-cleaning up stats code, use separate structures per subsystem for faster processing
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-04 18:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:337
21 #, fuzzy
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
23 msgstr ""
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 #, fuzzy
28 msgid ""
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
30 msgstr ""
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
32
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
34 #, c-format
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
37
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
39 #, c-format
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
42
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
44 #, fuzzy
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
47
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
49 #, fuzzy
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
52
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
54 #, fuzzy
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
57
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
60 msgstr ""
61
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
63 #, fuzzy
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
66
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
70 #, fuzzy
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
75 #, fuzzy
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
78
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s is stopped"
82 msgstr "# elementos almacenados"
83
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
90 #, c-format
91 msgid "%s is stopping"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
100 #, c-format
101 msgid "%s is stopping already"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
105 #, c-format
106 msgid "%s is started already"
107 msgstr ""
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
110 #, c-format
111 msgid "%s is stopped already"
112 msgstr ""
113
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
116 # otro mensaje.
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
126
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
191 #, c-format
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
196 #, c-format
197 msgid "Stopped %s.\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
206 #, c-format
207 msgid "Stopping %s...\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
222
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
226
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
230
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
234
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
262
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
266 msgstr ""
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
268
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
274
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
276 # de tipo lista.
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
282 #, c-format
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
287 #, c-format
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
290
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
293 #, c-format
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
296
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
298 #, c-format
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
300 msgstr ""
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
303
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
309 #, c-format
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:831
314 #, c-format
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1100
319 #, c-format
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
324 msgid "exit"
325 msgstr "salida"
326
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
328 msgid "signal"
329 msgstr "señal"
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1203
332 msgid "unknown"
333 msgstr "desconocido"
334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
336 #, c-format
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
339
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
344
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1246
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
349
350 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1500
351 #, c-format
352 msgid "Starting default services `%s'\n"
353 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
354
355 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
356 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
357 # de ser consistente.
358 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1511
359 #, c-format
360 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
361 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
362
363 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
364 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1524
365 msgid ""
366 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
367 msgstr ""
368 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
369 "realmente ahora.\n"
370
371 #: src/arm/mockup-service.c:41
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
374
375 #: src/ats/ats_api_performance.c:485
376 #, c-format
377 msgid "Received %s message\n"
378 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
379
380 #: src/ats/ats_api_performance.c:528
381 #, c-format
382 msgid "Received last message for %s \n"
383 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
384
385 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2793 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2827
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1675
387 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1719
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
391 "%llu\n"
392 msgstr ""
393 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
394 "de banda predeterminado %llu\n"
395
396 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
398 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1682
399 #, c-format
400 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
401 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
402
403 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2806
404 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1690
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
408 "%llu\n"
409 msgstr ""
410 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
411 "de banda predeterminado %llu\n"
412
413 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
414 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2833
415 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1726
416 #, c-format
417 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
418 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
419
420 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
421 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1734
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
425 "%llu\n"
426 msgstr ""
427 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
428 "de banda predeterminado %llu\n"
429
430 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3397
431 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:919
432 #, fuzzy
433 msgid "solver to use"
434 msgstr "valor a establecer"
435
436 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3400
437 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:922
438 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:925
439 msgid "experiment to use"
440 msgstr ""
441
442 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3403
443 msgid "be verbose"
444 msgstr ""
445
446 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3406
447 #, fuzzy
448 msgid "print logging"
449 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
450
451 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3409
452 msgid "save logging to disk"
453 msgstr ""
454
455 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3412
456 msgid "disable normalization"
457 msgstr ""
458
459 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1912
460 #, c-format
461 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
462 msgstr ""
463
464 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1915
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
467 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
468
469 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1938
470 #, fuzzy
471 msgid "Failed to initialize solver!\n"
472 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
473
474 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:949
475 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
476 msgstr ""
477
478 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1542
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
481 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
482
483 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1589
484 #, c-format
485 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
486 msgstr ""
487
488 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2299
489 msgid ""
490 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
491 msgstr ""
492
493 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2339 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2356
494 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2388 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2406
495 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2425 src/ats/plugin_ats_proportional.c:458
496 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:475 src/ats/plugin_ats_ril.c:2220
497 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2237 src/ats/plugin_ats_ril.c:2254
498 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2271 src/ats/plugin_ats_ril.c:2288
499 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2305 src/ats/plugin_ats_ril.c:2322
500 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2339
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
503 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
504
505 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2512
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
509 "%llu must be at least %llu\n"
510 msgstr ""
511 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
512 "de banda predeterminado %llu\n"
513
514 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2521
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid ""
517 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
518 "must be at least %llu\n"
519 msgstr ""
520 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
521 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
522
523 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
524 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid ""
527 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
528 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
529
530 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
531 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2540
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid ""
534 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
535 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
536
537 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
538 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2551
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
541 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
542
543 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1819
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
546 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
547
548 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
549 msgid "Benchmarking done\n"
550 msgstr ""
551
552 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
555 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
556
557 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
558 #, c-format
559 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
560 msgstr ""
561
562 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
565 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
566
567 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
568 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
569 msgstr ""
570
571 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
572 #, c-format
573 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
574 msgstr ""
575
576 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
579 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
580
581 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:673
582 #, fuzzy
583 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
584 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
585
586 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:842
587 msgid "Stop logging\n"
588 msgstr ""
589
590 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:893
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "Start logging `%s'\n"
593 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
594
595 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
599 "= %u KiB/s\n"
600 msgstr ""
601
602 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
603 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
604 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
605 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
606 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:169
607 #, c-format
608 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
609 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
610
611 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:171
612 #, c-format
613 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
614 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
615
616 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
617 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:258
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
622 "s, %s\n"
623 msgstr ""
624 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
625 "Bytes/s, %s\n"
626
627 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:467
628 #, c-format
629 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
630 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
631
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:487 src/namestore/gnunet-namestore.c:639
633 #: src/transport/gnunet-transport.c:1349
634 #, c-format
635 msgid "Service `%s' is not running\n"
636 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
637
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499 src/transport/gnunet-transport.c:1358
639 #, c-format
640 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
641 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
642
643 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
644 #, c-format
645 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
646 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
647
648 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:524 src/ats-tool/gnunet-ats.c:543
649 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:560 src/ats-tool/gnunet-ats.c:597
650 #, c-format
651 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
652 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
653
654 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:532 src/ats-tool/gnunet-ats.c:549
655 #, c-format
656 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
657 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
658
659 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:569
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "No preference type given!\n"
662 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
663
664 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:574
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "No peer given!\n"
667 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
668
669 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:590
670 #, fuzzy
671 msgid "Valid type required\n"
672 msgstr "Tipo requerido\n"
673
674 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:648
675 msgid "get list of active addresses currently used"
676 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
677
678 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:650
679 msgid "get list of all active addresses"
680 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
681
682 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:653
683 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
684 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
685
686 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
687 # del servicio de traducción de direcciones.
688 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:655
689 msgid "monitor mode"
690 msgstr "modo de monitorización"
691
692 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:657
693 msgid "set preference for the given peer"
694 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
695
696 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:659
697 msgid "print all configured quotas"
698 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
699
700 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
701 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:661
702 msgid "peer id"
703 msgstr "identificación del par"
704
705 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
706 # pero creo que son palabras clave.
707 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:664
708 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
709 msgstr ""
710 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
711 "banda)"
712
713 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:666
714 msgid "preference value"
715 msgstr "valor de preferencia"
716
717 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
718 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:669
719 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
720 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
721
722 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
723 msgid "Print information about ATS state"
724 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
725
726 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:357
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "Invalid target `%s'\n"
729 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
730
731 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:607
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
734 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
735
736 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:650
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
739 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
740
741 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:716
742 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
743 msgstr ""
744
745 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:807
746 #, fuzzy
747 msgid "provide information about a particular connection"
748 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
749
750 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:810
751 msgid "activate echo mode"
752 msgstr ""
753
754 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:816
755 msgid "port to listen to (default; 0)"
756 msgstr ""
757
758 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:819
759 #, fuzzy
760 msgid "provide information about a patricular peer"
761 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
762
763 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:822
764 #, fuzzy
765 msgid "provide information about all peers"
766 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
767
768 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:825
769 msgid "provide information about a particular tunnel"
770 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
771
772 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:828
773 #, fuzzy
774 msgid "provide information about all tunnels"
775 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
776
777 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:429
778 msgid "Wrong CORE service\n"
779 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
780
781 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
782 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
783 msgid "number of peers in consensus"
784 msgstr "número de pares en consenso"
785
786 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
787 msgid "how many peers receive one value?"
788 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
789
790 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
791 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
792 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
793 msgid "number of values"
794 msgstr "número de valores"
795
796 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
797 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
798 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
799 msgid "consensus timeout"
800 msgstr "plazo de consenso"
801
802 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
803 msgid "delay until consensus starts"
804 msgstr ""
805
806 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
807 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
808 msgid "be more verbose (print received values)"
809 msgstr ""
810
811 #: src/conversation/conversation_api.c:557
812 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
813 #, fuzzy
814 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
815 msgstr ""
816 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
817
818 #: src/conversation/conversation_api.c:681
819 #, fuzzy
820 msgid "number too large"
821 msgstr "número de valores"
822
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
824 #, c-format
825 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
826 msgstr ""
827
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
829 #, c-format
830 msgid "Call from `%s' terminated\n"
831 msgstr ""
832
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
834 #, c-format
835 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
836 msgstr ""
837
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
839 #, c-format
840 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
841 msgstr ""
842
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
844 #, c-format
845 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
846 msgstr ""
847
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
849 #, fuzzy
850 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
851 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
852
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
857 msgstr ""
858
859 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
860 #, c-format
861 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
862 msgstr ""
863
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "Connection established to `%s'\n"
867 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
868
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
872 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
873
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
875 msgid "Call terminated\n"
876 msgstr ""
877
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
879 #, c-format
880 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
881 msgstr ""
882
883 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
884 #, c-format
885 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
886 msgstr ""
887
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
889 msgid "Error with the call, restarting it\n"
890 msgstr ""
891
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
893 #, c-format
894 msgid "Unknown command `%s'\n"
895 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
896
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
899 #, c-format
900 msgid "Ego `%s' not available\n"
901 msgstr ""
902
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
905 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
906 msgstr ""
907
908 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
910 #, c-format
911 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
912 msgstr ""
913
914 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
915 msgid "Call recipient missing.\n"
916 msgstr ""
917
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
919 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
920 msgstr ""
921
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
923 #, c-format
924 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
925 msgstr ""
926
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:647
928 msgid "We currently do not have an address.\n"
929 msgstr ""
930
931 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:670
932 #, c-format
933 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
934 msgstr ""
935
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
937 #, c-format
938 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
939 msgstr ""
940
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:681
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
943 #, c-format
944 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
945 msgstr ""
946
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
948 msgid ""
949 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
950 "calls.\n"
951 msgstr ""
952
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
956 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
957
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:700
959 #, c-format
960 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
961 msgstr ""
962
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:719
964 msgid "Calls waiting:\n"
965 msgstr ""
966
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "#%u: `%s'\n"
970 msgstr "Par «%s»\n"
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753
973 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
974 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
975 msgstr ""
976
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:801
978 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
979 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
980 msgstr ""
981
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
983 #, c-format
984 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
985 msgstr ""
986
987 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
988 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
989 msgstr ""
990
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:850
992 #, c-format
993 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
994 msgstr ""
995
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885
997 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
1001 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:910
1005 #, c-format
1006 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:937
1010 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:939
1014 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
1018 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:943
1022 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
1026 msgid ""
1027 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1028 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:947
1032 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:949
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Use `/status' to print status information"
1038 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1043 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1044
1045 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
1046 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1047 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1048
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1151
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1052 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1053
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1164
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1057 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1058
1059 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
1060 #, fuzzy
1061 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1062 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1063
1064 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1067 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1068
1069 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1070 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1252
1074 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1078 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "\n"
1085 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "\n"
1092 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1093 "settings are working..."
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1100 "played back to you..."
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1104 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1105 #: src/template/gnunet-template.c:70
1106 msgid "help text"
1107 msgstr "texto de ayuda"
1108
1109 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1112 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1113
1114 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587
1115 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
1119 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Connection established.\n"
1122 msgstr "Colección detenida.\n"
1123
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617
1125 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1128 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1129
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631
1131 #, c-format
1132 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "Connection failure: %s\n"
1139 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1140
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Wrong Spec\n"
1145 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1146
1147 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1149 #, fuzzy
1150 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1151 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1152
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1155 #, fuzzy
1156 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1157 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1158
1159 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1163 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1164
1165 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698
1166 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1167 #, fuzzy
1168 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1169 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1170
1171 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768
1172 #, c-format
1173 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1177 #, c-format
1178 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1184 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1185
1186 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1189 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1190
1191 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1192 msgid "Got signal, exiting.\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Stream successfully created.\n"
1198 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1199
1200 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1203 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1204
1205 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1206 #, c-format
1207 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1211 #, c-format
1212 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1218 msgstr "Conectado a %s.\n"
1219
1220 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1221 #, c-format
1222 msgid "Stream error: %s\n"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1228 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1229
1230 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1231 #, fuzzy
1232 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1233 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1234
1235 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1238 msgstr ""
1239 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1240
1241 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:852
1242 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:943
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1349
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1254 msgstr "Desconectado de %s\n"
1255
1256 #: src/conversation/microphone.c:121
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Could not start record audio helper\n"
1259 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1260
1261 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1264 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1265
1266 #: src/conversation/speaker.c:75
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1269 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1270
1271 #: src/core/core_api.c:768
1272 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1273 msgstr ""
1274 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1275
1276 #: src/core/gnunet-core.c:92
1277 #, fuzzy
1278 msgid "fresh connection"
1279 msgstr "# amigos conectados"
1280
1281 #: src/core/gnunet-core.c:95
1282 msgid "key sent"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: src/core/gnunet-core.c:98
1286 #, fuzzy
1287 msgid "key received"
1288 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1289
1290 #: src/core/gnunet-core.c:101
1291 #, fuzzy
1292 msgid "connection established"
1293 msgstr "Colección detenida.\n"
1294
1295 #: src/core/gnunet-core.c:104
1296 msgid "rekeying"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/core/gnunet-core.c:107
1300 #, fuzzy
1301 msgid "disconnected"
1302 msgstr "Desconectado de"
1303
1304 #: src/core/gnunet-core.c:114
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1307 msgstr ""
1308 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1309
1310 #: src/core/gnunet-core.c:117
1311 #, fuzzy
1312 msgid "unknown state"
1313 msgstr "<tiempo desconocido>"
1314
1315 #: src/core/gnunet-core.c:122
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1318 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1319
1320 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:705
1321 #, c-format
1322 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1323 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1324
1325 #: src/core/gnunet-core.c:157
1326 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104
1327 #, fuzzy
1328 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1329 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1330
1331 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1332 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:1590
1333 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1334 msgstr ""
1335 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1336
1337 #: src/core/gnunet-core.c:188
1338 msgid "Print information about connected peers."
1339 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1340
1341 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1342 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1343 msgstr ""
1344 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1345 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1346
1347 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1348 #, c-format
1349 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1350 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1351
1352 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:372
1353 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1354 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1355
1356 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:483
1357 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1358 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1359
1360 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:529
1361 #, c-format
1362 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1363 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1364
1365 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:549
1366 msgid "# bytes encrypted"
1367 msgstr "# bytes cifrados"
1368
1369 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:601
1370 msgid "# bytes decrypted"
1371 msgstr "# bytes descifrados"
1372
1373 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:688
1374 msgid "# key exchanges initiated"
1375 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1376
1377 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:732
1378 msgid "# key exchanges stopped"
1379 msgstr "# intercambio de claves parados"
1380
1381 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:832
1382 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:839
1386 #, fuzzy
1387 msgid "# ephemeral keys received"
1388 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1389
1390 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:873
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1394 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:884
1398 #, fuzzy
1399 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1400 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1401
1402 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:983
1403 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1404 msgid "# PING messages received"
1405 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1406
1407 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:991
1408 #, fuzzy
1409 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1410 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1411
1412 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1018
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1416 "%s'\n"
1417 msgstr ""
1418 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1419 "del PONG: «%s»\n"
1420
1421 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1035
1422 msgid "# PONG messages created"
1423 msgstr "# mensajes PONG creados"
1424
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1061
1426 msgid "# sessions terminated by timeout"
1427 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1428
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1072
1430 msgid "# keepalive messages sent"
1431 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1432
1433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1139
1434 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328
1435 msgid "# PONG messages received"
1436 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1437
1438 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1145
1439 #, fuzzy
1440 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1441 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1442
1443 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1150
1444 #, fuzzy
1445 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1446 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1447
1448 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1449 msgid "# PONG messages decrypted"
1450 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1451
1452 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1215
1453 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1454 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1455
1456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1226
1457 #, fuzzy
1458 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1459 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1460
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1233
1462 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1463 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1464
1465 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1374
1466 #, fuzzy
1467 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1468 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1469
1470 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1381
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1384
1477 #, fuzzy
1478 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1479 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1480
1481 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1430
1482 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1455
1483 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1484 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1485
1486 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1442
1487 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1488 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1489
1490 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1484
1491 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1492 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1493
1494 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1492
1495 msgid "# bytes of payload decrypted"
1496 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1497
1498 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1527
1499 #, fuzzy
1500 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1501 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1502
1503 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1504 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1505 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1506
1507 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1508 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:335
1509 msgid "# neighbour entries allocated"
1510 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1511
1512 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1513 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1514 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1515
1516 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
1517 #, c-format
1518 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1519 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1520
1521 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245
1522 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:328
1523 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1524 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1525 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3586
1526 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1501
1527 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:707
1528 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:808
1529 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917
1530 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1141
1531 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3146
1532 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3449
1533 msgid "# peers connected"
1534 msgstr "# pares conectados"
1535
1536 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1537 msgid "# type map refreshes sent"
1538 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1539
1540 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:394
1541 #, fuzzy
1542 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1543 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1544
1545 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:405
1546 #, fuzzy
1547 msgid "# valid typemap confirmations received"
1548 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1549
1550 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:543
1551 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1552 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1553
1554 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1555 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1556 msgid "# type maps received"
1557 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1558
1559 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1560 msgid "# updates to my type map"
1561 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1562
1563 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1564 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1565 msgid "# bytes stored"
1566 msgstr "# bytes almacenados"
1567
1568 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1569 msgid "# items stored"
1570 msgstr "# elementos almacenados"
1571
1572 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1573 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1574 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1575 #, c-format
1576 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1577 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1578
1579 #: src/datacache/datacache.c:184
1580 #, c-format
1581 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1582 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1583
1584 #: src/datacache/datacache.c:192
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1587 msgstr ""
1588 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1589
1590 #: src/datacache/datacache.c:295
1591 msgid "# requests received"
1592 msgstr "# peticiones recibidas"
1593
1594 #: src/datacache/datacache.c:304
1595 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1596 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1597
1598 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1599 msgid "Heap datacache running\n"
1600 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1601
1602 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1603 msgid "Postgres datacache running\n"
1604 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1605
1606 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1607 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1608 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1609 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1610 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1611 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1612 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1613 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1614 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1615 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1616 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1617 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1618 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1619 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1620 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1621 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1622 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602
1623 #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:44
1624 #, c-format
1625 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1626 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1627
1628 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1629 msgid "Sqlite datacache running\n"
1630 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
1631
1632 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1633 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:404
1634 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1635 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1636 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1637 msgstr ""
1638 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1639
1640 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1643 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
1644
1645 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1646 msgid "Template datacache running\n"
1647 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
1648
1649 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1650 # del modelo.
1651 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1652 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1653 msgstr ""
1654 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1655 "datos.\n"
1656
1657 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1658 msgid "# queue entry timeouts"
1659 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1660
1661 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1662 msgid "# queue overflows"
1663 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1664
1665 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1666 msgid "# queue entries created"
1667 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1668
1669 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1670 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1671 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1672
1673 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1674 msgid "# datastore connections (re)created"
1675 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1676
1677 #: src/datastore/datastore_api.c:616
1678 msgid "# transmission request failures"
1679 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1680
1681 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1682 msgid "# bytes sent to datastore"
1683 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1684
1685 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1686 msgid "Failed to receive status response from database."
1687 msgstr ""
1688 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1689
1690 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1691 msgid "Error reading response from datastore service"
1692 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1693
1694 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1695 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1696 msgstr ""
1697 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1698
1699 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1700 msgid "# status messages received"
1701 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1702
1703 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1704 msgid "# PUT requests executed"
1705 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1706
1707 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1708 msgid "# RESERVE requests executed"
1709 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1710
1711 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1712 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1713 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1714
1715 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1716 msgid "# UPDATE requests executed"
1717 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1718
1719 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1720 msgid "# REMOVE requests executed"
1721 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1722
1723 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1724 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1725 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1726
1727 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1728 msgid "# Results received"
1729 msgstr "# Resultados recibidos"
1730
1731 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1732 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1733 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1734
1735 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1736 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1737 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1738
1739 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1740 msgid "# GET requests executed"
1741 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1742
1743 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1746 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1747
1748 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1749 #, c-format
1750 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1754 msgid ""
1755 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1756 "merge that datastore into our current datastore"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1762 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1763
1764 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1765 msgid "# bytes expired"
1766 msgstr "# bytes expirados"
1767
1768 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1769 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1770 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1771
1772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1773 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1774 msgid "Transmission to client failed!\n"
1775 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1776
1777 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1778 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1779 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1780 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1781
1782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1783 msgid "# results found"
1784 msgstr "# resultados encontrados"
1785
1786 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1790 "%llu bytes\n"
1791 msgstr ""
1792 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1793 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1794
1795 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1799 "bytes)\n"
1800 msgstr ""
1801 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1802 "bytes)\n"
1803
1804 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1805 msgid ""
1806 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1807 "cache size"
1808 msgstr ""
1809 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1810 "mayor que el tamaño de la caché"
1811
1812 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1813 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1814 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1815
1816 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1817 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1818 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1819 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1820 msgid "# reserved"
1821 msgstr "# reservado"
1822
1823 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1824 msgid "Could not find matching reservation"
1825 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1826
1827 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1828 #, c-format
1829 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1830 msgstr ""
1831 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1832
1833 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1834 msgid "# GET requests received"
1835 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1836
1837 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1838 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1839 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1840
1841 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1842 msgid "# UPDATE requests received"
1843 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1844
1845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1846 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1847 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1848
1849 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1850 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1851 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1852
1853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1854 msgid "Content not found"
1855 msgstr "Contenido no encontrado"
1856
1857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1858 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1859 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1860
1861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1862 msgid "# REMOVE requests received"
1863 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1864
1865 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1866 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1867 #, c-format
1868 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1869 msgstr ""
1870 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1871 "repararlo.\n"
1872
1873 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1874 #, c-format
1875 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1876 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1877
1878 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1881 msgstr ""
1882 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1883
1884 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1885 #, c-format
1886 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1887 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1888
1889 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1890 msgid "# quota"
1891 msgstr "# cuota"
1892
1893 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1894 msgid "# cache size"
1895 msgstr "# tamaño de la caché"
1896
1897 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1900 msgstr ""
1901 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1902
1903 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1904 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1905 #, c-format
1906 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1907 msgstr ""
1908 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1909 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1910
1911 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1912 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1913 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1914
1915 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1916 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1917 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1918
1919 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1920 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1921 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1922
1923 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1924 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1925 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1926
1927 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1928 msgid "Heap database running\n"
1929 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1930
1931 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1934 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1935
1936 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1937 #, c-format
1938 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1939 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1940
1941 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1942 msgid "Mysql database running\n"
1943 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1944
1945 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1946 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1947 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1948
1949 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1950 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1951 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1952 msgid "Postgres database running\n"
1953 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1954
1955 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1956 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1957 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1958 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1959 #, c-format
1960 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1961 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1962
1963 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1964 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1965 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1966 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:434
1967 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1970 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1971
1972 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:663
1973 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1974 msgstr ""
1975 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1976
1977 # to should be too, i think
1978 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1979 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1980 msgstr ""
1981 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1982 "cero\n"
1983
1984 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1175
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1988 "bytes)\n"
1989 msgstr ""
1990 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1991 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1992
1993 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1215
1994 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1995 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1996 msgid "Sqlite database running\n"
1997 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1998
1999 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
2000 msgid "Template database running\n"
2001 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
2002
2003 #: src/dht/dht_api.c:376
2004 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
2005 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2006
2007 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "Result %d, type %d:\n"
2011 "%.*s\n"
2012 msgstr ""
2013 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2014 "%.*s\n"
2015
2016 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2017 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2018 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2019
2020 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
2021 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2022 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2023
2024 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
2025 msgid "Issueing DHT GET with key"
2026 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2027
2028 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
2029 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2030 msgid "the query key"
2031 msgstr "la clave de búsqueda"
2032
2033 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2034 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2035 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2036
2037 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2038 msgid "the type of data to look for"
2039 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2040
2041 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2042 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2043 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2044
2045 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2046 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2047 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2048
2049 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2050 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
2051 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
2052 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2053 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2054 msgid "be verbose (print progress information)"
2055 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2056
2057 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2058 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2059 msgstr ""
2060 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2061
2062 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2063 msgid "how long should the monitor command run"
2064 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2065
2066 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2067 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2068 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2069
2070 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2071 msgid "PUT request sent with key"
2072 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2073
2074 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2075 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2076 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2077
2078 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2079 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2080 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2081
2082 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2083 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2084 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2085
2086 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2087 #, c-format
2088 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2089 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2090
2091 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2092 #, c-format
2093 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2094 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2095
2096 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2097 msgid "the data to insert under the key"
2098 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2099
2100 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2101 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2102 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2103
2104 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2105 msgid "how many replicas to create"
2106 msgstr "cuantas réplicas crear"
2107
2108 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2109 msgid "the type to insert data as"
2110 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2111
2112 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2113 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2114 msgstr ""
2115 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2116 "«KEY»."
2117
2118 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:176
2119 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2120 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
2121
2122 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2123 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:838
2124 msgid "# GET requests from clients injected"
2125 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2126
2127 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2128 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:925
2129 msgid "# PUT requests received from clients"
2130 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2131
2132 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2133 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1010
2134 msgid "# GET requests received from clients"
2135 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2136
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2138 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1211
2139 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2140 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2141
2142 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2143 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:498
2144 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2145 msgstr ""
2146 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2147 "cliente (CLIENT)"
2148
2149 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2150 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
2151 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2152 msgstr ""
2153 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2154
2155 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1090
2156 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:548
2157 #, c-format
2158 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2159 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2160
2161 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1113
2162 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:571
2163 msgid "# RESULTS queued for clients"
2164 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2165
2166 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
2167 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1210
2168 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:625
2169 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:668
2170 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2171 msgstr ""
2172 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2173
2174 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1177
2175 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:635
2176 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2177 msgstr ""
2178 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2179
2180 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2181 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:69
2182 #, c-format
2183 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2184 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2185
2186 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2187 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:79
2188 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2189 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2190
2191 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2192 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:213
2193 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2194 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2195
2196 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2197 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
2198 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2199 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2200
2201 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2202 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:240
2203 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2204 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2205
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2207 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:246
2208 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2209 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2210
2211 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2212 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:258
2213 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2214 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2215
2216 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2217 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:261
2218 #, c-format
2219 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2220 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2221
2222 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2223 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:298
2224 msgid "# GET requests given to datacache"
2225 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2226
2227 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2228 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2229 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2230 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2231
2232 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
2233 msgid "# Preference updates given to core"
2234 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
2235
2236 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2237 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2238 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2239
2240 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2241 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2242 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2243
2244 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2245 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:745
2246 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2247 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2248
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2250 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:786
2251 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2252 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2253
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2255 #, fuzzy
2256 msgid "# requests TTL-dropped"
2257 msgstr "# peticiones unidas"
2258
2259 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2260 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2261 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2262 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2263
2264 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2265 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2266 msgid "# Peer selection failed"
2267 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2268
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1289
2270 msgid "# PUT requests routed"
2271 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2272
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1318
2274 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2275 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2276
2277 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1328
2278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1452
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1557
2280 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:843
2281 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:910
2282 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:980
2283 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1040
2284 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1098
2285 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1157
2286 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1218
2287 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1280
2288 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1341
2289 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2290 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2291
2292 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1414
2293 msgid "# GET requests routed"
2294 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2295
2296 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1441
2297 msgid "# GET messages queued for transmission"
2298 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2299
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1564
2301 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2302 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2303
2304 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1651
2305 msgid "# P2P PUT requests received"
2306 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2307
2308 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1654
2309 #, fuzzy
2310 msgid "# P2P PUT bytes received"
2311 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2312
2313 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1821
2314 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2315 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2316
2317 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1829
2318 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2319 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2320
2321 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1924
2322 msgid "# P2P GET requests received"
2323 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2324
2325 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1927
2326 #, fuzzy
2327 msgid "# P2P GET bytes received"
2328 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2329
2330 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1984
2331 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2332 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2333
2334 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1998
2335 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2336 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2337
2338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2083
2339 msgid "# P2P RESULTS received"
2340 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2341
2342 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2086
2343 #, fuzzy
2344 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2345 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2346
2347 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2348 msgid "# Network size estimates received"
2349 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2350
2351 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2352 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2353 msgstr ""
2354 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2355
2356 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2357 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2358 msgstr ""
2359 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2360
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2362 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2363 msgstr ""
2364 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2365
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2367 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2368 msgstr ""
2369 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2370
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2372 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2373 msgstr ""
2374 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2375 "encaminamiento"
2376
2377 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2378 msgid "# Entries removed from routing table"
2379 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2380
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2382 msgid "# Entries added to routing table"
2383 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2384
2385 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2386 msgid "# DHT requests combined"
2387 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2388
2389 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2390 #, c-format
2391 msgid "Block not of type %u\n"
2392 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2393
2394 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2395 msgid "Size mismatch for block\n"
2396 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2397
2398 #: src/dht/plugin_block_dht.c:155
2399 #, c-format
2400 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2401 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2402
2403 #: src/dns/dnsparser.c:257
2404 #, c-format
2405 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2406 msgstr ""
2407 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2408 "%s\n"
2409
2410 #: src/dns/dnsparser.c:856
2411 #, c-format
2412 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2413 msgstr ""
2414 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2415 "IDNA: %s\n"
2416
2417 #: src/dns/dnsstub.c:175
2418 #, c-format
2419 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2420 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2421
2422 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2423 #, c-format
2424 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2425 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2426
2427 #: src/dns/dnsstub.c:299
2428 #, c-format
2429 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2430 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2431
2432 #: src/dns/dnsstub.c:368
2433 #, c-format
2434 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2435 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2436
2437 #: src/dns/dnsstub.c:440
2438 #, c-format
2439 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2440 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2441
2442 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2443 msgid "only monitor DNS queries"
2444 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2445
2446 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2447 msgid "only monitor DNS replies"
2448 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2449
2450 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2451 msgid "Monitor DNS queries."
2452 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2453
2454 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2455 msgid "set A records"
2456 msgstr "establece registros de clase A"
2457
2458 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2459 msgid "set AAAA records"
2460 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2461
2462 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2463 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2464 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2465
2466 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2467 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2468 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2469
2470 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2471 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2472 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2473
2474 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2475 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2476 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2477
2478 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2479 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2480 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2481
2482 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2483 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2484 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2485
2486 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2487 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2488 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2489
2490 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2491 #, c-format
2492 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2493 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2494
2495 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2496 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2497 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2498
2499 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2500 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2501 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2502
2503 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049
2504 #, c-format
2505 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2506 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2507
2508 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2509 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2510 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2511
2512 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2513 msgid "verbose output"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Print information about DV state"
2519 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2520
2521 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2522 #, c-format
2523 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2524 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2525
2526 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2527 #, fuzzy
2528 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2529 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2530
2531 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2532 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2533 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2534 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2535 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2536
2537 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2538 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2539 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2540 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2541 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2542
2543 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2544 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2545 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2546
2547 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2548 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2549 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2550
2551 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2552 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2553 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2554
2555 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2556 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2557 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2558
2559 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2560 msgid "# Packets received from TUN"
2561 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2562
2563 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2564 msgid "# Bytes received from TUN"
2565 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2566
2567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2568 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2569 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2570
2571 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2572 #, c-format
2573 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2574 msgstr ""
2575 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2576
2577 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2578 #, c-format
2579 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2580 msgstr ""
2581 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2582
2583 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2584 #, c-format
2585 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2586 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2587
2588 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2589 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2590 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2591
2592 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2593 #, fuzzy
2594 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2595 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2596
2597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2598 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2599 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2600 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2601 #, fuzzy
2602 msgid "# Bytes received from CADET"
2603 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2604
2605 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2608 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2609
2610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2611 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2612 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2613
2614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2615 #, fuzzy
2616 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2617 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2618
2619 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2620 #, fuzzy
2621 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2622 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2623
2624 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2625 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2626 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2627
2628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2629 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2630 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2631
2632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2633 #, fuzzy
2634 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2635 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2636
2637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2638 #, fuzzy
2639 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2640 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2641
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2643 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2644 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2645 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2646
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2648 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2649 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2650 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2651
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2653 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2654 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2655
2656 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2657 #, fuzzy
2658 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2659 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2660
2661 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2662 #, fuzzy
2663 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2664 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2665
2666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2667 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2668 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2669
2670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2671 #, fuzzy
2672 msgid "# Inbound CADET channels created"
2673 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2674
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2678 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2679
2680 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2681 #, c-format
2682 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2686 #, c-format
2687 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2688 msgstr ""
2689 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2690 "«%s»!\n"
2691
2692 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2693 #, c-format
2694 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2695 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2696
2697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2698 #, c-format
2699 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2700 msgstr ""
2701 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2702 "servicio «%s»!\n"
2703
2704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2707 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2708
2709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2710 msgid ""
2711 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2712 "being enabled in the configuration\n"
2713 msgstr ""
2714 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2715 "estén habilitadas en la configuración\n"
2716
2717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2718 msgid ""
2719 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2720 "being enabled in the configuration\n"
2721 msgstr ""
2722 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2723 "estén habilitadas en la configuración\n"
2724
2725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2726 msgid ""
2727 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2728 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2729 msgstr ""
2730 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2731 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2732
2733 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2734 msgid ""
2735 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2736 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2737 msgstr ""
2738 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2739 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2740
2741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2742 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2743 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2744 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2745
2746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2747 msgid "Must be a number"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2751 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2752 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2753
2754 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2755 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2759 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2763 #, fuzzy
2764 msgid "Failed to create statistics!\n"
2765 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
2766
2767 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2768 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2772 #, c-format
2773 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2780 "sec. \n"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2784 #, c-format
2785 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2789 #, c-format
2790 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2794 #, c-format
2795 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2799 #, c-format
2800 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2804 #, c-format
2805 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2809 #, c-format
2810 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2816 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
2817
2818 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2819 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2820 msgid ""
2821 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2822 "Exiting.\n"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Invalid value for public key\n"
2828 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2829
2830 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2833 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
2834
2835 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
2836 #, c-format
2837 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309
2841 #, c-format
2842 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453
2846 #, c-format
2847 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Connected to peer %s\n"
2853 msgstr "Conectado a %s.\n"
2854
2855 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2858 msgstr "Desconectado de %s\n"
2859
2860 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2861 #, c-format
2862 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2868 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2869
2870 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2873 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2874
2875 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2878 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
2879
2880 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2881 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2882 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2883
2884 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2885 msgid "# fragments received"
2886 msgstr "# fragmentos recibidos"
2887
2888 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2889 msgid "# duplicate fragments received"
2890 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2891
2892 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2893 msgid "# messages defragmented"
2894 msgstr "# mensajes defragmentados"
2895
2896 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2897 msgid "# fragments transmitted"
2898 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2899
2900 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2901 msgid "# fragments retransmitted"
2902 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2903
2904 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2905 msgid "# fragments wrap arounds"
2906 msgstr "# encajes de fragmentos"
2907
2908 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2909 msgid "# messages fragmented"
2910 msgstr "# mensajes fragmentados"
2911
2912 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2913 msgid "# total size of fragmented messages"
2914 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2915
2916 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2917 msgid "# fragment acknowledgements received"
2918 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2919
2920 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2921 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2922 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2923
2924 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2925 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2926 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2927
2928 #: src/fs/fs_api.c:465
2929 #, c-format
2930 msgid "Could not open file `%s': %s"
2931 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2932
2933 #: src/fs/fs_api.c:474
2934 #, c-format
2935 msgid "Could not read file `%s': %s"
2936 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2937
2938 # Short read??
2939 #: src/fs/fs_api.c:480
2940 #, c-format
2941 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2942 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2943
2944 #: src/fs/fs_api.c:1066
2945 #, c-format
2946 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2947 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2948
2949 #: src/fs/fs_api.c:1571
2950 #, c-format
2951 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2952 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2953
2954 #: src/fs/fs_api.c:1585
2955 #, c-format
2956 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2957 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2958
2959 #: src/fs/fs_api.c:2242
2960 #, c-format
2961 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2962 msgstr ""
2963 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2964 "%s\n"
2965
2966 #: src/fs/fs_api.c:2252
2967 #, c-format
2968 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2969 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2970
2971 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2619
2972 #, c-format
2973 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2974 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2975
2976 #: src/fs/fs_api.c:2395
2977 #, c-format
2978 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2979 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2980
2981 #: src/fs/fs_api.c:2409 src/fs/fs_api.c:2428 src/fs/fs_api.c:2911
2982 #, c-format
2983 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2984 msgstr ""
2985 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2986
2987 #: src/fs/fs_api.c:2610
2988 #, c-format
2989 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2990 msgstr ""
2991 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2992 "fichero «%s»\n"
2993
2994 #: src/fs/fs_api.c:2855
2995 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2996 msgstr ""
2997 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2998 "en pausa\n"
2999
3000 #: src/fs/fs_api.c:2949
3001 #, c-format
3002 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3003 msgstr ""
3004 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
3005 "%s\n"
3006
3007 #: src/fs/fs_directory.c:208
3008 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
3009 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
3010
3011 #: src/fs/fs_download.c:322
3012 msgid ""
3013 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3014 "bit systems\n"
3015 msgstr ""
3016 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
3017 "en sistemas de 32 bits\n"
3018
3019 #: src/fs/fs_download.c:342
3020 msgid "Directory too large for system address space\n"
3021 msgstr ""
3022 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3023
3024 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3025 #, c-format
3026 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3027 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3028
3029 #: src/fs/fs_download.c:905
3030 #, c-format
3031 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3032 msgstr ""
3033 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3034 "«%s»\n"
3035
3036 #: src/fs/fs_download.c:987
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3040 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3041 msgstr ""
3042 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3043 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3044
3045 #: src/fs/fs_download.c:1013
3046 msgid "internal error decrypting content"
3047 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3048
3049 #: src/fs/fs_download.c:1036
3050 #, c-format
3051 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3052 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3053
3054 #: src/fs/fs_download.c:1046
3055 #, c-format
3056 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3057 msgstr ""
3058 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3059
3060 #: src/fs/fs_download.c:1055
3061 #, c-format
3062 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3063 msgstr ""
3064 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3065 "%llu del fichero «%s»: %s"
3066
3067 #: src/fs/fs_download.c:1153
3068 msgid "internal error decoding tree"
3069 msgstr "error interno decodificando árbol"
3070
3071 #: src/fs/fs_download.c:1944
3072 msgid "Invalid URI"
3073 msgstr "URI no válida"
3074
3075 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3079 "`unknown' instead.\n"
3080 msgstr ""
3081 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
3082 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3083
3084 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
3085 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
3086 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
3087 # más claro.
3088 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3089 #, c-format
3090 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3091 msgstr ""
3092 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
3093
3094 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3095 #, c-format
3096 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3097 msgstr ""
3098 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
3099 "«%s».\n"
3100
3101 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3102 #, c-format
3103 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3104 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3105
3106 #: src/fs/fs_misc.c:126
3107 #, c-format
3108 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3109 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3110
3111 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3112 #, c-format
3113 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3114 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3115
3116 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3117 #, c-format
3118 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3119 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3120
3121 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3124 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3125
3126 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3127 msgid "Failed to connect to datastore."
3128 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3129
3130 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
3131 #, c-format
3132 msgid "Publishing failed: %s"
3133 msgstr "Publicación fallida: %s"
3134
3135 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
3136 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
3137 #, c-format
3138 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3139 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3140
3141 #: src/fs/fs_publish.c:669
3142 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3143 msgstr ""
3144 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3145 "servicio «fs»"
3146
3147 #: src/fs/fs_publish.c:681
3148 msgid "unknown error"
3149 msgstr "error desconocido"
3150
3151 #: src/fs/fs_publish.c:725
3152 msgid "failed to compute hash"
3153 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3154
3155 #: src/fs/fs_publish.c:745
3156 msgid "filename too long"
3157 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3158
3159 #: src/fs/fs_publish.c:770
3160 msgid "could not connect to `fs' service"
3161 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3162
3163 #: src/fs/fs_publish.c:793
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3166 msgstr ""
3167 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3168
3169 #: src/fs/fs_publish.c:862
3170 #, c-format
3171 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3172 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3173
3174 #: src/fs/fs_publish.c:868
3175 #, c-format
3176 msgid "Recursive upload failed: %s"
3177 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3178
3179 #: src/fs/fs_publish.c:915
3180 msgid "needs to be an actual file"
3181 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3182
3183 #: src/fs/fs_publish.c:1151
3184 #, c-format
3185 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3186 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
3187
3188 #: src/fs/fs_publish.c:1243
3189 #, c-format
3190 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3191 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3192
3193 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3194 msgid "Could not connect to datastore."
3195 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3196
3197 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
3198 msgid "Internal error."
3199 msgstr "Error interno."
3200
3201 #: src/fs/fs_search.c:751 src/fs/fs_search.c:817
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3204 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3205
3206 #: src/fs/fs_search.c:876
3207 #, c-format
3208 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3209 msgstr ""
3210 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3211
3212 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3213 msgid "Failed to find given position in file"
3214 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3215
3216 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3217 msgid "Failed to read file"
3218 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3219
3220 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3221 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3222 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3223
3224 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3225 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3226 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3227
3228 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3229 msgid "Invalid response from `fs' service."
3230 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3231
3232 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3233 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3234 msgstr ""
3235 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3236
3237 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3238 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3239 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3240
3241 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3242 #, c-format
3243 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3244 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3245
3246 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3247 #, fuzzy, c-format
3248 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3249 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3250
3251 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3252 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3253 msgstr ""
3254 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3255 "(datastore)."
3256
3257 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3258 msgid "Failed to open file for unindexing."
3259 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3260
3261 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3262 msgid "Failed to compute hash of file."
3263 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3264
3265 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3266 #: src/fs/fs_uri.c:223
3267 #, fuzzy, no-c-format
3268 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3269 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3270
3271 #: src/fs/fs_uri.c:283
3272 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3273 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3274
3275 #: src/fs/fs_uri.c:301
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3278 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3279
3280 #: src/fs/fs_uri.c:308
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3283 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3284
3285 #: src/fs/fs_uri.c:379
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3288 msgstr "URI SKS mal formada"
3289
3290 #: src/fs/fs_uri.c:423
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3293 msgstr "URI CHK mal formada"
3294
3295 #: src/fs/fs_uri.c:438
3296 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: src/fs/fs_uri.c:517
3300 #, fuzzy
3301 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3302 msgstr "URI SKS mal formada"
3303
3304 #: src/fs/fs_uri.c:532
3305 #, fuzzy
3306 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3307 msgstr "URI SKS mal formada"
3308
3309 #: src/fs/fs_uri.c:542
3310 #, fuzzy
3311 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3312 msgstr "URI SKS mal formada"
3313
3314 #: src/fs/fs_uri.c:550
3315 #, fuzzy
3316 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3317 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3318
3319 #: src/fs/fs_uri.c:558
3320 #, fuzzy
3321 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3322 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3323
3324 #: src/fs/fs_uri.c:564
3325 #, fuzzy
3326 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3327 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3328
3329 #: src/fs/fs_uri.c:570
3330 #, fuzzy
3331 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3332 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3333
3334 #: src/fs/fs_uri.c:579
3335 #, fuzzy
3336 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3337 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3338
3339 #: src/fs/fs_uri.c:585
3340 #, fuzzy
3341 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3342 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3343
3344 #: src/fs/fs_uri.c:591
3345 #, fuzzy
3346 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3347 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3348
3349 #: src/fs/fs_uri.c:603
3350 #, fuzzy
3351 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3352 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3353
3354 #: src/fs/fs_uri.c:642
3355 msgid "Unrecognized URI type"
3356 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3357
3358 #: src/fs/fs_uri.c:866
3359 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3360 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
3361
3362 #: src/fs/fs_uri.c:872
3363 #, c-format
3364 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3365 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
3366
3367 #: src/fs/fs_uri.c:1057 src/fs/fs_uri.c:1084
3368 msgid "No keywords specified!\n"
3369 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3370
3371 #: src/fs/fs_uri.c:1090
3372 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3373 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3374
3375 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to load state: %s\n"
3378 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3379
3380 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3381 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3382 #, c-format
3383 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3384 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3385
3386 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3387 #, c-format
3388 msgid "Publication of `%s' done\n"
3389 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3390
3391 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3392 #, c-format
3393 msgid "Publishing `%s'\n"
3394 msgstr "Publicando «%s»\n"
3395
3396 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to run `%s'\n"
3399 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3400
3401 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3405 msgstr ""
3406 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3407 "automática.\n"
3408
3409 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3410 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3411 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3412
3413 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3414 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3415 msgstr ""
3416 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3417
3418 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3419 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3420 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3421
3422 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3423 msgid "specify the priority of the content"
3424 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3425
3426 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3427 msgid "set the desired replication LEVEL"
3428 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3429
3430 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3431 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3432 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3433
3434 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3435 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3436 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3437
3438 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3439 #, c-format
3440 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3441 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3442
3443 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3444 #, c-format
3445 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3446 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3447
3448 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3449 #, c-format
3450 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3451 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3452
3453 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3454 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3455 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3456
3457 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3460 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3461
3462 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3463 #, c-format
3464 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3465 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3466
3467 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3468 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3469 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3470
3471 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3472 #, c-format
3473 msgid "Starting download `%s'.\n"
3474 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3475
3476 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3477 msgid "<unknown time>"
3478 msgstr "<tiempo desconocido>"
3479
3480 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3484 "download\n"
3485 msgstr ""
3486 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3487 "descargarse\n"
3488
3489 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3490 #, c-format
3491 msgid "Error downloading: %s.\n"
3492 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3493
3494 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3495 #, c-format
3496 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3497 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3498
3499 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3500 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3501 #, c-format
3502 msgid "Unexpected status: %d\n"
3503 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3504
3505 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3506 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3507 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3508
3509 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3512 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3513
3514 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3515 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3516 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3517
3518 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3519 msgid "Target filename must be specified.\n"
3520 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3521
3522 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3523 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3524 #, c-format
3525 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3526 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3527
3528 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3529 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3530 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3531
3532 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3533 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3534 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3535
3536 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3537 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3538 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3539
3540 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3541 msgid "write the file to FILENAME"
3542 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3543
3544 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3545 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3546 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3547
3548 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3549 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3550 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3551
3552 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3553 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3554 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3555
3556 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3557 msgid ""
3558 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3559 "chk/...)"
3560 msgstr ""
3561 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3562 "chk/...)"
3563
3564 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3565 msgid "print a list of all indexed files"
3566 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3567
3568 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3569 msgid "Special file-sharing operations"
3570 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3571
3572 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3573 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3574 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3575
3576 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3577 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3578 msgstr ""
3579 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3580 "de pruebas debería usar"
3581
3582 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3583 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3584 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3585
3586 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3587 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3588 msgstr ""
3589 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3590 "de ficheros"
3591
3592 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3593 #, c-format
3594 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3595 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3596
3597 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3598 #, c-format
3599 msgid "Error publishing: %s.\n"
3600 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3601
3602 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3603 #, c-format
3604 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3605 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3606
3607 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3608 #, c-format
3609 msgid "URI is `%s'.\n"
3610 msgstr "La URI es «%s».\n"
3611
3612 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3613 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3614 msgstr "Limpieza completada\n"
3615
3616 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3617 #, c-format
3618 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3619 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3620
3621 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3622 #, c-format
3623 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3624 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3625
3626 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3627 msgid "Could not publish\n"
3628 msgstr "No se pudo publicar\n"
3629
3630 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3631 msgid "Could not start publishing.\n"
3632 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3633
3634 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3635 #, c-format
3636 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3637 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3638
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3640 #, c-format
3641 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3642 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3643
3644 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3645 #, c-format
3646 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3647 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3648
3649 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3650 msgid "Preprocessing complete.\n"
3651 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3652
3653 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3654 #, c-format
3655 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3656 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3657
3658 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3659 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3660 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3661
3662 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3663 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3664 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3665
3666 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3667 #, fuzzy, c-format
3668 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3669 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3670
3671 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3672 #, c-format
3673 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3674 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3675
3676 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3677 msgid ""
3678 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3679 "installed?\n"
3680 msgstr ""
3681 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3682 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3683
3684 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3685 #, c-format
3686 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3687 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3688
3689 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3690 #, c-format
3691 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3692 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3693
3694 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3695 #, c-format
3696 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3697 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3698
3699 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3700 #, c-format
3701 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3702 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3703
3704 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3705 #: src/transport/gnunet-transport.c:1387 src/transport/gnunet-transport.c:1417
3706 #: src/transport/gnunet-transport.c:1447
3707 #, c-format
3708 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3709 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3710
3711 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3712 msgid ""
3713 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3714 "upload"
3715 msgstr ""
3716 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3717 "pero sin realizar la subida"
3718
3719 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3720 msgid ""
3721 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3722 "can be specified multiple times)"
3723 msgstr ""
3724 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3725 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3726
3727 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3728 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3729 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3730
3731 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3732 msgid ""
3733 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3734 "in GNUnet database)"
3735 msgstr ""
3736 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3737 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3738
3739 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3740 msgid ""
3741 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3742 "namespace insertions only)"
3743 msgstr ""
3744 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3745 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3746
3747 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3748 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3749 msgstr ""
3750 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3751 "espacio)"
3752
3753 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3754 msgid ""
3755 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3756 "compute URIs)"
3757 msgstr ""
3758 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3759 "calcular URI)"
3760
3761 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3762 msgid ""
3763 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3764 msgstr ""
3765 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3766 "espacio únicamente)"
3767
3768 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3769 msgid ""
3770 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3771 "to the file with the respective URI)"
3772 msgstr ""
3773 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3774 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3775
3776 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3777 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3778 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3779
3780 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3781 #, c-format
3782 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3783 msgstr ""
3784 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3785 "de «%s»\n"
3786
3787 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3788 #, c-format
3789 msgid "Error searching: %s.\n"
3790 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3791
3792 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3793 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3794 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3795
3796 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3797 msgid "Could not start searching.\n"
3798 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3799
3800 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3801 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3802 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3805 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3806 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3807
3808 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3809 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3810 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3811
3812 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3813 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3814 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3815
3816 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:277
3817 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3818 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3819
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:545
3821 msgid "# Loopback routes suppressed"
3822 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3823
3824 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:645 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:303
3825 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3826 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1267
3827 #, c-format
3828 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3829 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3830
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:484
3832 #, fuzzy
3833 msgid "# replies received via cadet"
3834 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3835
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:498
3837 #, fuzzy
3838 msgid "# replies received via cadet dropped"
3839 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3840
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3842 #, fuzzy
3843 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3844 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3845
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:352
3847 #, fuzzy
3848 msgid "# queries received via cadet not answered"
3849 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3850
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:432
3852 #, fuzzy
3853 msgid "# queries received via cadet"
3854 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3855
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:476
3857 #, fuzzy
3858 msgid "# cadet client connections rejected"
3859 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3860
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:482
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:522
3863 #, fuzzy
3864 msgid "# cadet connections active"
3865 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3866
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:682
3868 msgid "# migration stop messages received"
3869 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3870
3871 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3872 #, c-format
3873 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3874 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3875
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721
3877 msgid "# replies transmitted to other peers"
3878 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:727
3881 msgid "# replies dropped"
3882 msgstr "# respuestas omitidas"
3883
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:752 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301
3885 msgid "# P2P searches active"
3886 msgstr "# busquedas P2P activas"
3887
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:845
3889 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3890 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3891
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:898
3893 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3894 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3895
3896 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
3897 msgid "# replies received for other peers"
3898 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3899
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
3901 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3902 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3903
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
3905 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3906 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3907
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1026
3909 msgid "# requests done for free (low load)"
3910 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3911
3912 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1051
3913 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3914 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3915
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1061
3917 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3918 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3919
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1139
3921 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3922 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3923
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1173
3925 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3926 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3927
3928 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1195
3929 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3930 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3931
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1246
3933 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3934 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3935
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1270
3937 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3938 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3939
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3941 msgid "# P2P query messages received and processed"
3942 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3943
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1670
3945 msgid "# migration stop messages sent"
3946 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3947
3948 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3950 #, c-format
3951 msgid "Could not open `%s'.\n"
3952 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3955 #, c-format
3956 msgid "Error writing `%s'.\n"
3957 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3958
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3963 "anyway.\n"
3964 msgstr ""
3965 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3966 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3967
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3969 #, c-format
3970 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3971 msgstr ""
3972 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3973
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3975 #, c-format
3976 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3977 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3978
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3980 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3981 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3982
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3984 #, c-format
3985 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3986 msgstr ""
3987 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3988 "%s\n"
3989
3990 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3991 msgid "not indexed"
3992 msgstr "no indexado"
3993
3994 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3995 #, c-format
3996 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3997 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3998
3999 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
4000 msgid "# client searches active"
4001 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
4002
4003 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
4004 msgid "# replies received for local clients"
4005 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
4006
4007 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
4008 msgid "# client searches received"
4009 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
4010
4011 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
4012 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4013 msgstr ""
4014 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
4015
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4017 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4018 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4019
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4021 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4022 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
4023
4024 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4025 msgid "# query messages sent to other peers"
4026 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4027
4028 # ???
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4030 #, fuzzy
4031 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4032 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4033
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4035 msgid "# query plans executed"
4036 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4037
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4039 msgid "# requests merged"
4040 msgstr "# peticiones unidas"
4041
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4043 msgid "# requests refreshed"
4044 msgstr "# peticiones refrescadas"
4045
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4048 msgid "# query plan entries"
4049 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4050
4051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4052 msgid "# Pending requests created"
4053 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4054
4055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4056 msgid "# Pending requests active"
4057 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4058
4059 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
4060 msgid "# replies received and matched"
4061 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4062
4063 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
4064 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4065 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4066
4067 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
4068 msgid "# irrelevant replies discarded"
4069 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4070
4071 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
4072 #, c-format
4073 msgid "Unsupported block type %u\n"
4074 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4075
4076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
4077 msgid "# results found locally"
4078 msgstr "# resultados hallados localmente"
4079
4080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
4081 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4082 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4083
4084 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
4085 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4086 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4087
4088 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
4089 msgid "# Replies received from DHT"
4090 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4091
4092 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
4093 #, fuzzy
4094 msgid "# Replies received from CADET"
4095 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4096
4097 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
4098 #, c-format
4099 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4100 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4101
4102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
4103 #, c-format
4104 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4105 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4106
4107 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
4108 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4109 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4110
4111 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
4112 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4113 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4114
4115 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4116 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4117 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4118
4119 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
4120 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4121 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4122
4123 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
4124 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4125 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4126
4127 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4128 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4129 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4130
4131 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
4132 msgid "# on-demand lookups failed"
4133 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4134
4135 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
4136 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
4137 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4138 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4139
4140 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
4141 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4142 msgstr ""
4143 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4144
4145 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
4146 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4147 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4148
4149 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
4150 msgid "# Datastore lookups initiated"
4151 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4152
4153 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
4154 msgid "# GAP PUT messages received"
4155 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4156
4157 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
4158 msgid "time required, content pushing disabled"
4159 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4160
4161 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4162 #, c-format
4163 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4164 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4165
4166 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4167 #, c-format
4168 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4169 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4170
4171 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4172 msgid "Unindexing done.\n"
4173 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4174
4175 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4176 #, c-format
4177 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4178 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4179
4180 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4181 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4182 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4183
4184 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4185 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4186 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4187
4188 #: src/gns/gns_api.c:393
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4191 msgstr ""
4192 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
4193 "servicio GNS!\n"
4194
4195 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4198 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4199
4200 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:695
4201 #, c-format
4202 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4203 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4204
4205 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4208 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4209
4210 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4211 #, fuzzy, c-format
4212 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4213 msgstr ""
4214 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4215
4216 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4217 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4221 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
4225 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4226 msgstr ""
4227 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4228
4229 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
4230 #, c-format
4231 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4232 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4233
4234 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4235 #, c-format
4236 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4237 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4238
4239 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4240 #, c-format
4241 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4242 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4243
4244 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4245 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4249 #, fuzzy
4250 msgid "No DNS server specified!\n"
4251 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4252
4253 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4254 #, fuzzy
4255 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4256 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4257
4258 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4259 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4260 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4261
4262 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4263 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4264 msgstr ""
4265 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4266
4267 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4268 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4269 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4270
4271 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4272 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4273 msgstr ""
4274 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4275 "53"
4276
4277 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4278 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4282 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4283 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4284
4285 #: src/gns/gnunet-gns.c:227
4286 #, c-format
4287 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4288 msgstr ""
4289
4290 #: src/gns/gnunet-gns.c:308
4291 #, c-format
4292 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: src/gns/gnunet-gns.c:347 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4299 "gns-import.sh?\n"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: src/gns/gnunet-gns.c:386 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4305 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4306
4307 #: src/gns/gnunet-gns.c:399
4308 #, c-format
4309 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: src/gns/gnunet-gns.c:449
4313 msgid "Lookup a record for the given name"
4314 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4315
4316 #: src/gns/gnunet-gns.c:452
4317 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4318 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4319
4320 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4321 #, fuzzy
4322 msgid "Specify timeout for the lookup"
4323 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4324
4325 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4326 msgid "No unneeded output"
4327 msgstr "Sin salida innecesaria"
4328
4329 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4330 #, fuzzy
4331 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4332 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4333
4334 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4335 #, fuzzy
4336 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4337 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4338
4339 #: src/gns/gnunet-gns.c:478
4340 #, fuzzy
4341 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4342 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4343
4344 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4348 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4349 "sh?\n"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4355 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4356
4357 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4358 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4359 msgstr ""
4360
4361 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4362 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4363 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4364 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4365 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4366 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4367 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4368 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4369 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4370 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1095
4371 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1110
4372 #, c-format
4373 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4374 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4375
4376 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4379 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4380
4381 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4382 #, fuzzy, c-format
4383 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4384 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4385
4386 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4389 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4390
4391 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4392 #, fuzzy, c-format
4393 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4394 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4395
4396 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4399 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4400
4401 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4402 #, c-format
4403 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4407 #, c-format
4408 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4412 #, c-format
4413 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4417 #, fuzzy, c-format
4418 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4419 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4420
4421 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4422 #, c-format
4423 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4424 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4425
4426 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4427 #, c-format
4428 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4429 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4430
4431 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4434 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4435
4436 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4437 #, fuzzy
4438 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4439 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4440
4441 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4442 #, fuzzy, c-format
4443 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4444 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4445
4446 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4449 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4450
4451 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4452 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4456 #, fuzzy, c-format
4457 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4458 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4459
4460 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4461 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4465 #, fuzzy, c-format
4466 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4467 msgstr ""
4468 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4469
4470 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4471 #, fuzzy, c-format
4472 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4473 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4474
4475 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4476 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4477 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4478
4479 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4480 msgid "pem file to use as CA"
4481 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4482
4483 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4484 msgid "GNUnet GNS proxy"
4485 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4486
4487 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4488 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4489 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4490
4491 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4492 #, fuzzy
4493 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4494 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4495
4496 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4497 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4498 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4499
4500 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4501 #, fuzzy
4502 msgid "valid public key required"
4503 msgstr "Tipo requerido\n"
4504
4505 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4506 #, fuzzy
4507 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4508 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4509
4510 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4511 #, fuzzy
4512 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4513 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4514
4515 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:832
4516 #, fuzzy
4517 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4518 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4519
4520 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:974
4521 #, c-format
4522 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1333
4526 #, c-format
4527 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4528 msgstr ""
4529
4530 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1831
4531 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1855
4535 #, fuzzy, c-format
4536 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4537 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4538
4539 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2137
4540 #, c-format
4541 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4542 msgstr ""
4543
4544 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2286
4545 #, c-format
4546 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4547 msgstr ""
4548
4549 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4550 #, c-format
4551 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4552 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4553
4554 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4555 #, fuzzy, c-format
4556 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4557 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4558
4559 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4560 #, fuzzy, c-format
4561 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4562 msgstr ""
4563 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4564 "de «%s»\n"
4565
4566 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4567 #, c-format
4568 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4569 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4570
4571 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4572 #, c-format
4573 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4574 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4575
4576 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4577 #, fuzzy, c-format
4578 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4579 msgstr ""
4580 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4581 "de «%s»\n"
4582
4583 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4584 #, fuzzy, c-format
4585 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4586 msgstr ""
4587 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4588 "de «%s»\n"
4589
4590 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4591 #, fuzzy, c-format
4592 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4593 msgstr ""
4594 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4595 "de «%s»\n"
4596
4597 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4598 #, c-format
4599 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4600 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4601
4602 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4603 #, fuzzy, c-format
4604 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4605 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4606
4607 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4608 #, fuzzy, c-format
4609 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4610 msgstr ""
4611 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4612 "de «%s»\n"
4613
4614 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4615 #, c-format
4616 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4617 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4618
4619 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4620 #, fuzzy, c-format
4621 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4622 msgstr ""
4623 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4624 "de «%s»\n"
4625
4626 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4627 #, c-format
4628 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4629 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4630
4631 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4632 #, c-format
4633 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4634 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4635
4636 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4637 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4638 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4639
4640 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4641 #, c-format
4642 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4643 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4644
4645 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4646 #, c-format
4647 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4648 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4649
4650 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4651 #, c-format
4652 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4653 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4654
4655 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4656 #, c-format
4657 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4658 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4659
4660 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4661 #, c-format
4662 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4663 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4664
4665 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4666 #, c-format
4667 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4668 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4669
4670 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4671 #, c-format
4672 msgid "Modified %u addresses \n"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: src/hello/hello.c:957
4676 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4677 msgstr ""
4678 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4679 "expiración\n"
4680
4681 #: src/hello/hello.c:966
4682 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4683 msgstr ""
4684 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4685 "válido\n"
4686
4687 #: src/hello/hello.c:976
4688 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4689 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4690
4691 #: src/hello/hello.c:986
4692 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4693 msgstr ""
4694 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4695 "transporte\n"
4696
4697 #: src/hello/hello.c:1004
4698 #, fuzzy, c-format
4699 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4700 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4701
4702 #: src/hello/hello.c:1012
4703 #, c-format
4704 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4705 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4706
4707 #: src/hello/hello.c:1031
4708 #, c-format
4709 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4710 msgstr ""
4711 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4712
4713 #: src/hello/hello.c:1104
4714 #, c-format
4715 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4719 msgid ""
4720 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4721 "reason to run!\n"
4722 msgstr ""
4723 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4724 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4725
4726 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
4727 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4728 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4729
4730 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:328
4731 msgid ""
4732 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4733 "option)"
4734 msgstr ""
4735 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4736 "que siempre se use esta opción)"
4737
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4739 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4740 msgstr ""
4741 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4742
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4744 msgid "provide a hostlist server"
4745 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4746
4747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:350
4748 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4749 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4750
4751 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4752 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4753 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4754
4755 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4756 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4757 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4758 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4759
4760 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4761 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4762 #, c-format
4763 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4764 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4765
4766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4767 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4768 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4769
4770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4771 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4772 msgid "# advertised hostlist URIs"
4773 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4774
4775 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4776 #, c-format
4777 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4778 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4779
4780 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4784 "gets dismissed.\n"
4785 msgstr ""
4786 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4787 "anunciada es descartada.\n"
4788
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4790 #, c-format
4791 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4792 msgstr ""
4793 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4794
4795 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4796 #, c-format
4797 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4798 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4799
4800 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4801 #, c-format
4802 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4803 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4804
4805 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4806 #, c-format
4807 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4808 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4809
4810 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4811 #, c-format
4812 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4813 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4814
4815 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4816 #, c-format
4817 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4818 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4819
4820 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4821 msgid "# hostlist downloads initiated"
4822 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4823
4824 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4825 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1646
4826 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4827 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4828
4829 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4830 #, c-format
4831 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4832 msgstr ""
4833 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4834
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4836 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4837 msgid "# active connections"
4838 msgstr "# conexiones activas"
4839
4840 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1347
4841 #, c-format
4842 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4843 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4844
4845 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1352
4846 #, c-format
4847 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4848 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4849
4850 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1361
4851 #, c-format
4852 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4853 msgstr ""
4854 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4855 "máquinas: %s\n"
4856
4857 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1395
4858 #, c-format
4859 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4860 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4861
4862 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1398
4863 msgid "# hostlist URIs read from file"
4864 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4865
4866 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4867 #, c-format
4868 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4869 msgstr ""
4870 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4871 "de máquinas: %s\n"
4872
4873 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4874 #, c-format
4875 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4876 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4877
4878 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1474
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4880 #, c-format
4881 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4882 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4883
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1486
4885 msgid "# hostlist URIs written to file"
4886 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4887
4888 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1581
4889 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1866
4890 #, c-format
4891 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4892 msgstr ""
4893
4894 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1611
4895 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4896 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4897
4898 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1623
4899 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4900 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4901
4902 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1635
4903 #, c-format
4904 msgid ""
4905 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4906 msgstr ""
4907 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4908 "habilitado en este par\n"
4909
4910 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1639
4911 #, c-format
4912 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4913 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
4914
4915 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:143
4916 msgid "bytes in hostlist"
4917 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4918
4919 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:168
4920 msgid "expired addresses encountered"
4921 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4922
4923 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:203
4924 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:534
4925 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:361
4926 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:430
4927 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:501
4928 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:925
4929 #, c-format
4930 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4931 msgstr ""
4932 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4933 "%s\n"
4934
4935 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:227
4936 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4937 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4938
4939 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:243
4940 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4941 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4942
4943 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:363
4944 #, c-format
4945 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4946 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4947
4948 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:366
4949 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4950 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4951
4952 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4953 #, c-format
4954 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4955 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4956
4957 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:384
4958 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4959 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4960
4961 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:391
4962 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4963 msgstr ""
4964 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4965 "respuesta todavía\n"
4966
4967 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:394
4968 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4969 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4970
4971 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:399
4972 msgid "Received request for our hostlist\n"
4973 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4974
4975 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4976 msgid "hostlist requests processed"
4977 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4978
4979 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:448
4980 msgid "# hostlist advertisements send"
4981 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4982
4983 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:496
4984 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4985 msgstr ""
4986 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
4987
4988 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:683
4989 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:650
4990 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1136
4991 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4992 msgstr ""
4993 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
4994 "Saliendo.\n"
4995
4996 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:707
4997 #, c-format
4998 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4999 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
5000
5001 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:722
5002 #, c-format
5003 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5004 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
5005
5006 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:760
5007 #, fuzzy, c-format
5008 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5009 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5010
5011 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:780
5012 #, fuzzy, c-format
5013 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5014 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5015
5016 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:820
5017 #, c-format
5018 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5019 msgstr ""
5020 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
5021
5022 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5023 #, fuzzy, c-format
5024 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5025 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5026
5027 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5028 #, fuzzy, c-format
5029 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5030 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5031
5032 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5033 msgid "create ego NAME"
5034 msgstr ""
5035
5036 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5037 #, fuzzy
5038 msgid "delete ego NAME "
5039 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5040
5041 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5042 #, fuzzy
5043 msgid "display all egos"
5044 msgstr "mostrar registros"
5045
5046 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5047 msgid ""
5048 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5049 msgstr ""
5050
5051 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5052 # del servicio de traducción de direcciones.
5053 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5054 #, fuzzy
5055 msgid "run in monitor mode egos"
5056 msgstr "modo de monitorización"
5057
5058 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5059 msgid ""
5060 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5064 msgid "Maintain egos"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5068 msgid "no default known"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5072 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5076 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5077 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5078 #, fuzzy, c-format
5079 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5080 msgstr ""
5081 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5082
5083 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5084 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5088 msgid "identifier already in use for another ego"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5092 #, fuzzy
5093 msgid "target name already exists"
5094 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5095
5096 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5097 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5098 msgid "no matching ego found"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5102 #, fuzzy, c-format
5103 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5104 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5105
5106 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5107 #, fuzzy, c-format
5108 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5109 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5110
5111 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5112 #, fuzzy, c-format
5113 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5114 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5115
5116 #: src/mysql/mysql.c:174
5117 #, c-format
5118 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5119 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5120
5121 #: src/mysql/mysql.c:181
5122 #, c-format
5123 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5124 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5125
5126 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5127 #, fuzzy, c-format
5128 msgid "No records found for `%s'"
5129 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5130
5131 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:402
5132 #, c-format
5133 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5134 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5135
5136 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5137 #, fuzzy, c-format
5138 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5139 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5140
5141 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:783
5142 #, fuzzy, c-format
5143 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5144 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5145
5146 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5147 #, fuzzy, c-format
5148 msgid "You must specify a name\n"
5149 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5150
5151 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1020
5152 msgid "name of the record to add/delete/display"
5153 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5154
5155 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5156 #, fuzzy
5157 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5158 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5159
5160 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1055
5161 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5162 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5163
5164 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5165 #, fuzzy
5166 msgid "Namecache failed to cache block"
5167 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5168
5169 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5170 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5171 msgid "Failed to create indices\n"
5172 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5173
5174 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:308
5175 #, c-format
5176 msgid "Adding record failed: %s\n"
5177 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5178
5179 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5180 #, fuzzy, c-format
5181 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5182 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5183
5184 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:344
5185 #, fuzzy, c-format
5186 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5187 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5188
5189 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:567
5190 #, c-format
5191 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5192 msgstr ""
5193
5194 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:606
5195 #, c-format
5196 msgid ""
5197 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5198 msgstr ""
5199
5200 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:647
5201 #, c-format
5202 msgid "No options given\n"
5203 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5204
5205 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:658
5206 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
5207 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5208 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5209
5210 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666 src/namestore/gnunet-namestore.c:675
5211 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692 src/namestore/gnunet-namestore.c:714
5212 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754
5213 #, c-format
5214 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5215 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5216
5217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667 src/namestore/gnunet-namestore.c:676
5218 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:693 src/namestore/gnunet-namestore.c:715
5219 msgid "add"
5220 msgstr "añadir"
5221
5222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:684
5223 #, c-format
5224 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5225 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5226
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
5228 #, c-format
5229 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5230 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5231
5232 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:740
5233 #, c-format
5234 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5235 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5236
5237 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:755
5238 msgid "del"
5239 msgstr "borrar"
5240
5241 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:803
5242 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:734
5243 #, c-format
5244 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5245 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5246
5247 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838
5248 #, fuzzy, c-format
5249 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5250 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5251
5252 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:878
5253 #, fuzzy, c-format
5254 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5255 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5256
5257 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:905
5258 #, fuzzy, c-format
5259 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5260 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5261
5262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:941
5263 #, fuzzy, c-format
5264 msgid "Identity service is not running\n"
5265 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5266
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:953
5268 #, fuzzy, c-format
5269 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5270 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5271
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1002
5273 msgid "add record"
5274 msgstr "añadir registro"
5275
5276 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1005
5277 msgid "delete record"
5278 msgstr "borrar registro"
5279
5280 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1008
5281 msgid "display records"
5282 msgstr "mostrar registros"
5283
5284 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1011
5285 msgid ""
5286 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5287 msgstr ""
5288 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5289 "(\"never\") es posible"
5290
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5292 #, fuzzy
5293 msgid "set the desired nick name for the zone"
5294 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5295
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1017
5297 #, fuzzy
5298 msgid "monitor changes in the namestore"
5299 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5300
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1023
5302 #, fuzzy
5303 msgid "determine our name for the given PKEY"
5304 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5305
5306 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1026
5307 msgid "type of the record to add/delete/display"
5308 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5309
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1029
5311 msgid "URI to import into our zone"
5312 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5313
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1032
5315 msgid "value of the record to add/delete"
5316 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5317
5318 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1035
5319 msgid "create or list public record"
5320 msgstr "crear o listar registros públicos"
5321
5322 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1038
5323 msgid "create record that is pending approval (and thus for now inactive)"
5324 msgstr ""
5325
5326 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1041
5327 msgid ""
5328 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5329 "expired"
5330 msgstr ""
5331
5332 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1044
5333 #, fuzzy
5334 msgid "name of the ego controlling the zone"
5335 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5336
5337 # form??
5338 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5339 #, c-format
5340 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5341 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5342
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5344 #, c-format
5345 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5346 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5347
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5349 #, c-format
5350 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5351 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5352
5353 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5354 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5355 msgstr ""
5356
5357 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5358 #, c-format
5359 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5360 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5361
5362 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5363 #, c-format
5364 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5365 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5366
5367 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5368 #, c-format
5369 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5370 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5371
5372 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5373 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5374 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5375
5376 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5377 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5378 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5379
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5381 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5382 msgstr ""
5383
5384 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5385 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5386 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5387
5388 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5389 #, fuzzy
5390 msgid "Failed to connect to identity\n"
5391 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5392
5393 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5394 #, fuzzy
5395 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5396 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5397
5398 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5399 #, fuzzy, c-format
5400 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5401 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5402
5403 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5404 #, fuzzy
5405 msgid "Namestore failed to store record\n"
5406 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5407
5408 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5409 #, c-format
5410 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5411 msgstr ""
5412 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5413 "obtuvo «%s»)\n"
5414
5415 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5416 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5417 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5418
5419 #: src/nat/nat_auto.c:175
5420 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5421 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
5422
5423 #: src/nat/nat_auto.c:207
5424 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5425 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5426
5427 #: src/nat/nat_auto.c:208
5428 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5429 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5430
5431 #: src/nat/nat_auto.c:229
5432 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5433 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5434
5435 #: src/nat/nat_auto.c:284
5436 #, c-format
5437 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5438 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5439
5440 #: src/nat/nat_auto.c:362
5441 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5442 msgstr ""
5443 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5444
5445 #: src/nat/nat_auto.c:378
5446 #, c-format
5447 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5448 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5449
5450 #: src/nat/nat_auto.c:441
5451 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5452 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5453
5454 #: src/nat/nat_auto.c:442
5455 msgid "upnpc not found\n"
5456 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5457
5458 #: src/nat/nat_auto.c:472
5459 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/nat/nat_auto.c:480
5463 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5464 msgstr ""
5465
5466 #: src/nat/nat_auto.c:488
5467 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5468 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5469
5470 #: src/nat/nat_auto.c:527
5471 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5472 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
5473
5474 #: src/nat/nat_auto.c:528
5475 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5476 msgstr ""
5477 "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
5478 "uso\n"
5479
5480 #: src/nat/nat.c:867
5481 #, c-format
5482 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5483 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5484
5485 #: src/nat/nat.c:917
5486 #, c-format
5487 msgid "Failed to start %s\n"
5488 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5489
5490 #: src/nat/nat.c:1032
5491 msgid "Error while running upnp client:\n"
5492 msgstr ""
5493
5494 #: src/nat/nat.c:1102
5495 #, fuzzy, c-format
5496 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5497 msgstr ""
5498 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5499
5500 #: src/nat/nat.c:1243
5501 msgid "malformed"
5502 msgstr "mal formado"
5503
5504 #: src/nat/nat.c:1297
5505 msgid ""
5506 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5507 "disabling UPnP \n"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: src/nat/nat.c:1324 src/nat/nat.c:1336
5511 #, c-format
5512 msgid ""
5513 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5514 "not set).  Option disabled.\n"
5515 msgstr ""
5516 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5517 "correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
5518
5519 #: src/nat/nat.c:1474
5520 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5521 msgstr ""
5522 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5523 "recorrido NAT ICMP\n"
5524
5525 #: src/nat/nat.c:1490
5526 #, c-format
5527 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5528 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5529
5530 #: src/nat/nat_mini.c:203
5531 msgid "`external-ip' command not found\n"
5532 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5533
5534 #: src/nat/nat_mini.c:609
5535 msgid "`upnpc' command not found\n"
5536 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5537
5538 #: src/nat/nat_test.c:351
5539 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5540 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5541
5542 #: src/nat/nat_test.c:423
5543 #, c-format
5544 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5545 msgstr ""
5546 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5547 "pruebas NAT: %s\n"
5548
5549 #: src/nat/nat_test.c:453
5550 #, fuzzy
5551 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5552 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5553
5554 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5555 #, fuzzy
5556 msgid "NSE service is not running\n"
5557 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5558
5559 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5560 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5561 msgstr ""
5562
5563 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5564 #, fuzzy
5565 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5566 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5567
5568 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5569 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5570 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5571
5572 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5573 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5574 msgstr ""
5575 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5576
5577 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5578 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5579 msgstr ""
5580 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
5581 "pruebas"
5582
5583 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5584 msgid "name of the file for writing the main results"
5585 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5586
5587 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5588 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5589 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5590
5591 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5592 msgid "delay between rounds"
5593 msgstr "retraso entre rondas"
5594
5595 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5596 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5597 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5598
5599 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1517
5600 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5601 msgid "Value is too large.\n"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5605 #, c-format
5606 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5607 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5608
5609 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5610 #, fuzzy, c-format
5611 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5612 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5613
5614 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5615 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5616 #, fuzzy, c-format
5617 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5618 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5619
5620 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:466
5621 msgid "# peers known"
5622 msgstr "# pares conocidos"
5623
5624 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:503
5625 #, c-format
5626 msgid ""
5627 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5628 msgstr ""
5629 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5630 "Eliminado.\n"
5631
5632 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:653
5633 #, fuzzy, c-format
5634 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5635 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5636
5637 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:658
5638 #, c-format
5639 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5640 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5641
5642 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:994
5643 #, fuzzy, c-format
5644 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5645 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5646
5647 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1287
5648 #, c-format
5649 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5650 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5651
5652 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1298
5653 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5654 msgstr ""
5655
5656 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5657 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5658 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5659
5660 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356 src/sensor/sensor_api.c:519
5661 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5662 msgstr ""
5663 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5664
5665 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5666 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5667 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5668 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5669 msgstr ""
5670 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5671
5672 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5673 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5674 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5675 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5676 msgstr ""
5677 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5678
5679 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5680 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5681 msgstr ""
5682 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5683 "información de pares (PEERINFO)."
5684
5685 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5686 #, c-format
5687 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5688 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5689
5690 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:233
5691 #, fuzzy, c-format
5692 msgid "%sPeer `%s'\n"
5693 msgstr "Par «%s»\n"
5694
5695 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:240
5696 #, c-format
5697 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5698 msgstr ""
5699
5700 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:282
5701 #, fuzzy, c-format
5702 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5703 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5704
5705 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:439
5706 #, fuzzy, c-format
5707 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5708 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5709
5710 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:447
5711 #, fuzzy, c-format
5712 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5713 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5714
5715 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:456
5716 #, fuzzy, c-format
5717 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5718 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5719
5720 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:469
5721 #, c-format
5722 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:533
5726 #, c-format
5727 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5728 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5729
5730 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:644
5731 #, fuzzy, c-format
5732 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5733 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5734
5735 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:665 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5736 #, c-format
5737 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5738 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
5739
5740 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:756
5741 #, c-format
5742 msgid "I am peer `%s'.\n"
5743 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5744
5745 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:800
5746 msgid "don't resolve host names"
5747 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5748
5749 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:803
5750 msgid "output only the identity strings"
5751 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5752
5753 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:806
5754 msgid "include friend-only information"
5755 msgstr ""
5756
5757 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:809
5758 msgid "output our own identity only"
5759 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5760
5761 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:812
5762 msgid "list all known peers"
5763 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5764
5765 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:815
5766 msgid "dump hello to file"
5767 msgstr ""
5768
5769 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:818
5770 msgid "also output HELLO uri(s)"
5771 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5772
5773 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:821
5774 msgid "add given HELLO uri to the database"
5775 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5776
5777 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:832
5778 msgid "Print information about peers."
5779 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5780
5781 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5782 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:128
5783 #, c-format
5784 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5785 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5786
5787 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5788 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:133
5789 #, c-format
5790 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5791 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5792
5793 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5794 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:165
5795 #, c-format
5796 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5797 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5798
5799 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:97
5800 msgid "peerstore"
5801 msgstr ""
5802
5803 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5804 #: src/peerstore/peerstore_api.c:486
5805 #, fuzzy
5806 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
5807 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5808
5809 #: src/peerstore/peerstore_api.c:503
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Received a malformed response from service."
5812 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
5813
5814 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:352
5815 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5816 #, fuzzy, c-format
5817 msgid ""
5818 "Error executing SQL query: %s\n"
5819 "  %s\n"
5820 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5821
5822 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:377
5823 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5824 #, fuzzy, c-format
5825 msgid ""
5826 "Error preparing SQL query: %s\n"
5827 "  %s\n"
5828 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5829
5830 #: src/postgres/postgres.c:59
5831 #, c-format
5832 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5833 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
5834
5835 #: src/postgres/postgres.c:148
5836 #, c-format
5837 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5838 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
5839
5840 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5841 #, fuzzy
5842 msgid "Failed to store membership information!\n"
5843 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
5844
5845 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5846 #, fuzzy
5847 msgid "Failed to test membership!\n"
5848 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
5849
5850 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5851 #, fuzzy
5852 msgid "Failed to store fragment!\n"
5853 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
5854
5855 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5856 #, fuzzy
5857 msgid "Failed to get fragment!\n"
5858 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5859
5860 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5861 #, fuzzy
5862 msgid "Failed to get message!\n"
5863 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5864
5865 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5866 #, fuzzy
5867 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5868 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
5869
5870 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5871 #, fuzzy
5872 msgid "Failed to get master counters!\n"
5873 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5874
5875 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5876 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5877 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5878 msgstr ""
5879
5880 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5881 #, fuzzy
5882 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5883 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5884
5885 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5886 #, fuzzy, c-format
5887 msgid "Unknown operator: %c\n"
5888 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5889
5890 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5893 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5894
5895 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5896 #, fuzzy
5897 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5898 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5899
5900 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5901 #, fuzzy
5902 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5903 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5904
5905 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5906 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5907 #, fuzzy
5908 msgid "Failed to reset state!\n"
5909 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5910
5911 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5912 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5913 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5914 msgstr ""
5915
5916 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5917 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5918 #, fuzzy
5919 msgid "Failed to get state variable!\n"
5920 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5921
5922 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5923 #, fuzzy, c-format
5924 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5925 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5926
5927 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5928 #, fuzzy
5929 msgid "SQLite database running\n"
5930 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5931
5932 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5933 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5934 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5935
5936 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5937 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5938 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
5939
5940 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5941 msgid "# DNS records modified"
5942 msgstr "# Registros DNS modificados"
5943
5944 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5945 msgid "# DNS replies intercepted"
5946 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
5947
5948 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5949 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5950 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5951
5952 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5953 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5954 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
5955
5956 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5957 msgid "# DNS requests intercepted"
5958 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
5959
5960 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5961 #, fuzzy
5962 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5963 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
5964
5965 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5966 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5967 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
5968
5969 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5970 msgid "# DNS replies received"
5971 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
5972
5973 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5974 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5975 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
5976
5977 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5978 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5979 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5980 #, c-format
5981 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5982 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
5983
5984 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5985 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5986 msgstr ""
5987 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
5988
5989 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5990 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5991 #, c-format
5992 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
5993 msgstr ""
5994 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
5995 "Saliendo.\n"
5996
5997 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6000 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6001
6002 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6003 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6004 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6005
6006 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6007 #, fuzzy
6008 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6009 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
6010
6011 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6012 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6013 #, c-format
6014 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6015 msgstr ""
6016 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6017 "Saliendo.\n"
6018
6019 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6020 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6021 #, c-format
6022 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6023 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6024
6025 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6026 #, c-format
6027 msgid "No files found in `%s'\n"
6028 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6029
6030 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6031 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6032 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6033
6034 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6035 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6036 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6037
6038 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6039 msgid "name of the file for writing statistics"
6040 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6041
6042 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6043 #, fuzzy
6044 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6045 msgstr ""
6046 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6047 "fallida"
6048
6049 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6050 msgid "directory with policy files"
6051 msgstr ""
6052
6053 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6054 #, fuzzy
6055 msgid "name of file with input strings"
6056 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6057
6058 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6059 #, fuzzy
6060 msgid "name of file with hosts' names"
6061 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6062
6063 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6064 msgid "Profiler for regex"
6065 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6066
6067 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6068 msgid "name of the table to write DFAs"
6069 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6070
6071 # WTF???
6072 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6073 msgid "maximum path compression length"
6074 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6075
6076 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6077 msgid "Profiler for regex library"
6078 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6079
6080 #: src/regex/regex_api.c:131
6081 #, fuzzy, c-format
6082 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6083 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6084
6085 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6086 #, fuzzy, c-format
6087 msgid "Key `%s' is valid\n"
6088 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6089
6090 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6091 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6092 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6093 #, fuzzy, c-format
6094 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6095 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6096
6097 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Internal error\n"
6100 msgstr "Error interno."
6101
6102 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6103 #, c-format
6104 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6105 msgstr ""
6106
6107 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6108 #, fuzzy
6109 msgid "Revocation failed (!)\n"
6110 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6111
6112 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6113 #, c-format
6114 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6115 msgstr ""
6116
6117 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6118 msgid "Revocation successful.\n"
6119 msgstr ""
6120
6121 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6122 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6123 msgstr ""
6124
6125 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6126 #, c-format
6127 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6128 msgstr ""
6129
6130 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6131 #, fuzzy, c-format
6132 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6133 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6134
6135 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6136 #, c-format
6137 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6138 msgstr ""
6139
6140 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6141 msgid "Revocation certificate ready\n"
6142 msgstr ""
6143
6144 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6145 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6146 msgstr ""
6147
6148 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6149 #, fuzzy, c-format
6150 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6151 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6152
6153 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6154 msgid ""
6155 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6156 msgstr ""
6157
6158 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6159 #, fuzzy
6160 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6161 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6162
6163 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6164 #, fuzzy, c-format
6165 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6166 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6167
6168 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6169 #, fuzzy
6170 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6171 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6172
6173 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6174 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6175 msgstr ""
6176
6177 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6178 msgid ""
6179 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6180 "the ego NAME "
6181 msgstr ""
6182
6183 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6184 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6185 msgstr ""
6186
6187 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6188 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6189 msgstr ""
6190
6191 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
6194 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6195
6196 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
6197 #, c-format
6198 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6199 msgstr ""
6200
6201 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6202 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6203 msgstr ""
6204
6205 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Could not open revocation database file!"
6208 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6209
6210 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:224
6211 #, fuzzy
6212 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6213 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6214
6215 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:231
6216 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6217 msgstr ""
6218
6219 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:238
6220 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
6221 msgstr ""
6222
6223 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:250
6224 #, c-format
6225 msgid ""
6226 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6227 "valid peer identifier.\n"
6228 msgstr ""
6229
6230 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:261
6231 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
6232 msgstr ""
6233
6234 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:283
6235 #, fuzzy, c-format
6236 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6237 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6238
6239 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:296
6240 #, fuzzy, c-format
6241 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6242 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6243
6244 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:345
6245 msgid ""
6246 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6247 msgstr ""
6248
6249 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348
6250 msgid ""
6251 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6252 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6253 msgstr ""
6254
6255 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6256 msgid "Transaction ID shared with peer."
6257 msgstr ""
6258
6259 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:360
6260 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6261 msgstr ""
6262
6263 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:678
6264 #, fuzzy, c-format
6265 msgid "Client %p disconnected from us.\n"
6266 msgstr "Desconectado de %s\n"
6267
6268 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
6269 # resultado de tipo estado.
6270 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:748
6271 #, fuzzy, c-format
6272 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
6273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
6274
6275 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:759
6276 #, c-format
6277 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
6278 msgstr ""
6279
6280 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:781
6281 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1459
6282 #, fuzzy, c-format
6283 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
6284 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
6285
6286 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:818
6287 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1469
6288 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1539
6289 #, fuzzy
6290 msgid "Transmitting service request.\n"
6291 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
6292
6293 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
6294 # de tipo lista.
6295 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:830
6296 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1481
6297 #, fuzzy
6298 msgid "Could not send message to channel!\n"
6299 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
6300
6301 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
6302 # de tipo lista.
6303 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:891
6304 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:991
6305 #, fuzzy
6306 msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
6307 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
6308
6309 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1442
6310 #, c-format
6311 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
6312 msgstr ""
6313
6314 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
6315 # de tipo lista.
6316 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1550
6317 #, fuzzy
6318 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
6319 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
6320
6321 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1579
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6325 "session set, processing.\n"
6326 msgstr ""
6327
6328 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1601
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6332 "session set, queuing element for later use.\n"
6333 msgstr ""
6334
6335 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1618
6336 #, c-format
6337 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6338 msgstr ""
6339
6340 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1777
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "Duplicate session information received, can not create new session with key `"
6344 "%s'\n"
6345 msgstr ""
6346
6347 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1862
6348 #, fuzzy, c-format
6349 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6350 msgstr "Desconectado de %s\n"
6351
6352 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1892
6353 #, c-format
6354 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6355 msgstr ""
6356
6357 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2270
6358 #, c-format
6359 msgid ""
6360 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6361 msgstr ""
6362
6363 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2297
6364 #, c-format
6365 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2318
6369 #, c-format
6370 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6371 msgstr ""
6372
6373 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2565
6374 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6375 msgstr ""
6376
6377 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2659
6378 #, fuzzy
6379 msgid "Connect to CADET failed\n"
6380 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6381
6382 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2664
6383 #, fuzzy
6384 msgid "CADET initialized\n"
6385 msgstr "Conexión fallida\n"
6386
6387 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6388 msgid "dkg start delay"
6389 msgstr ""
6390
6391 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6392 msgid "dkg timeout"
6393 msgstr ""
6394
6395 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6396 msgid "threshold"
6397 msgstr ""
6398
6399 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6400 msgid "also profile decryption"
6401 msgstr ""
6402
6403 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:148
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6406 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6407
6408 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:151
6409 #, fuzzy
6410 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6411 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6412
6413 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:160
6414 msgid "sensor"
6415 msgstr ""
6416
6417 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:367
6418 #, fuzzy
6419 msgid "Error reading sensor version\n"
6420 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6421
6422 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:373
6423 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6424 msgstr ""
6425
6426 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:385
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Error reading sensor category\n"
6429 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6430
6431 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:413
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6434 msgstr "Error creando el túnel\n"
6435
6436 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:419
6437 #, c-format
6438 msgid "Sensor run interval too low (%<PRIu64> < %d)\n"
6439 msgstr ""
6440
6441 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:436
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Error reading sensor source\n"
6444 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6445
6446 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:445
6447 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6448 msgstr ""
6449
6450 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:455
6451 #, fuzzy
6452 msgid "Error reading sensor process name\n"
6453 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6454
6455 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:464
6456 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6457 msgstr ""
6458
6459 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:470
6460 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6461 msgstr ""
6462
6463 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:498
6464 #, fuzzy, c-format
6465 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6466 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
6467
6468 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:506
6469 #, fuzzy, c-format
6470 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6471 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
6472
6473 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:559
6474 #, c-format
6475 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6476 msgstr ""
6477
6478 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:566
6479 #, c-format
6480 msgid "Upgrading sensor `%s' to a newer version\n"
6481 msgstr ""
6482
6483 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:571
6484 #, c-format
6485 msgid ""
6486 "Error adding new sensor `%s' to global hashmap, this should not happen\n"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:595
6490 #, fuzzy, c-format
6491 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6492 msgstr ""
6493 "\n"
6494 "Error subiendo el fichero %s\n"
6495
6496 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:599
6497 #, c-format
6498 msgid "Sensor `%s' added to global hashmap\n"
6499 msgstr ""
6500
6501 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:635
6502 #, fuzzy, c-format
6503 msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
6504 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6505
6506 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:640
6507 #, fuzzy, c-format
6508 msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
6509 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6510
6511 #: src/sensor/sensor_api.c:345
6512 #, fuzzy
6513 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6514 msgstr ""
6515 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
6516 "información de pares (PEERINFO)."
6517
6518 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
6519 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
6520 #: src/sensor/sensor_api.c:388
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
6523 msgstr ""
6524 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
6525
6526 #: src/sensor/sensor_api.c:431
6527 #, fuzzy
6528 msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
6529 msgstr ""
6530 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
6531
6532 #: src/set/gnunet-service-set.c:1431
6533 #, fuzzy
6534 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6535 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6536
6537 # Miguel: Conjunto resta.
6538 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6539 msgid "number of element in set A-B"
6540 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6541
6542 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6543 msgid "number of element in set B-A"
6544 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6545
6546 # Miguel: Conjunto unión.
6547 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6548 msgid "number of common elements in A and B"
6549 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6550
6551 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6552 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6553 msgid "hash num"
6554 msgstr "número de hash"
6555
6556 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6557 msgid "ibf size"
6558 msgstr "tamaño ibf"
6559
6560 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6561 msgid "oeration to execute"
6562 msgstr ""
6563
6564 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6565 #, c-format
6566 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6567 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6568
6569 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6570 #, c-format
6571 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6572 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6573
6574 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6575 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6576 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6577
6578 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6579 #, c-format
6580 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6581 msgstr ""
6582 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6583
6584 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6585 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6586 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6587
6588 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6589 msgid "Missing argument: name\n"
6590 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6591
6592 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6593 #, c-format
6594 msgid "No subsystem or name given\n"
6595 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6596
6597 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6598 #, c-format
6599 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6600 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6601
6602 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6603 #, c-format
6604 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6605 msgstr ""
6606 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6607 "ejecutando\n"
6608
6609 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6610 #, c-format
6611 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6612 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6613
6614 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6615 #, c-format
6616 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6617 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6618
6619 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6620 #, c-format
6621 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6622 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6623
6624 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6625 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6626 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6627
6628 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6629 msgid "make the value being set persistent"
6630 msgstr "hacer el valor persistente"
6631
6632 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6633 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6634 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6635
6636 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6637 msgid "just print the statistics value"
6638 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6639
6640 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6641 msgid "watch value continuously"
6642 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6643
6644 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6645 msgid "connect to remote host"
6646 msgstr "conectar a equipo remoto"
6647
6648 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6649 msgid "port for remote host"
6650 msgstr "puerto del equipo remoto"
6651
6652 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6653 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6654 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6655
6656 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6657 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6658 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6659
6660 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6661 msgid ""
6662 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6663 "might have been lost!\n"
6664 msgstr ""
6665 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6666 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6667
6668 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6669 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6670 msgstr ""
6671
6672 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6673 msgid "Database filename missing\n"
6674 msgstr ""
6675
6676 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6677 #, fuzzy
6678 msgid "Topology string missing\n"
6679 msgstr "falta una opción"
6680
6681 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6682 #, fuzzy, c-format
6683 msgid "Invalid topology: %s\n"
6684 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6685
6686 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6687 #, c-format
6688 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6689 msgstr ""
6690
6691 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6692 #, fuzzy, c-format
6693 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6694 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6695
6696 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6697 #, fuzzy, c-format
6698 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6699 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6700
6701 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6702 #, c-format
6703 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6704 msgstr ""
6705
6706 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6707 #, fuzzy, c-format
6708 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6709 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6710
6711 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6712 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6713 msgid "create COUNT number of peers"
6714 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6715
6716 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6717 msgid ""
6718 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6719 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6720 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6721 "applicable:\n"
6722 "\t LINE\n"
6723 "\t RING\n"
6724 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6725 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6726 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6727 "\t CLIQUE\n"
6728 "\t 2D_TORUS\n"
6729 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6730 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6731 "TOPOOPTS:\n"
6732 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6733 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6734 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6735 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6736 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6737 "content/topology-file-format\n"
6738 msgstr ""
6739
6740 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:331
6741 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6742 msgstr ""
6743
6744 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6745 msgid ""
6746 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6747 "deployments"
6748 msgstr ""
6749
6750 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6751 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6752 #, c-format
6753 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6754 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6755
6756 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6757 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6758 msgstr ""
6759
6760 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6761 #, c-format
6762 msgid ""
6763 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6764 msgstr ""
6765
6766 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6767 #, fuzzy
6768 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6769 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
6770
6771 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6772 #, fuzzy
6773 msgid "Request doesn't fit into a message"
6774 msgstr "no imprime mensajes de estado"
6775
6776 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6777 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6778 #, fuzzy, c-format
6779 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6780 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6781
6782 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6783 #, fuzzy
6784 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6785 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6786
6787 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6788 #, fuzzy, c-format
6789 msgid "Spawning process `%s'\n"
6790 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6791
6792 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6793 #, fuzzy, c-format
6794 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6795 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
6796
6797 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6798 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6799 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6800
6801 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6802 msgid ""
6803 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6804 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6805 "signal is received"
6806 msgstr ""
6807
6808 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6809 #, c-format
6810 msgid "Hosts file %s not found\n"
6811 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6812
6813 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6814 #, c-format
6815 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6816 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6817
6818 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6819 #, c-format
6820 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6821 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6822
6823 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6824 #, c-format
6825 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6826 msgstr ""
6827
6828 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6829 #, c-format
6830 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6831 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6832
6833 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6834 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6835 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6836
6837 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6838 #, c-format
6839 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6840 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6841
6842 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6843 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6844 msgstr ""
6845
6846 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6847 #, c-format
6848 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6849 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6850
6851 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6852 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6853 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6854
6855 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6856 msgid "Cannot start the master controller"
6857 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6858
6859 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6860 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6861 msgstr ""
6862
6863 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6864 #, fuzzy
6865 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6866 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6867
6868 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6869 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6870 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6871
6872 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6873 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6874 msgstr ""
6875 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6876
6877 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6878 #, c-format
6879 msgid ""
6880 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6881 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6882 msgstr ""
6883
6884 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6885 #, c-format
6886 msgid ""
6887 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6888 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6889 msgstr ""
6890
6891 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6892 #, c-format
6893 msgid "Topology file %s not found\n"
6894 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6895
6896 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6897 #, c-format
6898 msgid "Topology file %s has no data\n"
6899 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6900
6901 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6902 #, c-format
6903 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6904 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6905
6906 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6907 #, c-format
6908 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6909 msgstr ""
6910 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6911
6912 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6913 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6914 #, c-format
6915 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6916 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6917
6918 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6919 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6920 #, c-format
6921 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6922 msgstr ""
6923 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6924
6925 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6926 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6927 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6928 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6929
6930 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6931 #, c-format
6932 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6933 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6934
6935 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6936 #, c-format
6937 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6938 msgstr ""
6939 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6940 "grande?)\n"
6941
6942 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6943 #, c-format
6944 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6945 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6946
6947 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6948 msgid "create unique configuration files"
6949 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6950
6951 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6952 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6953 msgstr ""
6954 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6955 "claves de máquinas"
6956
6957 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6958 msgid ""
6959 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6960 "extract"
6961 msgstr ""
6962 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
6963 "número de claves de máquina a extraer"
6964
6965 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6966 msgid "configuration template"
6967 msgstr "plantilla de configuración"
6968
6969 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6970 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6971 msgstr ""
6972
6973 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6974 msgid "Command line tool to access the testing library"
6975 msgstr ""
6976 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
6977
6978 #: src/testing/list-keys.c:90
6979 #, fuzzy
6980 msgid "list COUNT number of keys"
6981 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6982
6983 #: src/testing/list-keys.c:93
6984 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6985 msgstr ""
6986
6987 #: src/testing/testing.c:277
6988 #, c-format
6989 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6990 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
6991
6992 #: src/testing/testing.c:718
6993 #, c-format
6994 msgid "Key number %u does not exist\n"
6995 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
6996
6997 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
6998 # no es una traducción muy literal.
6999 #: src/testing/testing.c:1157
7000 #, c-format
7001 msgid ""
7002 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7003 "precompute more hostkeys first.\n"
7004 msgstr ""
7005 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7006 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7007
7008 #: src/testing/testing.c:1166
7009 #, c-format
7010 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7011 msgstr ""
7012 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7013
7014 #: src/testing/testing.c:1176
7015 #, fuzzy
7016 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7017 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7018
7019 #: src/testing/testing.c:1189
7020 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7021 msgstr ""
7022 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7023 "suficientes puertos libres?)\n"
7024
7025 #: src/testing/testing.c:1203
7026 #, fuzzy, c-format
7027 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7028 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7029
7030 #: src/testing/testing.c:1215
7031 #, c-format
7032 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7033 msgstr ""
7034 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7035
7036 #: src/testing/testing.c:1240
7037 #, c-format
7038 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7039 msgstr ""
7040 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7041 "%u: %s\n"
7042
7043 #: src/testing/testing.c:1342
7044 #, c-format
7045 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7046 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7047
7048 #: src/testing/testing.c:1706
7049 #, c-format
7050 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7051 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7052
7053 #: src/topology/friends.c:100
7054 #, fuzzy, c-format
7055 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7056 msgstr ""
7057 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7058 "omitiendo bytes «%s».\n"
7059
7060 #: src/topology/friends.c:154
7061 #, fuzzy, c-format
7062 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7063 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7064
7065 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
7066 msgid "# peers blacklisted"
7067 msgstr "# pares en la lista negra"
7068
7069 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
7070 msgid "# connect requests issued to transport"
7071 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7072
7073 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:728
7074 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:813
7075 msgid "# friends connected"
7076 msgstr "# amigos conectados"
7077
7078 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
7079 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7080 msgstr ""
7081 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7082 "gestionar la topología!\n"
7083
7084 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1022
7085 #, c-format
7086 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7087 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7088
7089 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1029
7090 #, c-format
7091 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7092 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7093
7094 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
7095 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7096 msgstr ""
7097
7098 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
7099 msgid "# friends in configuration"
7100 msgstr "# amigos en configuración"
7101
7102 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
7103 msgid ""
7104 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7105 "connect to friends.\n"
7106 msgstr ""
7107 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7108 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7109
7110 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1063
7111 msgid ""
7112 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7113 msgstr ""
7114 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7115 "conexiones.\n"
7116
7117 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094
7118 msgid "# HELLO messages received"
7119 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7120
7121 # gossiped??
7122 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
7123 msgid "# HELLO messages gossipped"
7124 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7125
7126 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1296
7127 #, fuzzy
7128 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7129 msgstr ""
7130 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
7131 "P2P y de F2F)"
7132
7133 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:271
7134 #, fuzzy, c-format
7135 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7136 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7137
7138 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:279
7139 #, c-format
7140 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7141 msgstr ""
7142
7143 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:464
7144 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:745
7145 msgid "# disconnects due to blacklist"
7146 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7147
7148 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:220
7149 #, fuzzy
7150 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7151 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7152
7153 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:424
7154 msgid "# bytes total received"
7155 msgstr "# total de bytes recibidos"
7156
7157 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:515
7158 msgid "# bytes payload received"
7159 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7160
7161 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:708
7162 #, fuzzy, c-format
7163 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
7164 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7165
7166 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:755
7167 #, c-format
7168 msgid ""
7169 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
7170 "`%s' address `%s' session %p\n"
7171 msgstr ""
7172
7173 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1106
7174 #, fuzzy
7175 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7176 msgstr ""
7177 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7178 "Saliendo.\n"
7179
7180 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432
7181 #, c-format
7182 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
7183 msgstr ""
7184 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
7185
7186 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439
7187 msgid "# messages dropped due to slow client"
7188 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7189
7190 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596
7191 #, c-format
7192 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
7193 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
7194
7195 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
7196 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7197 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7198
7199 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:770
7200 #, fuzzy, c-format
7201 msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
7202 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7203
7204 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:776
7205 #, fuzzy, c-format
7206 msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
7207 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7208
7209 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:801
7210 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7211 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7212
7213 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:815
7214 #, fuzzy, c-format
7215 msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
7216 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
7217
7218 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:826
7219 #, fuzzy
7220 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7221 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7222
7223 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:840
7224 #, fuzzy, c-format
7225 msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
7226 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
7227
7228 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:182
7229 msgid "# refreshed my HELLO"
7230 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7231
7232 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1095
7233 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7234 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7235
7236 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1220
7237 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1635
7238 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7239 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7240
7241 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1225
7242 msgid "# messages transmitted to other peers"
7243 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7244
7245 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1230
7246 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7247 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7248
7249 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1288
7250 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7251 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7252
7253 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1349
7254 msgid "# keepalives sent"
7255 msgstr "# «keepalives» enviados"
7256
7257 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7258 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7259 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7260
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1390
7262 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7263 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7264
7265 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1437
7266 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
7267 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7268
7269 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1446
7270 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
7271 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7272
7273 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1454
7274 #, fuzzy
7275 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
7276 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7277
7278 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1462
7279 #, fuzzy
7280 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
7281 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7282
7283 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1540
7284 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7285 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7286
7287 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7288 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7289 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7290
7291 # throttling?
7292 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1590
7293 msgid "# ms throttling suggested"
7294 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7295
7296 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1685
7297 #, fuzzy, c-format
7298 msgid ""
7299 "Failed to send CONNECT message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7300 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7301
7302 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1712
7303 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT CONT)"
7304 msgstr ""
7305
7306 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1757
7307 #, fuzzy
7308 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
7309 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7310
7311 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1773
7312 #, fuzzy, c-format
7313 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
7314 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7315
7316 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1800
7317 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT)"
7318 msgstr ""
7319
7320 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1849
7321 #, c-format
7322 msgid ""
7323 "Failed to send CONNECT_ACK message to peer `%s' using address `%s' session "
7324 "%p\n"
7325 msgstr ""
7326
7327 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1904
7328 #, fuzzy
7329 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
7330 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7331
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1919
7333 #, fuzzy, c-format
7334 msgid "Failed to transmit CONNECT_ACK message via plugin to %s\n"
7335 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7336
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2196
7338 #, fuzzy, c-format
7339 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7340 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7341
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2316
7343 #, fuzzy
7344 msgid "# CONNECT messages received"
7345 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7346
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2321
7348 #, c-format
7349 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7350 msgstr ""
7351
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2594
7353 msgid "# Attempts to switch addresses"
7354 msgstr ""
7355
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3016
7357 #, fuzzy
7358 msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
7359 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7360
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3111
7362 #, fuzzy
7363 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
7364 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7365
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3119
7367 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
7368 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7369
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3133
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3168
7372 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
7373 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7374
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3180
7376 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
7377 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7378
7379 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3203
7380 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7381 msgstr ""
7382
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3211
7384 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
7385 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7386
7387 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3399
7388 #, fuzzy
7389 msgid "# SESSION_ACK messages received"
7390 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7391
7392 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3435
7393 #, fuzzy
7394 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
7395 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7396
7397 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3509
7398 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7399 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
7400
7401 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3524
7402 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7403 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7404
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3564
7406 #, fuzzy
7407 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7408 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7409
7410 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3570
7411 #, fuzzy
7412 msgid "# DISCONNECT messages received"
7413 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7414
7415 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3579
7416 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7417 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7418
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3706
7420 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7421 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7422
7423 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
7424 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7425 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7426
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
7428 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
7430 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
7431 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
7432 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
7433 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
7434 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:234
7435 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:242
7436 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:250
7437 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:258
7438 #, fuzzy, c-format
7439 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7440 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7441
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:265
7443 #, fuzzy, c-format
7444 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7445 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7446
7447 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488
7448 msgid "# address records discarded"
7449 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7450
7451 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558
7452 #, c-format
7453 msgid ""
7454 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7455 "not happen.\n"
7456 msgstr ""
7457 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
7458 "no debería suceder.\n"
7459
7460 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616
7461 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7462 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
7463
7464 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7465 msgid "# address revalidations started"
7466 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7467
7468 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7469 msgid "# PING message for different peer received"
7470 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7471
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7473 #, fuzzy, c-format
7474 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7475 msgstr ""
7476 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7477 "esa dirección.\n"
7478
7479 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7480 msgid "# failed address checks during validation"
7481 msgstr ""
7482
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7484 #, c-format
7485 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7486 msgstr ""
7487
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7489 msgid "# successful address checks during validation"
7490 msgstr ""
7491
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7493 #, fuzzy, c-format
7494 msgid ""
7495 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7496 "having this address.\n"
7497 msgstr ""
7498 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7499 "esa dirección.\n"
7500
7501 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7502 #, c-format
7503 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7504 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
7505
7506 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7507 #, fuzzy, c-format
7508 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7509 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7510
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7512 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7513 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7514
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7516 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7517 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7518
7519 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356
7520 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7521 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7522
7523 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371
7524 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7525 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7526
7527 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493
7528 #, fuzzy, c-format
7529 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7530 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
7531
7532 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7533 #, c-format
7534 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7535 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7536
7537 #: src/transport/gnunet-transport.c:388
7538 #, c-format
7539 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7540 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7541
7542 #: src/transport/gnunet-transport.c:396
7543 #, c-format
7544 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7545 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7546
7547 #: src/transport/gnunet-transport.c:436
7548 #, c-format
7549 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7550 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7551
7552 #: src/transport/gnunet-transport.c:449
7553 #, c-format
7554 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7555 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7556
7557 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7558 # en castellano.
7559 #: src/transport/gnunet-transport.c:459
7560 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7561 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7562
7563 #: src/transport/gnunet-transport.c:483
7564 #, fuzzy, c-format
7565 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7566 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7567
7568 #: src/transport/gnunet-transport.c:487
7569 #, fuzzy, c-format
7570 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7571 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7572
7573 #: src/transport/gnunet-transport.c:491
7574 #, fuzzy, c-format
7575 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7576 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
7577
7578 #: src/transport/gnunet-transport.c:495
7579 #, fuzzy, c-format
7580 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7581 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
7582
7583 #: src/transport/gnunet-transport.c:499
7584 #, c-format
7585 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7586 msgstr ""
7587
7588 #: src/transport/gnunet-transport.c:614
7589 #, fuzzy, c-format
7590 msgid ""
7591 "Peer `%s' %s %s\n"
7592 "\t%s%s\n"
7593 "\t%s%s\n"
7594 "\t%s%s\n"
7595 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7596
7597 #: src/transport/gnunet-transport.c:643
7598 #, fuzzy, c-format
7599 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7600 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7601
7602 #: src/transport/gnunet-transport.c:717 src/transport/gnunet-transport.c:1240
7603 #, fuzzy
7604 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7605 msgstr ""
7606 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7607
7608 #: src/transport/gnunet-transport.c:784
7609 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7610 msgstr ""
7611 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7612
7613 #: src/transport/gnunet-transport.c:798
7614 #, c-format
7615 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7616 msgstr ""
7617 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7618
7619 #: src/transport/gnunet-transport.c:823
7620 #, fuzzy
7621 msgid "Failed to start resolver!\n"
7622 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
7623
7624 #: src/transport/gnunet-transport.c:866
7625 #, c-format
7626 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7627 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7628
7629 #: src/transport/gnunet-transport.c:888
7630 #, c-format
7631 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7632 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7633
7634 #: src/transport/gnunet-transport.c:912
7635 #, c-format
7636 msgid ""
7637 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7638 "blocks\n"
7639 msgstr ""
7640 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7641 "bloques de %u Kb\n"
7642
7643 #: src/transport/gnunet-transport.c:943
7644 #, fuzzy, c-format
7645 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7646 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7647
7648 #: src/transport/gnunet-transport.c:966
7649 #, c-format
7650 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7651 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7652
7653 #: src/transport/gnunet-transport.c:988 src/transport/gnunet-transport.c:1009
7654 #, c-format
7655 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7656 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
7657
7658 #: src/transport/gnunet-transport.c:989
7659 msgid "Connected to"
7660 msgstr "Conectado a"
7661
7662 #: src/transport/gnunet-transport.c:1010
7663 msgid "Disconnected from"
7664 msgstr "Desconectado de"
7665
7666 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
7667 #, c-format
7668 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7669 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7670
7671 #: src/transport/gnunet-transport.c:1061
7672 #, c-format
7673 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7674 msgstr ""
7675
7676 #: src/transport/gnunet-transport.c:1072
7677 #, c-format
7678 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7679 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7680
7681 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300 src/transport/gnunet-transport.c:1325
7682 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7683 msgstr ""
7684 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7685 "transporte\n"
7686
7687 #: src/transport/gnunet-transport.c:1369
7688 #, c-format
7689 msgid ""
7690 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7691 "%s, %s\n"
7692 msgstr ""
7693 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7694 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7695
7696 #: src/transport/gnunet-transport.c:1377
7697 #, c-format
7698 msgid ""
7699 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7700 msgstr ""
7701 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7702 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7703
7704 #: src/transport/gnunet-transport.c:1396 src/transport/gnunet-transport.c:1426
7705 #: src/transport/gnunet-transport.c:1456 src/transport/gnunet-transport.c:1479
7706 #: src/transport/gnunet-transport.c:1523
7707 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7708 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7709
7710 #: src/transport/gnunet-transport.c:1405 src/transport/gnunet-transport.c:1435
7711 #: src/transport/gnunet-transport.c:1465
7712 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7713 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
7714
7715 #: src/transport/gnunet-transport.c:1484
7716 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7717 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7718
7719 #: src/transport/gnunet-transport.c:1569
7720 #, fuzzy
7721 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7722 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7723
7724 #: src/transport/gnunet-transport.c:1572
7725 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7726 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7727
7728 #: src/transport/gnunet-transport.c:1575
7729 msgid "connect to a peer"
7730 msgstr "conectar a un par"
7731
7732 #: src/transport/gnunet-transport.c:1578
7733 #, fuzzy
7734 msgid "disconnect to a peer"
7735 msgstr "conectar a un par"
7736
7737 #: src/transport/gnunet-transport.c:1581
7738 #, fuzzy
7739 msgid "print information for all pending validations "
7740 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7741
7742 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
7743 #: src/transport/gnunet-transport.c:1584
7744 #, fuzzy
7745 msgid "print information for all pending validations continously"
7746 msgstr ""
7747 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
7748
7749 #: src/transport/gnunet-transport.c:1587
7750 msgid "provide information about all current connections (once)"
7751 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7752
7753 #: src/transport/gnunet-transport.c:1593
7754 msgid ""
7755 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7756 msgstr ""
7757 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7758 "(continuamente)"
7759
7760 #: src/transport/gnunet-transport.c:1595
7761 msgid "do not resolve hostnames"
7762 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7763
7764 #: src/transport/gnunet-transport.c:1597
7765 msgid "peer identity"
7766 msgstr "identidad del par"
7767
7768 #: src/transport/gnunet-transport.c:1599
7769 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7770 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7771
7772 #: src/transport/gnunet-transport.c:1602
7773 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7774 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
7775
7776 #: src/transport/gnunet-transport.c:1611
7777 msgid "Direct access to transport service."
7778 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7779
7780 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621
7781 #, fuzzy
7782 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7783 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7784
7785 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640
7786 #, fuzzy
7787 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7788 msgstr "# mensajes defragmentados"
7789
7790 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686
7791 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737
7792 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942
7793 #, fuzzy
7794 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7795 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7796
7797 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837
7798 #, fuzzy
7799 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7800 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7801
7802 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861
7803 #, fuzzy
7804 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7805 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7806
7807 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969
7808 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054
7809 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944
7810 #, fuzzy
7811 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7812 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7813
7814 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
7815 #, fuzzy
7816 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7817 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7818
7819 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331
7820 #, fuzzy
7821 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7822 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7823
7824 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341
7825 #, fuzzy
7826 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7827 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7828
7829 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401
7830 #, fuzzy
7831 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7832 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7833
7834 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512
7835 #, fuzzy
7836 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7837 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7838
7839 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547
7840 #, fuzzy
7841 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7842 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7843
7844 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610
7845 #, fuzzy
7846 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7847 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7848
7849 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923
7850 #, fuzzy, c-format
7851 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7852 msgstr ""
7853 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7854 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7855
7856 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1685
7857 #, c-format
7858 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7859 msgstr ""
7860 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7861 "módulo %s!\n"
7862
7863 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1760
7864 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3031
7865 #, c-format
7866 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7867 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7868
7869 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1785
7870 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3088
7871 #, c-format
7872 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7873 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7874
7875 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1819
7876 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2931
7877 #, c-format
7878 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7879 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7880
7881 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1423
7882 #, c-format
7883 msgid ""
7884 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7885 "size %u\n"
7886 msgstr ""
7887 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7888 "los datos de subida %u\n"
7889
7890 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1687
7891 #, c-format
7892 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7893 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7894
7895 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1695
7896 #, c-format
7897 msgid ""
7898 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7899 msgstr ""
7900 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7901 "nueva conexión\n"
7902
7903 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1982
7904 msgid ""
7905 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7906 "certificate-creation' could not be started!\n"
7907 msgstr ""
7908 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7909 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7910
7911 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2006
7912 #, fuzzy, c-format
7913 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7914 msgstr ""
7915 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7916 "uno!\n"
7917
7918 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2429
7919 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7920 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7921
7922 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2461 src/util/service.c:700
7923 #, c-format
7924 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7925 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
7926
7927 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2478 src/util/service.c:719
7928 #, c-format
7929 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7930 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
7931
7932 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2589
7933 #, c-format
7934 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7935 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7936
7937 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2661
7938 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7939 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7940
7941 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2754
7942 #, c-format
7943 msgid "IPv4 support is %s\n"
7944 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7945
7946 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2768
7947 #, c-format
7948 msgid "IPv6 support is %s\n"
7949 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7950
7951 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775
7952 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7953 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7954
7955 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2786
7956 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7957 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7958
7959 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2793
7960 #, c-format
7961 msgid "Using port %u\n"
7962 msgstr "Usando puerto %u\n"
7963
7964 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2808
7965 #, c-format
7966 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7967 msgstr ""
7968 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7969 "válida!\n"
7970
7971 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2818
7972 #, c-format
7973 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7974 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
7975
7976 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2839
7977 #, c-format
7978 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7979 msgstr ""
7980 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7981 "válida!\n"
7982
7983 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2849
7984 #, c-format
7985 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7986 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
7987
7988 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2901
7989 #, c-format
7990 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7991 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7992
7993 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2917
7994 #, c-format
7995 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7996 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7997
7998 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3177
7999 #, fuzzy
8000 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8001 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8002
8003 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8004 #, c-format
8005 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8006 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8007
8008 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8009 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8010 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8011
8012 # to should be too
8013 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8014 #, c-format
8015 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8016 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8017
8018 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8019 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8020 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8021 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8022 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8023 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8024 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8025 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8026 #, c-format
8027 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8028 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8029
8030 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8031 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8032 msgstr ""
8033 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8034 "transporte SMTP.\n"
8035
8036 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8037 msgid "# bytes received via SMTP"
8038 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8039
8040 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8041 msgid "# bytes sent via SMTP"
8042 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8043
8044 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8045 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8046 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8047
8048 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:565
8049 #, c-format
8050 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8051 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8052
8053 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:787
8054 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:962
8055 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2047
8056 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2620
8057 msgid "# TCP sessions active"
8058 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8059
8060 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:823
8061 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:955
8062 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1045
8063 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1093
8064 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
8065 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1277
8066 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8067 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8068
8069 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:826
8070 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8071 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8072
8073 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1048
8074 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8075 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8076
8077 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1096
8078 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8079 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8080
8081 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1233
8082 #, c-format
8083 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
8084 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
8085
8086 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1504
8087 msgid "# requests to create session with invalid address"
8088 msgstr ""
8089
8090 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1609
8091 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8092 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8093
8094 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2097
8095 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8096 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8097
8098 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2257
8099 msgid "# bytes received via TCP"
8100 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8101
8102 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2321
8103 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8104 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8105
8106 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2490 src/util/service.c:582
8107 #: src/util/service.c:588
8108 #, c-format
8109 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8110 msgstr ""
8111 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
8112 "configuración!\n"
8113
8114 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2504
8115 msgid "Failed to start service.\n"
8116 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8117
8118 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2607
8119 #, c-format
8120 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8121 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8122
8123 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2611
8124 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8125 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8126
8127 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2615
8128 #, c-format
8129 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8130 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8131
8132 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
8133 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
8134 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8135
8136 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
8137 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
8138 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
8139
8140 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
8141 msgid ""
8142 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8143 msgstr ""
8144
8145 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
8146 #, c-format
8147 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8148 msgstr ""
8149 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8150 "«socket» en el puerto %d\n"
8151
8152 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1513
8153 #, c-format
8154 msgid ""
8155 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
8156 "or %u)\n"
8157 msgstr ""
8158
8159 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2602
8160 #, c-format
8161 msgid ""
8162 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8163 "your network configuration\n"
8164 msgstr ""
8165 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8166 "compruebe su configuración de red\n"
8167
8168 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2616
8169 #, fuzzy
8170 msgid ""
8171 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8172 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8173 msgstr ""
8174 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8175 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8176 "dirección IPv6 global\n"
8177
8178 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2961
8179 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8180 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8181
8182 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3056
8183 #, c-format
8184 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
8185 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
8186
8187 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3097
8188 #, c-format
8189 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
8190 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
8191
8192 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3168
8193 #, fuzzy
8194 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
8195 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8196
8197 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1321
8198 #, fuzzy, c-format
8199 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8200 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8201
8202 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1645
8203 #, fuzzy
8204 msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
8205 msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
8206
8207 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1681
8208 #, fuzzy
8209 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8210 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8211
8212 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620
8213 msgid "# WLAN ACKs sent"
8214 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8215
8216 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639
8217 msgid "# WLAN messages defragmented"
8218 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
8219
8220 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
8221 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772
8222 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948
8223 msgid "# WLAN sessions allocated"
8224 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8225
8226 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876
8227 msgid "# WLAN message fragments sent"
8228 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8229
8230 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900
8231 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
8232 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8233
8234 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008
8235 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098
8236 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950
8237 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
8238 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8239
8240 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302
8241 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
8242 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
8243
8244 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326
8245 msgid "# fragments received via WLAN"
8246 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
8247
8248 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336
8249 msgid "# ACKs received via WLAN"
8250 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8251
8252 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396
8253 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
8254 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8255
8256 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518
8257 msgid "# DATA messages received via WLAN"
8258 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
8259
8260 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553
8261 msgid "# WLAN DATA messages processed"
8262 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8263
8264 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616
8265 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
8266 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8267
8268 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929
8269 #, c-format
8270 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8271 msgstr ""
8272 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8273 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8274
8275 #: src/transport/transport_api.c:739
8276 #, c-format
8277 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8278 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
8279
8280 #: src/transport/transport-testing.c:584
8281 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8282 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
8283
8284 #: src/tun/regex.c:129
8285 #, c-format
8286 msgid "Bad mask: %d\n"
8287 msgstr ""
8288
8289 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8290 #, c-format
8291 msgid "Error reading `%s': %s"
8292 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8293
8294 #: src/util/bio.c:180
8295 msgid "End of file"
8296 msgstr "Fin del fichero"
8297
8298 #: src/util/bio.c:237
8299 #, c-format
8300 msgid "Error reading length of string `%s'"
8301 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8302
8303 #: src/util/bio.c:247
8304 #, c-format
8305 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8306 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8307
8308 #: src/util/bio.c:293
8309 #, c-format
8310 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8311 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8312
8313 #: src/util/bio.c:307
8314 #, c-format
8315 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8316 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8317
8318 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:619
8319 #, c-format
8320 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8321 msgstr ""
8322 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
8323
8324 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:623
8325 #, c-format
8326 msgid "Using `%s' instead\n"
8327 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
8328
8329 #: src/util/client.c:360
8330 #, c-format
8331 msgid ""
8332 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8333 "configuration.\n"
8334 msgstr ""
8335 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
8336 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
8337
8338 #: src/util/client.c:368
8339 #, c-format
8340 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8341 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8342
8343 #: src/util/client.c:1008
8344 #, fuzzy, c-format
8345 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8346 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
8347
8348 #: src/util/client.c:1020
8349 #, c-format
8350 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8351 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
8352
8353 #: src/util/client.c:1303
8354 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
8355 msgstr ""
8356 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
8357 "respuesta.\n"
8358
8359 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8360 msgid "DEBUG"
8361 msgstr "DEPURACIÓN"
8362
8363 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8364 msgid "INFO"
8365 msgstr "INFORMACIÓN"
8366
8367 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8368 msgid "WARNING"
8369 msgstr "PELIGRO"
8370
8371 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8372 msgid "ERROR"
8373 msgstr "ERROR"
8374
8375 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8376 msgid "NONE"
8377 msgstr "NINGUNO"
8378
8379 #: src/util/common_logging.c:391
8380 #, c-format
8381 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8382 msgstr ""
8383 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
8384 "«%s»\n"
8385
8386 #: src/util/common_logging.c:817
8387 #, c-format
8388 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8389 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8390
8391 #: src/util/common_logging.c:1042
8392 msgid "INVALID"
8393 msgstr "NO VÁLIDO"
8394
8395 #: src/util/common_logging.c:1157
8396 msgid "unknown address"
8397 msgstr "dirección desconocida"
8398
8399 #: src/util/common_logging.c:1196
8400 msgid "invalid address"
8401 msgstr "dirección no válida"
8402
8403 #: src/util/common_logging.c:1214
8404 #, c-format
8405 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8406 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8407
8408 #: src/util/common_logging.c:1235
8409 #, c-format
8410 msgid ""
8411 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8412 msgstr ""
8413 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8414 "sección «%s»: %s\n"
8415
8416 #: src/util/configuration.c:288
8417 #, c-format
8418 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8419 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8420
8421 #: src/util/configuration.c:1023
8422 #, c-format
8423 msgid ""
8424 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8425 "choices\n"
8426 msgstr ""
8427 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8428 "de las opciones legales\n"
8429
8430 #: src/util/configuration.c:1093
8431 #, c-format
8432 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8433 msgstr ""
8434
8435 #: src/util/configuration.c:1125
8436 #, fuzzy, c-format
8437 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8438 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8439
8440 #: src/util/configuration.c:1199
8441 #, c-format
8442 msgid ""
8443 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8444 "as an environmental variable\n"
8445 msgstr ""
8446
8447 #: src/util/connection.c:423
8448 #, c-format
8449 msgid "Access denied to `%s'\n"
8450 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8451
8452 #: src/util/connection.c:438
8453 #, c-format
8454 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8455 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8456
8457 #: src/util/connection.c:553
8458 #, c-format
8459 msgid ""
8460 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
8461 msgstr ""
8462 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
8463 "direcciones por probar.\n"
8464
8465 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:919
8466 #, c-format
8467 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
8468 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8469
8470 #: src/util/connection.c:910
8471 #, c-format
8472 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
8473 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
8474
8475 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8476 #, c-format
8477 msgid ""
8478 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8479 "%llu)\n"
8480 msgstr ""
8481 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8482 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8483
8484 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
8485 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
8486 #, c-format
8487 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8488 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8489
8490 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
8491 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8492 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8493
8494 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
8495 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8496 msgstr ""
8497 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8498 "privada.\n"
8499
8500 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8501 #, c-format
8502 msgid ""
8503 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8504 msgstr ""
8505 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8506 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8507
8508 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8509 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8510 msgstr ""
8511 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8512 "máquina.\n"
8513
8514 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8515 #, fuzzy
8516 msgid "Could not load peer's private key\n"
8517 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8518
8519 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8520 #, c-format
8521 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8522 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8523
8524 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8525 #, fuzzy, c-format
8526 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8527 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8528
8529 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8530 #, fuzzy, c-format
8531 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8532 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8533
8534 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8535 #, fuzzy, c-format
8536 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8537 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8538
8539 #: src/util/crypto_random.c:284
8540 #, c-format
8541 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8542 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8543
8544 #: src/util/disk.c:1184
8545 #, c-format
8546 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8547 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8548
8549 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1323
8550 #, c-format
8551 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8552 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8553
8554 #: src/util/getopt.c:568
8555 #, c-format
8556 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8557 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8558
8559 #: src/util/getopt.c:592
8560 #, c-format
8561 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8562 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8563
8564 #: src/util/getopt.c:597
8565 #, c-format
8566 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8567 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8568
8569 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8570 #, c-format
8571 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8572 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8573
8574 #: src/util/getopt.c:643
8575 #, c-format
8576 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8577 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8578
8579 #: src/util/getopt.c:647
8580 #, c-format
8581 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8582 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8583
8584 #: src/util/getopt.c:672
8585 #, c-format
8586 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8587 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8588
8589 #: src/util/getopt.c:674
8590 #, c-format
8591 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8592 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8593
8594 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8595 #, c-format
8596 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8597 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8598
8599 #: src/util/getopt.c:750
8600 #, c-format
8601 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8602 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8603
8604 #: src/util/getopt.c:768
8605 #, c-format
8606 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8607 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8608
8609 #: src/util/getopt.c:933
8610 #, c-format
8611 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8612 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8613
8614 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8615 #, c-format
8616 msgid ""
8617 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8618 msgstr ""
8619 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8620 "versiones cortas.\n"
8621
8622 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8623 #, c-format
8624 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8625 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8626
8627 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8628 #, c-format
8629 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8630 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8631
8632 #: src/util/gnunet-config.c:90
8633 #, c-format
8634 msgid "--section argument is required\n"
8635 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8636
8637 #: src/util/gnunet-config.c:133
8638 #, c-format
8639 msgid "--option argument required to set value\n"
8640 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8641
8642 #: src/util/gnunet-config.c:160
8643 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8644 msgstr ""
8645 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8646
8647 #: src/util/gnunet-config.c:163
8648 msgid "name of the section to access"
8649 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8650
8651 #: src/util/gnunet-config.c:166
8652 msgid "name of the option to access"
8653 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8654
8655 #: src/util/gnunet-config.c:169
8656 msgid "value to set"
8657 msgstr "valor a establecer"
8658
8659 #: src/util/gnunet-config.c:178
8660 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8661 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8662
8663 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8664 #, c-format
8665 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8666 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8667
8668 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8669 #, c-format
8670 msgid "Generating %u keys, please wait"
8671 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8672
8673 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8674 #, c-format
8675 msgid ""
8676 "\n"
8677 "Failed to write to `%s': %s\n"
8678 msgstr ""
8679 "\n"
8680 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8681
8682 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8683 #, fuzzy, c-format
8684 msgid ""
8685 "\n"
8686 "Finished!\n"
8687 msgstr "¡Finalizado!\n"
8688
8689 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8690 #, c-format
8691 msgid ""
8692 "\n"
8693 "Error, %u keys not generated\n"
8694 msgstr ""
8695
8696 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8697 #, fuzzy, c-format
8698 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8699 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8700
8701 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8702 #, fuzzy, c-format
8703 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8704 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8705
8706 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8707 #, fuzzy, c-format
8708 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8709 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8710
8711 #: src/util/gnunet-ecc.c:283
8712 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8713 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8714
8715 #: src/util/gnunet-ecc.c:349
8716 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: src/util/gnunet-ecc.c:352
8720 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8721 msgstr ""
8722
8723 #: src/util/gnunet-ecc.c:355
8724 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8725 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8726
8727 #: src/util/gnunet-ecc.c:358
8728 msgid "print the public key in ASCII format"
8729 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8730
8731 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8732 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8733 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
8734
8735 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8736 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8737 msgstr ""
8738
8739 #: src/util/gnunet-ecc.c:375
8740 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8741 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8742
8743 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8744 msgid "perform a reverse lookup"
8745 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8746
8747 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8748 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8749 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8750
8751 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8752 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8753 msgstr ""
8754
8755 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8756 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8757 msgstr ""
8758
8759 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8760 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8761 msgstr ""
8762
8763 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8764 msgid "time to wait between calculations"
8765 msgstr ""
8766
8767 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8768 #, fuzzy
8769 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8770 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8771
8772 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299
8773 #, c-format
8774 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8775 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8776
8777 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8778 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412
8779 #, c-format
8780 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8781 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8782
8783 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8784 #, c-format
8785 msgid "No URI specified on command line\n"
8786 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8787
8788 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8789 #, c-format
8790 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8791 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8792
8793 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8794 #, c-format
8795 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8796 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8797
8798 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8799 #, c-format
8800 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8801 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8802
8803 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8804 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8805 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8806
8807 #: src/util/helper.c:338
8808 #, c-format
8809 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8810 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8811
8812 #: src/util/helper.c:383
8813 #, c-format
8814 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8815 msgstr ""
8816 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8817 "«%s»\n"
8818
8819 #: src/util/helper.c:609
8820 #, c-format
8821 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8822 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8823
8824 #: src/util/network.c:134
8825 #, c-format
8826 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8827 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8828
8829 #: src/util/network.c:1355 src/util/network.c:1480
8830 #, c-format
8831 msgid ""
8832 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8833 msgstr ""
8834 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8835 "CTRL-C)!\n"
8836
8837 #: src/util/os_installation.c:421
8838 #, c-format
8839 msgid ""
8840 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8841 "variable.\n"
8842 msgstr ""
8843 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
8844 "de entorno «%s».\n"
8845
8846 #: src/util/os_installation.c:766
8847 #, c-format
8848 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8849 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8850
8851 #: src/util/os_installation.c:826
8852 #, fuzzy, c-format
8853 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8854 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8855
8856 #: src/util/os_installation.c:836
8857 #, c-format
8858 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8859 msgstr ""
8860
8861 #: src/util/plugin.c:87
8862 #, c-format
8863 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8864 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
8865
8866 #: src/util/plugin.c:148
8867 #, c-format
8868 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8869 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
8870
8871 #: src/util/plugin.c:223
8872 #, c-format
8873 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8874 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
8875
8876 #: src/util/plugin.c:382
8877 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8878 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
8879
8880 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1457
8881 #, fuzzy, c-format
8882 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8883 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8884
8885 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1472
8886 #, c-format
8887 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8888 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8889
8890 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1467
8891 #, fuzzy
8892 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8893 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8894
8895 #: src/util/resolver_api.c:198
8896 #, c-format
8897 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8898 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
8899
8900 #: src/util/resolver_api.c:216
8901 #, c-format
8902 msgid ""
8903 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8904 msgstr ""
8905 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
8906 "la configuración!\n"
8907
8908 #: src/util/resolver_api.c:348
8909 #, c-format
8910 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8911 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
8912
8913 #: src/util/resolver_api.c:352
8914 #, c-format
8915 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8916 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
8917
8918 #: src/util/resolver_api.c:908
8919 #, c-format
8920 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8921 msgstr ""
8922 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
8923
8924 #: src/util/scheduler.c:813
8925 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8926 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
8927
8928 #: src/util/scheduler.c:948
8929 #, c-format
8930 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8931 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
8932
8933 #: src/util/server.c:484
8934 #, c-format
8935 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8936 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8937
8938 #: src/util/server.c:493
8939 #, c-format
8940 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8941 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8942
8943 #: src/util/server.c:499
8944 #, fuzzy, c-format
8945 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8946 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8947
8948 #: src/util/server.c:892
8949 #, c-format
8950 msgid ""
8951 "Processing code for message of type %u did not call "
8952 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8953 msgstr ""
8954 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8955 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8956
8957 #: src/util/service.c:347
8958 #, c-format
8959 msgid "Unknown address family %d\n"
8960 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8961
8962 #: src/util/service.c:354
8963 #, c-format
8964 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8965 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8966
8967 #: src/util/service.c:409
8968 #, c-format
8969 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8970 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8971
8972 #: src/util/service.c:446
8973 #, c-format
8974 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8975 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8976
8977 #: src/util/service.c:563
8978 #, c-format
8979 msgid ""
8980 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8981 msgstr ""
8982 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
8983 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
8984
8985 #: src/util/service.c:653
8986 #, c-format
8987 msgid ""
8988 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8989 "domain socket: %s\n"
8990 msgstr ""
8991 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
8992 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
8993
8994 #: src/util/service.c:669
8995 #, c-format
8996 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8997 msgstr ""
8998 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
8999 "uno es necesario\n"
9000
9001 #: src/util/service.c:908
9002 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9003 msgstr ""
9004 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
9005 "mismo\n"
9006
9007 #: src/util/service.c:957 src/util/service.c:975
9008 #, c-format
9009 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9010 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
9011
9012 #: src/util/service.c:1000
9013 #, c-format
9014 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9015 msgstr ""
9016 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
9017 "mismo\n"
9018
9019 #: src/util/service.c:1170
9020 #, c-format
9021 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9022 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
9023
9024 #: src/util/service.c:1212
9025 #, c-format
9026 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9027 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
9028
9029 #: src/util/service.c:1261
9030 msgid "Service process failed to initialize\n"
9031 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
9032
9033 #: src/util/service.c:1265
9034 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9035 msgstr ""
9036 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
9037
9038 #: src/util/service.c:1269
9039 msgid "Service process failed to report status\n"
9040 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
9041
9042 #: src/util/service.c:1324
9043 msgid "No such user"
9044 msgstr "No existe tal usuario"
9045
9046 #: src/util/service.c:1337
9047 #, c-format
9048 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9049 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
9050
9051 #: src/util/service.c:1407
9052 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9053 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
9054
9055 #: src/util/signal.c:89
9056 #, c-format
9057 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9058 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9059
9060 #: src/util/strings.c:145
9061 msgid "b"
9062 msgstr "b"
9063
9064 #: src/util/strings.c:433
9065 #, c-format
9066 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9067 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9068
9069 #: src/util/strings.c:561
9070 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9071 msgstr ""
9072 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9073 "establecida"
9074
9075 #: src/util/strings.c:658
9076 msgid "µs"
9077 msgstr ""
9078
9079 #: src/util/strings.c:662
9080 msgid "forever"
9081 msgstr "para siempre"
9082
9083 #: src/util/strings.c:664
9084 msgid "0 ms"
9085 msgstr "0 ms"
9086
9087 #: src/util/strings.c:670
9088 msgid "ms"
9089 msgstr "ms"
9090
9091 #: src/util/strings.c:676
9092 msgid "s"
9093 msgstr "s"
9094
9095 #: src/util/strings.c:682
9096 msgid "m"
9097 msgstr "m"
9098
9099 #: src/util/strings.c:688
9100 msgid "h"
9101 msgstr "h"
9102
9103 #: src/util/strings.c:695
9104 msgid "day"
9105 msgstr "día"
9106
9107 #: src/util/strings.c:697
9108 msgid "days"
9109 msgstr "días"
9110
9111 #: src/util/strings.c:726
9112 msgid "end of time"
9113 msgstr "fin del plazo"
9114
9115 #: src/util/strings.c:1159
9116 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9117 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9118
9119 #: src/util/strings.c:1167
9120 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9121 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9122
9123 #: src/util/strings.c:1173
9124 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9125 msgstr ""
9126 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9127 "puerto\n"
9128
9129 #: src/util/strings.c:1180
9130 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9131 msgstr ""
9132 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9133 "«:»\n"
9134
9135 #: src/util/strings.c:1189
9136 #, c-format
9137 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9138 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9139
9140 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
9141 msgid "Port not in range\n"
9142 msgstr ""
9143
9144 #: src/util/strings.c:1420
9145 #, fuzzy, c-format
9146 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9147 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9148
9149 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
9150 #: src/util/strings.c:1603
9151 #, c-format
9152 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9153 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9154
9155 #: src/util/strings.c:1560
9156 #, c-format
9157 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9158 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9159
9160 #: src/util/strings.c:1612
9161 #, fuzzy, c-format
9162 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9163 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9164
9165 #: src/util/strings.c:1664
9166 #, c-format
9167 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9168 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9169
9170 #: src/util/strings.c:1714
9171 #, c-format
9172 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9173 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9174
9175 #: src/util/strings.c:1745
9176 #, c-format
9177 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9178 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9179
9180 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9181 #, fuzzy
9182 msgid "# Active channels"
9183 msgstr "# Túneles activos"
9184
9185 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9186 #, fuzzy
9187 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9188 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9189
9190 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9191 #, fuzzy
9192 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9193 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9194
9195 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9196 #, fuzzy
9197 msgid "# Cadet channels created"
9198 msgstr "# Túneles mesh creados"
9199
9200 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9201 #, fuzzy
9202 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9203 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9204
9205 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9206 #, c-format
9207 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9208 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9209
9210 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9211 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9212 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9213
9214 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9215 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9216 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9217
9218 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9219 msgid "# Packets received from TUN interface"
9220 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9221
9222 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9223 #, c-format
9224 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9225 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9226
9227 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9228 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9229 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9230
9231 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9232 #, c-format
9233 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9234 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9235
9236 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9237 #, fuzzy
9238 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9239 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9240
9241 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9242 #, fuzzy
9243 msgid "# UDP packets received from cadet"
9244 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9245
9246 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9247 #, fuzzy
9248 msgid "# TCP packets received from cadet"
9249 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9250
9251 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9252 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9253 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9254
9255 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9256 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9257 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9258
9259 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9260 msgid "# Active destinations"
9261 msgstr "# Destinos activos"
9262
9263 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9264 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9265 msgstr ""
9266 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9267
9268 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9269 #, fuzzy
9270 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9271 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9272
9273 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9274 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9275 msgstr ""
9276
9277 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9278 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9279 msgstr ""
9280 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9281
9282 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9283 #, fuzzy
9284 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9285 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9286
9287 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9288 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9289 msgstr ""
9290
9291 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9292 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9293 msgstr ""
9294 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9295
9296 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9297 msgid "Error creating tunnel\n"
9298 msgstr "Error creando el túnel\n"
9299
9300 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9301 #, c-format
9302 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9303 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9304
9305 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9306 #, c-format
9307 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9308 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9309
9310 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9311 #, c-format
9312 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9313 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9314
9315 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9316 #, c-format
9317 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9318 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9319
9320 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9321 #, c-format
9322 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9323 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9324
9325 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9326 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9327 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9328
9329 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9330 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9331 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9332
9333 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9334 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9335 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9336
9337 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9338 msgid "destination IP for the tunnel"
9339 msgstr "IP de destino para el túnel"
9340
9341 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9342 msgid "peer offering the service we would like to access"
9343 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9344
9345 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9346 msgid "name of the service we would like to access"
9347 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9348
9349 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9350 msgid "service is offered via TCP"
9351 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9352
9353 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9354 msgid "service is offered via UDP"
9355 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9356
9357 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9358 msgid "Setup tunnels via VPN."
9359 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9360
9361 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
9362 #: src/include/gnunet_common.h:581
9363 #, c-format
9364 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9365 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9366
9367 #: src/include/gnunet_common.h:593
9368 #, c-format
9369 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9370 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9371
9372 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
9373 #, c-format
9374 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9375 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9376
9377 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9378 #~ msgstr "Par «%s»\n"
9379
9380 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9381 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
9382
9383 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
9384 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
9385
9386 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
9387 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
9388
9389 #~ msgid "SKS URI malformed"
9390 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
9391
9392 #, fuzzy
9393 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9394 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
9395
9396 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
9397 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
9398
9399 #, fuzzy
9400 #~ msgid "`external-ip' command not found"
9401 #~ msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
9402
9403 #, fuzzy
9404 #~ msgid "Failed to run `upnpc` command"
9405 #~ msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
9406
9407 #, fuzzy
9408 #~ msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
9409 #~ msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
9410
9411 #, fuzzy
9412 #~ msgid "`upnpc` command not found"
9413 #~ msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
9414
9415 #, fuzzy
9416 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9417 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9418
9419 #, fuzzy
9420 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9421 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
9422
9423 #, fuzzy
9424 #~ msgid ""
9425 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9426 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
9427
9428 #, fuzzy
9429 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9430 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
9431
9432 #, fuzzy
9433 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9434 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
9435
9436 #, fuzzy
9437 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9438 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
9439
9440 #, fuzzy
9441 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9442 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
9443
9444 #, fuzzy
9445 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9446 #~ msgstr ""
9447 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
9448
9449 #, fuzzy
9450 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
9451 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
9452
9453 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
9454 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
9455
9456 #, fuzzy
9457 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9458 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
9459
9460 #, fuzzy
9461 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9462 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
9463
9464 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
9465 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
9466
9467 #, fuzzy
9468 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9469 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9470
9471 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9472 #~ msgstr ""
9473 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
9474 #~ "IMPLEMENTAR"
9475
9476 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
9477 #~ msgstr ""
9478 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
9479
9480 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
9481 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
9482
9483 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
9484 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
9485
9486 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9487 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
9488
9489 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9490 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9491
9492 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9493 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
9494
9495 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
9496 #~ msgstr ""
9497 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
9498
9499 #, fuzzy
9500 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9501 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
9502
9503 #, fuzzy
9504 #~ msgid "Internal error %d\n"
9505 #~ msgstr "Error interno."
9506
9507 #, fuzzy
9508 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9509 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9510
9511 #, fuzzy
9512 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9513 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
9514
9515 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9516 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
9517
9518 #~ msgid ""
9519 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9520 #~ "(%u).\n"
9521 #~ msgstr ""
9522 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
9523 #~ "predeterminada (%u).\n"
9524
9525 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
9526 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
9527
9528 #~ msgid ""
9529 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
9530 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
9531 #~ msgstr ""
9532 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
9533 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
9534
9535 #~ msgid ""
9536 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
9537 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
9538 #~ msgstr ""
9539 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
9540 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
9541
9542 #~ msgid "No external hostname configured\n"
9543 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
9544
9545 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
9546 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
9547
9548 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9549 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
9550
9551 #, fuzzy
9552 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9553 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9554
9555 #, fuzzy
9556 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9557 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
9558
9559 #, fuzzy
9560 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9561 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
9562
9563 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
9564 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
9565
9566 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
9567 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
9568
9569 #, fuzzy
9570 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9571 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9572
9573 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
9574 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
9575
9576 #, fuzzy
9577 #~ msgid ""
9578 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9579 #~ "%s/%s\n"
9580 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9581
9582 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9583 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
9584
9585 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9586 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
9587
9588 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9589 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
9590
9591 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9592 #~ msgstr ""
9593 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
9594 #~ "disponible\n"
9595
9596 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9597 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
9598
9599 #~ msgid ""
9600 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9601 #~ msgstr ""
9602 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
9603 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
9604
9605 #~ msgid ""
9606 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9607 #~ "%s'.\n"
9608 #~ msgstr ""
9609 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
9610 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
9611
9612 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9613 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
9614
9615 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
9616 #~ msgstr ""
9617 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
9618
9619 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
9620 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
9621
9622 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9623 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
9624
9625 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
9626 #~ msgstr ""
9627 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
9628
9629 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9630 #~ msgstr ""
9631 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
9632 #~ "seudónimo: %s\n"
9633
9634 #~ msgid "no-name"
9635 #~ msgstr "sin nombre"
9636
9637 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9638 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
9639
9640 #, fuzzy
9641 #~ msgid "advertise namespace NAME"
9642 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
9643
9644 #~ msgid ""
9645 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9646 #~ "specified multiple times)"
9647 #~ msgstr ""
9648 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
9649 #~ "especificada varias veces)"
9650
9651 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
9652 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
9653
9654 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
9655 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
9656
9657 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9658 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
9659
9660 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9661 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
9662
9663 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
9664 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
9665
9666 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
9667 #~ msgstr ""
9668 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
9669 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
9670
9671 #~ msgid "try to shorten a given name"
9672 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
9673
9674 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
9675 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
9676
9677 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9678 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
9679
9680 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
9681 #~ msgstr ""
9682 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
9683 #~ "para entrar en la DHT"
9684
9685 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
9686 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9687
9688 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
9689 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
9690
9691 #~ msgid "for at least"
9692 #~ msgstr "al menos por"
9693
9694 #~ msgid "until"
9695 #~ msgstr "hasta"
9696
9697 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9698 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
9699
9700 #~ msgid "create or list non-authority record"
9701 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
9702
9703 #~ msgid "filename with the zone key"
9704 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
9705
9706 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9707 #~ msgstr ""
9708 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
9709
9710 #~ msgid "file exists but reading key failed"
9711 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
9712
9713 #~ msgid "file exists with different key"
9714 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
9715
9716 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
9717 #~ msgstr ""
9718 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
9719 #~ "configuración\n"
9720
9721 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
9722 #~ msgstr ""
9723 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
9724
9725 #~ msgid ""
9726 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
9727 #~ msgstr ""
9728 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
9729 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
9730
9731 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9732 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
9733
9734 #~ msgid "name of the service to run"
9735 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
9736
9737 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
9738 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
9739
9740 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
9741 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
9742
9743 #~ msgid "number of peers to start"
9744 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9745
9746 #, fuzzy
9747 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9748 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
9749
9750 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9751 #~ msgstr ""
9752 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
9753 #~ "máquina. Saliendo.\n"
9754
9755 #~ msgid ""
9756 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
9757 #~ msgstr ""
9758 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
9759 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
9760
9761 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9762 #~ msgstr ""
9763 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
9764 #~ "nombres «%s»\n"
9765
9766 #, fuzzy
9767 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
9768 #~ msgstr ""
9769 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
9770 #~ "nombres «%s»\n"
9771
9772 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9773 #~ msgstr ""
9774 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
9775 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
9776
9777 #, fuzzy
9778 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
9779 #~ msgstr ""
9780 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
9781
9782 #~ msgid "print names of local namespaces"
9783 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
9784
9785 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9786 #~ msgstr ""
9787 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
9788 #~ "fichero ilegal?).\n"
9789
9790 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9791 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
9792
9793 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9794 #~ msgstr ""
9795 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
9796 #~ "Saliendo.\n"
9797
9798 #~ msgid "add/del"
9799 #~ msgstr "añadir/borrar"
9800
9801 #~ msgid ""
9802 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
9803 #~ "time `%s' instead.\n"
9804 #~ msgstr ""
9805 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
9806 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
9807
9808 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9809 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
9810
9811 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
9812 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
9813 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9814 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
9815
9816 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9817 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
9818
9819 #~ msgid "Failed to create new signature"
9820 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9821
9822 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9823 #~ msgstr ""
9824 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
9825 #~ "de datos"
9826
9827 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9828 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
9829
9830 #~ msgid "Failed to access database"
9831 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
9832
9833 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9834 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
9835
9836 #~ msgid "Protocol error"
9837 #~ msgstr "Error de protocolo"
9838
9839 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9840 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
9841
9842 #, fuzzy
9843 #~ msgid ""
9844 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9845 #~ "Exiting.\n"
9846 #~ msgstr ""
9847 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
9848 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
9849
9850 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9851 #~ msgstr ""
9852 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
9853 #~ "Saliendo.\n"
9854
9855 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
9856 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
9857
9858 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
9859 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
9860
9861 #~ msgid ""
9862 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9863 #~ "Deleting it.\n"
9864 #~ msgstr ""
9865 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9866 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
9867
9868 #~ msgid ""
9869 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9870 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
9871 #~ msgstr ""
9872 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
9873 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
9874
9875 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
9876 #~ msgstr ""
9877 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
9878
9879 #~ msgid "interrupted by shutdown"
9880 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
9881
9882 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
9883 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
9884
9885 #~ msgid ""
9886 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9887 #~ "Renaming it.\n"
9888 #~ msgstr ""
9889 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9890 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
9891
9892 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
9893 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
9894
9895 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9896 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
9897
9898 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9899 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
9900
9901 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
9902 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
9903
9904 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
9905 #~ msgstr ""
9906 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
9907 #~ "Saliendo.\n"
9908
9909 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
9910 #~ msgstr ""
9911 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
9912
9913 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9914 # que hace de cliente.
9915 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
9916 #~ msgstr ""
9917 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9918
9919 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9920 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
9921
9922 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9923 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
9924
9925 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9926 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
9927
9928 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9929 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
9930
9931 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9932 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
9933
9934 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9935 #~ msgstr ""
9936 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
9937 #~ "(PEERINFO)\n"
9938
9939 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9940 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
9941
9942 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
9943 #~ msgstr ""
9944 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
9945 #~ "prueba"
9946
9947 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
9948 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
9949
9950 #~ msgid ""
9951 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
9952 #~ msgstr ""
9953 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
9954 #~ "cada ronda"
9955
9956 #, fuzzy
9957 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
9958 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
9959
9960 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9961 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
9962
9963 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
9964 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
9965
9966 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
9967 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
9968
9969 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
9970 #~ msgstr ""
9971 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
9972 #~ "configuración\n"
9973
9974 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
9975 #~ msgstr ""
9976 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
9977 #~ "Por favor, espere\n"
9978
9979 #~ msgid "Exiting\n"
9980 #~ msgstr "Saliendo\n"
9981
9982 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
9983 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
9984
9985 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
9986 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
9987
9988 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
9989 #~ msgstr ""
9990 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
9991
9992 #~ msgid "Profiler for testbed"
9993 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
9994
9995 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9996 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9997
9998 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9999 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10000
10001 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10002 #~ msgstr ""
10003 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10004 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10005
10006 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10007 #~ msgstr ""
10008 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10009 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10010
10011 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10012 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10013
10014 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10015 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10016
10017 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10018 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10019
10020 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
10021 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10022
10023 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10024 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10025
10026 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10027 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10028
10029 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10030 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10031
10032 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10033 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10034
10035 #~ msgid "Unknown error"
10036 #~ msgstr "Error desconocido"
10037
10038 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10039 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10040
10041 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
10042 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
10043
10044 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10045 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10046
10047 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10048 #~ msgstr ""
10049 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10050 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10051
10052 #~ msgid ""
10053 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10054 #~ "strings"
10055 #~ msgstr ""
10056 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10057 #~ "todas las cadenas"
10058
10059 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10060 #~ msgstr ""
10061 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
10062
10063 #~ msgid ""
10064 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10065 #~ "testing only)"
10066 #~ msgstr ""
10067 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10068 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10069
10070 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10071 #~ msgstr ""
10072 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10073
10074 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10075 #~ msgstr ""
10076 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10077 #~ "%s\n"
10078
10079 #~ msgid "session identifier"
10080 #~ msgstr "identificador de sesión"
10081
10082 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10083 #~ msgstr ""
10084 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10085
10086 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10087 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10088
10089 #~ msgid ""
10090 #~ "\n"
10091 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10092 #~ msgstr ""
10093 #~ "\n"
10094 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10095
10096 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10097 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10098
10099 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10100 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10101
10102 #~ msgid ""
10103 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10104 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10105 #~ "graph topology."
10106 #~ msgstr ""
10107 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10108 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10109 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10110
10111 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10112 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
10113
10114 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10115 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10116
10117 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
10118 #~ msgstr ""
10119 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
10120
10121 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
10122 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
10123
10124 #, fuzzy
10125 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
10126 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
10127
10128 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
10129 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
10130
10131 #~ msgid "try to connect to the given peer"
10132 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
10133
10134 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
10135 #~ msgstr ""
10136 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10137
10138 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
10139 #~ msgstr ""
10140 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
10141 #~ "«%s»\n"
10142
10143 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
10144 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
10145
10146 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
10147 #~ msgstr ""
10148 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
10149
10150 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
10151 #~ msgstr ""
10152 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
10153 #~ "ARM\n"
10154
10155 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10156 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
10157
10158 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
10159 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
10160
10161 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
10162 #~ msgstr ""
10163 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
10164
10165 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10166 #~ msgstr ""
10167 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
10168
10169 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10170 #~ msgstr ""
10171 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
10172
10173 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
10174 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
10175
10176 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10177 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
10178
10179 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
10180 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
10181
10182 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10183 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
10184
10185 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10186 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10187
10188 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10189 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
10190
10191 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10192 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
10193
10194 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10195 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
10196
10197 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
10198 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
10199
10200 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
10201 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
10202
10203 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
10204 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
10205
10206 #~ msgid "Joined\n"
10207 #~ msgstr "Unido\n"
10208
10209 #~ msgid "anonymous"
10210 #~ msgstr "anónimo"
10211
10212 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10213 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
10214
10215 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10216 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
10217
10218 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10219 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
10220
10221 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10222 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
10223
10224 #, fuzzy
10225 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10226 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
10227
10228 #, fuzzy
10229 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10230 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
10231
10232 #, fuzzy
10233 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10234 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
10235
10236 #, fuzzy
10237 #~ msgid ""
10238 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10239 #~ "%s\n"
10240 #~ msgstr ""
10241 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
10242
10243 #, fuzzy
10244 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10245 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
10246
10247 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10248 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
10249
10250 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
10251 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
10252
10253 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10254 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
10255
10256 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10257 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
10258
10259 #~ msgid "Could not change username\n"
10260 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
10261
10262 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10263 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
10264
10265 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10266 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
10267
10268 #~ msgid "Users in room `%s': "
10269 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
10270
10271 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10272 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
10273
10274 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10275 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
10276
10277 #~ msgid ""
10278 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10279 #~ "to leave the current room"
10280 #~ msgstr ""
10281 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
10282 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
10283
10284 #~ msgid ""
10285 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10286 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10287 #~ msgstr ""
10288 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
10289 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
10290
10291 #~ msgid ""
10292 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10293 #~ "user"
10294 #~ msgstr ""
10295 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
10296 #~ "especificado"
10297
10298 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10299 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
10300
10301 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10302 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
10303
10304 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10305 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
10306
10307 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
10308 #~ msgstr ""
10309 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
10310 #~ "del mensaje"
10311
10312 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
10313 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
10314
10315 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10316 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
10317
10318 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10319 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
10320
10321 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10322 #~ msgstr ""
10323 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
10324 #~ "de chat"
10325
10326 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10327 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
10328
10329 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
10330 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
10331
10332 #~ msgid "set the chat room to join"
10333 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
10334
10335 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10336 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
10337
10338 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10339 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
10340
10341 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10342 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
10343
10344 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10345 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
10346
10347 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10348 #~ msgstr ""
10349 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
10350 #~ "Saliendo.\n"
10351
10352 #~ msgid "# entries in session map"
10353 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
10354
10355 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
10356 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
10357
10358 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10359 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
10360
10361 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10362 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
10363
10364 #~ msgid "# Peers connected"
10365 #~ msgstr "# Pares conectados"
10366
10367 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
10368 #~ msgstr ""
10369 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
10370 #~ "cliente\n"
10371
10372 #~ msgid ""
10373 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
10374 #~ msgstr ""
10375 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
10376 #~ "válido configurado!\n"
10377
10378 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10379 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
10380
10381 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
10382 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
10383
10384 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10385 #~ msgstr ""
10386 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
10387
10388 #~ msgid ""
10389 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
10390 #~ "disabled\n"
10391 #~ msgstr ""
10392 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
10393 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
10394
10395 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
10396 #~ msgstr ""
10397 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
10398 #~ "resultados."
10399
10400 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10401 #~ msgstr ""
10402 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
10403 #~ "inicializará\n"
10404
10405 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10406 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
10407
10408 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
10409 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
10410
10411 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
10412 #~ msgstr ""
10413 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
10414
10415 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
10416 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
10417
10418 #~ msgid ""
10419 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10420 #~ "file.\n"
10421 #~ msgstr ""
10422 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
10423 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
10424
10425 #~ msgid ""
10426 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10427 #~ msgstr ""
10428 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
10429 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
10430
10431 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
10432 #~ msgstr ""
10433 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
10434
10435 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
10436 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
10437
10438 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10439 #~ msgstr ""
10440 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
10441 #~ "Saliendo.\n"
10442
10443 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10444 #~ msgstr ""
10445 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10446
10447 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
10448 #~ msgstr ""
10449 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10450 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
10451
10452 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10453 #~ msgstr ""
10454 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
10455 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
10456
10457 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
10458 #~ msgstr ""
10459 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
10460
10461 #~ msgid "host key file"
10462 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
10463
10464 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10465 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
10466
10467 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
10468 #~ msgstr ""
10469 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
10470 #~ "configuración).\n"
10471
10472 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10473 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
10474
10475 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10476 #~ msgstr ""
10477 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
10478 #~ "peerinfo».\n"
10479
10480 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
10481 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
10482
10483 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10484 #~ msgstr ""
10485 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
10486
10487 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10488 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
10489
10490 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10491 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
10492
10493 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10494 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
10495
10496 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10497 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
10498
10499 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10500 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
10501
10502 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
10503 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
10504
10505 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
10506 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
10507
10508 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
10509 #~ msgstr ""
10510 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
10511 #~ "plazo)!\n"
10512
10513 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10514 #~ msgstr ""
10515 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
10516 #~ "limpiamente.\n"
10517
10518 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
10519 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
10520
10521 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10522 #~ msgstr ""
10523 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
10524 #~ "configuración.\n"
10525
10526 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10527 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
10528
10529 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10530 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
10531
10532 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
10533 #~ msgstr ""
10534 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
10535 #~ "punto."
10536
10537 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10538 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
10539
10540 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10541 #~ msgstr ""
10542 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
10543 #~ "configuración.\n"
10544
10545 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10546 #~ msgstr ""
10547 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
10548
10549 #~ msgid "Peers failed to connect"
10550 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
10551
10552 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10553 #~ msgstr ""
10554 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
10555 #~ "par!\n"
10556
10557 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
10558 #~ msgstr ""
10559 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
10560 #~ "conectarme!\n"
10561
10562 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10563 #~ msgstr ""
10564 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
10565 #~ "un float\n"
10566
10567 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10568 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
10569
10570 #~ msgid ""
10571 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10572 #~ "greater than 0\n"
10573 #~ msgstr ""
10574 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
10575 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
10576
10577 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10578 #~ msgstr ""
10579 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
10580
10581 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
10582 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
10583
10584 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
10585 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
10586
10587 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
10588 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
10589
10590 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
10591 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
10592
10593 #~ msgid ""
10594 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10595 #~ "friends file!\n"
10596 #~ msgstr ""
10597 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
10598 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
10599
10600 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
10601 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
10602
10603 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
10604 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
10605
10606 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10607 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
10608
10609 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
10610 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
10611
10612 #~ msgid "File %d copied\n"
10613 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
10614
10615 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10616 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
10617
10618 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
10619 #~ msgstr ""
10620 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
10621
10622 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
10623 #~ msgstr ""
10624 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
10625
10626 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
10627 #~ msgstr ""
10628 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
10629 #~ "máximo %d\n"
10630
10631 #~ msgid "Creating clique topology\n"
10632 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
10633
10634 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
10635 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
10636
10637 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
10638 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
10639
10640 #~ msgid "Creating ring topology\n"
10641 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
10642
10643 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
10644 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
10645
10646 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
10647 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
10648
10649 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
10650 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
10651
10652 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
10653 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
10654
10655 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
10656 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
10657
10658 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
10659 #~ msgstr ""
10660 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
10661 #~ "nivel del servicio principal)\n"
10662
10663 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
10664 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
10665
10666 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
10667 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
10668
10669 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
10670 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
10671
10672 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
10673 #~ msgstr ""
10674 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10675 #~ "(anillo)\n"
10676
10677 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
10678 #~ msgstr ""
10679 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10680 #~ "(tórica bidimensional)\n"
10681
10682 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
10683 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
10684
10685 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
10686 #~ msgstr ""
10687 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
10688 #~ "bidimensional\n"
10689
10690 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
10691 #~ msgstr ""
10692 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
10693
10694 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
10695 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
10696
10697 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
10698 #~ msgstr ""
10699 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
10700
10701 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
10702 #~ msgstr ""
10703 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
10704
10705 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10706 #~ msgstr ""
10707 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
10708
10709 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
10710 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
10711
10712 #, fuzzy
10713 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
10714 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
10715
10716 #, fuzzy
10717 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
10718 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
10719
10720 #, fuzzy
10721 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
10722 #~ msgstr ""
10723 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10724 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
10725
10726 #, fuzzy
10727 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
10728 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
10729
10730 #, fuzzy
10731 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
10732 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
10733
10734 #, fuzzy
10735 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
10736 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
10737
10738 #, fuzzy
10739 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
10740 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
10741
10742 #, fuzzy
10743 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
10744 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
10745
10746 #, fuzzy
10747 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
10748 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
10749
10750 #, fuzzy
10751 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
10752 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
10753
10754 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10755 #~ msgstr ""
10756 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
10757 #~ "pares!\n"
10758
10759 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
10760 #~ msgstr ""
10761 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
10762 #~ "pares\n"
10763
10764 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
10765 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
10766
10767 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
10768 #~ msgstr ""
10769 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
10770 #~ "posible)\n"
10771
10772 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
10773 #~ msgstr ""
10774 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
10775
10776 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10777 #~ msgstr ""
10778 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
10779
10780 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10781 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10782
10783 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10784 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
10785
10786 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
10787 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
10788
10789 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
10790 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
10791
10792 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10793 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
10794
10795 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
10796 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10797
10798 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10799 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
10800
10801 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
10802 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
10803
10804 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10805 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
10806
10807 #~ msgid "FREEING %s\n"
10808 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
10809
10810 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
10811 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
10812
10813 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10814 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
10815
10816 #~ msgid "# wlan session timeouts"
10817 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
10818
10819 #~ msgid "# wlan session created"
10820 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
10821
10822 #~ msgid "# wlan pending sessions"
10823 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
10824
10825 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10826 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
10827
10828 #~ msgid ""
10829 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
10830 #~ msgstr ""
10831 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
10832 #~ "con código: %d\n"
10833
10834 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
10835 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
10836
10837 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
10838 #~ msgstr ""
10839 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
10840
10841 #~ msgid "# wlan acks send"
10842 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
10843
10844 #~ msgid "# wlan fragments send"
10845 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
10846
10847 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
10848 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
10849
10850 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
10851 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
10852
10853 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10854 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
10855
10856 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10857 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
10858
10859 #~ msgid "# wlan fragments received"
10860 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
10861
10862 #~ msgid "# wlan acks received"
10863 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
10864
10865 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
10866 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
10867
10868 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
10869 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
10870
10871 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
10872 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
10873
10874 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10875 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
10876
10877 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10878 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
10879
10880 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
10881 #~ msgstr ""
10882 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
10883
10884 #~ msgid ""
10885 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
10886 #~ "failed (%p).\n"
10887 #~ msgstr ""
10888 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
10889 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
10890
10891 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
10892 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
10893
10894 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
10895 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
10896
10897 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
10898 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
10899
10900 #, fuzzy
10901 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
10902 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
10903
10904 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
10905 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
10906
10907 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10908 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
10909
10910 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10911 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
10912
10913 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
10914 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
10915
10916 #, fuzzy
10917 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
10918 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
10919
10920 #, fuzzy
10921 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
10922 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
10923
10924 #~ msgid "eternity"
10925 #~ msgstr "eternidad"
10926
10927 #~ msgid ""
10928 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
10929 #~ msgstr ""
10930 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
10931 #~ "el caso de que lo haya.\n"
10932
10933 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
10934 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
10935
10936 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
10937 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
10938
10939 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10940 #~ msgstr ""
10941 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
10942
10943 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
10944 #~ msgstr ""
10945 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
10946 #~ "de zona!\n"
10947
10948 #~ msgid ""
10949 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
10950 #~ msgstr ""
10951 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
10952 #~ "escribir!\n"
10953
10954 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
10955 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
10956
10957 #~ msgid ""
10958 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
10959 #~ msgstr ""
10960 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
10961 #~ "falló al escribir!\n"
10962
10963 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10964 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
10965
10966 #~ msgid "No records for entry"
10967 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
10968
10969 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
10970 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
10971
10972 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10973 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
10974
10975 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10976 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10977
10978 #, fuzzy
10979 #~ msgid ""
10980 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10981 #~ "all tunnels (continuously)"
10982 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10983
10984 #, fuzzy
10985 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10986 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
10987
10988 #, fuzzy
10989 #~ msgid "internal error"
10990 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
10991
10992 #, fuzzy
10993 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10994 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
10995
10996 #, fuzzy
10997 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
10998 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
10999
11000 #, fuzzy
11001 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11002 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11003
11004 #, fuzzy
11005 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11006 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11007
11008 #, fuzzy
11009 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11010 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11011
11012 #, fuzzy
11013 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11014 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11015
11016 #, fuzzy
11017 #~ msgid "# wlan messages queued"
11018 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11019
11020 #~ msgid "print this help"
11021 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11022
11023 #~ msgid "print the version number"
11024 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11025
11026 #, fuzzy
11027 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11028 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11029
11030 #, fuzzy
11031 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11032 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11033
11034 #, fuzzy
11035 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11036 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11037
11038 #, fuzzy
11039 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
11040 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
11041
11042 #~ msgid "KiB"
11043 #~ msgstr "KiB"
11044
11045 #~ msgid "MiB"
11046 #~ msgstr "MiB"
11047
11048 #~ msgid "GiB"
11049 #~ msgstr "GiB"
11050
11051 #~ msgid "TiB"
11052 #~ msgstr "TiB"
11053
11054 #, fuzzy
11055 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11056 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11057
11058 #, fuzzy
11059 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11060 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11061
11062 #, fuzzy
11063 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11064 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11065
11066 #, fuzzy
11067 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11068 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11069
11070 #, fuzzy
11071 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11072 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11073
11074 #, fuzzy
11075 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11076 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11077
11078 #, fuzzy
11079 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11080 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11081
11082 #, fuzzy
11083 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11084 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11085
11086 #, fuzzy
11087 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
11088 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
11089
11090 #, fuzzy
11091 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11092 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11093
11094 #, fuzzy
11095 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11096 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11097
11098 #, fuzzy
11099 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11100 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11101
11102 #, fuzzy
11103 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11104 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11105
11106 #, fuzzy
11107 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11108 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11109
11110 #, fuzzy
11111 #~ msgid "# HTTP peers active"
11112 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11113
11114 #, fuzzy
11115 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
11116 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
11117
11118 #, fuzzy
11119 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11120 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11121
11122 #, fuzzy
11123 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11124 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11125
11126 #, fuzzy
11127 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11128 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11129
11130 #, fuzzy
11131 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11132 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11133
11134 #, fuzzy
11135 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11136 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11137
11138 #, fuzzy
11139 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11140 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11141
11142 #, fuzzy
11143 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11144 #~ msgstr "# blocks migrados"
11145
11146 #, fuzzy
11147 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11148 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11149
11150 #, fuzzy
11151 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11152 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11153
11154 #, fuzzy
11155 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11156 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
11157
11158 #~ msgid "Error"
11159 #~ msgstr "Error"
11160
11161 #~ msgid "Help"
11162 #~ msgstr "Ayuda"
11163
11164 #~ msgid "Error!"
11165 #~ msgstr "¡Error!"
11166
11167 #~ msgid "No"
11168 #~ msgstr "No"
11169
11170 #~ msgid "Yes"
11171 #~ msgstr "Sí"
11172
11173 #, fuzzy
11174 #~ msgid "Abort"
11175 #~ msgstr "_Acerca de"
11176
11177 #, fuzzy
11178 #~ msgid "Ok"
11179 #~ msgstr "k"
11180
11181 #~ msgid ""
11182 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11183 #~ "\n"
11184 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11185 #~ "GNUnet.\n"
11186 #~ "\n"
11187 #~ "Please visit our homepage at\n"
11188 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11189 #~ "and join our community at\n"
11190 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11191 #~ "\n"
11192 #~ "Have a lot of fun,\n"
11193 #~ "\n"
11194 #~ "the GNUnet team"
11195 #~ msgstr ""
11196 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
11197 #~ "\n"
11198 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
11199 #~ "GNUnet.\n"
11200 #~ "\n"
11201 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
11202 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11203 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
11204 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11205 #~ "\n"
11206 #~ "Diviertete,\n"
11207 #~ "\n"
11208 #~ "el equipo de GNUnet"
11209
11210 #~ msgid ""
11211 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11212 #~ "from the list below."
11213 #~ msgstr ""
11214 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
11215 #~ "de abajo."
11216
11217 #~ msgid ""
11218 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11219 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11220 #~ "case you are using DSL."
11221 #~ msgstr ""
11222 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
11223 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
11224 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
11225
11226 #, fuzzy
11227 #~ msgid "Network configuration: interface"
11228 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11229
11230 #~ msgid ""
11231 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11232 #~ "the Internet?"
11233 #~ msgstr ""
11234 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
11235 #~ "Internet?"
11236
11237 #, fuzzy
11238 #~ msgid "Network configuration: IP"
11239 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11240
11241 #, fuzzy
11242 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11243 #~ msgstr ""
11244 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
11245 #~ "ordenador?\n"
11246 #~ "\n"
11247 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
11248
11249 #, fuzzy
11250 #~ msgid ""
11251 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11252 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11253 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11254 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11255 #~ "you can also enter it here.\n"
11256 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11257 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11258 #~ "If in doubt, leave this empty."
11259 #~ msgstr ""
11260 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
11261 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
11262 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
11263 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
11264 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
11265 #~ "dirección IP"
11266
11267 #, fuzzy
11268 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11269 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11270
11271 #, fuzzy
11272 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11273 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11274
11275 #, fuzzy
11276 #~ msgid ""
11277 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11278 #~ "\n"
11279 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11280 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11281 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11282 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11283 #~ "your actual connection allows."
11284 #~ msgstr ""
11285 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11286 #~ "\n"
11287 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
11288 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
11289 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11290 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11291 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11292
11293 #, fuzzy
11294 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11295 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11296
11297 #, fuzzy
11298 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11299 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11300
11301 #, fuzzy
11302 #~ msgid ""
11303 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11304 #~ "\n"
11305 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11306 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11307 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11308 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11309 #~ "higher than what your actual connection allows."
11310 #~ msgstr ""
11311 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11312 #~ "\n"
11313 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
11314 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
11315 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11316 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11317 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11318
11319 #, fuzzy
11320 #~ msgid "Quota configuration"
11321 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11322
11323 #, fuzzy
11324 #~ msgid ""
11325 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11326 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11327 #~ msgstr ""
11328 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
11329 #~ "\n"
11330 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
11331 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
11332
11333 #, fuzzy
11334 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11335 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
11336
11337 #, fuzzy
11338 #~ msgid ""
11339 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11340 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11341 #~ "startup.\n"
11342 #~ "\n"
11343 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11344 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11345 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11346 #~ "\n"
11347 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11348 #~ msgstr ""
11349 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
11350 #~ "\n"
11351 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
11352 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
11353 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
11354 #~ "\n"
11355 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
11356 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
11357 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
11358 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
11359 #~ "\n"
11360 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
11361 #~ "Usuario de GNUnet:"
11362
11363 #, fuzzy
11364 #~ msgid ""
11365 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11366 #~ "group for the chosen user account.\n"
11367 #~ "\n"
11368 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11369 #~ "\n"
11370 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11371 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11372 #~ msgstr ""
11373 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
11374 #~ "\n"
11375 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
11376 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
11377 #~ "\n"
11378 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
11379 #~ "\n"
11380 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
11381 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
11382 #~ "\n"
11383 #~ "Grupo de GNUnet:"
11384
11385 #, fuzzy
11386 #~ msgid ""
11387 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11388 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11389 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11390 #~ msgstr ""
11391 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
11392 #~ "n\n"
11393 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
11394 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
11395 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
11396
11397 #, fuzzy
11398 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11399 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
11400
11401 #, fuzzy
11402 #~ msgid "Save configuration?"
11403 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11404
11405 #, fuzzy
11406 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11407 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11408
11409 #~ msgid "Back"
11410 #~ msgstr "Atrás"
11411
11412 #~ msgid "Up"
11413 #~ msgstr "Arriba"
11414
11415 #~ msgid "Cancel"
11416 #~ msgstr "Cancelar"
11417
11418 #, fuzzy
11419 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11420 #~ msgstr ""
11421 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11422 #~ "'%s'!\n"
11423
11424 #, fuzzy
11425 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11426 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
11427
11428 #, fuzzy
11429 #~ msgid ""
11430 #~ "\n"
11431 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11432 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
11433
11434 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11435 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
11436
11437 #, fuzzy
11438 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11439 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
11440
11441 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11442 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
11443
11444 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11445 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
11446
11447 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11448 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
11449
11450 #, fuzzy
11451 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11452 #~ msgstr ""
11453 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11454 #~ "'%s'!\n"
11455
11456 #, fuzzy
11457 #~ msgid "Error saving configuration."
11458 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
11459
11460 #, fuzzy
11461 #~ msgid "(unknown connection)"
11462 #~ msgstr "Conexión de red"
11463
11464 #, fuzzy
11465 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11466 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
11467
11468 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11469 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
11470
11471 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11472 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
11473
11474 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11475 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
11476
11477 #, fuzzy
11478 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11479 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
11480
11481 #, fuzzy
11482 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
11483 #~ msgstr ""
11484 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
11485 #~ "setup!\n"
11486
11487 #, fuzzy
11488 #~ msgid "Undefined option.\n"
11489 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11490
11491 #, fuzzy
11492 #~ msgid "yes"
11493 #~ msgstr "Bytes"
11494
11495 #~ msgid "Yes\n"
11496 #~ msgstr "Sí\n"
11497
11498 #~ msgid "No\n"
11499 #~ msgstr "No\n"
11500
11501 #~ msgid "Help\n"
11502 #~ msgstr "Ayuda\n"
11503
11504 #, fuzzy
11505 #~ msgid "Abort\n"
11506 #~ msgstr "_Acerca de"
11507
11508 #, fuzzy
11509 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11510 #~ msgstr ""
11511 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11512 #~ "'%s'!\n"
11513
11514 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11515 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
11516
11517 #~ msgid "Can't create service"
11518 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
11519
11520 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11521 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
11522
11523 #, fuzzy
11524 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11525 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
11526
11527 #~ msgid "Can't delete the service"
11528 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
11529
11530 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11531 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
11532
11533 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11534 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
11535
11536 #~ msgid "Error granting service right to user"
11537 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
11538
11539 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11540 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
11541
11542 #, fuzzy
11543 #~ msgid ""
11544 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
11545 #~ "file `%s'!\n"
11546 #~ msgstr ""
11547 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
11548 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
11549
11550 #~ msgid "FATAL"
11551 #~ msgstr "FATAL"
11552
11553 #~ msgid "NOTHING"
11554 #~ msgstr "NADA"
11555
11556 #, fuzzy
11557 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11558 #~ msgstr ""
11559 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
11560
11561 #, fuzzy
11562 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11563 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11564
11565 #, fuzzy
11566 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
11567 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11568
11569 #, fuzzy
11570 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11571 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
11572
11573 #, fuzzy
11574 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11575 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
11576
11577 #, fuzzy
11578 #~ msgid ""
11579 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11580 #~ "interface.\n"
11581 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
11582
11583 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11584 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11585
11586 #, fuzzy
11587 #~ msgid ""
11588 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11589 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11590 #~ msgstr ""
11591 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
11592 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
11593
11594 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11595 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
11596
11597 #, fuzzy
11598 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11599 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
11600
11601 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11602 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
11603
11604 #, fuzzy
11605 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11606 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11607
11608 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11609 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
11610
11611 #, fuzzy
11612 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11613 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
11614
11615 #, fuzzy
11616 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
11617 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
11618
11619 #, fuzzy
11620 #~ msgid ""
11621 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11622 #~ "using this name (%p)\n"
11623 #~ msgstr ""
11624 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
11625 #~ "usando este nombre (%p)\n"
11626
11627 #, fuzzy
11628 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11629 #~ msgstr ""
11630 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
11631
11632 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11633 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
11634
11635 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
11636 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
11637
11638 #~ msgid "output in gnuplot format"
11639 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
11640
11641 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
11642 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11643
11644 #~ msgid "message size"
11645 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
11646
11647 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11648 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
11649
11650 #~ msgid "number of messages in a message block"
11651 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11652
11653 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11654 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
11655
11656 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11657 #~ msgstr ""
11658 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
11659 #~ "válido).\n"
11660
11661 #~ msgid "Time:\n"
11662 #~ msgstr "Tiempo:\n"
11663
11664 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11665 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
11666
11667 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11668 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
11669
11670 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11671 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
11672
11673 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11674 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
11675
11676 #~ msgid "Loss:\n"
11677 #~ msgstr "Perdido:\n"
11678
11679 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11680 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
11681
11682 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11683 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
11684
11685 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11686 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
11687
11688 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11689 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
11690
11691 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
11692 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
11693
11694 #~ msgid ""
11695 #~ "\n"
11696 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11697 #~ msgstr ""
11698 #~ "\n"
11699 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
11700
11701 #, fuzzy
11702 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11703 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11704
11705 #, fuzzy
11706 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11707 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
11708
11709 #~ msgid ""
11710 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11711 #~ "configured properly!\n"
11712 #~ msgstr ""
11713 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
11714 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
11715
11716 #, fuzzy
11717 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11718 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
11719
11720 #, fuzzy
11721 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11722 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
11723
11724 #, fuzzy
11725 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11726 #~ msgstr ""
11727 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
11728 #~ "Omitiendo.\n"
11729
11730 #, fuzzy
11731 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11732 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
11733
11734 #~ msgid ""
11735 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11736 #~ msgstr ""
11737 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
11738
11739 #, fuzzy
11740 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11741 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11742
11743 #, fuzzy
11744 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11745 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11746
11747 #, fuzzy
11748 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11749 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11750
11751 #, fuzzy
11752 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11753 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11754
11755 #, fuzzy
11756 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11757 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11758
11759 #, fuzzy
11760 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11761 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11762
11763 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11764 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
11765
11766 #~ msgid ""
11767 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11768 #~ msgstr ""
11769 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
11770
11771 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
11772 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
11773
11774 #, fuzzy
11775 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11776 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
11777
11778 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11779 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
11780
11781 #, fuzzy
11782 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11783 #~ msgstr ""
11784 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
11785 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
11786
11787 #, fuzzy
11788 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11789 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
11790
11791 #, fuzzy
11792 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11793 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
11794
11795 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11796 #~ msgstr ""
11797 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
11798
11799 #, fuzzy
11800 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11801 #~ msgstr ""
11802 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
11803
11804 #, fuzzy
11805 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11806 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
11807
11808 #, fuzzy
11809 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11810 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
11811
11812 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11813 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
11814
11815 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11816 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
11817
11818 #, fuzzy
11819 #~ msgid "# dht put requests received"
11820 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11821
11822 #, fuzzy
11823 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11824 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
11825
11826 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11827 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
11828
11829 #, fuzzy
11830 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11831 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11832
11833 #~ msgid ""
11834 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11835 #~ msgstr ""
11836 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
11837 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
11838
11839 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11840 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
11841
11842 #, fuzzy
11843 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11844 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
11845
11846 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11847 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
11848
11849 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11850 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11851
11852 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11853 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
11854
11855 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11856 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
11857
11858 #, fuzzy
11859 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11860 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
11861
11862 #, fuzzy
11863 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11864 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
11865
11866 #, fuzzy
11867 #~ msgid ""
11868 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11869 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11870
11871 #, fuzzy
11872 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11873 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11874
11875 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11876 #~ msgstr ""
11877 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
11878 #~ "esperado %u).\n"
11879
11880 #, fuzzy
11881 #~ msgid ""
11882 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11883 #~ "invalid.\n"
11884 #~ msgstr ""
11885 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
11886 #~ "de las partes es inválido.\n"
11887
11888 #, fuzzy
11889 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11890 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
11891
11892 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11893 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
11894
11895 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11896 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
11897
11898 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11899 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
11900
11901 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11902 #~ msgstr ""
11903 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11904 #~ "recolección)"
11905
11906 #~ msgid ""
11907 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11908 #~ msgstr ""
11909 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
11910 #~ "existentes."
11911
11912 #~ msgid ""
11913 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11914 #~ "pseudonym)"
11915 #~ msgstr ""
11916 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11917 #~ "pseudónimo)"
11918
11919 #, fuzzy
11920 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11921 #~ msgstr ""
11922 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11923 #~ "recolección)"
11924
11925 #~ msgid ""
11926 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11927 #~ "new pseudonym)"
11928 #~ msgstr ""
11929 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11930 #~ "pseudónimo)"
11931
11932 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11933 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
11934
11935 #~ msgid ""
11936 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11937 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11938 #~ msgstr ""
11939 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
11940 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11941
11942 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11943 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
11944
11945 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11946 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
11947
11948 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11949 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
11950
11951 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11952 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
11953
11954 #, fuzzy
11955 #~ msgid "Started collection.\n"
11956 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
11957
11958 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11959 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
11960
11961 #, fuzzy
11962 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11963 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
11964
11965 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11966 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
11967
11968 #~ msgid "Perform directory related operations."
11969 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
11970
11971 #~ msgid ""
11972 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11973 #~ msgstr ""
11974 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
11975 #~ "seguimiento de URIs"
11976
11977 #~ msgid "list entries from the directory database"
11978 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
11979
11980 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11981 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
11982
11983 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11984 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
11985
11986 #, fuzzy
11987 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11988 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
11989
11990 #, fuzzy
11991 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11992 #~ msgstr "Descarga abortada"
11993
11994 #, fuzzy
11995 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11996 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
11997
11998 #, fuzzy
11999 #~ msgid ""
12000 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12001 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12002 #~ msgstr ""
12003 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12004 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12005 #~ "fichero de log"
12006
12007 #, fuzzy
12008 #~ msgid ""
12009 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12010 #~ "and/or the published file"
12011 #~ msgstr ""
12012 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12013 #~ "entradas del directorio"
12014
12015 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12016 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12017
12018 #, fuzzy
12019 #~ msgid ""
12020 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12021 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12022
12023 #, fuzzy
12024 #~ msgid ""
12025 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12026 #~ msgstr ""
12027 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12028 #~ "kbps).\n"
12029
12030 #, fuzzy
12031 #~ msgid ""
12032 #~ "\n"
12033 #~ "Upload aborted.\n"
12034 #~ msgstr "Descarga abortada"
12035
12036 #~ msgid ""
12037 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12038 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12039 #~ msgstr ""
12040 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12041 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12042 #~ "GNUnet"
12043
12044 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12045 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12046
12047 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12048 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12049
12050 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12051 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12052
12053 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12054 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12055
12056 #~ msgid ""
12057 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12058 #~ "completion)                "
12059 #~ msgstr ""
12060 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12061 #~ "completar)          "
12062
12063 #, fuzzy
12064 #~ msgid ""
12065 #~ "\n"
12066 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12067 #~ msgstr ""
12068 #~ "\n"
12069 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12070 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12071
12072 #, fuzzy
12073 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12074 #~ msgstr ""
12075 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12076 #~ "GNUnet\n"
12077
12078 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12079 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
12080
12081 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12082 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12083
12084 #, fuzzy
12085 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12086 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12087
12088 #, fuzzy
12089 #~ msgid "Download aborted.\n"
12090 #~ msgstr "Descarga abortada"
12091
12092 #, fuzzy
12093 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12094 #~ msgstr ""
12095 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12096 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12097
12098 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12099 #~ msgstr ""
12100 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12101 #~ "GNUnet\n"
12102
12103 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12104 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12105
12106 #, fuzzy
12107 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12108 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12109
12110 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12111 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12112
12113 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12114 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12115
12116 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12117 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12118
12119 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12120 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12121
12122 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
12123 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
12124
12125 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12126 #~ msgstr ""
12127 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12128 #~ "fallo.\n"
12129
12130 #, fuzzy
12131 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12132 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12133
12134 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12135 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12136
12137 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12138 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12139
12140 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12141 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12142
12143 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12144 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12145
12146 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12147 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12148
12149 #, fuzzy
12150 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12151 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12152
12153 #~ msgid ""
12154 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12155 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12156 #~ msgstr ""
12157 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12158 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12159
12160 #, fuzzy
12161 #~ msgid "Application aborted."
12162 #~ msgstr "_Opciones"
12163
12164 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12165 #~ msgstr ""
12166 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12167 #~ "asignación %u.\n"
12168
12169 #, fuzzy
12170 #~ msgid ""
12171 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12172 #~ "%d %d\n"
12173 #~ msgstr ""
12174 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12175
12176 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12177 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12178
12179 #~ msgid ""
12180 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12181 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12182 #~ "contains invalid references!\n"
12183 #~ msgstr ""
12184 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12185 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
12186 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
12187
12188 #, fuzzy
12189 #~ msgid ""
12190 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12191 #~ "datastore.\n"
12192 #~ msgstr ""
12193 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
12194
12195 #~ msgid "# blocks migrated"
12196 #~ msgstr "# blocks migrados"
12197
12198 #, fuzzy
12199 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12200 #~ msgstr "# blocks migrados"
12201
12202 #, fuzzy
12203 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12204 #~ msgstr "# blocks migrados"
12205
12206 #, fuzzy
12207 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12208 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
12209
12210 #, fuzzy
12211 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12212 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
12213
12214 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12215 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12216
12217 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12218 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
12219
12220 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12221 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
12222
12223 #, fuzzy
12224 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12225 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
12226
12227 #, fuzzy
12228 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12229 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
12230
12231 #, fuzzy
12232 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12233 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12234
12235 #, fuzzy
12236 #~ msgid "% of allowed io load"
12237 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12238
12239 #, fuzzy
12240 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12241 #~ msgstr ""
12242 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12243
12244 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12245 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
12246
12247 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12248 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
12249
12250 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12251 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
12252
12253 #, fuzzy
12254 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12255 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
12256
12257 #, fuzzy
12258 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12259 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12260
12261 #, fuzzy
12262 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12263 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12264
12265 #, fuzzy
12266 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12267 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12268
12269 #, fuzzy
12270 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12271 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12272
12273 #, fuzzy
12274 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12275 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12276
12277 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12278 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
12279
12280 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12281 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
12282
12283 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12284 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
12285
12286 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
12287 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
12288
12289 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12290 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
12291
12292 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12293 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
12294
12295 #~ msgid "run as user LOGIN"
12296 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
12297
12298 #~ msgid ""
12299 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12300 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12301 #~ msgstr ""
12302 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12303 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12304 #~ "fichero de log"
12305
12306 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12307 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
12308
12309 #, fuzzy
12310 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12311 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
12312
12313 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12314 #~ msgstr ""
12315 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12316 #~ "'%s'!\n"
12317
12318 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12319 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
12320
12321 #, fuzzy
12322 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12323 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
12324
12325 #, fuzzy
12326 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12327 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
12328
12329 #, fuzzy
12330 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12331 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
12332
12333 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12334 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
12335
12336 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12337 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
12338
12339 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12340 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
12341
12342 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
12343 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
12344
12345 #~ msgid "# bytes noise sent"
12346 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
12347
12348 #, fuzzy
12349 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12350 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
12351
12352 #, fuzzy
12353 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12354 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12355
12356 #, fuzzy
12357 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12358 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12359
12360 #, fuzzy
12361 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12362 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12363
12364 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12365 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
12366
12367 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12368 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
12369
12370 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12371 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
12372
12373 #, fuzzy
12374 #~ msgid ""
12375 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12376 #~ "each.\n"
12377 #~ msgstr ""
12378 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
12379 #~ "uno.\n"
12380
12381 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12382 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
12383
12384 #~ msgid ""
12385 #~ "\n"
12386 #~ "Contacting `%s'."
12387 #~ msgstr ""
12388 #~ "\n"
12389 #~ "Contactando '%s'."
12390
12391 #, fuzzy
12392 #~ msgid "OK!\n"
12393 #~ msgstr "OK"
12394
12395 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12396 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
12397
12398 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12399 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
12400
12401 #, fuzzy
12402 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12403 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12404
12405 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12406 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
12407
12408 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12409 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
12410
12411 #, fuzzy
12412 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12413 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12414
12415 #, fuzzy
12416 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12417 #~ msgstr "# de pares conectados"
12418
12419 #, fuzzy
12420 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12421 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
12422
12423 #, fuzzy
12424 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12425 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
12426
12427 #, fuzzy
12428 #~ msgid "No help available."
12429 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
12430
12431 #, fuzzy
12432 #~ msgid "Show rarely used options"
12433 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
12434
12435 #, fuzzy
12436 #~ msgid "Meta-configuration"
12437 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12438
12439 #, fuzzy
12440 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12441 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12442
12443 #, fuzzy
12444 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12445 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12446
12447 #, fuzzy
12448 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12449 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12450
12451 #, fuzzy
12452 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12453 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12454
12455 #, fuzzy
12456 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
12457 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12458
12459 #, fuzzy
12460 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
12461 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12462
12463 #, fuzzy
12464 #~ msgid "General settings"
12465 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12466
12467 #, fuzzy
12468 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
12469 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12470
12471 #, fuzzy
12472 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
12473 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12474
12475 #, fuzzy
12476 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
12477 #~ msgstr ""
12478 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12479 #~ "'%s'!\n"
12480
12481 #, fuzzy
12482 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
12483 #~ msgstr ""
12484 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12485 #~ "'%s'!\n"
12486
12487 #, fuzzy
12488 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
12489 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12490
12491 #, fuzzy
12492 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
12493 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12494
12495 #, fuzzy
12496 #~ msgid ""
12497 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
12498 #~ "be stored in /tmp)"
12499 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12500
12501 #, fuzzy
12502 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
12503 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12504
12505 #, fuzzy
12506 #~ msgid "Applications"
12507 #~ msgstr "_Opciones"
12508
12509 #, fuzzy
12510 #~ msgid "Network interface"
12511 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12512
12513 #, fuzzy
12514 #~ msgid "Network interface to monitor"
12515 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12516
12517 #, fuzzy
12518 #~ msgid "Load management"
12519 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12520
12521 #, fuzzy
12522 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
12523 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
12524
12525 #, fuzzy
12526 #~ msgid "General options"
12527 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12528
12529 #, fuzzy
12530 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
12531 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12532
12533 #, fuzzy
12534 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
12535 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12536
12537 #, fuzzy
12538 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
12539 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12540
12541 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
12542 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
12543
12544 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
12545 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12546
12547 #, fuzzy
12548 #~ msgid ""
12549 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
12550 #~ "Removed.\n"
12551 #~ msgstr ""
12552 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
12553 #~ "Eliminando.\n"
12554
12555 #~ msgid ""
12556 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
12557 #~ "insertions only)"
12558 #~ msgstr ""
12559 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
12560 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
12561
12562 #~ msgid ""
12563 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
12564 #~ "insertions only)"
12565 #~ msgstr ""
12566 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
12567 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
12568
12569 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
12570 #~ msgstr ""
12571 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
12572 #~ "del manual para el formato)"
12573
12574 #~ msgid ""
12575 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
12576 #~ msgstr ""
12577 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
12578 #~ "únicamente)"
12579
12580 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
12581 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
12582
12583 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
12584 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
12585
12586 #~ msgid ""
12587 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
12588 #~ "of schedule.\n"
12589 #~ msgstr ""
12590 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
12591 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
12592
12593 #, fuzzy
12594 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
12595 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12596
12597 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
12598 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
12599
12600 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
12601 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
12602
12603 #~ msgid ""
12604 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12605 #~ "\n"
12606 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12607 #~ "GNUnet.\n"
12608 #~ "\n"
12609 #~ "Please visit our homepage at\n"
12610 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
12611 #~ "and join our community at\n"
12612 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12613 #~ "\n"
12614 #~ "Have a lot of fun,\n"
12615 #~ "\n"
12616 #~ "The GNUnet team"
12617 #~ msgstr ""
12618 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12619 #~ "\n"
12620 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
12621 #~ "\n"
12622 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
12623 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12624 #~ "\n"
12625 #~ "Diviertase,\n"
12626 #~ "\n"
12627 #~ "El equipo de GNUnet"
12628
12629 #~ msgid "Next"
12630 #~ msgstr "Siguiente"
12631
12632 #~ msgid ""
12633 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
12634 #~ "\n"
12635 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12636 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12637 #~ "case you are using DSL.\n"
12638 #~ "\n"
12639 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12640 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12641 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12642 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12643 #~ "you can also enter it here.\n"
12644 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
12645 #~ "your IP-Address.\n"
12646 #~ "\n"
12647 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12648 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12649 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
12650 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
12651 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
12652 #~ msgstr ""
12653 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
12654 #~ "\n"
12655 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12656 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
12657 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
12658 #~ "\n"
12659 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
12660 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
12661 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
12662 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
12663 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
12664 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
12665 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
12666 #~ "\n"
12667 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
12668 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
12669 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
12670 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
12671 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
12672 #~ "\")."
12673
12674 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
12675 #~ msgstr ""
12676 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
12677
12678 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
12679 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
12680
12681 #, fuzzy
12682 #~ msgid "Network interface:"
12683 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12684
12685 #~ msgid ""
12686 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
12687 #~ "\n"
12688 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
12689 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
12690 #~ "connection.\n"
12691 #~ "\n"
12692 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
12693 #~ "allowed to use."
12694 #~ msgstr ""
12695 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12696 #~ "\n"
12697 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
12698 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
12699 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
12700 #~ "\n"
12701 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
12702 #~ "GNUnet puede usar."
12703
12704 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
12705 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
12706
12707 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
12708 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
12709
12710 #~ msgid "Bandwidth limitation"
12711 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
12712
12713 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
12714 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
12715
12716 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
12717 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
12718
12719 #~ msgid "Bandwidth sharing"
12720 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
12721
12722 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
12723 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
12724
12725 #~ msgid "CPU usage"
12726 #~ msgstr "Uso de CPU"
12727
12728 #~ msgid "Load limitation"
12729 #~ msgstr "Limitación de carga"
12730
12731 #~ msgid ""
12732 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12733 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12734 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12735 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12736 #~ "your knowledge.\n"
12737 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12738 #~ "availability.\n"
12739 #~ "\n"
12740 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
12741 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
12742 #~ "\n"
12743 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12744 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12745 #~ "\n"
12746 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
12747 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
12748 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
12749 #~ msgstr ""
12750 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
12751 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
12752 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
12753 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
12754 #~ "sin tu conocimiento.\n"
12755 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
12756 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
12757 #~ "\n"
12758 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12759 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
12760 #~ "especificado debajo.\n"
12761 #~ "\n"
12762 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
12763 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
12764 #~ "\n"
12765 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
12766 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
12767 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
12768 #~ "tomar algún tiempo."
12769
12770 #~ msgid "Store migrated content"
12771 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
12772
12773 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
12774 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
12775
12776 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
12777 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
12778
12779 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
12780 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
12781
12782 #, fuzzy
12783 #~ msgid "Run gnunet-update"
12784 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
12785
12786 #, fuzzy
12787 #~ msgid "Other settings"
12788 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12789
12790 #~ msgid ""
12791 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
12792 #~ "\n"
12793 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12794 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
12795 #~ "system startup.\n"
12796 #~ "\n"
12797 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12798 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12799 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12800 #~ "\n"
12801 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
12802 #~ msgstr ""
12803 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
12804 #~ "aquí.\n"
12805 #~ "\n"
12806 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12807 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
12808 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
12809 #~ "\n"
12810 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12811 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12812 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12813 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12814 #~ "\n"
12815 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
12816
12817 #~ msgid "User account:"
12818 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
12819
12820 #~ msgid "Group:"
12821 #~ msgstr "Grupo:"
12822
12823 #, fuzzy
12824 #~ msgid "Save configuration"
12825 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12826
12827 #, fuzzy
12828 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
12829 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
12830
12831 #, fuzzy
12832 #~ msgid "About gnunet-setup"
12833 #~ msgstr "gnunet-setup"
12834
12835 #, fuzzy
12836 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
12837 #~ msgstr ""
12838 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
12839
12840 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
12841 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
12842
12843 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
12844 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
12845
12846 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
12847 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
12848
12849 #~ msgid "AND"
12850 #~ msgstr "Y"
12851
12852 #, fuzzy
12853 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
12854 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
12855
12856 #, fuzzy
12857 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
12858 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
12859
12860 #, fuzzy
12861 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
12862 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12863
12864 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
12865 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
12866
12867 #, fuzzy
12868 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
12869 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
12870
12871 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
12872 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12873
12874 #~ msgid ""
12875 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
12876 #~ "under that name: %p\n"
12877 #~ msgstr ""
12878 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
12879 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
12880
12881 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12882 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12883
12884 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
12885 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
12886
12887 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
12888 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
12889
12890 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
12891 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
12892
12893 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
12894 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
12895
12896 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
12897 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
12898
12899 #, fuzzy
12900 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
12901 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12902
12903 #, fuzzy
12904 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
12905 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12906
12907 #, fuzzy
12908 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
12909 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12910
12911 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
12912 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
12913
12914 #, fuzzy
12915 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
12916 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
12917
12918 #, fuzzy
12919 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
12920 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
12921
12922 #, fuzzy
12923 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
12924 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
12925
12926 #, fuzzy
12927 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
12928 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12929
12930 #, fuzzy
12931 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
12932 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12933
12934 #, fuzzy
12935 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
12936 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12937
12938 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12939 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12940
12941 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
12942 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12943
12944 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12945 #~ msgstr ""
12946 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
12947 #~ "%s\n"
12948
12949 #, fuzzy
12950 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
12951 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12952
12953 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
12954 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
12955
12956 #, fuzzy
12957 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
12958 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
12959
12960 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
12961 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12962
12963 #~ msgid "myself"
12964 #~ msgstr "yo"
12965
12966 #~ msgid ""
12967 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
12968 #~ "request.\n"
12969 #~ msgstr ""
12970 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
12971 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
12972
12973 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
12974 #~ msgstr ""
12975 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
12976 #~ "petición.\n"
12977
12978 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
12979 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
12980
12981 #, fuzzy
12982 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
12983 #~ msgstr ""
12984 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
12985
12986 #~ msgid ""
12987 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
12988 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12989 #~ msgstr ""
12990 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
12991 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12992
12993 #~ msgid ""
12994 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
12995 #~ msgstr ""
12996 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
12997 #~ "veces).\n"
12998
12999 #, fuzzy
13000 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13001 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13002
13003 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13004 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13005
13006 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13007 #~ msgstr ""
13008 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13009 #~ "30 segundos.\n"
13010
13011 #, fuzzy
13012 #~ msgid ""
13013 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13014 #~ "started.\n"
13015 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13016 #~ msgstr ""
13017 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13018 #~ "30 segundos.\n"
13019
13020 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13021 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13022
13023 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13024 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13025
13026 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13027 #~ msgstr ""
13028 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13029
13030 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13031 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13032
13033 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13034 #~ msgstr ""
13035 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13036
13037 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13038 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13039
13040 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
13041 #~ msgstr ""
13042 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
13043
13044 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
13045 #~ msgstr ""
13046 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
13047
13048 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13049 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13050
13051 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13052 #~ msgstr ""
13053 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13054
13055 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13056 #~ msgstr ""
13057 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13058 #~ "(¡inválido!)\n"
13059
13060 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13061 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13062
13063 #, fuzzy
13064 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13065 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13066
13067 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13068 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13069
13070 #, fuzzy
13071 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13072 #~ msgstr ""
13073 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13074
13075 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13076 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13077
13078 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13079 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13080
13081 #, fuzzy
13082 #~ msgid "Description"
13083 #~ msgstr "Pregunta"
13084
13085 #, fuzzy
13086 #~ msgid "Section"
13087 #~ msgstr "Pregunta"
13088
13089 #, fuzzy
13090 #~ msgid "Option"
13091 #~ msgstr "_Opciones"
13092
13093 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13094 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13095
13096 #, fuzzy
13097 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13098 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13099
13100 #~ msgid ""
13101 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13102 #~ "\n"
13103 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13104 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13105 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13106 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13107 #~ "\"port forwarding\")."
13108 #~ msgstr ""
13109 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13110 #~ "\n"
13111 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13112 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13113 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13114 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13115 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13116 #~ "\")."
13117
13118 #, fuzzy
13119 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13120 #~ msgstr ""
13121 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13122 #~ "'%s'!\n"
13123
13124 #, fuzzy
13125 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13126 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13127
13128 #, fuzzy
13129 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13130 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13131
13132 #, fuzzy
13133 #~ msgid "Path settings"
13134 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13135
13136 #~ msgid "specify nickname"
13137 #~ msgstr "especifica el apodo"
13138
13139 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13140 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13141
13142 #~ msgid "mysql datastore"
13143 #~ msgstr "base de datos mysql"
13144
13145 #, fuzzy
13146 #~ msgid ""
13147 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13148 #~ "DG/%s\n"
13149 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13150
13151 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13152 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13153
13154 #, fuzzy
13155 #~ msgid "Error log:\n"
13156 #~ msgstr "Error"
13157
13158 #, fuzzy
13159 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13160 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13161
13162 #, fuzzy
13163 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13164 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13165
13166 #, fuzzy
13167 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13168 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13169
13170 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13171 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13172
13173 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13174 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13175
13176 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13177 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13178
13179 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13180 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13181
13182 #, fuzzy
13183 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
13184 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13185
13186 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13187 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13188
13189 #~ msgid ""
13190 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13191 #~ msgstr ""
13192 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
13193 #~ "conexión.\n"
13194
13195 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13196 #~ msgstr ""
13197 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
13198 #~ "%u.\n"
13199
13200 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13201 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
13202
13203 #~ msgid "join table called NAME"
13204 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
13205
13206 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
13207 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
13208
13209 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
13210 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
13211
13212 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
13213 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
13214
13215 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
13216 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
13217
13218 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
13219 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
13220
13221 #~ msgid ""
13222 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
13223 #~ "\n"
13224 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
13225 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
13226 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
13227 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
13228 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
13229 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
13230 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
13231 #~ "used (e.g. by NFS)."
13232 #~ msgstr ""
13233 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
13234 #~ "\n"
13235 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
13236 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
13237 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
13238 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
13239 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
13240 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
13241 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
13242 #~ "NFS)."
13243
13244 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
13245 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
13246
13247 #~ msgid ""
13248 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
13249 #~ "\n"
13250 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
13251 #~ msgstr ""
13252 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13253 #~ "\n"
13254 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
13255
13256 #~ msgid ""
13257 #~ "Store migrated content?\n"
13258 #~ "\n"
13259 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13260 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13261 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13262 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13263 #~ "your knowledge.\n"
13264 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13265 #~ "availability."
13266 #~ msgstr ""
13267 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
13268 #~ "\n"
13269 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
13270 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
13271 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
13272 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
13273 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
13274 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
13275 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
13276
13277 #~ msgid ""
13278 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13279 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13280 #~ "\n"
13281 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
13282 #~ msgstr ""
13283 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13284 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13285 #~ "\n"
13286 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
13287
13288 #~ msgid ""
13289 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
13290 #~ "\n"
13291 #~ "Try again?"
13292 #~ msgstr ""
13293 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
13294 #~ "\n"
13295 #~ "¿Intentar de nuevo?"
13296
13297 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
13298 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
13299
13300 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
13301 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
13302
13303 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
13304 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
13305
13306 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
13307 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
13308
13309 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
13310 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
13311
13312 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
13313 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
13314
13315 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
13316 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
13317
13318 #~ msgid "Join a DHT."
13319 #~ msgstr "Únete a DHT"
13320
13321 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
13322 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
13323
13324 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
13325 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
13326
13327 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
13328 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
13329
13330 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
13331 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
13332
13333 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
13334 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
13335
13336 #, fuzzy
13337 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
13338 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13339
13340 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
13341 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
13342
13343 #~ msgid "query table called NAME"
13344 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
13345
13346 #~ msgid "No commands specified.\n"
13347 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
13348
13349 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
13350 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
13351
13352 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
13353 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
13354
13355 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
13356 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
13357
13358 #~ msgid "ECRS download suspending."
13359 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
13360
13361 #~ msgid "Upload failed."
13362 #~ msgstr "Subida fallida"
13363
13364 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
13365 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
13366
13367 #, fuzzy
13368 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
13369 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
13370
13371 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
13372 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
13373
13374 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
13375 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
13376
13377 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
13378 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
13379
13380 #~ msgid ""
13381 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
13382 #~ "%s' under `%s'.\n"
13383 #~ msgstr ""
13384 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
13385 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13386
13387 #~ msgid ""
13388 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13389 #~ "data under %s%s\n"
13390 #~ msgstr ""
13391 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
13392 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
13393
13394 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
13395 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
13396
13397 #~ msgid ""
13398 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
13399 #~ "when creating a new pseudonym)"
13400 #~ msgstr ""
13401 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
13402 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13403
13404 #~ msgid ""
13405 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
13406 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
13407 #~ msgstr ""
13408 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
13409 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13410
13411 #~ msgid ""
13412 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
13413 #~ "creating a new pseudonym)"
13414 #~ msgstr ""
13415 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
13416 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
13417
13418 #~ msgid ""
13419 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
13420 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
13421 #~ msgstr ""
13422 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
13423 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13424
13425 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
13426 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
13427
13428 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
13429 #~ msgstr ""
13430 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
13431 #~ "obligatoriamente)"
13432
13433 #~ msgid ""
13434 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
13435 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
13436 #~ msgstr ""
13437 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
13438 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
13439
13440 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
13441 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
13442
13443 #~ msgid ""
13444 #~ "Error deleting file %s.\n"
13445 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
13446 #~ msgstr ""
13447 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
13448 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
13449
13450 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
13451 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
13452
13453 #~ msgid "process directories recursively"
13454 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
13455
13456 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
13457 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
13458
13459 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
13460 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
13461
13462 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
13463 #~ msgstr ""
13464 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
13465 #~ "identificador.\n"
13466
13467 #~ msgid "LEVEL"
13468 #~ msgstr "NIVEL"
13469
13470 #~ msgid "FILENAME"
13471 #~ msgstr "FICHERO"
13472
13473 #~ msgid ""
13474 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13475 #~ "data under %s%s.\n"
13476 #~ msgstr ""
13477 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
13478 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
13479
13480 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
13481 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
13482
13483 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
13484 #~ msgstr ""
13485 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
13486 #~ "el puerto %d.\n"
13487
13488 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
13489 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
13490
13491 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
13492 #~ msgstr ""
13493 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
13494 #~ "proxy.\n"
13495
13496 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
13497 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
13498
13499 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
13500 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
13501
13502 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
13503 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
13504
13505 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
13506 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
13507
13508 #~ msgid "Available MODEs:\n"
13509 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
13510
13511 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
13512 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
13513
13514 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
13515 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
13516
13517 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
13518 #~ msgstr ""
13519 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
13520 #~ "texto\n"
13521
13522 #~ msgid ""
13523 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
13524 #~ "\n"
13525 #~ msgstr ""
13526 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
13527 #~ "\n"
13528
13529 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
13530 #~ msgstr ""
13531 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
13532 #~ "'%s'\n"
13533
13534 #, fuzzy
13535 #~ msgid ""
13536 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
13537 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
13538 #~ msgstr ""
13539 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
13540 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
13541
13542 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
13543 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
13544
13545 #~ msgid "_File"
13546 #~ msgstr "_Fichero"
13547
13548 #~ msgid "_Load"
13549 #~ msgstr "_Cargar"
13550
13551 #~ msgid "Save the config in .config"
13552 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
13553
13554 #~ msgid "_Save"
13555 #~ msgstr "_Guardar"
13556
13557 #~ msgid "_Quit"
13558 #~ msgstr "_Salir"
13559
13560 #~ msgid "Show _name"
13561 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
13562
13563 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
13564 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
13565
13566 #~ msgid "Show _range"
13567 #~ msgstr "Muestra el _rango"
13568
13569 #~ msgid "Show _data"
13570 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
13571
13572 #~ msgid "Show all _options"
13573 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
13574
13575 #~ msgid "_Help"
13576 #~ msgstr "_Ayuda"
13577
13578 #~ msgid "_Introduction"
13579 #~ msgstr "_Introducción"
13580
13581 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
13582 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
13583
13584 #~ msgid "Load"
13585 #~ msgstr "Cargar"
13586
13587 #~ msgid "Save a config file"
13588 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
13589
13590 #~ msgid "Save"
13591 #~ msgstr "Guardar"
13592
13593 #~ msgid "Single view"
13594 #~ msgstr "Vista única"
13595
13596 #~ msgid "Single"
13597 #~ msgstr "Única"
13598
13599 #~ msgid "Split view"
13600 #~ msgstr "Vista doble"
13601
13602 #~ msgid "Split"
13603 #~ msgstr "Doble"
13604
13605 #~ msgid "Full view"
13606 #~ msgstr "Vista completa"
13607
13608 #~ msgid "Full"
13609 #~ msgstr "Completa"
13610
13611 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
13612 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
13613
13614 #~ msgid "Collapse"
13615 #~ msgstr "Contraer"
13616
13617 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
13618 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
13619
13620 #~ msgid "Expand"
13621 #~ msgstr "Expandir"
13622
13623 #~ msgid ""
13624 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
13625 #~ "\n"
13626 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
13627 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
13628 #~ "shown above. \n"
13629 #~ "\n"
13630 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
13631 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
13632 #~ "on its description."
13633 #~ msgstr ""
13634 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
13635 #~ "\n"
13636 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
13637 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
13638 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
13639 #~ "\n"
13640 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
13641 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
13642 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
13643
13644 #~ msgid "Introduction"
13645 #~ msgstr "Introducción"
13646
13647 #, fuzzy
13648 #~ msgid ""
13649 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
13650 #~ "\n"
13651 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
13652 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
13653 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
13654 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
13655 #~ "\n"
13656 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
13657 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
13658 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
13659 #~ "\n"
13660 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
13661 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
13662 #~ msgstr ""
13663 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
13664 #~ "\n"
13665 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
13666 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
13667 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
13668 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
13669 #~ "\"Opciones\".\n"
13670 #~ "\n"
13671 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
13672 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
13673 #~ "\n"
13674 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
13675 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
13676
13677 #~ msgid ""
13678 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
13679 #~ "Configuration) first."
13680 #~ msgstr ""
13681 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
13682 #~ "(Configuración del cliente) primero."
13683
13684 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
13685 #~ msgstr ""
13686 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
13687 #~ "setup -d'!\n"
13688
13689 #~ msgid "Cron stopped\n"
13690 #~ msgstr "Cron detenido\n"
13691
13692 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
13693 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
13694
13695 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
13696 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
13697
13698 #~ msgid "FAILURE"
13699 #~ msgstr "FALLO"
13700
13701 #~ msgid "MESSAGE"
13702 #~ msgstr "MENSAJE"
13703
13704 #~ msgid "CRON"
13705 #~ msgstr "CRON"
13706
13707 #~ msgid "EVERYTHING"
13708 #~ msgstr "TODO"
13709
13710 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
13711 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
13712
13713 #~ msgid ""
13714 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
13715 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13716 #~ msgstr ""
13717 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
13718 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13719
13720 #~ msgid ""
13721 #~ "Usage: %s\n"
13722 #~ "%s\n"
13723 #~ "\n"
13724 #~ msgstr ""
13725 #~ "Uso: %s\n"
13726 #~ "%s\n"
13727 #~ "\n"
13728
13729 #~ msgid "g"
13730 #~ msgstr "g"
13731
13732 #~ msgid "t"
13733 #~ msgstr "t"
13734
13735 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
13736 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
13737
13738 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
13739 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"