fs/fs_api.c:1571
2816 #, c-format
2817 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2818 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2819
2820 #: src/fs/fs_api.c:1585
2821 #, c-format
2822 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2823 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2824
2825 #: src/fs/fs_api.c:2242
2826 #, c-format
2827 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2828 msgstr ""
2829 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2830 "%s\n"
2831
2832 #: src/fs/fs_api.c:2252
2833 #, c-format
2834 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2835 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2836
2837 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2619
2838 #, c-format
2839 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2840 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2841
2842 #: src/fs/fs_api.c:2395
2843 #, c-format
2844 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2845 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2846
2847 #: src/fs/fs_api.c:2409 src/fs/fs_api.c:2428 src/fs/fs_api.c:2911
2848 #, c-format
2849 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2850 msgstr ""
2851 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2852
2853 #: src/fs/fs_api.c:2610
2854 #, c-format
2855 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2856 msgstr ""
2857 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2858 "fichero «%s»\n"
2859
2860 #: src/fs/fs_api.c:2855
2861 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2862 msgstr ""
2863 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2864 "en pausa\n"
2865
2866 #: src/fs/fs_api.c:2949
2867 #, c-format
2868 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2869 msgstr ""
2870 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2871 "%s\n"
2872
2873 #: src/fs/fs_directory.c:208
2874 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2875 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2876
2877 #: src/fs/fs_download.c:322
2878 msgid ""
2879 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2880 "bit systems\n"
2881 msgstr ""
2882 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2883 "en sistemas de 32 bits\n"
2884
2885 #: src/fs/fs_download.c:342
2886 msgid "Directory too large for system address space\n"
2887 msgstr ""
2888 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2889
2890 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
2891 #, c-format
2892 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2893 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2894
2895 #: src/fs/fs_download.c:905
2896 #, c-format
2897 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2898 msgstr ""
2899 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2900 "«%s»\n"
2901
2902 #: src/fs/fs_download.c:987
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2906 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2907 msgstr ""
2908 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2909 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2910
2911 #: src/fs/fs_download.c:1013
2912 msgid "internal error decrypting content"
2913 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2914
2915 #: src/fs/fs_download.c:1036
2916 #, c-format
2917 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2918 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2919
2920 #: src/fs/fs_download.c:1046
2921 #, c-format
2922 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2923 msgstr ""
2924 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2925
2926 #: src/fs/fs_download.c:1055
2927 #, c-format
2928 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2929 msgstr ""
2930 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2931 "%llu del fichero «%s»: %s"
2932
2933 #: src/fs/fs_download.c:1153
2934 msgid "internal error decoding tree"
2935 msgstr "error interno decodificando árbol"
2936
2937 #: src/fs/fs_download.c:1944
2938 msgid "Invalid URI"
2939 msgstr "URI no válida"
2940
2941 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2945 "`unknown' instead.\n"
2946 msgstr ""
2947 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
2948 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2949
2950 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
2951 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
2952 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
2953 # más claro.
2954 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2955 #, c-format
2956 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2957 msgstr ""
2958 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
2959
2960 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2961 #, c-format
2962 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2963 msgstr ""
2964 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
2965 "«%s».\n"
2966
2967 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2968 #, c-format
2969 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2970 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2971
2972 #: src/fs/fs_misc.c:126
2973 #, c-format
2974 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2975 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2976
2977 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2978 #, c-format
2979 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2980 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2981
2982 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2983 #, c-format
2984 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2985 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2986
2987 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2990 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2991
2992 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2993 msgid "Failed to connect to datastore."
2994 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2995
2996 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2997 #, c-format
2998 msgid "Publishing failed: %s"
2999 msgstr "Publicación fallida: %s"
3000
3001 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
3002 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
3003 #, c-format
3004 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3005 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3006
3007 #: src/fs/fs_publish.c:669
3008 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3009 msgstr ""
3010 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3011 "servicio «fs»"
3012
3013 #: src/fs/fs_publish.c:681
3014 msgid "unknown error"
3015 msgstr "error desconocido"
3016
3017 #: src/fs/fs_publish.c:725
3018 msgid "failed to compute hash"
3019 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3020
3021 #: src/fs/fs_publish.c:745
3022 msgid "filename too long"
3023 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3024
3025 #: src/fs/fs_publish.c:770
3026 msgid "could not connect to `fs' service"
3027 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3028
3029 #: src/fs/fs_publish.c:793
3030 #, c-format
3031 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3032 msgstr ""
3033 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3034
3035 #: src/fs/fs_publish.c:862
3036 #, c-format
3037 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3038 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3039
3040 #: src/fs/fs_publish.c:868
3041 #, c-format
3042 msgid "Recursive upload failed: %s"
3043 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3044
3045 #: src/fs/fs_publish.c:915
3046 msgid "needs to be an actual file"
3047 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3048
3049 #: src/fs/fs_publish.c:1151
3050 #, c-format
3051 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3052 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
3053
3054 #: src/fs/fs_publish.c:1243
3055 #, c-format
3056 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3057 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3058
3059 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3060 msgid "Could not connect to datastore."
3061 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3062
3063 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
3064 msgid "Internal error."
3065 msgstr "Error interno."
3066
3067 #: src/fs/fs_search.c:813
3068 #, fuzzy, c-format
3069 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3070 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3071
3072 #: src/fs/fs_search.c:872
3073 #, c-format
3074 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3075 msgstr ""
3076 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3077
3078 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3079 msgid "Failed to find given position in file"
3080 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3081
3082 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3083 msgid "Failed to read file"
3084 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3085
3086 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3087 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3088 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3089
3090 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3091 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3092 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3093
3094 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3095 msgid "Invalid response from `fs' service."
3096 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3097
3098 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3099 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3100 msgstr ""
3101 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3102
3103 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3104 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3105 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3106
3107 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3108 #, c-format
3109 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3110 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3111
3112 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3115 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3116
3117 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3118 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3119 msgstr ""
3120 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3121 "(datastore)."
3122
3123 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3124 msgid "Failed to open file for unindexing."
3125 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3126
3127 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3128 msgid "Failed to compute hash of file."
3129 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3130
3131 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3132 #: src/fs/fs_uri.c:222
3133 #, no-c-format
3134 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3135 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3136
3137 #: src/fs/fs_uri.c:281
3138 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3139 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3140
3141 #: src/fs/fs_uri.c:299
3142 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3143 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
3144
3145 #: src/fs/fs_uri.c:306
3146 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3147 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
3148
3149 #: src/fs/fs_uri.c:376
3150 msgid "Malformed SKS URI"
3151 msgstr "URI SKS mal formada"
3152
3153 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3154 msgid "Malformed CHK URI"
3155 msgstr "URI CHK mal formada"
3156
3157 #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580
3158 msgid "SKS URI malformed"
3159 msgstr "URI SKS mal formada"
3160
3161 #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537
3162 #, fuzzy
3163 msgid "LOC URI malformed"
3164 msgstr "URI SKS mal formada"
3165
3166 #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553
3167 #, fuzzy
3168 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3169 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3170
3171 #: src/fs/fs_uri.c:559
3172 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3173 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3174
3175 #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574
3176 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3177 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3178
3179 #: src/fs/fs_uri.c:586
3180 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3181 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3182
3183 #: src/fs/fs_uri.c:598
3184 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3185 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3186
3187 #: src/fs/fs_uri.c:636
3188 msgid "Unrecognized URI type"
3189 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3190
3191 #: src/fs/fs_uri.c:860
3192 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3193 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
3194
3195 #: src/fs/fs_uri.c:866
3196 #, c-format
3197 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3198 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
3199
3200 #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077
3201 msgid "No keywords specified!\n"
3202 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3203
3204 #: src/fs/fs_uri.c:1083
3205 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3206 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3207
3208 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to load state: %s\n"
3211 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3212
3213 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3214 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3215 #, c-format
3216 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3217 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3218
3219 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3220 #, c-format
3221 msgid "Publication of `%s' done\n"
3222 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3223
3224 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3225 #, c-format
3226 msgid "Publishing `%s'\n"
3227 msgstr "Publicando «%s»\n"
3228
3229 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3230 #, c-format
3231 msgid "Failed to run `%s'\n"
3232 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3233
3234 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3238 msgstr ""
3239 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3240 "automática.\n"
3241
3242 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3243 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3244 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3245
3246 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3247 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3248 msgstr ""
3249 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3250
3251 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3252 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3253 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3254
3255 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3256 msgid "specify the priority of the content"
3257 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3258
3259 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3260 msgid "set the desired replication LEVEL"
3261 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3262
3263 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3264 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3265 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3266
3267 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3268 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3269 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3270
3271 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3272 #, c-format
3273 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3274 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3275
3276 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3277 #, c-format
3278 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3279 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3280
3281 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3282 #, c-format
3283 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3284 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3285
3286 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3287 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3288 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3289
3290 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3293 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3294
3295 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3296 #, c-format
3297 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3298 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3299
3300 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3301 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3302 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3303
3304 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3305 #, c-format
3306 msgid "Starting download `%s'.\n"
3307 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3308
3309 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3310 msgid "<unknown time>"
3311 msgstr "<tiempo desconocido>"
3312
3313 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3317 "download\n"
3318 msgstr ""
3319 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3320 "descargarse\n"
3321
3322 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3323 #, c-format
3324 msgid "Error downloading: %s.\n"
3325 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3326
3327 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3328 #, c-format
3329 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3330 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3331
3332 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3333 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3334 #, c-format
3335 msgid "Unexpected status: %d\n"
3336 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3337
3338 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3339 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3340 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3341
3342 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3345 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3346
3347 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3348 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3349 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3350
3351 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3352 msgid "Target filename must be specified.\n"
3353 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3354
3355 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3356 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3357 #, c-format
3358 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3359 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3360
3361 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3362 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3363 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3364
3365 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3366 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3367 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3368
3369 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3370 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3371 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3372
3373 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3374 msgid "write the file to FILENAME"
3375 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3376
3377 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3378 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3379 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3380
3381 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3382 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3383 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3384
3385 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3386 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3387 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3388
3389 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3390 msgid ""
3391 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3392 "chk/...)"
3393 msgstr ""
3394 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3395 "chk/...)"
3396
3397 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3398 msgid "print a list of all indexed files"
3399 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3400
3401 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3402 msgid "Special file-sharing operations"
3403 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3404
3405 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3406 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3407 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3408
3409 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3410 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3411 msgstr ""
3412 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3413 "de pruebas debería usar"
3414
3415 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3416 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3417 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3418
3419 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3420 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3421 msgstr ""
3422 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3423 "de ficheros"
3424
3425 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3426 #, c-format
3427 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3428 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3429
3430 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3431 #, c-format
3432 msgid "Error publishing: %s.\n"
3433 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3434
3435 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3436 #, c-format
3437 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3438 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3439
3440 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3441 #, c-format
3442 msgid "URI is `%s'.\n"
3443 msgstr "La URI es «%s».\n"
3444
3445 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3446 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3447 msgstr "Limpieza completada\n"
3448
3449 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3450 #, c-format
3451 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3452 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3453
3454 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3455 #, c-format
3456 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3457 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3458
3459 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3460 msgid "Could not publish\n"
3461 msgstr "No se pudo publicar\n"
3462
3463 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3464 msgid "Could not start publishing.\n"
3465 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3466
3467 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3468 #, c-format
3469 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3470 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3471
3472 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3473 #, c-format
3474 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3475 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3476
3477 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3478 #, c-format
3479 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3480 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3481
3482 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3483 msgid "Preprocessing complete.\n"
3484 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3485
3486 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3487 #, c-format
3488 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3489 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3490
3491 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3492 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3493 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3494
3495 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3496 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3497 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3498
3499 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3502 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3503
3504 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3507 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3508
3509 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3510 msgid ""
3511 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3512 "installed?\n"
3513 msgstr ""
3514 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3515 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3516
3517 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3518 #, c-format
3519 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3520 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3521
3522 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3523 #, c-format
3524 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3525 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3526
3527 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3528 #, c-format
3529 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3530 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3531
3532 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3533 #, c-format
3534 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3535 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3536
3537 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3538 #: src/transport/gnunet-transport.c:1174 src/transport/gnunet-transport.c:1204
3539 #, c-format
3540 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3541 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3542
3543 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3544 msgid ""
3545 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3546 "upload"
3547 msgstr ""
3548 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3549 "pero sin realizar la subida"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3552 msgid ""
3553 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3554 "can be specified multiple times)"
3555 msgstr ""
3556 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3557 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3558
3559 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3560 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3561 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3562
3563 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3564 msgid ""
3565 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3566 "in GNUnet database)"
3567 msgstr ""
3568 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3569 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3570
3571 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3572 msgid ""
3573 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3574 "namespace insertions only)"
3575 msgstr ""
3576 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3577 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3578
3579 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3580 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3581 msgstr ""
3582 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3583 "espacio)"
3584
3585 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3586 msgid ""
3587 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3588 "compute URIs)"
3589 msgstr ""
3590 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3591 "calcular URI)"
3592
3593 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3594 msgid ""
3595 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3596 msgstr ""
3597 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3598 "espacio únicamente)"
3599
3600 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3601 msgid ""
3602 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3603 "to the file with the respective URI)"
3604 msgstr ""
3605 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3606 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3607
3608 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3609 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3610 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3611
3612 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3613 #, c-format
3614 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3615 msgstr ""
3616 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3617 "de «%s»\n"
3618
3619 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3620 #, c-format
3621 msgid "Error searching: %s.\n"
3622 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3623
3624 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3625 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3626 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3627
3628 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3629 msgid "Could not start searching.\n"
3630 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3631
3632 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3633 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3634 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3635
3636 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3637 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3638 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3639
3640 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3641 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3642 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3643
3644 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3645 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3646 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3647
3648 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3649 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3650 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3651
3652 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3653 msgid "# Loopback routes suppressed"
3654 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3655
3656 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3657 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1254
3658 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1261
3659 #, c-format
3660 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3661 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3662
3663 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:682
3664 msgid "# migration stop messages received"
3665 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3666
3667 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3668 #, c-format
3669 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3670 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3671
3672 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721
3673 msgid "# replies transmitted to other peers"
3674 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3675
3676 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:727
3677 msgid "# replies dropped"
3678 msgstr "# respuestas omitidas"
3679
3680 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:752 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301
3681 msgid "# P2P searches active"
3682 msgstr "# busquedas P2P activas"
3683
3684 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:845
3685 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3686 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3687
3688 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:898
3689 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3690 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3691
3692 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
3693 msgid "# replies received for other peers"
3694 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3695
3696 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
3697 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3698 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3699
3700 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
3701 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3702 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3703
3704 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1026
3705 msgid "# requests done for free (low load)"
3706 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3707
3708 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1051
3709 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3710 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3711
3712 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1061
3713 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3714 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3715
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1139
3717 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3718 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3719
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1173
3721 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3722 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3723
3724 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1195
3725 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3726 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3727
3728 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1246
3729 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3730 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3731
3732 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1270
3733 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3734 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3735
3736 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3737 msgid "# P2P query messages received and processed"
3738 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3739
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1670
3741 msgid "# migration stop messages sent"
3742 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3743
3744 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3745 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3746 #, c-format
3747 msgid "Could not open `%s'.\n"
3748 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3749
3750 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3751 #, c-format
3752 msgid "Error writing `%s'.\n"
3753 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3754
3755 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3759 "anyway.\n"
3760 msgstr ""
3761 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3762 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3763
3764 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3765 #, c-format
3766 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3767 msgstr ""
3768 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3769
3770 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3771 #, c-format
3772 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3773 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3774
3775 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3776 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3777 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3778
3779 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3780 #, c-format
3781 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3782 msgstr ""
3783 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3784 "%s\n"
3785
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3787 msgid "not indexed"
3788 msgstr "no indexado"
3789
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3791 #, c-format
3792 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3793 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3794
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3796 msgid "# client searches active"
3797 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3798
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3800 msgid "# replies received for local clients"
3801 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3802
3803 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3804 msgid "# client searches received"
3805 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3806
3807 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3808 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3809 msgstr ""
3810 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3811
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3813 #, fuzzy
3814 msgid "# replies received via mesh"
3815 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3816
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3818 #, fuzzy
3819 msgid "# replies received via mesh dropped"
3820 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3821
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3823 #, fuzzy
3824 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3825 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3826
3827 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3828 #, fuzzy
3829 msgid "# queries received via mesh not answered"
3830 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3831
3832 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3833 #, fuzzy
3834 msgid "# queries received via mesh"
3835 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3836
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3838 #, fuzzy
3839 msgid "# mesh client connections rejected"
3840 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3841
3842 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3844 #, fuzzy
3845 msgid "# mesh connections active"
3846 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3847
3848 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3849 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3850 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3851
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3853 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3854 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
3855
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3857 msgid "# query messages sent to other peers"
3858 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3859
3860 # ???
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3862 #, fuzzy
3863 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3864 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3865
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3867 msgid "# query plans executed"
3868 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3869
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3871 msgid "# requests merged"
3872 msgstr "# peticiones unidas"
3873
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3875 msgid "# requests refreshed"
3876 msgstr "# peticiones refrescadas"
3877
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3879 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3880 msgid "# query plan entries"
3881 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3882
3883 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3884 msgid "# Pending requests created"
3885 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3886
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3888 msgid "# Pending requests active"
3889 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3890
3891 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3892 msgid "# replies received and matched"
3893 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3894
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3896 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3897 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3898
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3900 msgid "# irrelevant replies discarded"
3901 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3902
3903 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3904 #, c-format
3905 msgid "Unsupported block type %u\n"
3906 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3907
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3909 msgid "# results found locally"
3910 msgstr "# resultados hallados localmente"
3911
3912 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3913 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3914 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3915
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3917 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3918 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3919
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3921 msgid "# Replies received from DHT"
3922 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3923
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3925 #, fuzzy
3926 msgid "# Replies received from MESH"
3927 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3928
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3930 #, c-format
3931 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3932 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3933
3934 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3935 #, c-format
3936 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3937 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3938
3939 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3940 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3941 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3942
3943 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3944 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3945 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3946
3947 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3948 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3949 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3950
3951 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3952 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3953 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3954
3955 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3956 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3957 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3958
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3960 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3961 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3962
3963 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3964 msgid "# on-demand lookups failed"
3965 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3966
3967 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3969 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3970 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3971
3972 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3973 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3974 msgstr ""
3975 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3976
3977 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3978 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3979 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3980
3981 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3982 msgid "# Datastore lookups initiated"
3983 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3984
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3986 msgid "# GAP PUT messages received"
3987 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3988
3989 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3990 msgid "time required, content pushing disabled"
3991 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3992
3993 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3994 #, c-format
3995 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3996 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3997
3998 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3999 #, c-format
4000 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4001 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4002
4003 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4004 msgid "Unindexing done.\n"
4005 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4006
4007 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4008 #, c-format
4009 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4010 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4011
4012 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4013 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4014 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4015
4016 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4017 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4018 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4019
4020 #: src/gns/gns_api.c:393
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4023 msgstr ""
4024 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
4025 "servicio GNS!\n"
4026
4027 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4028 #, fuzzy, c-format
4029 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4030 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4031
4032 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:567
4033 #, c-format
4034 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4035 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4036
4037 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4038 #, fuzzy, c-format
4039 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4040 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4041
4042 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4043 #, fuzzy, c-format
4044 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4045 msgstr ""
4046 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4047
4048 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4049 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4053 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
4057 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4058 msgstr ""
4059 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4060
4061 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
4062 #, c-format
4063 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4064 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4065
4066 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4067 #, c-format
4068 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4069 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4070
4071 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4072 #, c-format
4073 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4074 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4075
4076 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4077 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4081 #, fuzzy
4082 msgid "No DNS server specified!\n"
4083 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4084
4085 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4086 #, fuzzy
4087 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4088 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4089
4090 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4091 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4092 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4093
4094 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4095 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4096 msgstr ""
4097 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4098
4099 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4100 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4101 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4102
4103 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4104 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4105 msgstr ""
4106 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4107 "53"
4108
4109 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4110 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4114 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4115 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4116
4117 #: src/gns/gnunet-gns.c:227
4118 #, c-format
4119 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: src/gns/gnunet-gns.c:308
4123 #, c-format
4124 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: src/gns/gnunet-gns.c:347 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4131 "gns-import.sh?\n"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: src/gns/gnunet-gns.c:386 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4135 #, c-format
4136 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4137 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4138
4139 #: src/gns/gnunet-gns.c:399
4140 #, c-format
4141 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4142 msgstr ""
4143
4144 #: src/gns/gnunet-gns.c:449
4145 msgid "Lookup a record for the given name"
4146 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4147
4148 #: src/gns/gnunet-gns.c:452
4149 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4150 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4151
4152 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Specify timeout for the lookup"
4155 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4156
4157 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4158 msgid "No unneeded output"
4159 msgstr "Sin salida innecesaria"
4160
4161 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4162 #, fuzzy
4163 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4164 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4165
4166 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4169 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4170
4171 #: src/gns/gnunet-gns.c:478
4172 #, fuzzy
4173 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4174 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4175
4176 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4180 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4181 "sh?\n"
4182 msgstr ""
4183
4184 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4187 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4188
4189 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4190 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4191 msgstr ""
4192
4193 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4194 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4195 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4196 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4197 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4198 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1062
4199 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1077
4200 #, c-format
4201 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4202 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4203
4204 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4207 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4208
4209 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4212 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4213
4214 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4215 #, fuzzy, c-format
4216 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4217 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4218
4219 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4222 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4223
4224 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4227 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4228
4229 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4235 #, c-format
4236 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4237 msgstr ""
4238
4239 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4240 #, c-format
4241 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4245 #, fuzzy, c-format
4246 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4247 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4248
4249 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4250 #, c-format
4251 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4252 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4253
4254 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4255 #, c-format
4256 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4257 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4258
4259 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4260 #, fuzzy, c-format
4261 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4262 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4263
4264 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4267 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4268
4269 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4272 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4273
4274 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4277 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4278
4279 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4280 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4286 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4287
4288 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4289 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4295 msgstr ""
4296 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4297
4298 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4299 #, fuzzy, c-format
4300 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4301 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4302
4303 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4304 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4305 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4306
4307 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4308 msgid "pem file to use as CA"
4309 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4310
4311 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4312 msgid "GNUnet GNS proxy"
4313 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4314
4315 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4316 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4317 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4318
4319 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4322 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4323
4324 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4325 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4326 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4327
4328 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4329 #, fuzzy
4330 msgid "valid public key required"
4331 msgstr "Tipo requerido\n"
4332
4333 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4336 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4337
4338 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4341 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4342
4343 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4346 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4347
4348 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4349 #, c-format
4350 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4354 #, c-format
4355 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4359 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4363 #, fuzzy, c-format
4364 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4365 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4366
4367 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2123
4368 #, c-format
4369 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2272
4373 #, c-format
4374 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4378 #, c-format
4379 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4380 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4381
4382 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4383 #, fuzzy, c-format
4384 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4385 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4386
4387 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4388 #, fuzzy, c-format
4389 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4390 msgstr ""
4391 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4392 "de «%s»\n"
4393
4394 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4395 #, c-format
4396 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4397 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4398
4399 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4400 #, c-format
4401 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4402 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4403
4404 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4405 #, fuzzy, c-format
4406 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4407 msgstr ""
4408 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4409 "de «%s»\n"
4410
4411 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4414 msgstr ""
4415 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4416 "de «%s»\n"
4417
4418 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4419 #, fuzzy, c-format
4420 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4421 msgstr ""
4422 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4423 "de «%s»\n"
4424
4425 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4426 #, c-format
4427 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4428 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4429
4430 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4431 #, fuzzy, c-format
4432 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4433 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4434
4435 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4436 #, fuzzy, c-format
4437 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4438 msgstr ""
4439 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4440 "de «%s»\n"
4441
4442 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4443 #, c-format
4444 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4445 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4446
4447 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4448 #, fuzzy, c-format
4449 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4450 msgstr ""
4451 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4452 "de «%s»\n"
4453
4454 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4455 #, c-format
4456 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4457 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4458
4459 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4460 #, c-format
4461 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4462 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4463
4464 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4465 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4466 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4467
4468 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4469 #, c-format
4470 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4471 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4472
4473 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4474 #, c-format
4475 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4476 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4477
4478 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4479 #, c-format
4480 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4481 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4482
4483 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4484 #, c-format
4485 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4486 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4487
4488 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4489 #, c-format
4490 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4491 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4492
4493 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4494 #, c-format
4495 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4496 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4497
4498 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4499 #, c-format
4500 msgid "Modified %u addresses \n"
4501 msgstr ""
4502
4503 #: src/hello/hello.c:944
4504 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4505 msgstr ""
4506 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4507 "expiración\n"
4508
4509 #: src/hello/hello.c:953
4510 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4511 msgstr ""
4512 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4513 "válido\n"
4514
4515 #: src/hello/hello.c:963
4516 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4517 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4518
4519 #: src/hello/hello.c:973
4520 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4521 msgstr ""
4522 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4523 "transporte\n"
4524
4525 #: src/hello/hello.c:990
4526 #, c-format
4527 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4528 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4529
4530 #: src/hello/hello.c:999
4531 #, c-format
4532 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4533 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4534
4535 #: src/hello/hello.c:1018
4536 #, c-format
4537 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4538 msgstr ""
4539 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4540
4541 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4542 msgid ""
4543 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4544 "reason to run!\n"
4545 msgstr ""
4546 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4547 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4548
4549 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4550 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4551 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4552
4553 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4554 msgid ""
4555 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4556 "option)"
4557 msgstr ""
4558 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4559 "que siempre se use esta opción)"
4560
4561 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4562 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4563 msgstr ""
4564 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4565
4566 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4567 msgid "provide a hostlist server"
4568 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4569
4570 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4571 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4572 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4573
4574 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4575 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4576 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4577
4578 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4579 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4580 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4581
4582 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4583 #, c-format
4584 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4585 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4586
4587 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4588 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4589 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4590
4591 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4592 msgid "# advertised hostlist URIs"
4593 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4594
4595 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4596 #, c-format
4597 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4598 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4599
4600 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4601 #, c-format
4602 msgid ""
4603 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4604 "gets dismissed.\n"
4605 msgstr ""
4606 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4607 "anunciada es descartada.\n"
4608
4609 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4610 #, c-format
4611 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4612 msgstr ""
4613 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4614
4615 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4616 #, c-format
4617 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4618 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4619
4620 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4621 #, c-format
4622 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4623 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4624
4625 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4626 #, c-format
4627 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4628 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4629
4630 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4631 #, c-format
4632 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4633 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4634
4635 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4636 #, c-format
4637 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4638 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4639
4640 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4641 msgid "# hostlist downloads initiated"
4642 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4643
4644 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4645 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4646 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4647
4648 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4649 #, c-format
4650 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4651 msgstr ""
4652 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4653
4654 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4655 msgid "# active connections"
4656 msgstr "# conexiones activas"
4657
4658 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4659 #, c-format
4660 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4661 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4662
4663 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4664 #, c-format
4665 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4666 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4667
4668 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4669 #, c-format
4670 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4671 msgstr ""
4672 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4673 "máquinas: %s\n"
4674
4675 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4676 #, c-format
4677 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4678 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4679
4680 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4681 msgid "# hostlist URIs read from file"
4682 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4683
4684 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4685 #, c-format
4686 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4687 msgstr ""
4688 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4689 "de máquinas: %s\n"
4690
4691 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4692 #, c-format
4693 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4694 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4695
4696 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4697 #, c-format
4698 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4699 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4700
4701 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4702 msgid "# hostlist URIs written to file"
4703 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4704
4705 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4706 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4707 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4708
4709 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4710 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4711 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4712
4713 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4717 msgstr ""
4718 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4719 "habilitado en este par\n"
4720
4721 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4722 #, c-format
4723 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4724 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
4725
4726 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4727 msgid "bytes in hostlist"
4728 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4729
4730 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4731 msgid "expired addresses encountered"
4732 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4733
4734 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:425
4735 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4736 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4737 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4738 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:925
4739 #, c-format
4740 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4741 msgstr ""
4742 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4743 "%s\n"
4744
4745 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4746 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4747 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4748
4749 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4750 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4751 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4752
4753 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4754 #, c-format
4755 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4756 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4757
4758 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4759 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4760 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4761
4762 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4763 #, c-format
4764 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4765 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4766
4767 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4768 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4769 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4770
4771 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4772 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4773 msgstr ""
4774 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4775 "respuesta todavía\n"
4776
4777 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4778 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4779 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4780
4781 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4782 msgid "Received request for our hostlist\n"
4783 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4784
4785 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4786 msgid "hostlist requests processed"
4787 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4788
4789 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4790 msgid "# hostlist advertisements send"
4791 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4792
4793 #: src/hostlist/hostlist-server.c:390
4794 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4795 msgstr ""
4796 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
4797
4798 #: src/hostlist/hostlist-server.c:557 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:639
4799 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:892
4800 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4801 msgstr ""
4802 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
4803 "Saliendo.\n"
4804
4805 #: src/hostlist/hostlist-server.c:576
4806 #, c-format
4807 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4808 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4809
4810 #: src/hostlist/hostlist-server.c:590
4811 #, c-format
4812 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4813 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4814
4815 #: src/hostlist/hostlist-server.c:630
4816 #, c-format
4817 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4818 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4819
4820 #: src/hostlist/hostlist-server.c:673
4821 #, c-format
4822 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4823 msgstr ""
4824 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4825
4826 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4827 #, fuzzy, c-format
4828 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4829 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4830
4831 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4832 #, fuzzy, c-format
4833 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4834 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4835
4836 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4837 msgid "create ego NAME"
4838 msgstr ""
4839
4840 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4841 #, fuzzy
4842 msgid "delete ego NAME "
4843 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4844
4845 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4846 #, fuzzy
4847 msgid "display all egos"
4848 msgstr "mostrar registros"
4849
4850 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4851 msgid ""
4852 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4853 msgstr ""
4854
4855 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4856 # del servicio de traducción de direcciones.
4857 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4858 #, fuzzy
4859 msgid "run in monitor mode egos"
4860 msgstr "modo de monitorización"
4861
4862 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4863 msgid ""
4864 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4865 msgstr ""
4866
4867 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4868 msgid "Maintain egos"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4872 msgid "no default known"
4873 msgstr ""
4874
4875 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4876 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4877 msgstr ""
4878
4879 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4880 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4881 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4882 #, fuzzy, c-format
4883 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4884 msgstr ""
4885 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
4886
4887 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4888 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4892 msgid "identifier already in use for another ego"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4896 #, fuzzy
4897 msgid "target name already exists"
4898 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
4899
4900 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4901 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4902 msgid "no matching ego found"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4906 #, fuzzy, c-format
4907 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4908 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
4909
4910 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4911 #, fuzzy, c-format
4912 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4913 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4914
4915 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4916 #, fuzzy, c-format
4917 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4918 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
4919
4920 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:348
4921 #, fuzzy, c-format
4922 msgid "Invalid target `%s'\n"
4923 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
4924
4925 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:592
4926 #, fuzzy, c-format
4927 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4928 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4929
4930 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:658
4931 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
4932 msgstr ""
4933
4934 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:747
4935 msgid "activate echo mode"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:753
4939 msgid "port to listen to (default; 0)"
4940 msgstr ""
4941
4942 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:756
4943 #, fuzzy
4944 msgid "provide information about all peers"
4945 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4946
4947 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:759
4948 msgid "provide information about a particular tunnel"
4949 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4950
4951 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:762
4952 #, fuzzy
4953 msgid "provide information about all tunnels"
4954 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4955
4956 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:382
4957 msgid "Wrong CORE service\n"
4958 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
4959
4960 #: src/mysql/mysql.c:174
4961 #, c-format
4962 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4963 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
4964
4965 #: src/mysql/mysql.c:181
4966 #, c-format
4967 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4968 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
4969
4970 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4971 #, fuzzy, c-format
4972 msgid "No records found for `%s'"
4973 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4974
4975 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4976 #, c-format
4977 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4978 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
4979
4980 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4981 #, fuzzy, c-format
4982 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4983 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
4984
4985 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4986 #, fuzzy, c-format
4987 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4988 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
4989
4990 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4991 #, fuzzy, c-format
4992 msgid "You must specify a name\n"
4993 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4994
4995 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
4996 msgid "name of the record to add/delete/display"
4997 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
4998
4999 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5000 #, fuzzy
5001 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5002 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5003
5004 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
5005 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5006 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5007
5008 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5009 #, fuzzy
5010 msgid "Namecache failed to cache block"
5011 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5012
5013 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5014 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5015 msgid "Failed to create indices\n"
5016 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5017
5018 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5019 #, c-format
5020 msgid "Adding record failed: %s\n"
5021 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5022
5023 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5024 #, fuzzy, c-format
5025 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5026 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5027
5028 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5029 #, fuzzy, c-format
5030 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5031 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5032
5033 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
5034 #, c-format
5035 msgid "No options given\n"
5036 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5037
5038 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
5039 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
5040 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5041 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5042
5043 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
5044 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
5045 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
5046 #, c-format
5047 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5048 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5049
5050 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
5051 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
5052 msgid "add"
5053 msgstr "añadir"
5054
5055 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
5056 #, c-format
5057 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5058 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5059
5060 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
5061 #, c-format
5062 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5063 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5064
5065 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
5066 #, c-format
5067 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5068 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5069
5070 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
5071 msgid "del"
5072 msgstr "borrar"
5073
5074 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
5075 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723
5076 #, c-format
5077 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5078 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5079
5080 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
5081 #, fuzzy, c-format
5082 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5083 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5084
5085 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
5086 #, fuzzy, c-format
5087 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5088 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5089
5090 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
5091 #, fuzzy, c-format
5092 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5093 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5094
5095 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
5096 #, fuzzy, c-format
5097 msgid "Identity service is not running\n"
5098 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5099
5100 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
5101 #, fuzzy, c-format
5102 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5103 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5104
5105 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
5106 msgid "add record"
5107 msgstr "añadir registro"
5108
5109 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5110 msgid "delete record"
5111 msgstr "borrar registro"
5112
5113 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
5114 msgid "display records"
5115 msgstr "mostrar registros"
5116
5117 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5118 msgid ""
5119 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5120 msgstr ""
5121 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5122 "(\"never\") es posible"
5123
5124 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
5125 #, fuzzy
5126 msgid "set the desired nick name for the zone"
5127 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5128
5129 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5130 #, fuzzy
5131 msgid "monitor changes in the namestore"
5132 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5133
5134 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5135 #, fuzzy
5136 msgid "determine our name for the given PKEY"
5137 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5138
5139 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5140 msgid "type of the record to add/delete/display"
5141 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5142
5143 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5144 msgid "URI to import into our zone"
5145 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5146
5147 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5148 msgid "value of the record to add/delete"
5149 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5150
5151 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5152 msgid "create or list public record"
5153 msgstr "crear o listar registros públicos"
5154
5155 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5156 msgid ""
5157 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5158 "expired"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5162 #, fuzzy
5163 msgid "name of the ego controlling the zone"
5164 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5165
5166 # form??
5167 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5168 #, c-format
5169 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5170 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5171
5172 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5173 #, c-format
5174 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5175 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5176
5177 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5178 #, c-format
5179 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5180 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5181
5182 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5183 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5187 #, c-format
5188 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5189 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5190
5191 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5192 #, c-format
5193 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5194 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5195
5196 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5197 #, c-format
5198 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5199 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5200
5201 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5202 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5203 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5204
5205 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5206 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5207 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5208
5209 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5210 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5211 msgstr ""
5212
5213 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5214 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5215 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5216
5217 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5218 #, fuzzy
5219 msgid "Failed to connect to identity\n"
5220 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5221
5222 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5223 #, fuzzy
5224 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5225 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5226
5227 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5228 #, fuzzy, c-format
5229 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5230 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5231
5232 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5233 #, fuzzy
5234 msgid "Namestore failed to store record\n"
5235 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5236
5237 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5238 #, c-format
5239 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5240 msgstr ""
5241 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5242 "obtuvo «%s»)\n"
5243
5244 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5245 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5246 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5247
5248 #: src/nat/nat_auto.c:170
5249 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5250 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
5251
5252 #: src/nat/nat_auto.c:203
5253 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5254 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5255
5256 #: src/nat/nat_auto.c:204
5257 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5258 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5259
5260 #: src/nat/nat_auto.c:225
5261 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5262 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5263
5264 #: src/nat/nat_auto.c:274
5265 #, c-format
5266 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5267 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5268
5269 #: src/nat/nat_auto.c:344
5270 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5271 msgstr ""
5272 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5273
5274 #: src/nat/nat_auto.c:360
5275 #, c-format
5276 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5277 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5278
5279 #: src/nat/nat_auto.c:413
5280 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5281 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5282
5283 #: src/nat/nat_auto.c:414
5284 msgid "upnpc not found\n"
5285 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5286
5287 #: src/nat/nat_auto.c:447
5288 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5289 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
5290
5291 #: src/nat/nat_auto.c:448
5292 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5293 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5294
5295 #: src/nat/nat_auto.c:482
5296 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5297 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
5298
5299 #: src/nat/nat_auto.c:483
5300 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5301 msgstr ""
5302 "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
5303 "uso\n"
5304
5305 #: src/nat/nat.c:867
5306 #, c-format
5307 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5308 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5309
5310 #: src/nat/nat.c:917
5311 #, c-format
5312 msgid "Failed to start %s\n"
5313 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5314
5315 #: src/nat/nat.c:1205
5316 msgid "malformed"
5317 msgstr "mal formado"
5318
5319 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1288
5320 #, c-format
5321 msgid ""
5322 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5323 "not set).  Option disabled.\n"
5324 msgstr ""
5325 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5326 "correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
5327
5328 #: src/nat/nat.c:1426
5329 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5330 msgstr ""
5331 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5332 "recorrido NAT ICMP\n"
5333
5334 #: src/nat/nat.c:1442
5335 #, c-format
5336 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5337 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5338
5339 #: src/nat/nat_mini.c:155
5340 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5341 msgstr ""
5342
5343 #: src/nat/nat_mini.c:175
5344 #, fuzzy
5345 msgid "`external-ip' command not found"
5346 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5347
5348 #: src/nat/nat_mini.c:201
5349 msgid "`external-ip' command not found\n"
5350 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5351
5352 #: src/nat/nat_mini.c:366
5353 #, fuzzy
5354 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5355 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5356
5357 #: src/nat/nat_mini.c:512
5358 #, fuzzy
5359 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5360 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5361
5362 #: src/nat/nat_mini.c:540
5363 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: src/nat/nat_mini.c:604
5367 msgid "`upnpc' command not found\n"
5368 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5369
5370 #: src/nat/nat_mini.c:608
5371 #, fuzzy
5372 msgid "`upnpc` command not found"
5373 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5374
5375 #: src/nat/nat_test.c:351
5376 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5377 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5378
5379 #: src/nat/nat_test.c:423
5380 #, c-format
5381 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5382 msgstr ""
5383 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5384 "pruebas NAT: %s\n"
5385
5386 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5387 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5388 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5389
5390 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5391 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5392 msgstr ""
5393 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5394
5395 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5396 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5397 msgstr ""
5398 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
5399 "pruebas"
5400
5401 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5402 msgid "name of the file for writing the main results"
5403 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5404
5405 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5406 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5407 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5408
5409 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5410 msgid "delay between rounds"
5411 msgstr "retraso entre rondas"
5412
5413 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5414 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5415 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5416
5417 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1462
5418 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5419 msgid "Value is too large.\n"
5420 msgstr ""
5421
5422 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5423 #, c-format
5424 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5425 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5426
5427 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5428 #, fuzzy, c-format
5429 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5430 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5431
5432 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5433 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5434 #, fuzzy, c-format
5435 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5436 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5437
5438 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:466
5439 msgid "# peers known"
5440 msgstr "# pares conocidos"
5441
5442 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:503
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5446 msgstr ""
5447 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5448 "Eliminado.\n"
5449
5450 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:653
5451 #, fuzzy, c-format
5452 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5453 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5454
5455 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:658
5456 #, c-format
5457 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5458 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5459
5460 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:994
5461 #, fuzzy, c-format
5462 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5463 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5464
5465 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1287
5466 #, c-format
5467 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5468 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5469
5470 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5471 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5472 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5473
5474 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5475 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5476 msgstr ""
5477 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5478
5479 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5480 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5481 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5482 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5483 msgstr ""
5484 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5485
5486 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5487 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5488 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5489 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5490 msgstr ""
5491 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5492
5493 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5494 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5495 msgstr ""
5496 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5497 "información de pares (PEERINFO)."
5498
5499 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5500 #, c-format
5501 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5502 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5503
5504 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5505 #, fuzzy, c-format
5506 msgid "%sPeer `%s'\n"
5507 msgstr "Par «%s»\n"
5508
5509 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5510 #, c-format
5511 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5512 msgstr ""
5513
5514 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5515 #, fuzzy, c-format
5516 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5517 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5518
5519 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5520 #, fuzzy, c-format
5521 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5522 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5523
5524 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5525 #, fuzzy, c-format
5526 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5527 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5528
5529 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5530 #, c-format
5531 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5532 msgstr ""
5533
5534 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5535 #, c-format
5536 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5537 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5538
5539 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:633
5540 #, fuzzy, c-format
5541 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5542 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5543
5544 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5545 #, c-format
5546 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5547 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
5548
5549 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:745
5550 #, c-format
5551 msgid "I am peer `%s'.\n"
5552 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5553
5554 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
5555 msgid "don't resolve host names"
5556 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5557
5558 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
5559 msgid "output only the identity strings"
5560 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5561
5562 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
5563 msgid "include friend-only information"
5564 msgstr ""
5565
5566 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798
5567 msgid "output our own identity only"
5568 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5569
5570 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5571 msgid "list all known peers"
5572 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5573
5574 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:804
5575 msgid "dump hello to file"
5576 msgstr ""
5577
5578 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:807
5579 msgid "also output HELLO uri(s)"
5580 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5581
5582 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:810
5583 msgid "add given HELLO uri to the database"
5584 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5585
5586 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:821
5587 msgid "Print information about peers."
5588 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5589
5590 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5591 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:126
5592 #, c-format
5593 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5594 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5595
5596 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5597 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:131
5598 #, c-format
5599 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5600 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5601
5602 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5603 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:163
5604 #, c-format
5605 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5606 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5607
5608 #: src/postgres/postgres.c:59
5609 #, c-format
5610 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5611 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
5612
5613 #: src/postgres/postgres.c:148
5614 #, c-format
5615 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5616 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
5617
5618 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5619 #, fuzzy
5620 msgid "Failed to store membership information!\n"
5621 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
5622
5623 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5624 #, fuzzy
5625 msgid "Failed to test membership!\n"
5626 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
5627
5628 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5629 #, fuzzy
5630 msgid "Failed to store fragment!\n"
5631 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
5632
5633 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5634 #, fuzzy
5635 msgid "Failed to get fragment!\n"
5636 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5637
5638 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5639 #, fuzzy
5640 msgid "Failed to get message!\n"
5641 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5642
5643 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5646 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
5647
5648 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5649 #, fuzzy
5650 msgid "Failed to get master counters!\n"
5651 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5652
5653 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5654 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5655 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5656 msgstr ""
5657
5658 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5659 #, fuzzy
5660 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5661 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5662
5663 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5664 #, fuzzy, c-format
5665 msgid "Unknown operator: %c\n"
5666 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5667
5668 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5669 #, fuzzy
5670 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5671 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5672
5673 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5674 #, fuzzy
5675 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5676 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5677
5678 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5679 #, fuzzy
5680 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5681 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5682
5683 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5684 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5685 #, fuzzy
5686 msgid "Failed to reset state!\n"
5687 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5688
5689 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5690 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5691 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5692 msgstr ""
5693
5694 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5695 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5696 #, fuzzy
5697 msgid "Failed to get state variable!\n"
5698 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5699
5700 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5701 #, fuzzy, c-format
5702 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5703 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5704
5705 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5706 #, fuzzy, c-format
5707 msgid ""
5708 "Error preparing SQL query: %s\n"
5709 "  %s\n"
5710 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5711
5712 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5713 #, fuzzy, c-format
5714 msgid ""
5715 "Error executing SQL query: %s\n"
5716 "  %s\n"
5717 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5718
5719 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5720 #, fuzzy
5721 msgid "SQLite database running\n"
5722 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5723
5724 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5725 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5726 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5727
5728 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5729 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5730 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
5731
5732 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5733 msgid "# DNS records modified"
5734 msgstr "# Registros DNS modificados"
5735
5736 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5737 msgid "# DNS replies intercepted"
5738 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
5739
5740 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5741 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5742 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5743
5744 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5745 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5746 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
5747
5748 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5749 msgid "# DNS requests intercepted"
5750 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
5751
5752 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5753 #, fuzzy
5754 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5755 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
5756
5757 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5758 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5759 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
5760
5761 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5762 msgid "# DNS replies received"
5763 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
5764
5765 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5766 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5767 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
5768
5769 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5770 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5771 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5772 #, c-format
5773 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5774 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
5775
5776 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5777 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5778 msgstr ""
5779 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
5780
5781 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5782 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5783 #, c-format
5784 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
5785 msgstr ""
5786 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
5787 "Saliendo.\n"
5788
5789 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5790 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5791 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
5792
5793 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5794 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5795 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
5796
5797 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5798 #, fuzzy
5799 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5800 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
5801
5802 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5803 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5804 #, c-format
5805 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5806 msgstr ""
5807 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
5808 "Saliendo.\n"
5809
5810 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5811 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5812 #, c-format
5813 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5814 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
5815
5816 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5817 #, c-format
5818 msgid "No files found in `%s'\n"
5819 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5820
5821 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5822 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5823 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5824
5825 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5826 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5827 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5828
5829 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5830 msgid "name of the file for writing statistics"
5831 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5832
5833 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5834 #, fuzzy
5835 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5836 msgstr ""
5837 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
5838 "fallida"
5839
5840 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5841 msgid "directory with policy files"
5842 msgstr ""
5843
5844 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5845 #, fuzzy
5846 msgid "name of file with input strings"
5847 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5848
5849 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5850 #, fuzzy
5851 msgid "name of file with hosts' names"
5852 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5853
5854 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5855 msgid "Profiler for regex"
5856 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
5857
5858 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5859 msgid "name of the table to write DFAs"
5860 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
5861
5862 # WTF???
5863 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5864 msgid "maximum path compression length"
5865 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
5866
5867 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5868 msgid "Profiler for regex library"
5869 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
5870
5871 #: src/regex/regex_api.c:131
5872 #, fuzzy, c-format
5873 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5874 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5875
5876 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5877 #, fuzzy, c-format
5878 msgid "Key `%s' is valid\n"
5879 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
5880
5881 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
5882 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
5883 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
5884 #, fuzzy, c-format
5885 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5886 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
5887
5888 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
5889 #, fuzzy
5890 msgid "Internal error\n"
5891 msgstr "Error interno."
5892
5893 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5894 #, c-format
5895 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5896 msgstr ""
5897
5898 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5899 #, fuzzy
5900 msgid "Revocation failed (!)\n"
5901 msgstr "La operación ha fallado.\n"
5902
5903 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5904 #, c-format
5905 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5906 msgstr ""
5907
5908 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5909 msgid "Revocation successful.\n"
5910 msgstr ""
5911
5912 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
5913 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5914 msgstr ""
5915
5916 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
5917 #, c-format
5918 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5919 msgstr ""
5920
5921 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
5922 #, fuzzy, c-format
5923 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5924 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
5925
5926 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
5927 #, c-format
5928 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5929 msgstr ""
5930
5931 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
5932 msgid "Revocation certificate ready\n"
5933 msgstr ""
5934
5935 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
5936 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5937 msgstr ""
5938
5939 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
5940 #, fuzzy, c-format
5941 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5942 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
5943
5944 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
5945 msgid ""
5946 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
5950 #, fuzzy
5951 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5952 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5953
5954 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
5955 #, fuzzy, c-format
5956 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5957 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5958
5959 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
5960 #, fuzzy
5961 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5962 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5963
5964 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
5965 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5966 msgstr ""
5967
5968 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
5969 msgid ""
5970 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5971 "the ego NAME "
5972 msgstr ""
5973
5974 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
5975 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5976 msgstr ""
5977
5978 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
5979 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5980 msgstr ""
5981
5982 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5983 #, fuzzy
5984 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5985 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
5986
5987 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5988 #, c-format
5989 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5990 msgstr ""
5991
5992 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5993 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5994 msgstr ""
5995
5996 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5997 #, fuzzy
5998 msgid "Could not open revocation database file!"
5999 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6000
6001 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
6002 #, fuzzy
6003 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6004 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6005
6006 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
6007 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6008 msgstr ""
6009
6010 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
6011 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
6012 msgstr ""
6013
6014 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
6015 #, c-format
6016 msgid ""
6017 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6018 "valid peer identifier.\n"
6019 msgstr ""
6020
6021 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278
6022 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:314
6023 #, fuzzy, c-format
6024 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
6025 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6026
6027 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:286
6028 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
6029 msgstr ""
6030
6031 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:346
6032 #, fuzzy, c-format
6033 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
6034 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6035
6036 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:407
6037 msgid ""
6038 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6039 msgstr ""
6040
6041 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:410
6042 msgid ""
6043 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
6044 msgstr ""
6045
6046 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:413
6047 msgid ""
6048 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6049 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6050 msgstr ""
6051
6052 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:416
6053 msgid "Transaction ID shared with peer."
6054 msgstr ""
6055
6056 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:425
6057 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6058 msgstr ""
6059
6060 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:541
6061 #, fuzzy, c-format
6062 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
6063 msgstr "Desconectado de %s\n"
6064
6065 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
6066 # resultado de tipo estado.
6067 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:613
6068 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:702
6069 #, fuzzy, c-format
6070 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
6071 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
6072
6073 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:619
6074 #, c-format
6075 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
6076 msgstr ""
6077
6078 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:712
6079 #, c-format
6080 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
6081 msgstr ""
6082
6083 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:766
6084 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:855
6085 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
6086 msgstr ""
6087
6088 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1028
6089 #, c-format
6090 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
6091 msgstr ""
6092
6093 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1099
6094 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1208
6095 #, fuzzy
6096 msgid "Transmitting service request.\n"
6097 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
6098
6099 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
6100 # de tipo lista.
6101 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1108
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
6104 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
6105
6106 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1147
6107 #, fuzzy, c-format
6108 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
6109 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
6110
6111 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
6112 # de tipo lista.
6113 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1217
6114 #, fuzzy
6115 msgid "Could not send message to channel!\n"
6116 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
6117
6118 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1274
6119 #, fuzzy
6120 msgid "Too short message received from client!\n"
6121 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
6122
6123 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1287
6124 #, fuzzy
6125 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
6126 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
6127
6128 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1298
6129 #, c-format
6130 msgid ""
6131 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
6132 "%s'\n"
6133 msgstr ""
6134
6135 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1318
6136 #, c-format
6137 msgid ""
6138 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
6139 "service.\n"
6140 msgstr ""
6141
6142 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1354
6143 #, c-format
6144 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6145 msgstr ""
6146
6147 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1399
6148 #, c-format
6149 msgid ""
6150 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6151 "session set, processing.\n"
6152 msgstr ""
6153
6154 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1409
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6158 "session set, queuing element for later use.\n"
6159 msgstr ""
6160
6161 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1439
6162 #, fuzzy, c-format
6163 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6164 msgstr "Desconectado de %s\n"
6165
6166 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1471
6167 #, c-format
6168 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6169 msgstr ""
6170
6171 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1672
6172 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1814
6173 #, c-format
6174 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6175 msgstr ""
6176
6177 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1681
6178 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1821
6179 #, c-format
6180 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6181 msgstr ""
6182
6183 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1771
6184 #, c-format
6185 msgid ""
6186 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6187 msgstr ""
6188
6189 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2014
6190 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6191 msgstr ""
6192
6193 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2100
6194 #, fuzzy
6195 msgid "Connect to MESH failed\n"
6196 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6197
6198 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2104
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Mesh initialized\n"
6201 msgstr "Conexión fallida\n"
6202
6203 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6204 #, fuzzy
6205 msgid "# SUC responder result messages received"
6206 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
6207
6208 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6209 #, fuzzy
6210 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6211 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
6212
6213 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6214 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6215 #, fuzzy
6216 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6217 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
6218
6219 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6220 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6221 #, fuzzy
6222 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6223 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
6224
6225 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6226 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6227 #, fuzzy
6228 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6229 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
6230
6231 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:538
6232 msgid "dkg start delay"
6233 msgstr ""
6234
6235 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:541
6236 msgid "dkg timeout"
6237 msgstr ""
6238
6239 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:544
6240 msgid "threshold"
6241 msgstr ""
6242
6243 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:547
6244 msgid "also profile decryption"
6245 msgstr ""
6246
6247 #: src/set/gnunet-service-set.c:1431
6248 #, fuzzy
6249 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6250 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6251
6252 # Miguel: Conjunto resta.
6253 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6254 msgid "number of element in set A-B"
6255 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6256
6257 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6258 msgid "number of element in set B-A"
6259 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6260
6261 # Miguel: Conjunto unión.
6262 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6263 msgid "number of common elements in A and B"
6264 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6265
6266 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6267 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6268 msgid "hash num"
6269 msgstr "número de hash"
6270
6271 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6272 msgid "ibf size"
6273 msgstr "tamaño ibf"
6274
6275 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6276 msgid "oeration to execute"
6277 msgstr ""
6278
6279 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6280 #, c-format
6281 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6282 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6283
6284 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6285 #, c-format
6286 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6287 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6288
6289 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6290 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6291 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6292
6293 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6294 #, c-format
6295 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6296 msgstr ""
6297 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6298
6299 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6300 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6301 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6302
6303 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6304 msgid "Missing argument: name\n"
6305 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6306
6307 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6308 #, c-format
6309 msgid "No subsystem or name given\n"
6310 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6311
6312 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6313 #, c-format
6314 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6315 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6316
6317 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6318 #, c-format
6319 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6320 msgstr ""
6321 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6322 "ejecutando\n"
6323
6324 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6325 #, c-format
6326 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6327 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6328
6329 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6330 #, c-format
6331 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6332 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6333
6334 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6335 #, c-format
6336 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6337 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6338
6339 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6340 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6341 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6342
6343 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6344 msgid "make the value being set persistent"
6345 msgstr "hacer el valor persistente"
6346
6347 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6348 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6349 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6350
6351 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6352 msgid "just print the statistics value"
6353 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6354
6355 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6356 msgid "watch value continuously"
6357 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6358
6359 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6360 msgid "connect to remote host"
6361 msgstr "conectar a equipo remoto"
6362
6363 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6364 msgid "port for remote host"
6365 msgstr "puerto del equipo remoto"
6366
6367 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6368 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6369 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6370
6371 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6372 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6373 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6374
6375 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6376 msgid ""
6377 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6378 "might have been lost!\n"
6379 msgstr ""
6380 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6381 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6382
6383 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6384 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6385 msgstr ""
6386
6387 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6388 msgid "Database filename missing\n"
6389 msgstr ""
6390
6391 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6392 #, fuzzy
6393 msgid "Topology string missing\n"
6394 msgstr "falta una opción"
6395
6396 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6397 #, fuzzy, c-format
6398 msgid "Invalid topology: %s\n"
6399 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6400
6401 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6402 #, c-format
6403 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6404 msgstr ""
6405
6406 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6407 #, fuzzy, c-format
6408 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6409 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6410
6411 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6412 #, fuzzy, c-format
6413 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6414 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6415
6416 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6417 #, c-format
6418 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6419 msgstr ""
6420
6421 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6422 #, fuzzy, c-format
6423 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6424 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6425
6426 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6427 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6428 msgid "create COUNT number of peers"
6429 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6430
6431 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6432 msgid ""
6433 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6434 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6435 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6436 "applicable:\n"
6437 "\t LINE\n"
6438 "\t RING\n"
6439 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6440 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6441 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6442 "\t CLIQUE\n"
6443 "\t 2D_TORUS\n"
6444 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6445 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6446 "TOPOOPTS:\n"
6447 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6448 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6449 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6450 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6451 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6452 "content/topology-file-format\n"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:325
6456 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6457 msgstr ""
6458
6459 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6460 msgid ""
6461 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6462 "deployments"
6463 msgstr ""
6464
6465 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6466 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6467 #, c-format
6468 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6469 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6470
6471 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6472 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6473 msgstr ""
6474
6475 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6476 #, c-format
6477 msgid ""
6478 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6479 msgstr ""
6480
6481 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6482 #, fuzzy
6483 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6484 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
6485
6486 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Request doesn't fit into a message"
6489 msgstr "no imprime mensajes de estado"
6490
6491 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6492 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6493 #, fuzzy, c-format
6494 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6495 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6496
6497 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6498 #, fuzzy
6499 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6500 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6501
6502 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6503 #, fuzzy, c-format
6504 msgid "Spawning process `%s'\n"
6505 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6506
6507 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6508 #, fuzzy, c-format
6509 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6510 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
6511
6512 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6513 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6514 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6515
6516 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6517 msgid ""
6518 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6519 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6520 "signal is received"
6521 msgstr ""
6522
6523 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6524 #, c-format
6525 msgid "Hosts file %s not found\n"
6526 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6527
6528 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6529 #, c-format
6530 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6531 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6532
6533 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6534 #, c-format
6535 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6536 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6537
6538 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6539 #, c-format
6540 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6541 msgstr ""
6542
6543 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6544 #, c-format
6545 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6546 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6547
6548 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6549 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6550 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6551
6552 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6553 #, c-format
6554 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6555 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6556
6557 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6558 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6559 msgstr ""
6560
6561 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6562 #, c-format
6563 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6564 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6565
6566 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6567 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6568 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6569
6570 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6571 msgid "Cannot start the master controller"
6572 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6573
6574 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6575 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6576 msgstr ""
6577
6578 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6579 #, fuzzy
6580 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6581 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6582
6583 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6584 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6585 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6586
6587 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6588 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6589 msgstr ""
6590 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6591
6592 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6596 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6597 msgstr ""
6598
6599 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6600 #, c-format
6601 msgid ""
6602 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6603 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6604 msgstr ""
6605
6606 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6607 #, c-format
6608 msgid "Topology file %s not found\n"
6609 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6610
6611 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6612 #, c-format
6613 msgid "Topology file %s has no data\n"
6614 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6615
6616 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6617 #, c-format
6618 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6619 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6620
6621 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6622 #, c-format
6623 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6624 msgstr ""
6625 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6626
6627 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6628 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6629 #, c-format
6630 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6631 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6632
6633 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6634 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6635 #, c-format
6636 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6637 msgstr ""
6638 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6639
6640 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6641 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6642 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6643 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6644
6645 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6646 #, c-format
6647 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6648 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6649
6650 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6651 #, c-format
6652 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6653 msgstr ""
6654 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6655 "grande?)\n"
6656
6657 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6658 #, c-format
6659 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6660 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6661
6662 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6663 msgid "create unique configuration files"
6664 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6665
6666 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6667 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6668 msgstr ""
6669 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6670 "claves de máquinas"
6671
6672 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6673 msgid ""
6674 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6675 "extract"
6676 msgstr ""
6677 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
6678 "número de claves de máquina a extraer"
6679
6680 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6681 msgid "configuration template"
6682 msgstr "plantilla de configuración"
6683
6684 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6685 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6686 msgstr ""
6687
6688 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6689 msgid "Command line tool to access the testing library"
6690 msgstr ""
6691 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
6692
6693 #: src/testing/list-keys.c:90
6694 #, fuzzy
6695 msgid "list COUNT number of keys"
6696 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6697
6698 #: src/testing/list-keys.c:93
6699 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6700 msgstr ""
6701
6702 #: src/testing/testing.c:277
6703 #, c-format
6704 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6705 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
6706
6707 #: src/testing/testing.c:718
6708 #, c-format
6709 msgid "Key number %u does not exist\n"
6710 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
6711
6712 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
6713 # no es una traducción muy literal.
6714 #: src/testing/testing.c:1157
6715 #, c-format
6716 msgid ""
6717 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6718 "precompute more hostkeys first.\n"
6719 msgstr ""
6720 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
6721 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
6722
6723 #: src/testing/testing.c:1166
6724 #, c-format
6725 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6726 msgstr ""
6727 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
6728
6729 #: src/testing/testing.c:1176
6730 #, fuzzy
6731 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6732 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
6733
6734 #: src/testing/testing.c:1189
6735 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6736 msgstr ""
6737 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
6738 "suficientes puertos libres?)\n"
6739
6740 #: src/testing/testing.c:1203
6741 #, fuzzy, c-format
6742 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6743 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
6744
6745 #: src/testing/testing.c:1215
6746 #, c-format
6747 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6748 msgstr ""
6749 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
6750
6751 #: src/testing/testing.c:1240
6752 #, c-format
6753 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6754 msgstr ""
6755 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
6756 "%u: %s\n"
6757
6758 #: src/testing/testing.c:1342
6759 #, c-format
6760 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6761 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
6762
6763 #: src/testing/testing.c:1706
6764 #, c-format
6765 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6766 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
6767
6768 #: src/topology/friends.c:100
6769 #, fuzzy, c-format
6770 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6771 msgstr ""
6772 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
6773 "omitiendo bytes «%s».\n"
6774
6775 #: src/topology/friends.c:154
6776 #, fuzzy, c-format
6777 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6778 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
6779
6780 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6781 msgid "# peers blacklisted"
6782 msgstr "# pares en la lista negra"
6783
6784 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6785 msgid "# connect requests issued to transport"
6786 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
6787
6788 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:728
6789 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:813
6790 msgid "# friends connected"
6791 msgstr "# amigos conectados"
6792
6793 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
6794 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6795 msgstr ""
6796 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
6797 "gestionar la topología!\n"
6798
6799 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1022
6800 #, c-format
6801 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6802 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
6803
6804 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1029
6805 #, c-format
6806 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6807 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
6808
6809 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
6810 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6811 msgstr ""
6812
6813 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
6814 msgid "# friends in configuration"
6815 msgstr "# amigos en configuración"
6816
6817 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
6818 msgid ""
6819 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6820 "connect to friends.\n"
6821 msgstr ""
6822 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
6823 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
6824
6825 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1063
6826 msgid ""
6827 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6828 msgstr ""
6829 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
6830 "conexiones.\n"
6831
6832 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094
6833 msgid "# HELLO messages received"
6834 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
6835
6836 # gossiped??
6837 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
6838 msgid "# HELLO messages gossipped"
6839 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
6840
6841 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
6842 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6843 msgstr ""
6844 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
6845 "P2P y de F2F)"
6846
6847 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:272
6848 #, fuzzy, c-format
6849 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6850 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
6851
6852 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:280
6853 #, c-format
6854 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6855 msgstr ""
6856
6857 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:465
6858 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:746
6859 msgid "# disconnects due to blacklist"
6860 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
6861
6862 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:201
6863 #, fuzzy
6864 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6865 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
6866
6867 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:298
6868 msgid "# bytes total received"
6869 msgstr "# total de bytes recibidos"
6870
6871 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:365
6872 msgid "# bytes payload received"
6873 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
6874
6875 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:521
6876 #, fuzzy, c-format
6877 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6878 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6879
6880 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:568
6881 #, c-format
6882 msgid ""
6883 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6884 "`%s' address `%s' session %p\n"
6885 msgstr ""
6886
6887 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:862
6888 #, fuzzy
6889 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6890 msgstr ""
6891 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
6892 "Saliendo.\n"
6893
6894 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432
6895 #, c-format
6896 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6897 msgstr ""
6898 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
6899
6900 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439
6901 msgid "# messages dropped due to slow client"
6902 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
6903
6904 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596
6905 #, c-format
6906 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6907 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
6908
6909 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
6910 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6911 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
6912
6913 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:794
6914 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6915 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6916
6917 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6918 msgid "# refreshed my HELLO"
6919 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
6920
6921 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1031
6922 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6923 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6924
6925 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1167
6926 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1577
6927 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6928 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
6929
6930 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1172
6931 msgid "# messages transmitted to other peers"
6932 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
6933
6934 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1177
6935 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6936 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
6937
6938 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1234
6939 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6940 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
6941
6942 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1291
6943 msgid "# keepalives sent"
6944 msgstr "# «keepalives» enviados"
6945
6946 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
6947 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6948 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
6949
6950 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1332
6951 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6952 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
6953
6954 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1379
6955 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6956 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6957
6958 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1388
6959 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6960 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
6961
6962 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1396
6963 #, fuzzy
6964 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
6965 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6966
6967 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1404
6968 #, fuzzy
6969 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
6970 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6971
6972 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1482
6973 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6974 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
6975
6976 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1516
6977 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6978 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
6979
6980 # throttling?
6981 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1532
6982 msgid "# ms throttling suggested"
6983 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
6984
6985 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1624
6986 #, fuzzy
6987 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6988 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6989
6990 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1640
6991 #, fuzzy, c-format
6992 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6993 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
6994
6995 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1683
6996 #, fuzzy
6997 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6998 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6999
7000 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1972
7001 #, fuzzy, c-format
7002 msgid "Blacklisting dissaproved to connect to peer `%s'\n"
7003 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7004
7005 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2392
7006 #, fuzzy
7007 msgid "# CONNECT messages received"
7008 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7009
7010 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2397
7011 #, c-format
7012 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7013 msgstr ""
7014
7015 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3199
7016 #, fuzzy
7017 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
7018 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7019
7020 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3207
7021 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
7022 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7023
7024 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3222
7025 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3258
7026 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
7027 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7028
7029 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3271
7030 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
7031 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7032
7033 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3301
7034 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
7035 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7036
7037 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3470
7038 #, fuzzy
7039 msgid "# SESSION_ACK messages received"
7040 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7041
7042 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3489
7043 #, fuzzy
7044 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
7045 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7046
7047 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7048 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7049 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
7050
7051 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3558
7052 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7053 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7054
7055 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3586
7056 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
7057 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7058
7059 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3592
7060 #, fuzzy
7061 msgid "# DISCONNECT messages received"
7062 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7063
7064 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7065 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7066 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7067
7068 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3637
7069 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
7070 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
7071
7072 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7073 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7074 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7075
7076 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
7077 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7078 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7079
7080 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:176
7081 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:184
7082 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:192
7083 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:200
7084 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
7085 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:216
7086 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:224
7087 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:232
7088 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:240
7089 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:248
7090 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:256
7091 #, fuzzy, c-format
7092 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7093 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7094
7095 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7096 #, fuzzy, c-format
7097 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7098 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7099
7100 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488
7101 msgid "# address records discarded"
7102 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7103
7104 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558
7105 #, c-format
7106 msgid ""
7107 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7108 "not happen.\n"
7109 msgstr ""
7110 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
7111 "no debería suceder.\n"
7112
7113 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616
7114 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7115 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
7116
7117 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7118 msgid "# address revalidations started"
7119 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7120
7121 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7122 msgid "# PING message for different peer received"
7123 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7124
7125 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7126 #, fuzzy, c-format
7127 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7128 msgstr ""
7129 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7130 "esa dirección.\n"
7131
7132 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7133 msgid "# failed address checks during validation"
7134 msgstr ""
7135
7136 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7137 #, c-format
7138 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7139 msgstr ""
7140
7141 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7142 msgid "# successful address checks during validation"
7143 msgstr ""
7144
7145 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7146 #, fuzzy, c-format
7147 msgid ""
7148 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7149 "having this address.\n"
7150 msgstr ""
7151 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7152 "esa dirección.\n"
7153
7154 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7155 #, c-format
7156 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7157 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
7158
7159 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7160 #, fuzzy, c-format
7161 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7162 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7163
7164 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7165 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7166 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7167
7168 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7169 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7170 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7171
7172 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356
7173 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7174 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7175
7176 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371
7177 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7178 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7179
7180 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493
7181 #, fuzzy, c-format
7182 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7183 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
7184
7185 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7186 #, c-format
7187 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7188 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7189
7190 #: src/transport/gnunet-transport.c:302
7191 #, c-format
7192 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7193 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7194
7195 #: src/transport/gnunet-transport.c:310
7196 #, c-format
7197 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7198 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7199
7200 #: src/transport/gnunet-transport.c:369
7201 #, c-format
7202 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7203 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7204
7205 #: src/transport/gnunet-transport.c:382
7206 #, c-format
7207 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7208 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7209
7210 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7211 # en castellano.
7212 #: src/transport/gnunet-transport.c:392
7213 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7214 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7215
7216 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
7217 #, fuzzy, c-format
7218 msgid ""
7219 "Peer `%s' %s %s\n"
7220 "\t%s%s\n"
7221 "\t%s%s\n"
7222 "\t%s%s\n"
7223 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7224
7225 #: src/transport/gnunet-transport.c:533
7226 #, fuzzy, c-format
7227 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7228 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7229
7230 #: src/transport/gnunet-transport.c:643
7231 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7232 msgstr ""
7233 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7234
7235 #: src/transport/gnunet-transport.c:657
7236 #, c-format
7237 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7238 msgstr ""
7239 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7240
7241 #: src/transport/gnunet-transport.c:724
7242 #, c-format
7243 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7244 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7245
7246 #: src/transport/gnunet-transport.c:745
7247 #, c-format
7248 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7249 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7250
7251 #: src/transport/gnunet-transport.c:769
7252 #, c-format
7253 msgid ""
7254 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7255 "blocks\n"
7256 msgstr ""
7257 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7258 "bloques de %u Kb\n"
7259
7260 #: src/transport/gnunet-transport.c:804
7261 #, c-format
7262 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7263 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7264
7265 #: src/transport/gnunet-transport.c:866
7266 #, c-format
7267 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7268 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7269
7270 #: src/transport/gnunet-transport.c:889
7271 #, c-format
7272 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7273 msgstr ""
7274
7275 #: src/transport/gnunet-transport.c:899
7276 #, c-format
7277 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7278 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7279
7280 #: src/transport/gnunet-transport.c:1112
7281 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7282 msgstr ""
7283 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7284 "transporte\n"
7285
7286 #: src/transport/gnunet-transport.c:1156
7287 #, c-format
7288 msgid ""
7289 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7290 "%s, %s\n"
7291 msgstr ""
7292 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7293 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7294
7295 #: src/transport/gnunet-transport.c:1164
7296 #, c-format
7297 msgid ""
7298 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7299 msgstr ""
7300 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7301 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7302
7303 #: src/transport/gnunet-transport.c:1183 src/transport/gnunet-transport.c:1213
7304 #: src/transport/gnunet-transport.c:1236 src/transport/gnunet-transport.c:1279
7305 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7306 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7307
7308 #: src/transport/gnunet-transport.c:1192 src/transport/gnunet-transport.c:1222
7309 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7310 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
7311
7312 #: src/transport/gnunet-transport.c:1241
7313 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7314 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7315
7316 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325
7317 #, fuzzy
7318 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7319 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7320
7321 #: src/transport/gnunet-transport.c:1328
7322 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7323 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7324
7325 #: src/transport/gnunet-transport.c:1330
7326 msgid "connect to a peer"
7327 msgstr "conectar a un par"
7328
7329 #: src/transport/gnunet-transport.c:1333
7330 #, fuzzy
7331 msgid "print information for all pending validations "
7332 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7333
7334 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
7335 #: src/transport/gnunet-transport.c:1336
7336 #, fuzzy
7337 msgid "print information for all pending validations continously"
7338 msgstr ""
7339 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
7340
7341 #: src/transport/gnunet-transport.c:1339
7342 msgid "provide information about all current connections (once)"
7343 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7344
7345 #: src/transport/gnunet-transport.c:1345
7346 msgid ""
7347 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7348 msgstr ""
7349 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7350 "(continuamente)"
7351
7352 #: src/transport/gnunet-transport.c:1347
7353 msgid "do not resolve hostnames"
7354 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7355
7356 #: src/transport/gnunet-transport.c:1349
7357 msgid "peer identity"
7358 msgstr "identidad del par"
7359
7360 #: src/transport/gnunet-transport.c:1351
7361 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7362 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7363
7364 #: src/transport/gnunet-transport.c:1354
7365 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7366 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
7367
7368 #: src/transport/gnunet-transport.c:1363
7369 msgid "Direct access to transport service."
7370 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7371
7372 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621
7373 #, fuzzy
7374 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7375 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7376
7377 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640
7378 #, fuzzy
7379 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7380 msgstr "# mensajes defragmentados"
7381
7382 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686
7383 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737
7384 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942
7385 #, fuzzy
7386 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7387 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7388
7389 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837
7390 #, fuzzy
7391 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7392 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7393
7394 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861
7395 #, fuzzy
7396 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7397 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7398
7399 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969
7400 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054
7401 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944
7402 #, fuzzy
7403 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7404 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7405
7406 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
7407 #, fuzzy
7408 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7409 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7410
7411 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331
7412 #, fuzzy
7413 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7414 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7415
7416 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341
7417 #, fuzzy
7418 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7419 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7420
7421 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401
7422 #, fuzzy
7423 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7424 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7425
7426 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512
7427 #, fuzzy
7428 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7429 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7430
7431 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547
7432 #, fuzzy
7433 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7434 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7435
7436 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610
7437 #, fuzzy
7438 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7439 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7440
7441 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1723
7442 #, fuzzy
7443 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7444 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
7445
7446 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923
7447 #, fuzzy, c-format
7448 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7449 msgstr ""
7450 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7451 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7452
7453 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1621
7454 #, c-format
7455 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7456 msgstr ""
7457 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7458 "módulo %s!\n"
7459
7460 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1696
7461 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3007
7462 #, c-format
7463 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7464 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7465
7466 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1721
7467 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3063
7468 #, c-format
7469 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7470 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7471
7472 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1749
7473 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2907
7474 #, c-format
7475 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7476 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7477
7478 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1402
7479 #, c-format
7480 msgid ""
7481 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7482 "size %u\n"
7483 msgstr ""
7484 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7485 "los datos de subida %u\n"
7486
7487 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1663
7488 #, c-format
7489 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7490 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7491
7492 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1671
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7496 msgstr ""
7497 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7498 "nueva conexión\n"
7499
7500 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1958
7501 msgid ""
7502 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7503 "certificate-creation' could not be started!\n"
7504 msgstr ""
7505 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7506 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7507
7508 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1982
7509 #, fuzzy, c-format
7510 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7511 msgstr ""
7512 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7513 "uno!\n"
7514
7515 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2405
7516 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7517 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7518
7519 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2437 src/util/service.c:713
7520 #, c-format
7521 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7522 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
7523
7524 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2454 src/util/service.c:730
7525 #, c-format
7526 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7527 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
7528
7529 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2565
7530 #, c-format
7531 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7532 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7533
7534 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2637
7535 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7536 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7537
7538 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2730
7539 #, c-format
7540 msgid "IPv4 support is %s\n"
7541 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7542
7543 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2744
7544 #, c-format
7545 msgid "IPv6 support is %s\n"
7546 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7547
7548 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2751
7549 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7550 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7551
7552 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2762
7553 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7554 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7555
7556 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2769
7557 #, c-format
7558 msgid "Using port %u\n"
7559 msgstr "Usando puerto %u\n"
7560
7561 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2784
7562 #, c-format
7563 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7564 msgstr ""
7565 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7566 "válida!\n"
7567
7568 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2794
7569 #, c-format
7570 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7571 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
7572
7573 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815
7574 #, c-format
7575 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7576 msgstr ""
7577 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7578 "válida!\n"
7579
7580 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
7581 #, c-format
7582 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7583 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
7584
7585 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2877
7586 #, c-format
7587 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7588 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7589
7590 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2893
7591 #, c-format
7592 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7593 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7594
7595 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7596 #, c-format
7597 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7598 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7599
7600 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7601 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7602 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7603
7604 # to should be too
7605 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7606 #, c-format
7607 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7608 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7609
7610 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7611 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7612 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7613 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7614 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7615 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7616 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7617 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7618 #, c-format
7619 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7620 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7621
7622 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7623 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7624 msgstr ""
7625 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7626 "transporte SMTP.\n"
7627
7628 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7629 msgid "# bytes received via SMTP"
7630 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7631
7632 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7633 msgid "# bytes sent via SMTP"
7634 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7635
7636 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7637 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7638 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7639
7640 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:559
7641 #, c-format
7642 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7643 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7644
7645 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:766
7646 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:932
7647 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2012
7648 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2555
7649 msgid "# TCP sessions active"
7650 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7651
7652 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:799
7653 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:925
7654 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1013
7655 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1060
7656 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1223
7657 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1241
7658 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7659 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7660
7661 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:802
7662 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7663 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7664
7665 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1016
7666 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7667 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7668
7669 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
7670 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7671 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7672
7673 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1197
7674 #, c-format
7675 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7676 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
7677
7678 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
7679 msgid "# requests to create session with invalid address"
7680 msgstr ""
7681
7682 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1571
7683 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7684 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
7685
7686 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2062
7687 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7688 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
7689
7690 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2216
7691 msgid "# bytes received via TCP"
7692 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7693
7694 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2280
7695 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7696 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
7697
7698 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2434 src/util/service.c:597
7699 #: src/util/service.c:603
7700 #, c-format
7701 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7702 msgstr ""
7703 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
7704 "configuración!\n"
7705
7706 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2448
7707 msgid "Failed to start service.\n"
7708 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
7709
7710 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2544
7711 #, c-format
7712 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7713 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
7714
7715 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2548
7716 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7717 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
7718
7719 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2551
7720 #, c-format
7721 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7722 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
7723
7724 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
7725 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7726 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
7727
7728 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
7729 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7730 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
7731
7732 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
7733 msgid ""
7734 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7735 msgstr ""
7736
7737 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
7738 #, c-format
7739 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7740 msgstr ""
7741 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
7742 "«socket» en el puerto %d\n"
7743
7744 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1469
7745 #, c-format
7746 msgid ""
7747 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7748 "or %u)\n"
7749 msgstr ""
7750
7751 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2579
7752 #, c-format
7753 msgid ""
7754 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7755 "your network configuration\n"
7756 msgstr ""
7757 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
7758 "compruebe su configuración de red\n"
7759
7760 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2593
7761 #, fuzzy
7762 msgid ""
7763 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7764 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7765 msgstr ""
7766 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
7767 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
7768 "dirección IPv6 global\n"
7769
7770 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2934
7771 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7772 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
7773
7774 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3029
7775 #, c-format
7776 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7777 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
7778
7779 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3070
7780 #, c-format
7781 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7782 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
7783
7784 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3141
7785 #, fuzzy
7786 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7787 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
7788
7789 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1641
7790 #, fuzzy
7791 msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
7792 msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
7793
7794 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1676
7795 #, fuzzy
7796 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7797 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
7798
7799 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620
7800 msgid "# WLAN ACKs sent"
7801 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7802
7803 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639
7804 msgid "# WLAN messages defragmented"
7805 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
7806
7807 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
7808 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772
7809 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948
7810 msgid "# WLAN sessions allocated"
7811 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7812
7813 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876
7814 msgid "# WLAN message fragments sent"
7815 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7816
7817 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900
7818 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7819 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7820
7821 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008
7822 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098
7823 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950
7824 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7825 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7826
7827 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302
7828 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7829 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7830
7831 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326
7832 msgid "# fragments received via WLAN"
7833 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7834
7835 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336
7836 msgid "# ACKs received via WLAN"
7837 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7838
7839 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396
7840 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7841 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7842
7843 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518
7844 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7845 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7846
7847 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553
7848 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7849 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7850
7851 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616
7852 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7853 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7854
7855 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1729
7856 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7857 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
7858
7859 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929
7860 #, c-format
7861 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7862 msgstr ""
7863 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7864 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7865
7866 #: src/transport/transport_api.c:737
7867 #, c-format
7868 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7869 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
7870
7871 #: src/transport/transport-testing.c:584
7872 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7873 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
7874
7875 #: src/tun/regex.c:129
7876 #, c-format
7877 msgid "Bad mask: %d\n"
7878 msgstr ""
7879
7880 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7881 #, c-format
7882 msgid "Error reading `%s': %s"
7883 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
7884
7885 #: src/util/bio.c:180
7886 msgid "End of file"
7887 msgstr "Fin del fichero"
7888
7889 #: src/util/bio.c:237
7890 #, c-format
7891 msgid "Error reading length of string `%s'"
7892 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
7893
7894 #: src/util/bio.c:247
7895 #, c-format
7896 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7897 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
7898
7899 #: src/util/bio.c:293
7900 #, c-format
7901 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7902 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
7903
7904 #: src/util/bio.c:307
7905 #, c-format
7906 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7907 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
7908
7909 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:634
7910 #, c-format
7911 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7912 msgstr ""
7913 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
7914
7915 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:638
7916 #, c-format
7917 msgid "Using `%s' instead\n"
7918 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
7919
7920 #: src/util/client.c:360
7921 #, c-format
7922 msgid ""
7923 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7924 "configuration.\n"
7925 msgstr ""
7926 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
7927 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
7928
7929 #: src/util/client.c:368
7930 #, c-format
7931 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7932 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
7933
7934 #: src/util/client.c:1008
7935 #, fuzzy, c-format
7936 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7937 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
7938
7939 #: src/util/client.c:1020
7940 #, c-format
7941 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7942 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
7943
7944 #: src/util/client.c:1303
7945 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7946 msgstr ""
7947 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
7948 "respuesta.\n"
7949
7950 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7951 msgid "DEBUG"
7952 msgstr "DEPURACIÓN"
7953
7954 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7955 msgid "INFO"
7956 msgstr "INFORMACIÓN"
7957
7958 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7959 msgid "WARNING"
7960 msgstr "PELIGRO"
7961
7962 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7963 msgid "ERROR"
7964 msgstr "ERROR"
7965
7966 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7967 msgid "NONE"
7968 msgstr "NINGUNO"
7969
7970 #: src/util/common_logging.c:391
7971 #, c-format
7972 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7973 msgstr ""
7974 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
7975 "«%s»\n"
7976
7977 #: src/util/common_logging.c:817
7978 #, c-format
7979 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7980 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
7981
7982 #: src/util/common_logging.c:1042
7983 msgid "INVALID"
7984 msgstr "NO VÁLIDO"
7985
7986 #: src/util/common_logging.c:1157
7987 msgid "unknown address"
7988 msgstr "dirección desconocida"
7989
7990 #: src/util/common_logging.c:1196
7991 msgid "invalid address"
7992 msgstr "dirección no válida"
7993
7994 #: src/util/common_logging.c:1214
7995 #, c-format
7996 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7997 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
7998
7999 #: src/util/common_logging.c:1235
8000 #, c-format
8001 msgid ""
8002 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8003 msgstr ""
8004 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8005 "sección «%s»: %s\n"
8006
8007 #: src/util/configuration.c:288
8008 #, c-format
8009 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8010 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8011
8012 #: src/util/configuration.c:996
8013 #, c-format
8014 msgid ""
8015 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8016 "choices\n"
8017 msgstr ""
8018 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8019 "de las opciones legales\n"
8020
8021 #: src/util/configuration.c:1066
8022 #, c-format
8023 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8024 msgstr ""
8025
8026 #: src/util/configuration.c:1098
8027 #, fuzzy, c-format
8028 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8029 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8030
8031 #: src/util/configuration.c:1172
8032 #, c-format
8033 msgid ""
8034 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8035 "as an environmental variable\n"
8036 msgstr ""
8037
8038 #: src/util/connection.c:423
8039 #, c-format
8040 msgid "Access denied to `%s'\n"
8041 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8042
8043 #: src/util/connection.c:438
8044 #, c-format
8045 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8046 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8047
8048 #: src/util/connection.c:553
8049 #, c-format
8050 msgid ""
8051 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
8052 msgstr ""
8053 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
8054 "direcciones por probar.\n"
8055
8056 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:919
8057 #, c-format
8058 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
8059 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8060
8061 #: src/util/connection.c:910
8062 #, c-format
8063 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
8064 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
8065
8066 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8067 #, c-format
8068 msgid ""
8069 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8070 "%llu)\n"
8071 msgstr ""
8072 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8073 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8074
8075 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
8076 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
8077 #, c-format
8078 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8079 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8080
8081 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
8082 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8083 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8084
8085 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
8086 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8087 msgstr ""
8088 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8089 "privada.\n"
8090
8091 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8092 #, c-format
8093 msgid ""
8094 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8095 msgstr ""
8096 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8097 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8098
8099 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8100 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8101 msgstr ""
8102 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8103 "máquina.\n"
8104
8105 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8106 #, fuzzy
8107 msgid "Could not load peer's private key\n"
8108 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8109
8110 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8111 #, c-format
8112 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8113 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8114
8115 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8116 #, fuzzy, c-format
8117 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8118 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8119
8120 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8121 #, fuzzy, c-format
8122 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8123 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8124
8125 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8126 #, fuzzy, c-format
8127 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8128 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8129
8130 #: src/util/crypto_random.c:284
8131 #, c-format
8132 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8133 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8134
8135 #: src/util/disk.c:1184
8136 #, c-format
8137 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8138 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8139
8140 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1333
8141 #, c-format
8142 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8143 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8144
8145 #: src/util/getopt.c:568
8146 #, c-format
8147 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8148 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8149
8150 #: src/util/getopt.c:592
8151 #, c-format
8152 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8153 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8154
8155 #: src/util/getopt.c:597
8156 #, c-format
8157 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8158 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8159
8160 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8161 #, c-format
8162 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8163 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8164
8165 #: src/util/getopt.c:643
8166 #, c-format
8167 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8168 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8169
8170 #: src/util/getopt.c:647
8171 #, c-format
8172 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8173 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8174
8175 #: src/util/getopt.c:672
8176 #, c-format
8177 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8178 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8179
8180 #: src/util/getopt.c:674
8181 #, c-format
8182 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8183 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8184
8185 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8186 #, c-format
8187 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8188 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8189
8190 #: src/util/getopt.c:750
8191 #, c-format
8192 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8193 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8194
8195 #: src/util/getopt.c:768
8196 #, c-format
8197 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8198 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8199
8200 #: src/util/getopt.c:933
8201 #, c-format
8202 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8203 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8204
8205 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8206 #, c-format
8207 msgid ""
8208 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8209 msgstr ""
8210 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8211 "versiones cortas.\n"
8212
8213 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8214 #, c-format
8215 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8216 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8217
8218 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8219 #, c-format
8220 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8221 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8222
8223 #: src/util/gnunet-config.c:90
8224 #, c-format
8225 msgid "--section argument is required\n"
8226 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8227
8228 #: src/util/gnunet-config.c:133
8229 #, c-format
8230 msgid "--option argument required to set value\n"
8231 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8232
8233 #: src/util/gnunet-config.c:160
8234 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8235 msgstr ""
8236 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8237
8238 #: src/util/gnunet-config.c:163
8239 msgid "name of the section to access"
8240 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8241
8242 #: src/util/gnunet-config.c:166
8243 msgid "name of the option to access"
8244 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8245
8246 #: src/util/gnunet-config.c:169
8247 msgid "value to set"
8248 msgstr "valor a establecer"
8249
8250 #: src/util/gnunet-config.c:178
8251 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8252 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8253
8254 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8255 #, c-format
8256 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8257 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8258
8259 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8260 #, c-format
8261 msgid "Generating %u keys, please wait"
8262 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8263
8264 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8265 #, c-format
8266 msgid ""
8267 "\n"
8268 "Failed to write to `%s': %s\n"
8269 msgstr ""
8270 "\n"
8271 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8272
8273 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8274 #, fuzzy, c-format
8275 msgid ""
8276 "\n"
8277 "Finished!\n"
8278 msgstr "¡Finalizado!\n"
8279
8280 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8281 #, c-format
8282 msgid ""
8283 "\n"
8284 "Error, %u keys not generated\n"
8285 msgstr ""
8286
8287 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8288 #, fuzzy, c-format
8289 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8290 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8291
8292 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8293 #, fuzzy, c-format
8294 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8295 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8296
8297 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8298 #, fuzzy, c-format
8299 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8300 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8301
8302 #: src/util/gnunet-ecc.c:283
8303 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8304 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8305
8306 #: src/util/gnunet-ecc.c:349
8307 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8308 msgstr ""
8309
8310 #: src/util/gnunet-ecc.c:352
8311 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8312 msgstr ""
8313
8314 #: src/util/gnunet-ecc.c:355
8315 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8316 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8317
8318 #: src/util/gnunet-ecc.c:358
8319 msgid "print the public key in ASCII format"
8320 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8321
8322 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8323 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8324 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
8325
8326 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8327 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8328 msgstr ""
8329
8330 #: src/util/gnunet-ecc.c:375
8331 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8332 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8333
8334 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8335 msgid "perform a reverse lookup"
8336 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8337
8338 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8339 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8340 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8341
8342 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8343 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8344 msgstr ""
8345
8346 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8347 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8348 msgstr ""
8349
8350 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8351 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8352 msgstr ""
8353
8354 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8355 msgid "time to wait between calculations"
8356 msgstr ""
8357
8358 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8359 #, fuzzy
8360 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8361 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8362
8363 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299
8364 #, c-format
8365 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8366 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8367
8368 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8369 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412
8370 #, c-format
8371 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8372 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8373
8374 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8375 #, c-format
8376 msgid "No URI specified on command line\n"
8377 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8378
8379 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8380 #, c-format
8381 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8382 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8383
8384 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8385 #, c-format
8386 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8387 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8388
8389 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8390 #, c-format
8391 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8392 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8393
8394 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8395 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8396 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8397
8398 #: src/util/helper.c:338
8399 #, c-format
8400 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8401 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8402
8403 #: src/util/helper.c:383
8404 #, c-format
8405 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8406 msgstr ""
8407 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8408 "«%s»\n"
8409
8410 #: src/util/helper.c:609
8411 #, c-format
8412 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8413 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8414
8415 #: src/util/network.c:134
8416 #, c-format
8417 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8418 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8419
8420 #: src/util/network.c:1355 src/util/network.c:1480
8421 #, c-format
8422 msgid ""
8423 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8424 msgstr ""
8425 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8426 "CTRL-C)!\n"
8427
8428 #: src/util/os_installation.c:421
8429 #, c-format
8430 msgid ""
8431 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8432 "variable.\n"
8433 msgstr ""
8434 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
8435 "de entorno «%s».\n"
8436
8437 #: src/util/os_installation.c:766
8438 #, c-format
8439 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8440 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8441
8442 #: src/util/os_installation.c:826
8443 #, fuzzy, c-format
8444 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8445 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8446
8447 #: src/util/os_installation.c:836
8448 #, c-format
8449 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8450 msgstr ""
8451
8452 #: src/util/plugin.c:87
8453 #, c-format
8454 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8455 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
8456
8457 #: src/util/plugin.c:148
8458 #, c-format
8459 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8460 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
8461
8462 #: src/util/plugin.c:223
8463 #, c-format
8464 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8465 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
8466
8467 #: src/util/plugin.c:382
8468 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8469 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
8470
8471 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1467
8472 #, fuzzy, c-format
8473 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8474 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8475
8476 #: src/util/program.c:274 src/util/service.c:1482
8477 #, c-format
8478 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8479 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8480
8481 #: src/util/program.c:279 src/util/service.c:1477
8482 #, fuzzy
8483 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8484 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8485
8486 #: src/util/resolver_api.c:198
8487 #, c-format
8488 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8489 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
8490
8491 #: src/util/resolver_api.c:216
8492 #, c-format
8493 msgid ""
8494 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8495 msgstr ""
8496 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
8497 "la configuración!\n"
8498
8499 #: src/util/resolver_api.c:348
8500 #, c-format
8501 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8502 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
8503
8504 #: src/util/resolver_api.c:352
8505 #, c-format
8506 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8507 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
8508
8509 #: src/util/resolver_api.c:908
8510 #, c-format
8511 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8512 msgstr ""
8513 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
8514
8515 #: src/util/scheduler.c:813
8516 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8517 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
8518
8519 #: src/util/scheduler.c:948
8520 #, c-format
8521 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8522 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
8523
8524 #: src/util/server.c:484
8525 #, c-format
8526 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8527 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8528
8529 #: src/util/server.c:493
8530 #, c-format
8531 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8532 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8533
8534 #: src/util/server.c:499
8535 #, fuzzy, c-format
8536 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8537 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8538
8539 #: src/util/server.c:892
8540 #, c-format
8541 msgid ""
8542 "Processing code for message of type %u did not call "
8543 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8544 msgstr ""
8545 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8546 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8547
8548 #: src/util/service.c:362
8549 #, c-format
8550 msgid "Unknown address family %d\n"
8551 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8552
8553 #: src/util/service.c:369
8554 #, c-format
8555 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8556 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8557
8558 #: src/util/service.c:424
8559 #, c-format
8560 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8561 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8562
8563 #: src/util/service.c:461
8564 #, c-format
8565 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8566 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8567
8568 #: src/util/service.c:578
8569 #, c-format
8570 msgid ""
8571 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8572 msgstr ""
8573 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
8574 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
8575
8576 #: src/util/service.c:668
8577 #, c-format
8578 msgid ""
8579 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8580 "domain socket: %s\n"
8581 msgstr ""
8582 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
8583 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
8584
8585 #: src/util/service.c:684
8586 #, c-format
8587 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8588 msgstr ""
8589 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
8590 "uno es necesario\n"
8591
8592 #: src/util/service.c:918
8593 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8594 msgstr ""
8595 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8596 "mismo\n"
8597
8598 #: src/util/service.c:967 src/util/service.c:985
8599 #, c-format
8600 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8601 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8602
8603 #: src/util/service.c:1010
8604 #, c-format
8605 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8606 msgstr ""
8607 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8608 "mismo\n"
8609
8610 #: src/util/service.c:1180
8611 #, c-format
8612 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8613 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8614
8615 #: src/util/service.c:1222
8616 #, c-format
8617 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8618 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8619
8620 #: src/util/service.c:1271
8621 msgid "Service process failed to initialize\n"
8622 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8623
8624 #: src/util/service.c:1275
8625 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8626 msgstr ""
8627 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8628
8629 #: src/util/service.c:1279
8630 msgid "Service process failed to report status\n"
8631 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8632
8633 #: src/util/service.c:1334
8634 msgid "No such user"
8635 msgstr "No existe tal usuario"
8636
8637 #: src/util/service.c:1347
8638 #, c-format
8639 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8640 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8641
8642 #: src/util/service.c:1417
8643 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8644 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8645
8646 #: src/util/signal.c:89
8647 #, c-format
8648 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8649 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
8650
8651 #: src/util/strings.c:145
8652 msgid "b"
8653 msgstr "b"
8654
8655 #: src/util/strings.c:433
8656 #, c-format
8657 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8658 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
8659
8660 #: src/util/strings.c:561
8661 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8662 msgstr ""
8663 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
8664 "establecida"
8665
8666 #: src/util/strings.c:658
8667 msgid "µs"
8668 msgstr ""
8669
8670 #: src/util/strings.c:662
8671 msgid "forever"
8672 msgstr "para siempre"
8673
8674 #: src/util/strings.c:664
8675 msgid "0 ms"
8676 msgstr "0 ms"
8677
8678 #: src/util/strings.c:670
8679 msgid "ms"
8680 msgstr "ms"
8681
8682 #: src/util/strings.c:676
8683 msgid "s"
8684 msgstr "s"
8685
8686 #: src/util/strings.c:682
8687 msgid "m"
8688 msgstr "m"
8689
8690 #: src/util/strings.c:688
8691 msgid "h"
8692 msgstr "h"
8693
8694 #: src/util/strings.c:695
8695 msgid "day"
8696 msgstr "día"
8697
8698 #: src/util/strings.c:697
8699 msgid "days"
8700 msgstr "días"
8701
8702 #: src/util/strings.c:726
8703 msgid "end of time"
8704 msgstr "fin del plazo"
8705
8706 #: src/util/strings.c:1159
8707 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8708 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
8709
8710 #: src/util/strings.c:1167
8711 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8712 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
8713
8714 #: src/util/strings.c:1173
8715 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8716 msgstr ""
8717 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
8718 "puerto\n"
8719
8720 #: src/util/strings.c:1180
8721 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8722 msgstr ""
8723 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
8724 "«:»\n"
8725
8726 #: src/util/strings.c:1189
8727 #, c-format
8728 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8729 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
8730
8731 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
8732 msgid "Port not in range\n"
8733 msgstr ""
8734
8735 #: src/util/strings.c:1420
8736 #, fuzzy, c-format
8737 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8738 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
8739
8740 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
8741 #: src/util/strings.c:1603
8742 #, c-format
8743 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8744 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
8745
8746 #: src/util/strings.c:1560
8747 #, c-format
8748 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8749 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
8750
8751 #: src/util/strings.c:1612
8752 #, fuzzy, c-format
8753 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8754 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
8755
8756 #: src/util/strings.c:1664
8757 #, c-format
8758 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8759 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
8760
8761 #: src/util/strings.c:1714
8762 #, c-format
8763 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8764 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
8765
8766 #: src/util/strings.c:1745
8767 #, c-format
8768 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8769 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
8770
8771 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8772 #, fuzzy
8773 msgid "# Active channels"
8774 msgstr "# Túneles activos"
8775
8776 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8777 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8778 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
8779
8780 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8781 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8782 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
8783
8784 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8785 #, fuzzy
8786 msgid "# Mesh channels created"
8787 msgstr "# Túneles mesh creados"
8788
8789 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8790 #, fuzzy
8791 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8792 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
8793
8794 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8795 #, c-format
8796 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8797 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
8798
8799 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8800 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8801 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
8802
8803 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8804 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8805 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
8806
8807 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8808 msgid "# Packets received from TUN interface"
8809 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
8810
8811 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8812 #, c-format
8813 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8814 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
8815
8816 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8817 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8818 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
8819
8820 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8821 #, c-format
8822 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8823 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
8824
8825 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8826 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8827 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
8828
8829 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8830 msgid "# UDP packets received from mesh"
8831 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
8832
8833 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8834 msgid "# TCP packets received from mesh"
8835 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
8836
8837 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8838 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8839 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
8840
8841 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8842 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8843 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
8844
8845 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8846 msgid "# Active destinations"
8847 msgstr "# Destinos activos"
8848
8849 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8850 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8851 msgstr ""
8852 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
8853
8854 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8855 #, fuzzy
8856 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8857 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8858
8859 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8860 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8861 msgstr ""
8862
8863 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8864 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8865 msgstr ""
8866 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
8867
8868 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8869 #, fuzzy
8870 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8871 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8872
8873 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8874 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8875 msgstr ""
8876
8877 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8878 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8879 msgstr ""
8880 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
8881
8882 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8883 msgid "Error creating tunnel\n"
8884 msgstr "Error creando el túnel\n"
8885
8886 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
8887 #, c-format
8888 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8889 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
8890
8891 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
8892 #, c-format
8893 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8894 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
8895
8896 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
8897 #, c-format
8898 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8899 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
8900
8901 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
8902 #, c-format
8903 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8904 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
8905
8906 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
8907 #, c-format
8908 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8909 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8910
8911 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
8912 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8913 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
8914
8915 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
8916 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8917 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
8918
8919 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
8920 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8921 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
8922
8923 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
8924 msgid "destination IP for the tunnel"
8925 msgstr "IP de destino para el túnel"
8926
8927 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
8928 msgid "peer offering the service we would like to access"
8929 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
8930
8931 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
8932 msgid "name of the service we would like to access"
8933 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
8934
8935 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
8936 msgid "service is offered via TCP"
8937 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
8938
8939 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
8940 msgid "service is offered via UDP"
8941 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
8942
8943 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
8944 msgid "Setup tunnels via VPN."
8945 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
8946
8947 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8948 #: src/include/gnunet_common.h:581
8949 #, c-format
8950 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8951 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
8952
8953 #: src/include/gnunet_common.h:593
8954 #, c-format
8955 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8956 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
8957
8958 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8959 #, c-format
8960 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8961 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8962
8963 #, fuzzy
8964 #~ msgid "provide information about a particular channel"
8965 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
8966
8967 #, fuzzy
8968 #~ msgid "provide information about a particular connection"
8969 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
8970
8971 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
8972 #~ msgstr ""
8973 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
8974 #~ "IMPLEMENTAR"
8975
8976 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
8977 #~ msgstr ""
8978 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
8979
8980 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
8981 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
8982
8983 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
8984 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
8985
8986 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
8987 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
8988
8989 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
8990 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
8991
8992 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
8993 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
8994
8995 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
8996 #~ msgstr ""
8997 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
8998
8999 #, fuzzy
9000 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9001 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
9002
9003 #, fuzzy
9004 #~ msgid "Internal error %d\n"
9005 #~ msgstr "Error interno."
9006
9007 #, fuzzy
9008 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9009 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9010
9011 #, fuzzy
9012 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9013 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
9014
9015 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9016 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
9017
9018 #~ msgid ""
9019 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9020 #~ "(%u).\n"
9021 #~ msgstr ""
9022 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
9023 #~ "predeterminada (%u).\n"
9024
9025 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
9026 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
9027
9028 #~ msgid ""
9029 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
9030 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
9031 #~ msgstr ""
9032 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
9033 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
9034
9035 #~ msgid ""
9036 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
9037 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
9038 #~ msgstr ""
9039 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
9040 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
9041
9042 #~ msgid "No external hostname configured\n"
9043 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
9044
9045 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
9046 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
9047
9048 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9049 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
9050
9051 #, fuzzy
9052 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9053 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9054
9055 #, fuzzy
9056 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9057 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
9058
9059 #, fuzzy
9060 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9061 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
9062
9063 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
9064 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
9065
9066 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
9067 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
9068
9069 #, fuzzy
9070 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9071 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9072
9073 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
9074 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
9075
9076 #, fuzzy
9077 #~ msgid ""
9078 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9079 #~ "%s/%s\n"
9080 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9081
9082 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9083 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
9084
9085 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9086 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
9087
9088 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9089 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
9090
9091 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9092 #~ msgstr ""
9093 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
9094 #~ "disponible\n"
9095
9096 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9097 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
9098
9099 #~ msgid ""
9100 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9101 #~ msgstr ""
9102 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
9103 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
9104
9105 #~ msgid ""
9106 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9107 #~ "%s'.\n"
9108 #~ msgstr ""
9109 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
9110 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
9111
9112 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9113 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
9114
9115 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
9116 #~ msgstr ""
9117 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
9118
9119 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
9120 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
9121
9122 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9123 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
9124
9125 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
9126 #~ msgstr ""
9127 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
9128
9129 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9130 #~ msgstr ""
9131 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
9132 #~ "seudónimo: %s\n"
9133
9134 #~ msgid "no-name"
9135 #~ msgstr "sin nombre"
9136
9137 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9138 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
9139
9140 #, fuzzy
9141 #~ msgid "advertise namespace NAME"
9142 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
9143
9144 #~ msgid ""
9145 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9146 #~ "specified multiple times)"
9147 #~ msgstr ""
9148 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
9149 #~ "especificada varias veces)"
9150
9151 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
9152 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
9153
9154 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
9155 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
9156
9157 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9158 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
9159
9160 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9161 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
9162
9163 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
9164 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
9165
9166 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
9167 #~ msgstr ""
9168 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
9169 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
9170
9171 #~ msgid "try to shorten a given name"
9172 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
9173
9174 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
9175 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
9176
9177 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9178 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
9179
9180 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
9181 #~ msgstr ""
9182 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
9183 #~ "para entrar en la DHT"
9184
9185 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
9186 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9187
9188 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
9189 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
9190
9191 #~ msgid "for at least"
9192 #~ msgstr "al menos por"
9193
9194 #~ msgid "until"
9195 #~ msgstr "hasta"
9196
9197 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9198 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
9199
9200 #~ msgid "create or list non-authority record"
9201 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
9202
9203 #~ msgid "filename with the zone key"
9204 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
9205
9206 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9207 #~ msgstr ""
9208 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
9209
9210 #~ msgid "file exists but reading key failed"
9211 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
9212
9213 #~ msgid "file exists with different key"
9214 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
9215
9216 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
9217 #~ msgstr ""
9218 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
9219 #~ "configuración\n"
9220
9221 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
9222 #~ msgstr ""
9223 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
9224
9225 #~ msgid ""
9226 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
9227 #~ msgstr ""
9228 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
9229 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
9230
9231 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9232 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
9233
9234 #~ msgid "name of the service to run"
9235 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
9236
9237 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
9238 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
9239
9240 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
9241 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
9242
9243 #~ msgid "number of peers to start"
9244 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9245
9246 #, fuzzy
9247 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9248 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
9249
9250 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9251 #~ msgstr ""
9252 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
9253 #~ "máquina. Saliendo.\n"
9254
9255 #~ msgid ""
9256 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
9257 #~ msgstr ""
9258 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
9259 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
9260
9261 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9262 #~ msgstr ""
9263 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
9264 #~ "nombres «%s»\n"
9265
9266 #, fuzzy
9267 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
9268 #~ msgstr ""
9269 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
9270 #~ "nombres «%s»\n"
9271
9272 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9273 #~ msgstr ""
9274 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
9275 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
9276
9277 #, fuzzy
9278 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
9279 #~ msgstr ""
9280 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
9281
9282 #~ msgid "print names of local namespaces"
9283 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
9284
9285 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9286 #~ msgstr ""
9287 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
9288 #~ "fichero ilegal?).\n"
9289
9290 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9291 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
9292
9293 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9294 #~ msgstr ""
9295 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
9296 #~ "Saliendo.\n"
9297
9298 #~ msgid "add/del"
9299 #~ msgstr "añadir/borrar"
9300
9301 #~ msgid ""
9302 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
9303 #~ "time `%s' instead.\n"
9304 #~ msgstr ""
9305 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
9306 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
9307
9308 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9309 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
9310
9311 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
9312 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
9313 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9314 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
9315
9316 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9317 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
9318
9319 #~ msgid "Failed to create new signature"
9320 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9321
9322 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9323 #~ msgstr ""
9324 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
9325 #~ "de datos"
9326
9327 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9328 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
9329
9330 #~ msgid "Failed to access database"
9331 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
9332
9333 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9334 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
9335
9336 #~ msgid "Protocol error"
9337 #~ msgstr "Error de protocolo"
9338
9339 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9340 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
9341
9342 #, fuzzy
9343 #~ msgid ""
9344 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9345 #~ "Exiting.\n"
9346 #~ msgstr ""
9347 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
9348 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
9349
9350 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9351 #~ msgstr ""
9352 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
9353 #~ "Saliendo.\n"
9354
9355 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
9356 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
9357
9358 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
9359 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
9360
9361 #~ msgid ""
9362 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9363 #~ "Deleting it.\n"
9364 #~ msgstr ""
9365 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9366 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
9367
9368 #~ msgid ""
9369 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9370 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
9371 #~ msgstr ""
9372 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
9373 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
9374
9375 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
9376 #~ msgstr ""
9377 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
9378
9379 #~ msgid "interrupted by shutdown"
9380 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
9381
9382 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
9383 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
9384
9385 #~ msgid ""
9386 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9387 #~ "Renaming it.\n"
9388 #~ msgstr ""
9389 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9390 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
9391
9392 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
9393 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
9394
9395 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9396 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
9397
9398 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9399 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
9400
9401 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
9402 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
9403
9404 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
9405 #~ msgstr ""
9406 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
9407 #~ "Saliendo.\n"
9408
9409 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
9410 #~ msgstr ""
9411 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
9412
9413 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9414 # que hace de cliente.
9415 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
9416 #~ msgstr ""
9417 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9418
9419 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9420 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
9421
9422 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9423 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
9424
9425 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9426 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
9427
9428 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9429 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
9430
9431 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
9432 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
9433 #~ msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
9434
9435 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9436 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
9437
9438 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9439 #~ msgstr ""
9440 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
9441 #~ "(PEERINFO)\n"
9442
9443 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9444 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
9445
9446 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
9447 #~ msgstr ""
9448 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
9449 #~ "prueba"
9450
9451 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
9452 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
9453
9454 #~ msgid ""
9455 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
9456 #~ msgstr ""
9457 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
9458 #~ "cada ronda"
9459
9460 #, fuzzy
9461 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
9462 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
9463
9464 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9465 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
9466
9467 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
9468 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
9469
9470 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
9471 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
9472
9473 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
9474 #~ msgstr ""
9475 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
9476 #~ "configuración\n"
9477
9478 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
9479 #~ msgstr ""
9480 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
9481 #~ "Por favor, espere\n"
9482
9483 #~ msgid "Exiting\n"
9484 #~ msgstr "Saliendo\n"
9485
9486 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
9487 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
9488
9489 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
9490 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
9491
9492 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
9493 #~ msgstr ""
9494 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
9495
9496 #~ msgid "Profiler for testbed"
9497 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
9498
9499 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9500 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9501
9502 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9503 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
9504
9505 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9506 #~ msgstr ""
9507 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
9508 #~ "%llu, rindiendose!\n"
9509
9510 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9511 #~ msgstr ""
9512 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
9513 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
9514
9515 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
9516 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
9517
9518 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9519 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
9520
9521 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
9522 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
9523
9524 #~ msgid "# session keys received"
9525 #~ msgstr "# claves de sesión recibidas"
9526
9527 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
9528 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
9529
9530 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9531 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
9532
9533 #~ msgid "# REKEY operations performed"
9534 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
9535
9536 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
9537 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
9538
9539 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9540 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
9541
9542 #~ msgid "Unknown error"
9543 #~ msgstr "Error desconocido"
9544
9545 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9546 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
9547
9548 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9549 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
9550
9551 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9552 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
9553
9554 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9555 #~ msgstr ""
9556 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
9557 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
9558
9559 #~ msgid ""
9560 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
9561 #~ "strings"
9562 #~ msgstr ""
9563 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
9564 #~ "todas las cadenas"
9565
9566 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
9567 #~ msgstr ""
9568 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
9569
9570 #~ msgid ""
9571 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
9572 #~ "testing only)"
9573 #~ msgstr ""
9574 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
9575 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
9576
9577 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9578 #~ msgstr ""
9579 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
9580
9581 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9582 #~ msgstr ""
9583 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
9584 #~ "%s\n"
9585
9586 #~ msgid "session identifier"
9587 #~ msgstr "identificador de sesión"
9588
9589 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9590 #~ msgstr ""
9591 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
9592
9593 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
9594 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
9595
9596 #~ msgid ""
9597 #~ "\n"
9598 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
9599 #~ msgstr ""
9600 #~ "\n"
9601 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
9602
9603 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
9604 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
9605
9606 #~ msgid "create COUNT number of random links"
9607 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
9608
9609 #~ msgid ""
9610 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
9611 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
9612 #~ "graph topology."
9613 #~ msgstr ""
9614 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
9615 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
9616 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
9617
9618 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
9619 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
9620
9621 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
9622 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
9623
9624 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
9625 #~ msgstr ""
9626 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
9627
9628 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
9629 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
9630
9631 #, fuzzy
9632 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
9633 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
9634
9635 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
9636 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
9637
9638 #~ msgid "try to connect to the given peer"
9639 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
9640
9641 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
9642 #~ msgstr ""
9643 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
9644
9645 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
9646 #~ msgstr ""
9647 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
9648 #~ "«%s»\n"
9649
9650 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
9651 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
9652
9653 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
9654 #~ msgstr ""
9655 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
9656
9657 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
9658 #~ msgstr ""
9659 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
9660 #~ "ARM\n"
9661
9662 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9663 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
9664
9665 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
9666 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
9667
9668 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
9669 #~ msgstr ""
9670 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
9671
9672 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9673 #~ msgstr ""
9674 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
9675
9676 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9677 #~ msgstr ""
9678 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
9679
9680 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
9681 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
9682
9683 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9684 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
9685
9686 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
9687 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
9688
9689 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9690 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
9691
9692 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9693 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
9694
9695 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9696 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
9697
9698 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9699 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
9700
9701 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9702 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
9703
9704 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
9705 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
9706
9707 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
9708 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
9709
9710 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
9711 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
9712
9713 #~ msgid "Joined\n"
9714 #~ msgstr "Unido\n"
9715
9716 #~ msgid "anonymous"
9717 #~ msgstr "anónimo"
9718
9719 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9720 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
9721
9722 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9723 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
9724
9725 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9726 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
9727
9728 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9729 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
9730
9731 #, fuzzy
9732 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9733 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
9734
9735 #, fuzzy
9736 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9737 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
9738
9739 #, fuzzy
9740 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9741 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
9742
9743 #, fuzzy
9744 #~ msgid ""
9745 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9746 #~ "%s\n"
9747 #~ msgstr ""
9748 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
9749
9750 #, fuzzy
9751 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9752 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
9753
9754 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9755 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
9756
9757 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
9758 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
9759
9760 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9761 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
9762
9763 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9764 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
9765
9766 #~ msgid "Could not change username\n"
9767 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
9768
9769 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9770 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
9771
9772 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9773 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
9774
9775 #~ msgid "Users in room `%s': "
9776 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
9777
9778 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9779 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
9780
9781 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9782 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
9783
9784 #~ msgid ""
9785 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9786 #~ "to leave the current room"
9787 #~ msgstr ""
9788 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
9789 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
9790
9791 #~ msgid ""
9792 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
9793 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9794 #~ msgstr ""
9795 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
9796 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
9797
9798 #~ msgid ""
9799 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9800 #~ "user"
9801 #~ msgstr ""
9802 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
9803 #~ "especificado"
9804
9805 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9806 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
9807
9808 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9809 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
9810
9811 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9812 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
9813
9814 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
9815 #~ msgstr ""
9816 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
9817 #~ "del mensaje"
9818
9819 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
9820 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
9821
9822 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9823 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
9824
9825 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9826 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
9827
9828 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9829 #~ msgstr ""
9830 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
9831 #~ "de chat"
9832
9833 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9834 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
9835
9836 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
9837 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
9838
9839 #~ msgid "set the chat room to join"
9840 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
9841
9842 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9843 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
9844
9845 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9846 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
9847
9848 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9849 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
9850
9851 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9852 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
9853
9854 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9855 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
9856
9857 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9858 #~ msgstr ""
9859 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
9860 #~ "Saliendo.\n"
9861
9862 #~ msgid "# entries in session map"
9863 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
9864
9865 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
9866 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
9867
9868 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9869 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
9870
9871 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9872 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
9873
9874 #~ msgid "# Peers connected"
9875 #~ msgstr "# Pares conectados"
9876
9877 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
9878 #~ msgstr ""
9879 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
9880 #~ "cliente\n"
9881
9882 #~ msgid ""
9883 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
9884 #~ msgstr ""
9885 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
9886 #~ "válido configurado!\n"
9887
9888 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9889 #~ msgstr ""
9890 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9891
9892 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9893 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
9894
9895 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
9896 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
9897
9898 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9899 #~ msgstr ""
9900 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
9901
9902 #~ msgid ""
9903 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
9904 #~ "disabled\n"
9905 #~ msgstr ""
9906 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
9907 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
9908
9909 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
9910 #~ msgstr ""
9911 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
9912 #~ "resultados."
9913
9914 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
9915 #~ msgstr ""
9916 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
9917 #~ "inicializará\n"
9918
9919 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9920 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
9921
9922 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
9923 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
9924
9925 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
9926 #~ msgstr ""
9927 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
9928
9929 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
9930 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
9931
9932 #~ msgid ""
9933 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
9934 #~ "file.\n"
9935 #~ msgstr ""
9936 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
9937 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
9938
9939 #~ msgid ""
9940 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
9941 #~ msgstr ""
9942 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
9943 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
9944
9945 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
9946 #~ msgstr ""
9947 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
9948
9949 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
9950 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
9951
9952 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
9953 #~ msgstr ""
9954 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
9955 #~ "Saliendo.\n"
9956
9957 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9958 #~ msgstr ""
9959 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
9960
9961 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
9962 #~ msgstr ""
9963 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9964 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
9965
9966 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9967 #~ msgstr ""
9968 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
9969 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
9970
9971 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
9972 #~ msgstr ""
9973 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
9974
9975 #~ msgid "host key file"
9976 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
9977
9978 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9979 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
9980
9981 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
9982 #~ msgstr ""
9983 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
9984 #~ "configuración).\n"
9985
9986 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9987 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
9988
9989 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9990 #~ msgstr ""
9991 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
9992 #~ "peerinfo».\n"
9993
9994 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
9995 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
9996
9997 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9998 #~ msgstr ""
9999 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
10000
10001 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10002 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
10003
10004 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10005 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
10006
10007 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10008 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
10009
10010 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10011 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
10012
10013 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10014 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
10015
10016 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
10017 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
10018
10019 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
10020 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
10021
10022 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
10023 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
10024
10025 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
10026 #~ msgstr ""
10027 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
10028 #~ "plazo)!\n"
10029
10030 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10031 #~ msgstr ""
10032 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
10033 #~ "limpiamente.\n"
10034
10035 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
10036 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
10037
10038 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10039 #~ msgstr ""
10040 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
10041 #~ "configuración.\n"
10042
10043 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10044 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
10045
10046 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10047 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
10048
10049 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
10050 #~ msgstr ""
10051 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
10052 #~ "punto."
10053
10054 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10055 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
10056
10057 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10058 #~ msgstr ""
10059 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
10060 #~ "configuración.\n"
10061
10062 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10063 #~ msgstr ""
10064 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
10065
10066 #~ msgid "Peers failed to connect"
10067 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
10068
10069 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10070 #~ msgstr ""
10071 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
10072 #~ "par!\n"
10073
10074 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
10075 #~ msgstr ""
10076 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
10077 #~ "conectarme!\n"
10078
10079 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10080 #~ msgstr ""
10081 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
10082 #~ "un float\n"
10083
10084 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10085 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
10086
10087 #~ msgid ""
10088 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10089 #~ "greater than 0\n"
10090 #~ msgstr ""
10091 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
10092 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
10093
10094 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10095 #~ msgstr ""
10096 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
10097
10098 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
10099 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
10100
10101 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
10102 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
10103
10104 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
10105 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
10106
10107 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
10108 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
10109
10110 #~ msgid ""
10111 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10112 #~ "friends file!\n"
10113 #~ msgstr ""
10114 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
10115 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
10116
10117 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
10118 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
10119
10120 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
10121 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
10122
10123 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10124 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
10125
10126 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
10127 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
10128
10129 #~ msgid "File %d copied\n"
10130 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
10131
10132 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10133 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
10134
10135 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
10136 #~ msgstr ""
10137 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
10138
10139 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
10140 #~ msgstr ""
10141 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
10142
10143 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
10144 #~ msgstr ""
10145 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
10146 #~ "máximo %d\n"
10147
10148 #~ msgid "Creating clique topology\n"
10149 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
10150
10151 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
10152 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
10153
10154 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
10155 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
10156
10157 #~ msgid "Creating ring topology\n"
10158 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
10159
10160 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
10161 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
10162
10163 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
10164 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
10165
10166 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
10167 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
10168
10169 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
10170 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
10171
10172 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
10173 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
10174
10175 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
10176 #~ msgstr ""
10177 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
10178 #~ "nivel del servicio principal)\n"
10179
10180 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
10181 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
10182
10183 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
10184 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
10185
10186 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
10187 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
10188
10189 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
10190 #~ msgstr ""
10191 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10192 #~ "(anillo)\n"
10193
10194 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
10195 #~ msgstr ""
10196 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10197 #~ "(tórica bidimensional)\n"
10198
10199 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
10200 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
10201
10202 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
10203 #~ msgstr ""
10204 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
10205 #~ "bidimensional\n"
10206
10207 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
10208 #~ msgstr ""
10209 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
10210
10211 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
10212 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
10213
10214 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
10215 #~ msgstr ""
10216 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
10217
10218 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
10219 #~ msgstr ""
10220 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
10221
10222 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10223 #~ msgstr ""
10224 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
10225
10226 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
10227 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
10228
10229 #, fuzzy
10230 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
10231 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
10232
10233 #, fuzzy
10234 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
10235 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
10236
10237 #, fuzzy
10238 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
10239 #~ msgstr ""
10240 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10241 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
10242
10243 #, fuzzy
10244 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
10245 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
10246
10247 #, fuzzy
10248 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
10249 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
10250
10251 #, fuzzy
10252 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
10253 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
10254
10255 #, fuzzy
10256 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
10257 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
10258
10259 #, fuzzy
10260 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
10261 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
10262
10263 #, fuzzy
10264 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
10265 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
10266
10267 #, fuzzy
10268 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
10269 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
10270
10271 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10272 #~ msgstr ""
10273 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
10274 #~ "pares!\n"
10275
10276 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
10277 #~ msgstr ""
10278 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
10279 #~ "pares\n"
10280
10281 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
10282 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
10283
10284 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
10285 #~ msgstr ""
10286 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
10287 #~ "posible)\n"
10288
10289 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
10290 #~ msgstr ""
10291 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
10292
10293 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10294 #~ msgstr ""
10295 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
10296
10297 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10298 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10299
10300 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10301 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
10302
10303 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
10304 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
10305
10306 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
10307 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
10308
10309 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10310 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
10311
10312 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
10313 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10314
10315 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10316 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
10317
10318 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
10319 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
10320
10321 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10322 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
10323
10324 #~ msgid "FREEING %s\n"
10325 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
10326
10327 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
10328 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
10329
10330 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10331 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
10332
10333 #~ msgid "# wlan session timeouts"
10334 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
10335
10336 #~ msgid "# wlan session created"
10337 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
10338
10339 #~ msgid "# wlan pending sessions"
10340 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
10341
10342 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10343 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
10344
10345 #~ msgid ""
10346 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
10347 #~ msgstr ""
10348 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
10349 #~ "con código: %d\n"
10350
10351 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
10352 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
10353
10354 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
10355 #~ msgstr ""
10356 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
10357
10358 #~ msgid "# wlan acks send"
10359 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
10360
10361 #~ msgid "# wlan fragments send"
10362 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
10363
10364 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
10365 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
10366
10367 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
10368 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
10369
10370 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10371 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
10372
10373 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10374 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
10375
10376 #~ msgid "# wlan fragments received"
10377 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
10378
10379 #~ msgid "# wlan acks received"
10380 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
10381
10382 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
10383 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
10384
10385 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
10386 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
10387
10388 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
10389 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
10390
10391 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10392 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
10393
10394 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10395 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
10396
10397 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
10398 #~ msgstr ""
10399 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
10400
10401 #~ msgid ""
10402 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
10403 #~ "failed (%p).\n"
10404 #~ msgstr ""
10405 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
10406 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
10407
10408 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
10409 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
10410
10411 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
10412 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
10413
10414 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
10415 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
10416
10417 #, fuzzy
10418 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
10419 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
10420
10421 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
10422 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
10423
10424 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10425 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
10426
10427 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10428 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
10429
10430 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
10431 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
10432
10433 #, fuzzy
10434 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
10435 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
10436
10437 #, fuzzy
10438 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
10439 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
10440
10441 #~ msgid "eternity"
10442 #~ msgstr "eternidad"
10443
10444 #~ msgid ""
10445 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
10446 #~ msgstr ""
10447 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
10448 #~ "el caso de que lo haya.\n"
10449
10450 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
10451 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
10452
10453 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
10454 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
10455
10456 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10457 #~ msgstr ""
10458 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
10459
10460 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
10461 #~ msgstr ""
10462 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
10463 #~ "de zona!\n"
10464
10465 #~ msgid ""
10466 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
10467 #~ msgstr ""
10468 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
10469 #~ "escribir!\n"
10470
10471 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
10472 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
10473
10474 #~ msgid ""
10475 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
10476 #~ msgstr ""
10477 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
10478 #~ "falló al escribir!\n"
10479
10480 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10481 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
10482
10483 #~ msgid "No records for entry"
10484 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
10485
10486 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
10487 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
10488
10489 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10490 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
10491
10492 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10493 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10494
10495 #, fuzzy
10496 #~ msgid ""
10497 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10498 #~ "all tunnels (continuously)"
10499 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10500
10501 #, fuzzy
10502 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10503 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
10504
10505 #, fuzzy
10506 #~ msgid "internal error"
10507 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
10508
10509 #, fuzzy
10510 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10511 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
10512
10513 #, fuzzy
10514 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
10515 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
10516
10517 #, fuzzy
10518 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10519 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
10520
10521 #, fuzzy
10522 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10523 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
10524
10525 #, fuzzy
10526 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10527 #~ msgstr "# bytes descifrados"
10528
10529 #, fuzzy
10530 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10531 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10532
10533 #, fuzzy
10534 #~ msgid "# wlan messages queued"
10535 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
10536
10537 #~ msgid "print this help"
10538 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
10539
10540 #~ msgid "print the version number"
10541 #~ msgstr "imprime el número de versión"
10542
10543 #, fuzzy
10544 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10545 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
10546
10547 #, fuzzy
10548 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10549 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
10550
10551 #, fuzzy
10552 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10553 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
10554
10555 #, fuzzy
10556 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10557 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
10558
10559 #~ msgid "KiB"
10560 #~ msgstr "KiB"
10561
10562 #~ msgid "MiB"
10563 #~ msgstr "MiB"
10564
10565 #~ msgid "GiB"
10566 #~ msgstr "GiB"
10567
10568 #~ msgid "TiB"
10569 #~ msgstr "TiB"
10570
10571 #, fuzzy
10572 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10573 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
10574
10575 #, fuzzy
10576 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10577 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10578
10579 #, fuzzy
10580 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10581 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
10582
10583 #, fuzzy
10584 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10585 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10586
10587 #, fuzzy
10588 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10589 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
10590
10591 #, fuzzy
10592 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10593 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
10594
10595 #, fuzzy
10596 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10597 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10598
10599 #, fuzzy
10600 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10601 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
10602
10603 #, fuzzy
10604 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10605 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
10606
10607 #, fuzzy
10608 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10609 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10610
10611 #, fuzzy
10612 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10613 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10614
10615 #, fuzzy
10616 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10617 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
10618
10619 #, fuzzy
10620 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10621 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10622
10623 #, fuzzy
10624 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10625 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10626
10627 #, fuzzy
10628 #~ msgid "# HTTP peers active"
10629 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10630
10631 #, fuzzy
10632 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
10633 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
10634
10635 #, fuzzy
10636 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10637 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10638
10639 #, fuzzy
10640 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10641 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10642
10643 #, fuzzy
10644 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10645 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
10646
10647 #, fuzzy
10648 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10649 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
10650
10651 #, fuzzy
10652 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10653 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10654
10655 #, fuzzy
10656 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10657 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
10658
10659 #, fuzzy
10660 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10661 #~ msgstr "# blocks migrados"
10662
10663 #, fuzzy
10664 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10665 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
10666
10667 #, fuzzy
10668 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
10669 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
10670
10671 #, fuzzy
10672 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
10673 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
10674
10675 #~ msgid "Error"
10676 #~ msgstr "Error"
10677
10678 #~ msgid "Help"
10679 #~ msgstr "Ayuda"
10680
10681 #~ msgid "Error!"
10682 #~ msgstr "¡Error!"
10683
10684 #~ msgid "No"
10685 #~ msgstr "No"
10686
10687 #~ msgid "Yes"
10688 #~ msgstr "Sí"
10689
10690 #, fuzzy
10691 #~ msgid "Abort"
10692 #~ msgstr "_Acerca de"
10693
10694 #, fuzzy
10695 #~ msgid "Ok"
10696 #~ msgstr "k"
10697
10698 #~ msgid ""
10699 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10700 #~ "\n"
10701 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10702 #~ "GNUnet.\n"
10703 #~ "\n"
10704 #~ "Please visit our homepage at\n"
10705 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10706 #~ "and join our community at\n"
10707 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10708 #~ "\n"
10709 #~ "Have a lot of fun,\n"
10710 #~ "\n"
10711 #~ "the GNUnet team"
10712 #~ msgstr ""
10713 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
10714 #~ "\n"
10715 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
10716 #~ "GNUnet.\n"
10717 #~ "\n"
10718 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
10719 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10720 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
10721 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10722 #~ "\n"
10723 #~ "Diviertete,\n"
10724 #~ "\n"
10725 #~ "el equipo de GNUnet"
10726
10727 #~ msgid ""
10728 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10729 #~ "from the list below."
10730 #~ msgstr ""
10731 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
10732 #~ "de abajo."
10733
10734 #~ msgid ""
10735 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10736 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10737 #~ "case you are using DSL."
10738 #~ msgstr ""
10739 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
10740 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
10741 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
10742
10743 #, fuzzy
10744 #~ msgid "Network configuration: interface"
10745 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10746
10747 #~ msgid ""
10748 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10749 #~ "the Internet?"
10750 #~ msgstr ""
10751 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
10752 #~ "Internet?"
10753
10754 #, fuzzy
10755 #~ msgid "Network configuration: IP"
10756 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10757
10758 #, fuzzy
10759 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10760 #~ msgstr ""
10761 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
10762 #~ "ordenador?\n"
10763 #~ "\n"
10764 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
10765
10766 #, fuzzy
10767 #~ msgid ""
10768 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10769 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10770 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10771 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10772 #~ "you can also enter it here.\n"
10773 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10774 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10775 #~ "If in doubt, leave this empty."
10776 #~ msgstr ""
10777 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
10778 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
10779 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
10780 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
10781 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
10782 #~ "dirección IP"
10783
10784 #, fuzzy
10785 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10786 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10787
10788 #, fuzzy
10789 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10790 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10791
10792 #, fuzzy
10793 #~ msgid ""
10794 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10795 #~ "\n"
10796 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10797 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10798 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10799 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10800 #~ "your actual connection allows."
10801 #~ msgstr ""
10802 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10803 #~ "\n"
10804 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
10805 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
10806 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10807 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10808 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10809
10810 #, fuzzy
10811 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10812 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10813
10814 #, fuzzy
10815 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10816 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10817
10818 #, fuzzy
10819 #~ msgid ""
10820 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10821 #~ "\n"
10822 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10823 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10824 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10825 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10826 #~ "higher than what your actual connection allows."
10827 #~ msgstr ""
10828 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10829 #~ "\n"
10830 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
10831 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
10832 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10833 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10834 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10835
10836 #, fuzzy
10837 #~ msgid "Quota configuration"
10838 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10839
10840 #, fuzzy
10841 #~ msgid ""
10842 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10843 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10844 #~ msgstr ""
10845 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
10846 #~ "\n"
10847 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
10848 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
10849
10850 #, fuzzy
10851 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10852 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
10853
10854 #, fuzzy
10855 #~ msgid ""
10856 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10857 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10858 #~ "startup.\n"
10859 #~ "\n"
10860 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10861 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10862 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10863 #~ "\n"
10864 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10865 #~ msgstr ""
10866 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
10867 #~ "\n"
10868 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10869 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
10870 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
10871 #~ "\n"
10872 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
10873 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
10874 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
10875 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
10876 #~ "\n"
10877 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
10878 #~ "Usuario de GNUnet:"
10879
10880 #, fuzzy
10881 #~ msgid ""
10882 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10883 #~ "group for the chosen user account.\n"
10884 #~ "\n"
10885 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10886 #~ "\n"
10887 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10888 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10889 #~ msgstr ""
10890 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
10891 #~ "\n"
10892 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10893 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
10894 #~ "\n"
10895 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
10896 #~ "\n"
10897 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
10898 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
10899 #~ "\n"
10900 #~ "Grupo de GNUnet:"
10901
10902 #, fuzzy
10903 #~ msgid ""
10904 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10905 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10906 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10907 #~ msgstr ""
10908 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
10909 #~ "n\n"
10910 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
10911 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
10912 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
10913
10914 #, fuzzy
10915 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10916 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
10917
10918 #, fuzzy
10919 #~ msgid "Save configuration?"
10920 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10921
10922 #, fuzzy
10923 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10924 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10925
10926 #~ msgid "Back"
10927 #~ msgstr "Atrás"
10928
10929 #~ msgid "Up"
10930 #~ msgstr "Arriba"
10931
10932 #~ msgid "Cancel"
10933 #~ msgstr "Cancelar"
10934
10935 #, fuzzy
10936 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10937 #~ msgstr ""
10938 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10939 #~ "'%s'!\n"
10940
10941 #, fuzzy
10942 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10943 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
10944
10945 #, fuzzy
10946 #~ msgid ""
10947 #~ "\n"
10948 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10949 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
10950
10951 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10952 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
10953
10954 #, fuzzy
10955 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10956 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
10957
10958 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10959 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
10960
10961 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10962 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
10963
10964 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10965 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
10966
10967 #, fuzzy
10968 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10969 #~ msgstr ""
10970 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10971 #~ "'%s'!\n"
10972
10973 #, fuzzy
10974 #~ msgid "Error saving configuration."
10975 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
10976
10977 #, fuzzy
10978 #~ msgid "(unknown connection)"
10979 #~ msgstr "Conexión de red"
10980
10981 #, fuzzy
10982 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10983 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
10984
10985 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10986 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
10987
10988 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10989 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
10990
10991 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10992 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
10993
10994 #, fuzzy
10995 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10996 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
10997
10998 #, fuzzy
10999 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
11000 #~ msgstr ""
11001 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
11002 #~ "setup!\n"
11003
11004 #, fuzzy
11005 #~ msgid "Undefined option.\n"
11006 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11007
11008 #, fuzzy
11009 #~ msgid "yes"
11010 #~ msgstr "Bytes"
11011
11012 #~ msgid "Yes\n"
11013 #~ msgstr "Sí\n"
11014
11015 #~ msgid "No\n"
11016 #~ msgstr "No\n"
11017
11018 #~ msgid "Help\n"
11019 #~ msgstr "Ayuda\n"
11020
11021 #, fuzzy
11022 #~ msgid "Abort\n"
11023 #~ msgstr "_Acerca de"
11024
11025 #, fuzzy
11026 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11027 #~ msgstr ""
11028 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11029 #~ "'%s'!\n"
11030
11031 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11032 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
11033
11034 #~ msgid "Can't create service"
11035 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
11036
11037 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11038 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
11039
11040 #, fuzzy
11041 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11042 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
11043
11044 #~ msgid "Can't delete the service"
11045 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
11046
11047 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11048 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
11049
11050 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11051 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
11052
11053 #~ msgid "Error granting service right to user"
11054 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
11055
11056 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11057 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
11058
11059 #, fuzzy
11060 #~ msgid ""
11061 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
11062 #~ "file `%s'!\n"
11063 #~ msgstr ""
11064 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
11065 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
11066
11067 #~ msgid "FATAL"
11068 #~ msgstr "FATAL"
11069
11070 #~ msgid "NOTHING"
11071 #~ msgstr "NADA"
11072
11073 #, fuzzy
11074 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11075 #~ msgstr ""
11076 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
11077
11078 #, fuzzy
11079 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11080 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11081
11082 #, fuzzy
11083 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
11084 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11085
11086 #, fuzzy
11087 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11088 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
11089
11090 #, fuzzy
11091 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11092 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
11093
11094 #, fuzzy
11095 #~ msgid ""
11096 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11097 #~ "interface.\n"
11098 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
11099
11100 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11101 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11102
11103 #, fuzzy
11104 #~ msgid ""
11105 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11106 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11107 #~ msgstr ""
11108 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
11109 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
11110
11111 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11112 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
11113
11114 #, fuzzy
11115 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11116 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
11117
11118 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11119 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
11120
11121 #, fuzzy
11122 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11123 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11124
11125 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11126 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
11127
11128 #, fuzzy
11129 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11130 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
11131
11132 #, fuzzy
11133 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
11134 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
11135
11136 #, fuzzy
11137 #~ msgid ""
11138 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11139 #~ "using this name (%p)\n"
11140 #~ msgstr ""
11141 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
11142 #~ "usando este nombre (%p)\n"
11143
11144 #, fuzzy
11145 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11146 #~ msgstr ""
11147 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
11148
11149 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11150 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
11151
11152 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
11153 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
11154
11155 #~ msgid "output in gnuplot format"
11156 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
11157
11158 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
11159 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11160
11161 #~ msgid "message size"
11162 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
11163
11164 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11165 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
11166
11167 #~ msgid "number of messages in a message block"
11168 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11169
11170 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11171 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
11172
11173 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11174 #~ msgstr ""
11175 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
11176 #~ "válido).\n"
11177
11178 #~ msgid "Time:\n"
11179 #~ msgstr "Tiempo:\n"
11180
11181 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11182 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
11183
11184 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11185 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
11186
11187 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11188 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
11189
11190 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11191 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
11192
11193 #~ msgid "Loss:\n"
11194 #~ msgstr "Perdido:\n"
11195
11196 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11197 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
11198
11199 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11200 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
11201
11202 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11203 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
11204
11205 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11206 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
11207
11208 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
11209 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
11210
11211 #~ msgid ""
11212 #~ "\n"
11213 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11214 #~ msgstr ""
11215 #~ "\n"
11216 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
11217
11218 #, fuzzy
11219 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11220 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11221
11222 #, fuzzy
11223 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11224 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
11225
11226 #~ msgid ""
11227 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11228 #~ "configured properly!\n"
11229 #~ msgstr ""
11230 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
11231 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
11232
11233 #, fuzzy
11234 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11235 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
11236
11237 #, fuzzy
11238 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11239 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
11240
11241 #, fuzzy
11242 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11243 #~ msgstr ""
11244 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
11245 #~ "Omitiendo.\n"
11246
11247 #, fuzzy
11248 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11249 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
11250
11251 #~ msgid ""
11252 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11253 #~ msgstr ""
11254 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
11255
11256 #, fuzzy
11257 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11258 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11259
11260 #, fuzzy
11261 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11262 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11263
11264 #, fuzzy
11265 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11266 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11267
11268 #, fuzzy
11269 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11270 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11271
11272 #, fuzzy
11273 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11274 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11275
11276 #, fuzzy
11277 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11278 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11279
11280 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11281 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
11282
11283 #~ msgid ""
11284 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11285 #~ msgstr ""
11286 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
11287
11288 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
11289 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
11290
11291 #, fuzzy
11292 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11293 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
11294
11295 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11296 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
11297
11298 #, fuzzy
11299 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11300 #~ msgstr ""
11301 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
11302 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
11303
11304 #, fuzzy
11305 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11306 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
11307
11308 #, fuzzy
11309 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11310 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
11311
11312 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11313 #~ msgstr ""
11314 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
11315
11316 #, fuzzy
11317 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11318 #~ msgstr ""
11319 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
11320
11321 #, fuzzy
11322 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11323 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
11324
11325 #, fuzzy
11326 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11327 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
11328
11329 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11330 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
11331
11332 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11333 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
11334
11335 #, fuzzy
11336 #~ msgid "# dht put requests received"
11337 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11338
11339 #, fuzzy
11340 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11341 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
11342
11343 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11344 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
11345
11346 #, fuzzy
11347 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11348 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11349
11350 #~ msgid ""
11351 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11352 #~ msgstr ""
11353 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
11354 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
11355
11356 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11357 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
11358
11359 #, fuzzy
11360 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11361 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
11362
11363 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11364 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
11365
11366 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11367 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11368
11369 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11370 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
11371
11372 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11373 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
11374
11375 #, fuzzy
11376 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11377 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
11378
11379 #, fuzzy
11380 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11381 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
11382
11383 #, fuzzy
11384 #~ msgid ""
11385 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11386 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11387
11388 #, fuzzy
11389 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11390 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11391
11392 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11393 #~ msgstr ""
11394 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
11395 #~ "esperado %u).\n"
11396
11397 #, fuzzy
11398 #~ msgid ""
11399 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11400 #~ "invalid.\n"
11401 #~ msgstr ""
11402 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
11403 #~ "de las partes es inválido.\n"
11404
11405 #, fuzzy
11406 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11407 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
11408
11409 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11410 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
11411
11412 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11413 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
11414
11415 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11416 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
11417
11418 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11419 #~ msgstr ""
11420 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11421 #~ "recolección)"
11422
11423 #~ msgid ""
11424 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11425 #~ msgstr ""
11426 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
11427 #~ "existentes."
11428
11429 #~ msgid ""
11430 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11431 #~ "pseudonym)"
11432 #~ msgstr ""
11433 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11434 #~ "pseudónimo)"
11435
11436 #, fuzzy
11437 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11438 #~ msgstr ""
11439 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11440 #~ "recolección)"
11441
11442 #~ msgid ""
11443 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11444 #~ "new pseudonym)"
11445 #~ msgstr ""
11446 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11447 #~ "pseudónimo)"
11448
11449 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11450 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
11451
11452 #~ msgid ""
11453 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11454 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11455 #~ msgstr ""
11456 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
11457 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11458
11459 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11460 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
11461
11462 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11463 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
11464
11465 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11466 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
11467
11468 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11469 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
11470
11471 #, fuzzy
11472 #~ msgid "Started collection.\n"
11473 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
11474
11475 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11476 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
11477
11478 #, fuzzy
11479 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11480 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
11481
11482 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11483 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
11484
11485 #~ msgid "Perform directory related operations."
11486 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
11487
11488 #~ msgid ""
11489 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11490 #~ msgstr ""
11491 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
11492 #~ "seguimiento de URIs"
11493
11494 #~ msgid "list entries from the directory database"
11495 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
11496
11497 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11498 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
11499
11500 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11501 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
11502
11503 #, fuzzy
11504 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11505 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
11506
11507 #, fuzzy
11508 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11509 #~ msgstr "Descarga abortada"
11510
11511 #, fuzzy
11512 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11513 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
11514
11515 #, fuzzy
11516 #~ msgid ""
11517 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11518 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11519 #~ msgstr ""
11520 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
11521 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
11522 #~ "fichero de log"
11523
11524 #, fuzzy
11525 #~ msgid ""
11526 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11527 #~ "and/or the published file"
11528 #~ msgstr ""
11529 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
11530 #~ "entradas del directorio"
11531
11532 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11533 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
11534
11535 #, fuzzy
11536 #~ msgid ""
11537 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11538 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
11539
11540 #, fuzzy
11541 #~ msgid ""
11542 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11543 #~ msgstr ""
11544 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
11545 #~ "kbps).\n"
11546
11547 #, fuzzy
11548 #~ msgid ""
11549 #~ "\n"
11550 #~ "Upload aborted.\n"
11551 #~ msgstr "Descarga abortada"
11552
11553 #, fuzzy
11554 #~ msgid ""
11555 #~ "\n"
11556 #~ "Error uploading file: %s"
11557 #~ msgstr ""
11558 #~ "\n"
11559 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
11560
11561 #~ msgid ""
11562 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11563 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11564 #~ msgstr ""
11565 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
11566 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
11567 #~ "GNUnet"
11568
11569 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11570 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
11571
11572 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11573 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
11574
11575 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11576 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
11577
11578 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11579 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
11580
11581 #~ msgid ""
11582 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11583 #~ "completion)                "
11584 #~ msgstr ""
11585 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
11586 #~ "completar)          "
11587
11588 #, fuzzy
11589 #~ msgid ""
11590 #~ "\n"
11591 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11592 #~ msgstr ""
11593 #~ "\n"
11594 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
11595 #~ "(%8.3f kbps).\n"
11596
11597 #, fuzzy
11598 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11599 #~ msgstr ""
11600 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
11601 #~ "GNUnet\n"
11602
11603 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
11604 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
11605
11606 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11607 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
11608
11609 #, fuzzy
11610 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11611 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
11612
11613 #, fuzzy
11614 #~ msgid "Download aborted.\n"
11615 #~ msgstr "Descarga abortada"
11616
11617 #, fuzzy
11618 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11619 #~ msgstr ""
11620 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
11621 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
11622
11623 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11624 #~ msgstr ""
11625 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
11626 #~ "GNUnet\n"
11627
11628 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11629 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
11630
11631 #, fuzzy
11632 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11633 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
11634
11635 #, fuzzy
11636 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
11637 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
11638
11639 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11640 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11641
11642 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11643 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
11644
11645 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11646 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
11647
11648 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11649 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
11650
11651 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
11652 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
11653
11654 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11655 #~ msgstr ""
11656 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
11657 #~ "fallo.\n"
11658
11659 #, fuzzy
11660 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11661 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11662
11663 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11664 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
11665
11666 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11667 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
11668
11669 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11670 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
11671
11672 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11673 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
11674
11675 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11676 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
11677
11678 #, fuzzy
11679 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11680 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
11681
11682 #~ msgid ""
11683 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11684 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11685 #~ msgstr ""
11686 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
11687 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
11688
11689 #, fuzzy
11690 #~ msgid "Application aborted."
11691 #~ msgstr "_Opciones"
11692
11693 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11694 #~ msgstr ""
11695 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
11696 #~ "asignación %u.\n"
11697
11698 #, fuzzy
11699 #~ msgid ""
11700 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11701 #~ "%d %d\n"
11702 #~ msgstr ""
11703 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11704
11705 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11706 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11707
11708 #~ msgid ""
11709 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11710 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
11711 #~ "contains invalid references!\n"
11712 #~ msgstr ""
11713 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
11714 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
11715 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
11716
11717 #, fuzzy
11718 #~ msgid ""
11719 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11720 #~ "datastore.\n"
11721 #~ msgstr ""
11722 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
11723
11724 #~ msgid "# blocks migrated"
11725 #~ msgstr "# blocks migrados"
11726
11727 #, fuzzy
11728 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11729 #~ msgstr "# blocks migrados"
11730
11731 #, fuzzy
11732 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11733 #~ msgstr "# blocks migrados"
11734
11735 #, fuzzy
11736 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11737 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
11738
11739 #, fuzzy
11740 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11741 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
11742
11743 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11744 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11745
11746 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
11747 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
11748
11749 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11750 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
11751
11752 #, fuzzy
11753 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11754 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
11755
11756 #, fuzzy
11757 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11758 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
11759
11760 #, fuzzy
11761 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11762 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11763
11764 #, fuzzy
11765 #~ msgid "% of allowed io load"
11766 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11767
11768 #, fuzzy
11769 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11770 #~ msgstr ""
11771 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11772
11773 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11774 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
11775
11776 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11777 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
11778
11779 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11780 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
11781
11782 #, fuzzy
11783 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11784 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
11785
11786 #, fuzzy
11787 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11788 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11789
11790 #, fuzzy
11791 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11792 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11793
11794 #, fuzzy
11795 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11796 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11797
11798 #, fuzzy
11799 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
11800 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
11801
11802 #, fuzzy
11803 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11804 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
11805
11806 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11807 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
11808
11809 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11810 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
11811
11812 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11813 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
11814
11815 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
11816 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
11817
11818 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11819 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
11820
11821 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11822 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
11823
11824 #~ msgid "run as user LOGIN"
11825 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
11826
11827 #~ msgid ""
11828 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11829 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11830 #~ msgstr ""
11831 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
11832 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
11833 #~ "fichero de log"
11834
11835 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11836 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
11837
11838 #, fuzzy
11839 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11840 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
11841
11842 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
11843 #~ msgstr ""
11844 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11845 #~ "'%s'!\n"
11846
11847 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11848 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
11849
11850 #, fuzzy
11851 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11852 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
11853
11854 #, fuzzy
11855 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11856 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
11857
11858 #, fuzzy
11859 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11860 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
11861
11862 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11863 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
11864
11865 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11866 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
11867
11868 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11869 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
11870
11871 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
11872 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
11873
11874 #~ msgid "# bytes noise sent"
11875 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
11876
11877 #, fuzzy
11878 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11879 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
11880
11881 #, fuzzy
11882 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11883 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11884
11885 #, fuzzy
11886 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11887 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11888
11889 #, fuzzy
11890 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11891 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11892
11893 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11894 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
11895
11896 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11897 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
11898
11899 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11900 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
11901
11902 #, fuzzy
11903 #~ msgid ""
11904 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11905 #~ "each.\n"
11906 #~ msgstr ""
11907 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
11908 #~ "uno.\n"
11909
11910 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11911 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
11912
11913 #~ msgid ""
11914 #~ "\n"
11915 #~ "Contacting `%s'."
11916 #~ msgstr ""
11917 #~ "\n"
11918 #~ "Contactando '%s'."
11919
11920 #, fuzzy
11921 #~ msgid "OK!\n"
11922 #~ msgstr "OK"
11923
11924 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11925 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
11926
11927 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11928 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
11929
11930 #, fuzzy
11931 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11932 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11933
11934 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11935 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
11936
11937 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11938 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
11939
11940 #, fuzzy
11941 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11942 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11943
11944 #, fuzzy
11945 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11946 #~ msgstr "# de pares conectados"
11947
11948 #, fuzzy
11949 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11950 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
11951
11952 #, fuzzy
11953 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11954 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
11955
11956 #, fuzzy
11957 #~ msgid "No help available."
11958 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
11959
11960 #, fuzzy
11961 #~ msgid "Show rarely used options"
11962 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
11963
11964 #, fuzzy
11965 #~ msgid "Meta-configuration"
11966 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11967
11968 #, fuzzy
11969 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11970 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11971
11972 #, fuzzy
11973 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11974 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11975
11976 #, fuzzy
11977 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11978 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11979
11980 #, fuzzy
11981 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11982 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11983
11984 #, fuzzy
11985 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
11986 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
11987
11988 #, fuzzy
11989 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11990 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
11991
11992 #, fuzzy
11993 #~ msgid "General settings"
11994 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11995
11996 #, fuzzy
11997 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
11998 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
11999
12000 #, fuzzy
12001 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
12002 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12003
12004 #, fuzzy
12005 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
12006 #~ msgstr ""
12007 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12008 #~ "'%s'!\n"
12009
12010 #, fuzzy
12011 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
12012 #~ msgstr ""
12013 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12014 #~ "'%s'!\n"
12015
12016 #, fuzzy
12017 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
12018 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12019
12020 #, fuzzy
12021 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
12022 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12023
12024 #, fuzzy
12025 #~ msgid ""
12026 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
12027 #~ "be stored in /tmp)"
12028 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12029
12030 #, fuzzy
12031 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
12032 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12033
12034 #, fuzzy
12035 #~ msgid "Applications"
12036 #~ msgstr "_Opciones"
12037
12038 #, fuzzy
12039 #~ msgid "Network interface"
12040 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12041
12042 #, fuzzy
12043 #~ msgid "Network interface to monitor"
12044 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12045
12046 #, fuzzy
12047 #~ msgid "Load management"
12048 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12049
12050 #, fuzzy
12051 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
12052 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
12053
12054 #, fuzzy
12055 #~ msgid "General options"
12056 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12057
12058 #, fuzzy
12059 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
12060 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12061
12062 #, fuzzy
12063 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
12064 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12065
12066 #, fuzzy
12067 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
12068 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12069
12070 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
12071 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
12072
12073 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
12074 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12075
12076 #, fuzzy
12077 #~ msgid ""
12078 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
12079 #~ "Removed.\n"
12080 #~ msgstr ""
12081 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
12082 #~ "Eliminando.\n"
12083
12084 #~ msgid ""
12085 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
12086 #~ "insertions only)"
12087 #~ msgstr ""
12088 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
12089 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
12090
12091 #~ msgid ""
12092 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
12093 #~ "insertions only)"
12094 #~ msgstr ""
12095 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
12096 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
12097
12098 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
12099 #~ msgstr ""
12100 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
12101 #~ "del manual para el formato)"
12102
12103 #~ msgid ""
12104 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
12105 #~ msgstr ""
12106 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
12107 #~ "únicamente)"
12108
12109 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
12110 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
12111
12112 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
12113 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
12114
12115 #~ msgid ""
12116 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
12117 #~ "of schedule.\n"
12118 #~ msgstr ""
12119 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
12120 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
12121
12122 #, fuzzy
12123 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
12124 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12125
12126 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
12127 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
12128
12129 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
12130 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
12131
12132 #~ msgid ""
12133 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12134 #~ "\n"
12135 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12136 #~ "GNUnet.\n"
12137 #~ "\n"
12138 #~ "Please visit our homepage at\n"
12139 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
12140 #~ "and join our community at\n"
12141 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12142 #~ "\n"
12143 #~ "Have a lot of fun,\n"
12144 #~ "\n"
12145 #~ "The GNUnet team"
12146 #~ msgstr ""
12147 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12148 #~ "\n"
12149 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
12150 #~ "\n"
12151 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
12152 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12153 #~ "\n"
12154 #~ "Diviertase,\n"
12155 #~ "\n"
12156 #~ "El equipo de GNUnet"
12157
12158 #~ msgid "Next"
12159 #~ msgstr "Siguiente"
12160
12161 #~ msgid ""
12162 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
12163 #~ "\n"
12164 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12165 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12166 #~ "case you are using DSL.\n"
12167 #~ "\n"
12168 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12169 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12170 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12171 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12172 #~ "you can also enter it here.\n"
12173 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
12174 #~ "your IP-Address.\n"
12175 #~ "\n"
12176 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12177 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12178 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
12179 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
12180 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
12181 #~ msgstr ""
12182 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
12183 #~ "\n"
12184 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12185 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
12186 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
12187 #~ "\n"
12188 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
12189 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
12190 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
12191 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
12192 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
12193 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
12194 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
12195 #~ "\n"
12196 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
12197 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
12198 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
12199 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
12200 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
12201 #~ "\")."
12202
12203 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
12204 #~ msgstr ""
12205 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
12206
12207 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
12208 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
12209
12210 #, fuzzy
12211 #~ msgid "Network interface:"
12212 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12213
12214 #~ msgid ""
12215 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
12216 #~ "\n"
12217 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
12218 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
12219 #~ "connection.\n"
12220 #~ "\n"
12221 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
12222 #~ "allowed to use."
12223 #~ msgstr ""
12224 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12225 #~ "\n"
12226 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
12227 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
12228 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
12229 #~ "\n"
12230 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
12231 #~ "GNUnet puede usar."
12232
12233 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
12234 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
12235
12236 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
12237 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
12238
12239 #~ msgid "Bandwidth limitation"
12240 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
12241
12242 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
12243 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
12244
12245 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
12246 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
12247
12248 #~ msgid "Bandwidth sharing"
12249 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
12250
12251 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
12252 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
12253
12254 #~ msgid "CPU usage"
12255 #~ msgstr "Uso de CPU"
12256
12257 #~ msgid "Load limitation"
12258 #~ msgstr "Limitación de carga"
12259
12260 #~ msgid ""
12261 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12262 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12263 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12264 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12265 #~ "your knowledge.\n"
12266 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12267 #~ "availability.\n"
12268 #~ "\n"
12269 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
12270 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
12271 #~ "\n"
12272 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12273 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12274 #~ "\n"
12275 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
12276 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
12277 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
12278 #~ msgstr ""
12279 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
12280 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
12281 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
12282 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
12283 #~ "sin tu conocimiento.\n"
12284 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
12285 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
12286 #~ "\n"
12287 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12288 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
12289 #~ "especificado debajo.\n"
12290 #~ "\n"
12291 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
12292 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
12293 #~ "\n"
12294 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
12295 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
12296 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
12297 #~ "tomar algún tiempo."
12298
12299 #~ msgid "Store migrated content"
12300 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
12301
12302 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
12303 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
12304
12305 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
12306 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
12307
12308 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
12309 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
12310
12311 #, fuzzy
12312 #~ msgid "Run gnunet-update"
12313 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
12314
12315 #, fuzzy
12316 #~ msgid "Other settings"
12317 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12318
12319 #~ msgid ""
12320 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
12321 #~ "\n"
12322 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12323 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
12324 #~ "system startup.\n"
12325 #~ "\n"
12326 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12327 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12328 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12329 #~ "\n"
12330 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
12331 #~ msgstr ""
12332 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
12333 #~ "aquí.\n"
12334 #~ "\n"
12335 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12336 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
12337 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
12338 #~ "\n"
12339 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12340 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12341 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12342 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12343 #~ "\n"
12344 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
12345
12346 #~ msgid "User account:"
12347 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
12348
12349 #~ msgid "Group:"
12350 #~ msgstr "Grupo:"
12351
12352 #, fuzzy
12353 #~ msgid "Save configuration"
12354 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12355
12356 #, fuzzy
12357 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
12358 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
12359
12360 #, fuzzy
12361 #~ msgid "About gnunet-setup"
12362 #~ msgstr "gnunet-setup"
12363
12364 #, fuzzy
12365 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
12366 #~ msgstr ""
12367 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
12368
12369 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
12370 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
12371
12372 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
12373 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
12374
12375 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
12376 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
12377
12378 #~ msgid "AND"
12379 #~ msgstr "Y"
12380
12381 #, fuzzy
12382 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
12383 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
12384
12385 #, fuzzy
12386 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
12387 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
12388
12389 #, fuzzy
12390 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
12391 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12392
12393 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
12394 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
12395
12396 #, fuzzy
12397 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
12398 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
12399
12400 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
12401 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12402
12403 #~ msgid ""
12404 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
12405 #~ "under that name: %p\n"
12406 #~ msgstr ""
12407 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
12408 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
12409
12410 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12411 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12412
12413 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
12414 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
12415
12416 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
12417 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
12418
12419 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
12420 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
12421
12422 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
12423 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
12424
12425 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
12426 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
12427
12428 #, fuzzy
12429 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
12430 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12431
12432 #, fuzzy
12433 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
12434 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12435
12436 #, fuzzy
12437 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
12438 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12439
12440 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
12441 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
12442
12443 #, fuzzy
12444 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
12445 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
12446
12447 #, fuzzy
12448 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
12449 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
12450
12451 #, fuzzy
12452 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
12453 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
12454
12455 #, fuzzy
12456 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
12457 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12458
12459 #, fuzzy
12460 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
12461 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12462
12463 #, fuzzy
12464 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
12465 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12466
12467 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12468 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12469
12470 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
12471 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12472
12473 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12474 #~ msgstr ""
12475 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
12476 #~ "%s\n"
12477
12478 #, fuzzy
12479 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
12480 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12481
12482 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
12483 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
12484
12485 #, fuzzy
12486 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
12487 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
12488
12489 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
12490 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12491
12492 #~ msgid "myself"
12493 #~ msgstr "yo"
12494
12495 #~ msgid ""
12496 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
12497 #~ "request.\n"
12498 #~ msgstr ""
12499 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
12500 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
12501
12502 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
12503 #~ msgstr ""
12504 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
12505 #~ "petición.\n"
12506
12507 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
12508 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
12509
12510 #, fuzzy
12511 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
12512 #~ msgstr ""
12513 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
12514
12515 #~ msgid ""
12516 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
12517 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12518 #~ msgstr ""
12519 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
12520 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12521
12522 #~ msgid ""
12523 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
12524 #~ msgstr ""
12525 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
12526 #~ "veces).\n"
12527
12528 #, fuzzy
12529 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
12530 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
12531
12532 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
12533 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
12534
12535 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
12536 #~ msgstr ""
12537 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
12538 #~ "30 segundos.\n"
12539
12540 #, fuzzy
12541 #~ msgid ""
12542 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
12543 #~ "started.\n"
12544 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
12545 #~ msgstr ""
12546 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
12547 #~ "30 segundos.\n"
12548
12549 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
12550 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
12551
12552 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
12553 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
12554
12555 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
12556 #~ msgstr ""
12557 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
12558
12559 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
12560 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
12561
12562 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
12563 #~ msgstr ""
12564 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
12565
12566 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
12567 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
12568
12569 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
12570 #~ msgstr ""
12571 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
12572
12573 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
12574 #~ msgstr ""
12575 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
12576
12577 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
12578 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
12579
12580 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
12581 #~ msgstr ""
12582 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
12583
12584 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
12585 #~ msgstr ""
12586 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
12587 #~ "(¡inválido!)\n"
12588
12589 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
12590 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
12591
12592 #, fuzzy
12593 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
12594 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
12595
12596 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
12597 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
12598
12599 #, fuzzy
12600 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
12601 #~ msgstr ""
12602 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
12603
12604 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
12605 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
12606
12607 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
12608 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
12609
12610 #, fuzzy
12611 #~ msgid "Description"
12612 #~ msgstr "Pregunta"
12613
12614 #, fuzzy
12615 #~ msgid "Section"
12616 #~ msgstr "Pregunta"
12617
12618 #, fuzzy
12619 #~ msgid "Option"
12620 #~ msgstr "_Opciones"
12621
12622 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
12623 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
12624
12625 #, fuzzy
12626 #~ msgid "Network configuration: NAT"
12627 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12628
12629 #~ msgid ""
12630 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
12631 #~ "\n"
12632 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12633 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12634 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
12635 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
12636 #~ "\"port forwarding\")."
12637 #~ msgstr ""
12638 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
12639 #~ "\n"
12640 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
12641 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
12642 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
12643 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
12644 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
12645 #~ "\")."
12646
12647 #, fuzzy
12648 #~ msgid "Configuration of the logging system"
12649 #~ msgstr ""
12650 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12651 #~ "'%s'!\n"
12652
12653 #, fuzzy
12654 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
12655 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12656
12657 #, fuzzy
12658 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
12659 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12660
12661 #, fuzzy
12662 #~ msgid "Path settings"
12663 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12664
12665 #~ msgid "specify nickname"
12666 #~ msgstr "especifica el apodo"
12667
12668 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
12669 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12670
12671 #~ msgid "mysql datastore"
12672 #~ msgstr "base de datos mysql"
12673
12674 #, fuzzy
12675 #~ msgid ""
12676 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
12677 #~ "DG/%s\n"
12678 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12679
12680 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
12681 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
12682
12683 #, fuzzy
12684 #~ msgid "Error log:\n"
12685 #~ msgstr "Error"
12686
12687 #, fuzzy
12688 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
12689 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12690
12691 #, fuzzy
12692 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
12693 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12694
12695 #, fuzzy
12696 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
12697 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12698
12699 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
12700 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
12701
12702 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
12703 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
12704
12705 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
12706 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
12707
12708 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
12709 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
12710
12711 #, fuzzy
12712 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
12713 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12714
12715 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
12716 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
12717
12718 #~ msgid ""
12719 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
12720 #~ msgstr ""
12721 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
12722 #~ "conexión.\n"
12723
12724 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
12725 #~ msgstr ""
12726 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
12727 #~ "%u.\n"
12728
12729 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
12730 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
12731
12732 #~ msgid "join table called NAME"
12733 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
12734
12735 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
12736 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
12737
12738 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
12739 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
12740
12741 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
12742 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
12743
12744 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
12745 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
12746
12747 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
12748 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
12749
12750 #~ msgid ""
12751 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
12752 #~ "\n"
12753 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
12754 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
12755 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
12756 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
12757 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
12758 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
12759 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
12760 #~ "used (e.g. by NFS)."
12761 #~ msgstr ""
12762 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
12763 #~ "\n"
12764 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
12765 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
12766 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
12767 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
12768 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
12769 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
12770 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
12771 #~ "NFS)."
12772
12773 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
12774 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
12775
12776 #~ msgid ""
12777 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12778 #~ "\n"
12779 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
12780 #~ msgstr ""
12781 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12782 #~ "\n"
12783 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
12784
12785 #~ msgid ""
12786 #~ "Store migrated content?\n"
12787 #~ "\n"
12788 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12789 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12790 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12791 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12792 #~ "your knowledge.\n"
12793 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12794 #~ "availability."
12795 #~ msgstr ""
12796 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
12797 #~ "\n"
12798 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
12799 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
12800 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
12801 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
12802 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
12803 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
12804 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
12805
12806 #~ msgid ""
12807 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12808 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12809 #~ "\n"
12810 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
12811 #~ msgstr ""
12812 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
12813 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
12814 #~ "\n"
12815 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
12816
12817 #~ msgid ""
12818 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
12819 #~ "\n"
12820 #~ "Try again?"
12821 #~ msgstr ""
12822 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
12823 #~ "\n"
12824 #~ "¿Intentar de nuevo?"
12825
12826 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
12827 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
12828
12829 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
12830 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
12831
12832 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
12833 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
12834
12835 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
12836 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
12837
12838 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
12839 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
12840
12841 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
12842 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
12843
12844 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
12845 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
12846
12847 #~ msgid "Join a DHT."
12848 #~ msgstr "Únete a DHT"
12849
12850 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
12851 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
12852
12853 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
12854 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
12855
12856 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
12857 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
12858
12859 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
12860 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
12861
12862 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
12863 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
12864
12865 #, fuzzy
12866 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
12867 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12868
12869 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
12870 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
12871
12872 #~ msgid "query table called NAME"
12873 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
12874
12875 #~ msgid "No commands specified.\n"
12876 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
12877
12878 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
12879 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
12880
12881 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
12882 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
12883
12884 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
12885 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
12886
12887 #~ msgid "ECRS download suspending."
12888 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
12889
12890 #~ msgid "Upload failed."
12891 #~ msgstr "Subida fallida"
12892
12893 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
12894 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
12895
12896 #, fuzzy
12897 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
12898 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
12899
12900 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
12901 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
12902
12903 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
12904 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
12905
12906 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
12907 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
12908
12909 #~ msgid ""
12910 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
12911 #~ "%s' under `%s'.\n"
12912 #~ msgstr ""
12913 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
12914 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12915
12916 #~ msgid ""
12917 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12918 #~ "data under %s%s\n"
12919 #~ msgstr ""
12920 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
12921 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
12922
12923 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
12924 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
12925
12926 #~ msgid ""
12927 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
12928 #~ "when creating a new pseudonym)"
12929 #~ msgstr ""
12930 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
12931 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12932
12933 #~ msgid ""
12934 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
12935 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
12936 #~ msgstr ""
12937 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
12938 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12939
12940 #~ msgid ""
12941 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
12942 #~ "creating a new pseudonym)"
12943 #~ msgstr ""
12944 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
12945 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
12946
12947 #~ msgid ""
12948 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
12949 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
12950 #~ msgstr ""
12951 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
12952 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12953
12954 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
12955 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
12956
12957 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
12958 #~ msgstr ""
12959 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
12960 #~ "obligatoriamente)"
12961
12962 #~ msgid ""
12963 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
12964 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
12965 #~ msgstr ""
12966 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
12967 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
12968
12969 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
12970 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
12971
12972 #~ msgid ""
12973 #~ "Error deleting file %s.\n"
12974 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
12975 #~ msgstr ""
12976 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
12977 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
12978
12979 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
12980 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
12981
12982 #~ msgid "process directories recursively"
12983 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
12984
12985 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
12986 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
12987
12988 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
12989 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
12990
12991 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
12992 #~ msgstr ""
12993 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
12994 #~ "identificador.\n"
12995
12996 #~ msgid "LEVEL"
12997 #~ msgstr "NIVEL"
12998
12999 #~ msgid "FILENAME"
13000 #~ msgstr "FICHERO"
13001
13002 #~ msgid ""
13003 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13004 #~ "data under %s%s.\n"
13005 #~ msgstr ""
13006 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
13007 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
13008
13009 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
13010 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
13011
13012 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
13013 #~ msgstr ""
13014 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
13015 #~ "el puerto %d.\n"
13016
13017 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
13018 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
13019
13020 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
13021 #~ msgstr ""
13022 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
13023 #~ "proxy.\n"
13024
13025 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
13026 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
13027
13028 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
13029 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
13030
13031 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
13032 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
13033
13034 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
13035 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
13036
13037 #~ msgid "Available MODEs:\n"
13038 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
13039
13040 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
13041 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
13042
13043 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
13044 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
13045
13046 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
13047 #~ msgstr ""
13048 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
13049 #~ "texto\n"
13050
13051 #~ msgid ""
13052 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
13053 #~ "\n"
13054 #~ msgstr ""
13055 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
13056 #~ "\n"
13057
13058 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
13059 #~ msgstr ""
13060 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
13061 #~ "'%s'\n"
13062
13063 #, fuzzy
13064 #~ msgid ""
13065 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
13066 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
13067 #~ msgstr ""
13068 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
13069 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
13070
13071 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
13072 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
13073
13074 #~ msgid "_File"
13075 #~ msgstr "_Fichero"
13076
13077 #~ msgid "_Load"
13078 #~ msgstr "_Cargar"
13079
13080 #~ msgid "Save the config in .config"
13081 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
13082
13083 #~ msgid "_Save"
13084 #~ msgstr "_Guardar"
13085
13086 #~ msgid "_Quit"
13087 #~ msgstr "_Salir"
13088
13089 #~ msgid "Show _name"
13090 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
13091
13092 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
13093 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
13094
13095 #~ msgid "Show _range"
13096 #~ msgstr "Muestra el _rango"
13097
13098 #~ msgid "Show _data"
13099 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
13100
13101 #~ msgid "Show all _options"
13102 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
13103
13104 #~ msgid "_Help"
13105 #~ msgstr "_Ayuda"
13106
13107 #~ msgid "_Introduction"
13108 #~ msgstr "_Introducción"
13109
13110 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
13111 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
13112
13113 #~ msgid "Load"
13114 #~ msgstr "Cargar"
13115
13116 #~ msgid "Save a config file"
13117 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
13118
13119 #~ msgid "Save"
13120 #~ msgstr "Guardar"
13121
13122 #~ msgid "Single view"
13123 #~ msgstr "Vista única"
13124
13125 #~ msgid "Single"
13126 #~ msgstr "Única"
13127
13128 #~ msgid "Split view"
13129 #~ msgstr "Vista doble"
13130
13131 #~ msgid "Split"
13132 #~ msgstr "Doble"
13133
13134 #~ msgid "Full view"
13135 #~ msgstr "Vista completa"
13136
13137 #~ msgid "Full"
13138 #~ msgstr "Completa"
13139
13140 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
13141 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
13142
13143 #~ msgid "Collapse"
13144 #~ msgstr "Contraer"
13145
13146 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
13147 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
13148
13149 #~ msgid "Expand"
13150 #~ msgstr "Expandir"
13151
13152 #~ msgid ""
13153 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
13154 #~ "\n"
13155 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
13156 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
13157 #~ "shown above. \n"
13158 #~ "\n"
13159 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
13160 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
13161 #~ "on its description."
13162 #~ msgstr ""
13163 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
13164 #~ "\n"
13165 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
13166 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
13167 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
13168 #~ "\n"
13169 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
13170 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
13171 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
13172
13173 #~ msgid "Introduction"
13174 #~ msgstr "Introducción"
13175
13176 #, fuzzy
13177 #~ msgid ""
13178 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
13179 #~ "\n"
13180 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
13181 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
13182 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
13183 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
13184 #~ "\n"
13185 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
13186 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
13187 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
13188 #~ "\n"
13189 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
13190 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
13191 #~ msgstr ""
13192 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
13193 #~ "\n"
13194 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
13195 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
13196 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
13197 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
13198 #~ "\"Opciones\".\n"
13199 #~ "\n"
13200 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
13201 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
13202 #~ "\n"
13203 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
13204 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
13205
13206 #~ msgid ""
13207 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
13208 #~ "Configuration) first."
13209 #~ msgstr ""
13210 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
13211 #~ "(Configuración del cliente) primero."
13212
13213 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
13214 #~ msgstr ""
13215 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
13216 #~ "setup -d'!\n"
13217
13218 #~ msgid "Cron stopped\n"
13219 #~ msgstr "Cron detenido\n"
13220
13221 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
13222 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
13223
13224 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
13225 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
13226
13227 #~ msgid "FAILURE"
13228 #~ msgstr "FALLO"
13229
13230 #~ msgid "MESSAGE"
13231 #~ msgstr "MENSAJE"
13232
13233 #~ msgid "CRON"
13234 #~ msgstr "CRON"
13235
13236 #~ msgid "EVERYTHING"
13237 #~ msgstr "TODO"
13238
13239 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
13240 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
13241
13242 #~ msgid ""
13243 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
13244 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13245 #~ msgstr ""
13246 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
13247 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13248
13249 #~ msgid ""
13250 #~ "Usage: %s\n"
13251 #~ "%s\n"
13252 #~ "\n"
13253 #~ msgstr ""
13254 #~ "Uso: %s\n"
13255 #~ "%s\n"
13256 #~ "\n"
13257
13258 #~ msgid "g"
13259 #~ msgstr "g"
13260
13261 #~ msgid "t"
13262 #~ msgstr "t"
13263
13264 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
13265 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
13266
13267 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
13268 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"