1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-04 18:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:337
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
82 msgstr "# elementos almacenados"
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
91 msgid "%s is stopping"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
101 msgid "%s is stopping already"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
106 msgid "%s is started already"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
111 msgid "%s is stopped already"
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
197 msgid "Stopped %s.\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
207 msgid "Stopping %s...\n"
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:831
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1100
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1203
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1246
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
350 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1500
352 msgid "Starting default services `%s'\n"
353 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
355 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
356 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
357 # de ser consistente.
358 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1511
360 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
361 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
363 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
364 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1524
366 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
368 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
371 #: src/arm/mockup-service.c:41
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
375 #: src/ats/ats_api_performance.c:485
377 msgid "Received %s message\n"
378 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
380 #: src/ats/ats_api_performance.c:528
382 msgid "Received last message for %s \n"
383 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
385 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2793 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2827
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1675
387 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1719
390 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
393 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
394 "de banda predeterminado %llu\n"
396 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
398 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1682
400 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
401 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
403 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2806
404 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1690
407 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
410 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
411 "de banda predeterminado %llu\n"
413 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
414 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2833
415 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1726
417 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
418 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
420 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
421 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1734
424 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
427 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
428 "de banda predeterminado %llu\n"
430 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3397
431 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:919
433 msgid "solver to use"
434 msgstr "valor a establecer"
436 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3400
437 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:922
438 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:925
439 msgid "experiment to use"
442 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3403
446 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3406
448 msgid "print logging"
449 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
451 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3409
452 msgid "save logging to disk"
455 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3412
456 msgid "disable normalization"
459 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1912
461 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
464 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1915
466 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
467 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
469 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1938
471 msgid "Failed to initialize solver!\n"
472 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
474 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:949
475 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
478 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1542
480 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
481 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
483 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1589
485 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
488 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2299
490 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
493 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2339 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2356
494 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2388 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2406
495 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2425 src/ats/plugin_ats_proportional.c:458
496 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:475 src/ats/plugin_ats_ril.c:2220
497 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2237 src/ats/plugin_ats_ril.c:2254
498 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2271 src/ats/plugin_ats_ril.c:2288
499 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2305 src/ats/plugin_ats_ril.c:2322
500 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2339
502 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
503 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
505 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2512
508 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
509 "%llu must be at least %llu\n"
511 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
512 "de banda predeterminado %llu\n"
514 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2521
517 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
518 "must be at least %llu\n"
520 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
521 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
523 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
524 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
527 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
528 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
530 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
531 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2540
534 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
535 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
537 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
538 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2551
540 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
541 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
543 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1819
545 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
546 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
548 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
549 msgid "Benchmarking done\n"
552 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
554 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
555 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
557 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
559 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
562 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
564 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
565 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
567 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
568 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
571 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
573 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
576 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
578 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
579 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
581 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:673
583 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
584 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
586 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:842
587 msgid "Stop logging\n"
590 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:893
592 msgid "Start logging `%s'\n"
593 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
595 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
598 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
602 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
603 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
604 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
605 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
606 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:169
608 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
609 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
611 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:171
613 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
614 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
616 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
617 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:258
621 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
624 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
627 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:467
629 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
630 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:487 src/namestore/gnunet-namestore.c:639
633 #: src/transport/gnunet-transport.c:1349
635 msgid "Service `%s' is not running\n"
636 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499 src/transport/gnunet-transport.c:1358
640 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
641 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
643 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
645 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
646 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
648 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:524 src/ats-tool/gnunet-ats.c:543
649 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:560 src/ats-tool/gnunet-ats.c:597
651 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
652 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
654 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:532 src/ats-tool/gnunet-ats.c:549
656 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
657 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
659 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:569
661 msgid "No preference type given!\n"
662 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
664 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:574
666 msgid "No peer given!\n"
667 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
669 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:590
671 msgid "Valid type required\n"
672 msgstr "Tipo requerido\n"
674 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:648
675 msgid "get list of active addresses currently used"
676 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
678 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:650
679 msgid "get list of all active addresses"
680 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
682 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:653
683 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
684 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
686 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
687 # del servicio de traducción de direcciones.
688 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:655
690 msgstr "modo de monitorización"
692 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:657
693 msgid "set preference for the given peer"
694 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
696 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:659
697 msgid "print all configured quotas"
698 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
700 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
701 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:661
703 msgstr "identificación del par"
705 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
706 # pero creo que son palabras clave.
707 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:664
708 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
710 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
713 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:666
714 msgid "preference value"
715 msgstr "valor de preferencia"
717 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
718 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:669
719 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
720 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
722 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
723 msgid "Print information about ATS state"
724 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
726 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:357
728 msgid "Invalid target `%s'\n"
729 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
731 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:607
733 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
734 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
736 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:650
738 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
739 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
741 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:716
742 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
745 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:807
747 msgid "provide information about a particular connection"
748 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
750 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:810
751 msgid "activate echo mode"
754 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:816
755 msgid "port to listen to (default; 0)"
758 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:819
760 msgid "provide information about a patricular peer"
761 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
763 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:822
765 msgid "provide information about all peers"
766 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
768 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:825
769 msgid "provide information about a particular tunnel"
770 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
772 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:828
774 msgid "provide information about all tunnels"
775 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
777 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:429
778 msgid "Wrong CORE service\n"
779 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
781 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
782 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
783 msgid "number of peers in consensus"
784 msgstr "número de pares en consenso"
786 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
787 msgid "how many peers receive one value?"
788 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
790 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
791 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
792 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
793 msgid "number of values"
794 msgstr "número de valores"
796 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
797 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
798 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
799 msgid "consensus timeout"
800 msgstr "plazo de consenso"
802 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
803 msgid "delay until consensus starts"
806 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
807 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
808 msgid "be more verbose (print received values)"
811 #: src/conversation/conversation_api.c:557
812 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
814 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
816 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
818 #: src/conversation/conversation_api.c:681
820 msgid "number too large"
821 msgstr "número de valores"
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
825 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
830 msgid "Call from `%s' terminated\n"
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
835 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
840 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
845 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
850 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
851 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
856 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
859 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
861 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
866 msgid "Connection established to `%s'\n"
867 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
871 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
872 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
875 msgid "Call terminated\n"
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
880 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
883 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
885 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
889 msgid "Error with the call, restarting it\n"
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
894 msgid "Unknown command `%s'\n"
895 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
900 msgid "Ego `%s' not available\n"
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
905 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
908 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
911 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
914 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
915 msgid "Call recipient missing.\n"
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
919 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
924 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:647
928 msgid "We currently do not have an address.\n"
931 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:670
933 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
938 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:681
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
944 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
949 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695
955 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
956 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:700
960 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:719
964 msgid "Calls waiting:\n"
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753
973 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
974 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:801
978 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
979 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
984 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
987 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
988 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:850
993 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885
997 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1000 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
1001 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:910
1006 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:937
1010 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:939
1014 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1017 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
1018 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1021 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:943
1022 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1025 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
1027 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1028 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1031 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:947
1032 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:949
1037 msgid "Use `/status' to print status information"
1038 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
1042 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1043 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1045 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
1046 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1047 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1151
1051 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1052 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1164
1056 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1057 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1059 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
1061 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1062 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1064 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
1066 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1067 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1069 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1070 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1073 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1252
1074 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1077 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1078 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1081 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1085 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1088 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1092 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1093 "settings are working..."
1096 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1099 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1100 "played back to you..."
1103 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1104 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1105 #: src/template/gnunet-template.c:70
1107 msgstr "texto de ayuda"
1109 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1111 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1112 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1114 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587
1115 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
1119 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1121 msgid "Connection established.\n"
1122 msgstr "Colección detenida.\n"
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617
1125 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1127 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1128 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631
1132 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1135 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1138 msgid "Connection failure: %s\n"
1139 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1144 msgid "Wrong Spec\n"
1145 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1147 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1150 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1151 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1156 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1157 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1159 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1162 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1163 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1165 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698
1166 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1168 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1169 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1171 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768
1173 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1176 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1178 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1181 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1183 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1184 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1186 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1188 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1189 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1191 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1192 msgid "Got signal, exiting.\n"
1195 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1197 msgid "Stream successfully created.\n"
1198 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1200 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1202 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1203 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1205 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1207 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1210 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1212 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1215 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1217 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1218 msgstr "Conectado a %s.\n"
1220 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1222 msgid "Stream error: %s\n"
1225 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1227 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1228 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1230 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1232 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1233 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1235 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1237 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1239 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1241 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:852
1242 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1245 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:943
1248 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1251 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1349
1253 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1254 msgstr "Desconectado de %s\n"
1256 #: src/conversation/microphone.c:121
1258 msgid "Could not start record audio helper\n"
1259 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1261 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1263 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1264 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1266 #: src/conversation/speaker.c:75
1268 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1269 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1271 #: src/core/core_api.c:768
1272 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1274 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1276 #: src/core/gnunet-core.c:92
1278 msgid "fresh connection"
1279 msgstr "# amigos conectados"
1281 #: src/core/gnunet-core.c:95
1285 #: src/core/gnunet-core.c:98
1287 msgid "key received"
1288 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1290 #: src/core/gnunet-core.c:101
1292 msgid "connection established"
1293 msgstr "Colección detenida.\n"
1295 #: src/core/gnunet-core.c:104
1299 #: src/core/gnunet-core.c:107
1301 msgid "disconnected"
1302 msgstr "Desconectado de"
1304 #: src/core/gnunet-core.c:114
1306 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1308 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1310 #: src/core/gnunet-core.c:117
1312 msgid "unknown state"
1313 msgstr "<tiempo desconocido>"
1315 #: src/core/gnunet-core.c:122
1317 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1318 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1320 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:705
1322 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1323 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1325 #: src/core/gnunet-core.c:157
1326 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104
1328 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1329 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1331 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1332 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:1590
1333 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1335 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1337 #: src/core/gnunet-core.c:188
1338 msgid "Print information about connected peers."
1339 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1341 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1342 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1344 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1345 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1347 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1349 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1350 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1352 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:372
1353 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1354 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1356 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:483
1357 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1358 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1360 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:529
1362 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1363 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1365 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:549
1366 msgid "# bytes encrypted"
1367 msgstr "# bytes cifrados"
1369 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:601
1370 msgid "# bytes decrypted"
1371 msgstr "# bytes descifrados"
1373 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:688
1374 msgid "# key exchanges initiated"
1375 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1377 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:732
1378 msgid "# key exchanges stopped"
1379 msgstr "# intercambio de claves parados"
1381 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:832
1382 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1385 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:839
1387 msgid "# ephemeral keys received"
1388 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1390 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:873
1393 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1394 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:884
1399 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1400 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1402 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:983
1403 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1404 msgid "# PING messages received"
1405 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1407 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:991
1409 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1410 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1412 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1018
1415 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1418 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1421 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1035
1422 msgid "# PONG messages created"
1423 msgstr "# mensajes PONG creados"
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1061
1426 msgid "# sessions terminated by timeout"
1427 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1072
1430 msgid "# keepalive messages sent"
1431 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1139
1434 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328
1435 msgid "# PONG messages received"
1436 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1438 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1145
1440 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1441 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1443 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1150
1445 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1446 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1448 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1449 msgid "# PONG messages decrypted"
1450 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1452 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1215
1453 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1454 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1226
1458 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1459 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1233
1462 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1463 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1465 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1374
1467 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1468 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1470 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1381
1473 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1384
1478 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1479 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1481 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1430
1482 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1455
1483 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1484 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1486 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1442
1487 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1488 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1490 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1484
1491 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1492 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1494 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1492
1495 msgid "# bytes of payload decrypted"
1496 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1498 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1527
1500 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1501 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1503 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1504 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1505 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1507 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1508 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:335
1509 msgid "# neighbour entries allocated"
1510 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1512 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1513 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1514 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1516 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
1518 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1519 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1521 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245
1522 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:328
1523 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1524 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1525 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3586
1526 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1501
1527 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:707
1528 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:808
1529 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917
1530 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1141
1531 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3146
1532 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3449
1533 msgid "# peers connected"
1534 msgstr "# pares conectados"
1536 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1537 msgid "# type map refreshes sent"
1538 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1540 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:394
1542 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1543 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1545 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:405
1547 msgid "# valid typemap confirmations received"
1548 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1550 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:543
1551 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1552 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1554 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1555 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1556 msgid "# type maps received"
1557 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1559 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1560 msgid "# updates to my type map"
1561 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1563 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1564 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1565 msgid "# bytes stored"
1566 msgstr "# bytes almacenados"
1568 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1569 msgid "# items stored"
1570 msgstr "# elementos almacenados"
1572 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1573 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1574 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1576 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1577 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1579 #: src/datacache/datacache.c:184
1581 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1582 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1584 #: src/datacache/datacache.c:192
1586 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1588 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1590 #: src/datacache/datacache.c:295
1591 msgid "# requests received"
1592 msgstr "# peticiones recibidas"
1594 #: src/datacache/datacache.c:304
1595 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1596 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1598 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1599 msgid "Heap datacache running\n"
1600 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1602 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1603 msgid "Postgres datacache running\n"
1604 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1606 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1607 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1608 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1609 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1610 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1611 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1612 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1613 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1614 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1615 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1616 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1617 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1618 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1619 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1620 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1621 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1622 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602
1623 #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:44
1625 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1626 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1628 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1629 msgid "Sqlite datacache running\n"
1630 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
1632 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1633 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:404
1634 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1635 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1636 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1638 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1640 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1642 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1643 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
1645 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1646 msgid "Template datacache running\n"
1647 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
1649 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1651 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1652 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1654 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1657 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1658 msgid "# queue entry timeouts"
1659 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1661 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1662 msgid "# queue overflows"
1663 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1665 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1666 msgid "# queue entries created"
1667 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1669 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1670 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1671 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1673 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1674 msgid "# datastore connections (re)created"
1675 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1677 #: src/datastore/datastore_api.c:616
1678 msgid "# transmission request failures"
1679 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1681 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1682 msgid "# bytes sent to datastore"
1683 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1685 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1686 msgid "Failed to receive status response from database."
1688 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1690 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1691 msgid "Error reading response from datastore service"
1692 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1694 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1695 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1697 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1699 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1700 msgid "# status messages received"
1701 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1703 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1704 msgid "# PUT requests executed"
1705 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1707 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1708 msgid "# RESERVE requests executed"
1709 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1711 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1712 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1713 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1715 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1716 msgid "# UPDATE requests executed"
1717 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1719 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1720 msgid "# REMOVE requests executed"
1721 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1723 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1724 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1725 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1727 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1728 msgid "# Results received"
1729 msgstr "# Resultados recibidos"
1731 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1732 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1733 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1735 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1736 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1737 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1739 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1740 msgid "# GET requests executed"
1741 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1743 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1745 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1746 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1748 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1750 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1753 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1755 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1756 "merge that datastore into our current datastore"
1759 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1761 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1762 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1764 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1765 msgid "# bytes expired"
1766 msgstr "# bytes expirados"
1768 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1769 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1770 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1773 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1774 msgid "Transmission to client failed!\n"
1775 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1777 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1778 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1779 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1780 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1783 msgid "# results found"
1784 msgstr "# resultados encontrados"
1786 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1789 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1792 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1793 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1795 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1798 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1801 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1804 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1806 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1809 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1810 "mayor que el tamaño de la caché"
1812 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1813 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1814 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1816 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1817 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1818 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1819 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1821 msgstr "# reservado"
1823 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1824 msgid "Could not find matching reservation"
1825 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1827 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1829 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1831 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1833 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1834 msgid "# GET requests received"
1835 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1837 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1838 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1839 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1841 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1842 msgid "# UPDATE requests received"
1843 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1846 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1847 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1849 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1850 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1851 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1854 msgid "Content not found"
1855 msgstr "Contenido no encontrado"
1857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1858 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1859 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1862 msgid "# REMOVE requests received"
1863 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1865 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1866 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1868 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1870 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1873 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1875 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1876 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1878 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1880 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1882 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1884 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1886 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1887 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1889 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1893 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1894 msgid "# cache size"
1895 msgstr "# tamaño de la caché"
1897 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1899 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1901 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1903 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1904 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1906 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1908 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1909 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1911 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1912 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1913 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1915 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1916 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1917 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1919 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1920 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1921 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1923 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1924 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1925 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1927 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1928 msgid "Heap database running\n"
1929 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1931 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1933 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1934 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1936 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1938 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1939 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1941 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1942 msgid "Mysql database running\n"
1943 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1945 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1946 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1947 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1949 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1950 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1951 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1952 msgid "Postgres database running\n"
1953 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1955 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1956 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1957 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1958 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1960 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1961 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1963 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1964 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1965 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1966 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:434
1967 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1969 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1970 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1972 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:663
1973 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1975 "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1977 # to should be too, i think
1978 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1979 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1981 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1984 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1175
1987 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1990 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1991 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1993 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1215
1994 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1995 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1996 msgid "Sqlite database running\n"
1997 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1999 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
2000 msgid "Template database running\n"
2001 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
2003 #: src/dht/dht_api.c:376
2004 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
2005 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2007 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
2010 "Result %d, type %d:\n"
2013 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2016 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2017 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2018 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2020 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
2021 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2022 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2024 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
2025 msgid "Issueing DHT GET with key"
2026 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2028 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
2029 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2030 msgid "the query key"
2031 msgstr "la clave de búsqueda"
2033 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2034 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2035 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2037 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2038 msgid "the type of data to look for"
2039 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2041 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2042 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2043 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2045 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2046 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2047 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2049 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2050 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
2051 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
2052 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2053 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2054 msgid "be verbose (print progress information)"
2055 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2057 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2058 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2060 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2062 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2063 msgid "how long should the monitor command run"
2064 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2066 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2067 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2068 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2070 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2071 msgid "PUT request sent with key"
2072 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2074 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2075 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2076 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2078 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2079 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2080 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2082 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2083 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2084 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2086 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2088 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2089 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2091 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2093 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2094 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2096 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2097 msgid "the data to insert under the key"
2098 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2100 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2101 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2102 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2104 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2105 msgid "how many replicas to create"
2106 msgstr "cuantas réplicas crear"
2108 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2109 msgid "the type to insert data as"
2110 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2112 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2113 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2115 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2118 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:176
2119 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2120 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
2122 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2123 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:838
2124 msgid "# GET requests from clients injected"
2125 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2127 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2128 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:925
2129 msgid "# PUT requests received from clients"
2130 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2132 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2133 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1010
2134 msgid "# GET requests received from clients"
2135 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2138 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1211
2139 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2140 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2142 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2143 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:498
2144 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2146 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2149 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2150 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
2151 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2153 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2155 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1090
2156 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:548
2158 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2159 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2161 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1113
2162 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:571
2163 msgid "# RESULTS queued for clients"
2164 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2166 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
2167 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1210
2168 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:625
2169 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:668
2170 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2172 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2174 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1177
2175 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:635
2176 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2178 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2180 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2181 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:69
2183 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2184 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2186 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2187 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:79
2188 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2189 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2191 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2192 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:213
2193 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2194 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2196 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2197 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
2198 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2199 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2201 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2202 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:240
2203 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2204 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2207 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:246
2208 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2209 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2211 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2212 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:258
2213 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2214 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2216 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2217 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:261
2219 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2220 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2222 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2223 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:298
2224 msgid "# GET requests given to datacache"
2225 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2227 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2228 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2229 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2230 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2232 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
2233 msgid "# Preference updates given to core"
2234 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
2236 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2237 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2238 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2240 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2241 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2242 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2244 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2245 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:745
2246 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2247 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2250 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:786
2251 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2252 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2256 msgid "# requests TTL-dropped"
2257 msgstr "# peticiones unidas"
2259 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2260 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2261 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2262 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2264 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2265 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2266 msgid "# Peer selection failed"
2267 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1289
2270 msgid "# PUT requests routed"
2271 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1318
2274 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2275 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2277 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1328
2278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1452
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1557
2280 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:843
2281 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:910
2282 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:980
2283 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1040
2284 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1098
2285 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1157
2286 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1218
2287 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1280
2288 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1341
2289 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2290 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2292 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1414
2293 msgid "# GET requests routed"
2294 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2296 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1441
2297 msgid "# GET messages queued for transmission"
2298 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1564
2301 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2302 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2304 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1651
2305 msgid "# P2P PUT requests received"
2306 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2308 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1654
2310 msgid "# P2P PUT bytes received"
2311 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2313 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1821
2314 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2315 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2317 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1829
2318 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2319 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2321 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1924
2322 msgid "# P2P GET requests received"
2323 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2325 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1927
2327 msgid "# P2P GET bytes received"
2328 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2330 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1984
2331 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2332 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2334 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1998
2335 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2336 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2083
2339 msgid "# P2P RESULTS received"
2340 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2342 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2086
2344 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2345 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2347 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2348 msgid "# Network size estimates received"
2349 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2351 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2352 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2354 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2356 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2357 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2359 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2362 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2364 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2367 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2369 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2372 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2374 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2377 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2378 msgid "# Entries removed from routing table"
2379 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2382 msgid "# Entries added to routing table"
2383 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2385 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2386 msgid "# DHT requests combined"
2387 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2389 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2391 msgid "Block not of type %u\n"
2392 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2394 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2395 msgid "Size mismatch for block\n"
2396 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2398 #: src/dht/plugin_block_dht.c:155
2400 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2401 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2403 #: src/dns/dnsparser.c:257
2405 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2407 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2410 #: src/dns/dnsparser.c:856
2412 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2414 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2417 #: src/dns/dnsstub.c:175
2419 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2420 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2422 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2424 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2425 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2427 #: src/dns/dnsstub.c:299
2429 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2430 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2432 #: src/dns/dnsstub.c:368
2434 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2435 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2437 #: src/dns/dnsstub.c:440
2439 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2440 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2442 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2443 msgid "only monitor DNS queries"
2444 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2446 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2447 msgid "only monitor DNS replies"
2448 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2450 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2451 msgid "Monitor DNS queries."
2452 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2454 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2455 msgid "set A records"
2456 msgstr "establece registros de clase A"
2458 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2459 msgid "set AAAA records"
2460 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2462 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2463 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2464 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2466 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2467 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2468 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2470 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2471 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2472 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2474 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2475 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2476 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2478 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2479 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2480 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2482 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2483 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2484 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2486 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2487 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2488 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2490 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2492 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2493 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2495 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2496 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2497 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2499 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2500 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2501 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2503 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049
2505 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2506 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2508 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2509 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2510 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2512 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2513 msgid "verbose output"
2516 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2518 msgid "Print information about DV state"
2519 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2521 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2523 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2524 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2526 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2528 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2529 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2531 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2532 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2533 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2534 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2535 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2537 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2538 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2539 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2540 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2541 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2543 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2544 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2545 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2547 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2548 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2549 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2551 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2552 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2553 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2555 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2556 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2557 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2559 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2560 msgid "# Packets received from TUN"
2561 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2563 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2564 msgid "# Bytes received from TUN"
2565 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2568 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2569 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2571 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2573 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2575 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2577 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2579 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2581 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2583 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2585 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2586 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2588 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2589 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2590 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2592 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2594 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2595 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2598 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2599 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2600 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2602 msgid "# Bytes received from CADET"
2603 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2605 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2607 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2608 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2611 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2612 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2616 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2617 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2619 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2621 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2622 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2624 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2625 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2626 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2629 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2630 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2634 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2635 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2639 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2640 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2643 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2644 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2645 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2648 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2649 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2650 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2653 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2654 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2656 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2658 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2659 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2661 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2663 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2664 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2667 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2668 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2672 msgid "# Inbound CADET channels created"
2673 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2677 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2678 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2680 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2682 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2685 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2687 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2689 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2692 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2694 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2695 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2699 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2701 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2706 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2707 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2711 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2712 "being enabled in the configuration\n"
2714 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2715 "estén habilitadas en la configuración\n"
2717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2719 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2720 "being enabled in the configuration\n"
2722 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2723 "estén habilitadas en la configuración\n"
2725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2727 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2730 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2731 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2733 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2735 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2738 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2739 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2742 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2743 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2744 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2747 msgid "Must be a number"
2750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2751 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2752 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2754 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2755 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2758 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2759 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2762 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2764 msgid "Failed to create statistics!\n"
2765 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
2767 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2768 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2771 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2773 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2776 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2779 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2783 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2785 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2788 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2790 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2793 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2795 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2798 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2800 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2803 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2805 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2808 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2810 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2813 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2815 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2816 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
2818 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2819 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2821 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2825 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2827 msgid "Invalid value for public key\n"
2828 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2830 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2832 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2833 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
2835 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
2837 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2840 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309
2842 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2845 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453
2847 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2850 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891
2852 msgid "Connected to peer %s\n"
2853 msgstr "Conectado a %s.\n"
2855 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921
2857 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2858 msgstr "Desconectado de %s\n"
2860 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2862 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2865 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2867 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2868 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2870 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2872 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2873 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2875 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2877 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2878 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
2880 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2881 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2882 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2884 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2885 msgid "# fragments received"
2886 msgstr "# fragmentos recibidos"
2888 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2889 msgid "# duplicate fragments received"
2890 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2892 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2893 msgid "# messages defragmented"
2894 msgstr "# mensajes defragmentados"
2896 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2897 msgid "# fragments transmitted"
2898 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2900 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2901 msgid "# fragments retransmitted"
2902 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2904 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2905 msgid "# fragments wrap arounds"
2906 msgstr "# encajes de fragmentos"
2908 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2909 msgid "# messages fragmented"
2910 msgstr "# mensajes fragmentados"
2912 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2913 msgid "# total size of fragmented messages"
2914 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2916 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2917 msgid "# fragment acknowledgements received"
2918 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2920 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2921 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2922 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2924 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2925 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2926 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2928 #: src/fs/fs_api.c:465
2930 msgid "Could not open file `%s': %s"
2931 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2933 #: src/fs/fs_api.c:474
2935 msgid "Could not read file `%s': %s"
2936 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2939 #: src/fs/fs_api.c:480
2941 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2942 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2944 #: src/fs/fs_api.c:1066
2946 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2947 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2949 #: src/fs/fs_api.c:1571
2951 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2952 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2954 #: src/fs/fs_api.c:1585
2956 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2957 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2959 #: src/fs/fs_api.c:2242
2961 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2963 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2966 #: src/fs/fs_api.c:2252
2968 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2969 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2971 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2619
2973 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2974 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2976 #: src/fs/fs_api.c:2395
2978 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2979 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2981 #: src/fs/fs_api.c:2409 src/fs/fs_api.c:2428 src/fs/fs_api.c:2911
2983 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2985 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2987 #: src/fs/fs_api.c:2610
2989 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2991 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2994 #: src/fs/fs_api.c:2855
2995 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2997 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
3000 #: src/fs/fs_api.c:2949
3002 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3004 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
3007 #: src/fs/fs_directory.c:208
3008 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
3009 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
3011 #: src/fs/fs_download.c:322
3013 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3016 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
3017 "en sistemas de 32 bits\n"
3019 #: src/fs/fs_download.c:342
3020 msgid "Directory too large for system address space\n"
3022 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3024 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3026 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3027 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3029 #: src/fs/fs_download.c:905
3031 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3033 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3036 #: src/fs/fs_download.c:987
3039 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3040 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3042 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3043 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3045 #: src/fs/fs_download.c:1013
3046 msgid "internal error decrypting content"
3047 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3049 #: src/fs/fs_download.c:1036
3051 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3052 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3054 #: src/fs/fs_download.c:1046
3056 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3058 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3060 #: src/fs/fs_download.c:1055
3062 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3064 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3065 "%llu del fichero «%s»: %s"
3067 #: src/fs/fs_download.c:1153
3068 msgid "internal error decoding tree"
3069 msgstr "error interno decodificando árbol"
3071 #: src/fs/fs_download.c:1944
3073 msgstr "URI no válida"
3075 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3078 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3079 "`unknown' instead.\n"
3081 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
3082 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3084 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
3085 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
3086 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
3088 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3090 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3092 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
3094 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3096 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3098 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
3101 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3103 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3104 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3106 #: src/fs/fs_misc.c:126
3108 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3109 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3111 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3113 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3114 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3116 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3118 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3119 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3121 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3123 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3124 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3126 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3127 msgid "Failed to connect to datastore."
3128 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3130 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
3132 msgid "Publishing failed: %s"
3133 msgstr "Publicación fallida: %s"
3135 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
3136 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
3138 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3139 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
3141 #: src/fs/fs_publish.c:669
3142 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3144 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3147 #: src/fs/fs_publish.c:681
3148 msgid "unknown error"
3149 msgstr "error desconocido"
3151 #: src/fs/fs_publish.c:725
3152 msgid "failed to compute hash"
3153 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3155 #: src/fs/fs_publish.c:745
3156 msgid "filename too long"
3157 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3159 #: src/fs/fs_publish.c:770
3160 msgid "could not connect to `fs' service"
3161 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3163 #: src/fs/fs_publish.c:793
3165 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3167 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3169 #: src/fs/fs_publish.c:862
3171 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3172 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3174 #: src/fs/fs_publish.c:868
3176 msgid "Recursive upload failed: %s"
3177 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3179 #: src/fs/fs_publish.c:915
3180 msgid "needs to be an actual file"
3181 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3183 #: src/fs/fs_publish.c:1151
3185 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3186 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
3188 #: src/fs/fs_publish.c:1243
3190 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3191 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3193 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3194 msgid "Could not connect to datastore."
3195 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3197 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
3198 msgid "Internal error."
3199 msgstr "Error interno."
3201 #: src/fs/fs_search.c:751 src/fs/fs_search.c:817
3203 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3204 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3206 #: src/fs/fs_search.c:876
3208 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3210 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3212 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3213 msgid "Failed to find given position in file"
3214 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3216 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3217 msgid "Failed to read file"
3218 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3220 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3221 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3222 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3224 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3225 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3226 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3228 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3229 msgid "Invalid response from `fs' service."
3230 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3232 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3233 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3235 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3237 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3238 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3239 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3241 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3243 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3244 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3246 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3248 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3249 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3251 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3252 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3254 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3257 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3258 msgid "Failed to open file for unindexing."
3259 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3261 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3262 msgid "Failed to compute hash of file."
3263 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3265 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3266 #: src/fs/fs_uri.c:223
3267 #, fuzzy, no-c-format
3268 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3269 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3271 #: src/fs/fs_uri.c:283
3272 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3273 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3275 #: src/fs/fs_uri.c:301
3277 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3278 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3280 #: src/fs/fs_uri.c:308
3282 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3283 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3285 #: src/fs/fs_uri.c:379
3287 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3288 msgstr "URI SKS mal formada"
3290 #: src/fs/fs_uri.c:423
3292 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3293 msgstr "URI CHK mal formada"
3295 #: src/fs/fs_uri.c:438
3296 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3299 #: src/fs/fs_uri.c:517
3301 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3302 msgstr "URI SKS mal formada"
3304 #: src/fs/fs_uri.c:532
3306 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3307 msgstr "URI SKS mal formada"
3309 #: src/fs/fs_uri.c:542
3311 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3312 msgstr "URI SKS mal formada"
3314 #: src/fs/fs_uri.c:550
3316 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3317 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3319 #: src/fs/fs_uri.c:558
3321 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3322 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3324 #: src/fs/fs_uri.c:564
3326 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3327 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3329 #: src/fs/fs_uri.c:570
3331 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3332 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3334 #: src/fs/fs_uri.c:579
3336 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3337 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3339 #: src/fs/fs_uri.c:585
3341 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3342 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3344 #: src/fs/fs_uri.c:591
3346 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3347 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3349 #: src/fs/fs_uri.c:603
3351 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3352 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3354 #: src/fs/fs_uri.c:642
3355 msgid "Unrecognized URI type"
3356 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3358 #: src/fs/fs_uri.c:866
3359 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3360 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
3362 #: src/fs/fs_uri.c:872
3364 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3365 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
3367 #: src/fs/fs_uri.c:1057 src/fs/fs_uri.c:1084
3368 msgid "No keywords specified!\n"
3369 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3371 #: src/fs/fs_uri.c:1090
3372 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3373 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3375 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3377 msgid "Failed to load state: %s\n"
3378 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3380 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3381 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3383 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3384 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3386 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3388 msgid "Publication of `%s' done\n"
3389 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3391 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3393 msgid "Publishing `%s'\n"
3394 msgstr "Publicando «%s»\n"
3396 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3398 msgid "Failed to run `%s'\n"
3399 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3401 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3404 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3406 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3409 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3410 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3411 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3413 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3414 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3416 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3418 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3419 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3420 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3422 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3423 msgid "specify the priority of the content"
3424 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3426 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3427 msgid "set the desired replication LEVEL"
3428 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3430 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3431 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3432 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3434 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3435 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3436 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3438 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3440 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3441 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3443 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3445 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3446 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3448 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3450 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3451 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3453 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3454 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3455 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3457 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3459 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3460 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3462 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3464 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3465 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3467 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3468 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3469 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3471 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3473 msgid "Starting download `%s'.\n"
3474 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3476 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3477 msgid "<unknown time>"
3478 msgstr "<tiempo desconocido>"
3480 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3483 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3486 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3489 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3491 msgid "Error downloading: %s.\n"
3492 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3494 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3496 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3497 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3499 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3500 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3502 msgid "Unexpected status: %d\n"
3503 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3505 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3506 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3507 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3509 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3511 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3512 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3514 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3515 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3516 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3518 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3519 msgid "Target filename must be specified.\n"
3520 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3522 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3523 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3525 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3526 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3528 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3529 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3530 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3532 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3533 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3534 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3536 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3537 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3538 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3540 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3541 msgid "write the file to FILENAME"
3542 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3544 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3545 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3546 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3548 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3549 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3550 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3552 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3553 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3554 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3556 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3558 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3561 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3564 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3565 msgid "print a list of all indexed files"
3566 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3568 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3569 msgid "Special file-sharing operations"
3570 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3572 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3573 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3574 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3576 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3577 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3579 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3580 "de pruebas debería usar"
3582 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3583 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3584 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3586 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3587 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3589 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3592 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3594 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3595 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3597 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3599 msgid "Error publishing: %s.\n"
3600 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3602 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3604 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3605 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3607 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3609 msgid "URI is `%s'.\n"
3610 msgstr "La URI es «%s».\n"
3612 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3613 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3614 msgstr "Limpieza completada\n"
3616 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3618 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3619 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3621 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3623 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3624 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3626 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3627 msgid "Could not publish\n"
3628 msgstr "No se pudo publicar\n"
3630 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3631 msgid "Could not start publishing.\n"
3632 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3634 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3636 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3637 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3641 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3642 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3644 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3646 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3647 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3649 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3650 msgid "Preprocessing complete.\n"
3651 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3653 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3655 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3656 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3658 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3659 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3660 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3662 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3663 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3664 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3666 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3668 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3669 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3671 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3673 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3674 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3676 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3678 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3681 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3682 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3684 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3686 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3687 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3689 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3691 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3692 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3694 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3696 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3697 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3699 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3701 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3702 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3704 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3705 #: src/transport/gnunet-transport.c:1387 src/transport/gnunet-transport.c:1417
3706 #: src/transport/gnunet-transport.c:1447
3708 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3709 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3711 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3713 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3716 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3717 "pero sin realizar la subida"
3719 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3721 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3722 "can be specified multiple times)"
3724 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3725 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3727 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3728 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3729 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3731 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3733 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3734 "in GNUnet database)"
3736 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3737 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3739 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3741 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3742 "namespace insertions only)"
3744 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3745 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3747 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3748 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3750 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3753 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3755 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3758 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3761 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3763 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3765 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3766 "espacio únicamente)"
3768 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3770 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3771 "to the file with the respective URI)"
3773 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3774 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3776 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3777 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3778 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3780 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3782 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3784 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3787 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3789 msgid "Error searching: %s.\n"
3790 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3792 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3793 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3794 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3796 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3797 msgid "Could not start searching.\n"
3798 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3800 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3801 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3802 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3804 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3805 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3806 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3808 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3809 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3810 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3812 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3813 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3814 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3816 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:277
3817 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3818 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:545
3821 msgid "# Loopback routes suppressed"
3822 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3824 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:645 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:303
3825 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3826 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1267
3828 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3829 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:484
3833 msgid "# replies received via cadet"
3834 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:498
3838 msgid "# replies received via cadet dropped"
3839 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3843 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3844 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:352
3848 msgid "# queries received via cadet not answered"
3849 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:432
3853 msgid "# queries received via cadet"
3854 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:476
3858 msgid "# cadet client connections rejected"
3859 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:482
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:522
3864 msgid "# cadet connections active"
3865 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:682
3868 msgid "# migration stop messages received"
3869 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3871 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3873 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3874 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721
3877 msgid "# replies transmitted to other peers"
3878 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:727
3881 msgid "# replies dropped"
3882 msgstr "# respuestas omitidas"
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:752 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301
3885 msgid "# P2P searches active"
3886 msgstr "# busquedas P2P activas"
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:845
3889 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3890 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:898
3893 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3894 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3896 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
3897 msgid "# replies received for other peers"
3898 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
3901 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3902 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
3905 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3906 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1026
3909 msgid "# requests done for free (low load)"
3910 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3912 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1051
3913 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3914 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1061
3917 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3918 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1139
3921 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3922 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1173
3925 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3926 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3928 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1195
3929 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3930 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1246
3933 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3934 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1270
3937 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3938 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3941 msgid "# P2P query messages received and processed"
3942 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1670
3945 msgid "# migration stop messages sent"
3946 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3948 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3951 msgid "Could not open `%s'.\n"
3952 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3956 msgid "Error writing `%s'.\n"
3957 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3962 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3965 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3966 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3970 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3972 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3976 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3977 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3980 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3981 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3985 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3987 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3990 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3992 msgstr "no indexado"
3994 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3996 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3997 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3999 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
4000 msgid "# client searches active"
4001 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
4003 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
4004 msgid "# replies received for local clients"
4005 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
4007 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
4008 msgid "# client searches received"
4009 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
4011 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
4012 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4014 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4017 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4018 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4021 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4022 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
4024 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4025 msgid "# query messages sent to other peers"
4026 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4031 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4032 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4035 msgid "# query plans executed"
4036 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4039 msgid "# requests merged"
4040 msgstr "# peticiones unidas"
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4043 msgid "# requests refreshed"
4044 msgstr "# peticiones refrescadas"
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4048 msgid "# query plan entries"
4049 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4052 msgid "# Pending requests created"
4053 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4056 msgid "# Pending requests active"
4057 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4059 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
4060 msgid "# replies received and matched"
4061 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4063 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
4064 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4065 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4067 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
4068 msgid "# irrelevant replies discarded"
4069 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4071 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
4073 msgid "Unsupported block type %u\n"
4074 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
4077 msgid "# results found locally"
4078 msgstr "# resultados hallados localmente"
4080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
4081 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4082 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4084 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
4085 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4086 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4088 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
4089 msgid "# Replies received from DHT"
4090 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4092 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
4094 msgid "# Replies received from CADET"
4095 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4097 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
4099 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4100 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
4104 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4105 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4107 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
4108 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4109 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4111 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
4112 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4113 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4115 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4116 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4117 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4119 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
4120 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4121 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4123 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
4124 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4125 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4127 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4128 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4129 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4131 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
4132 msgid "# on-demand lookups failed"
4133 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4135 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
4136 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
4137 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4138 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4140 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
4141 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4143 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4145 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
4146 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4147 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4149 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
4150 msgid "# Datastore lookups initiated"
4151 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4153 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
4154 msgid "# GAP PUT messages received"
4155 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4157 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
4158 msgid "time required, content pushing disabled"
4159 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4161 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4163 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4164 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4166 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4168 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4169 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4171 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4172 msgid "Unindexing done.\n"
4173 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4175 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4177 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4178 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4180 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4181 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4182 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4184 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4185 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4186 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4188 #: src/gns/gns_api.c:393
4190 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4192 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
4195 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4197 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4198 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4200 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:695
4202 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4203 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4205 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4207 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4208 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4210 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4212 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4214 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4216 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4217 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4220 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4221 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4224 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
4225 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4227 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4229 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
4231 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4232 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4234 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4236 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4237 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4239 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4241 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4242 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4244 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4245 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4248 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4250 msgid "No DNS server specified!\n"
4251 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4253 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4255 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4256 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4258 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4259 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4260 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4262 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4263 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4265 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4267 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4268 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4269 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4271 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4272 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4274 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4277 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4278 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4281 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4282 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4283 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4285 #: src/gns/gnunet-gns.c:227
4287 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4290 #: src/gns/gnunet-gns.c:308
4292 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4295 #: src/gns/gnunet-gns.c:347 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4298 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4302 #: src/gns/gnunet-gns.c:386 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4304 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4305 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4307 #: src/gns/gnunet-gns.c:399
4309 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4312 #: src/gns/gnunet-gns.c:449
4313 msgid "Lookup a record for the given name"
4314 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4316 #: src/gns/gnunet-gns.c:452
4317 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4318 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4320 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4322 msgid "Specify timeout for the lookup"
4323 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4325 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4326 msgid "No unneeded output"
4327 msgstr "Sin salida innecesaria"
4329 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4331 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4332 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4334 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4336 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4337 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4339 #: src/gns/gnunet-gns.c:478
4341 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4342 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4344 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4347 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4348 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4352 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4354 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4355 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4357 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4358 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4361 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4362 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4363 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4364 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4365 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4366 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4367 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4368 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4369 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4370 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1095
4371 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1110
4373 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4374 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4376 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4378 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4379 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4381 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4383 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4384 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4386 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4388 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4389 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4391 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4393 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4394 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4396 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4398 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4399 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4401 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4403 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4406 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4408 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4411 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4413 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4416 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4418 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4419 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4421 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4423 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4424 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4426 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4428 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4429 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4431 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4433 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4434 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4436 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4438 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4439 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4441 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4443 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4444 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4446 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4448 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4449 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4451 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4452 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4455 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4457 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4458 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4460 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4461 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4464 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4466 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4468 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4470 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4472 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4473 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4475 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4476 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4477 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4479 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4480 msgid "pem file to use as CA"
4481 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4483 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4484 msgid "GNUnet GNS proxy"
4485 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4487 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4488 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4489 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4491 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4493 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4494 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4496 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4497 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4498 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4500 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4502 msgid "valid public key required"
4503 msgstr "Tipo requerido\n"
4505 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4507 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4508 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4510 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4512 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4513 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4515 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:832
4517 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4518 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4520 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:974
4522 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4525 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1333
4527 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4530 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1831
4531 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4534 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1855
4536 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4537 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4539 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2137
4541 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4544 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2286
4546 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4549 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4551 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4552 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4554 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4556 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4557 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4559 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4561 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4563 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4566 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4568 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4569 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4571 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4573 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4574 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4576 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4578 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4580 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4583 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4585 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4587 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4590 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4592 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4594 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4597 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4599 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4600 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4602 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4604 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4605 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4607 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4609 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4611 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4614 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4616 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4617 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4619 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4621 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4623 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4626 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4628 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4629 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4631 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4633 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4634 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4636 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4637 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4638 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4640 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4642 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4643 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4645 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4647 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4648 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4650 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4652 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4653 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4655 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4657 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4658 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4660 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4662 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4663 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4665 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4667 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4668 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4670 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4672 msgid "Modified %u addresses \n"
4675 #: src/hello/hello.c:957
4676 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4678 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4681 #: src/hello/hello.c:966
4682 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4684 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4687 #: src/hello/hello.c:976
4688 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4689 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4691 #: src/hello/hello.c:986
4692 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4694 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4697 #: src/hello/hello.c:1004
4699 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4700 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4702 #: src/hello/hello.c:1012
4704 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4705 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4707 #: src/hello/hello.c:1031
4709 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4711 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4713 #: src/hello/hello.c:1104
4715 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4718 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4720 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4723 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4724 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4726 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
4727 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4728 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4730 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:328
4732 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4735 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4736 "que siempre se use esta opción)"
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4739 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4741 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4744 msgid "provide a hostlist server"
4745 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:350
4748 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4749 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4751 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4752 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4753 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4755 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4756 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4757 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4758 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4760 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4761 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4763 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4764 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4767 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4768 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4771 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4772 msgid "# advertised hostlist URIs"
4773 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4775 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4777 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4778 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4780 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4783 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4786 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4787 "anunciada es descartada.\n"
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4791 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4793 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4795 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4797 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4798 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4800 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4802 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4803 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4805 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4807 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4808 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4810 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4812 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4813 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4815 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4817 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4818 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4820 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4821 msgid "# hostlist downloads initiated"
4822 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4824 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4825 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1646
4826 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4827 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4829 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4831 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4833 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4836 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4837 msgid "# active connections"
4838 msgstr "# conexiones activas"
4840 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1347
4842 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4843 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4845 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1352
4847 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4848 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4850 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1361
4852 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4854 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4857 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1395
4859 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4860 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4862 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1398
4863 msgid "# hostlist URIs read from file"
4864 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4866 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4868 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4870 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4873 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4875 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4876 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4878 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1474
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4881 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4882 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1486
4885 msgid "# hostlist URIs written to file"
4886 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4888 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1581
4889 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1866
4891 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4894 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1611
4895 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4896 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4898 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1623
4899 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4900 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4902 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1635
4905 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4907 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4908 "habilitado en este par\n"
4910 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1639
4912 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4913 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
4915 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:143
4916 msgid "bytes in hostlist"
4917 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4919 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:168
4920 msgid "expired addresses encountered"
4921 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4923 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:203
4924 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:534
4925 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:361
4926 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:430
4927 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:501
4928 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:925
4930 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4932 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4935 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:227
4936 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4937 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4939 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:243
4940 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4941 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4943 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:363
4945 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4946 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4948 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:366
4949 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4950 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4952 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4954 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4955 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4957 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:384
4958 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4959 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4961 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:391
4962 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4964 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4965 "respuesta todavía\n"
4967 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:394
4968 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4969 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4971 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:399
4972 msgid "Received request for our hostlist\n"
4973 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4975 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4976 msgid "hostlist requests processed"
4977 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4979 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:448
4980 msgid "# hostlist advertisements send"
4981 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4983 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:496
4984 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4986 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
4988 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:683
4989 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:650
4990 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1136
4991 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4993 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
4996 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:707
4998 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4999 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
5001 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:722
5003 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5004 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
5006 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:760
5008 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5009 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5011 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:780
5013 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5014 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5016 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:820
5018 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5020 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
5022 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5024 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5025 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5027 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5029 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5030 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5032 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5033 msgid "create ego NAME"
5036 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5038 msgid "delete ego NAME "
5039 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5041 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5043 msgid "display all egos"
5044 msgstr "mostrar registros"
5046 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5048 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5051 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5052 # del servicio de traducción de direcciones.
5053 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5055 msgid "run in monitor mode egos"
5056 msgstr "modo de monitorización"
5058 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5060 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5063 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5064 msgid "Maintain egos"
5067 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5068 msgid "no default known"
5071 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5072 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5075 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5076 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5077 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5079 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5081 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5083 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5084 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5087 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5088 msgid "identifier already in use for another ego"
5091 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5093 msgid "target name already exists"
5094 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5096 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5097 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5098 msgid "no matching ego found"
5101 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5103 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5104 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5106 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5108 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5109 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5111 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5113 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5114 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5116 #: src/mysql/mysql.c:174
5118 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5119 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5121 #: src/mysql/mysql.c:181
5123 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5124 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5126 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5128 msgid "No records found for `%s'"
5129 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5131 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:402
5133 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5134 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5136 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5138 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5139 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5141 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:783
5143 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5144 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5146 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5148 msgid "You must specify a name\n"
5149 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5151 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1020
5152 msgid "name of the record to add/delete/display"
5153 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5155 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5157 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5158 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5160 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1055
5161 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5162 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5164 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5166 msgid "Namecache failed to cache block"
5167 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5169 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5170 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5171 msgid "Failed to create indices\n"
5172 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5174 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:308
5176 msgid "Adding record failed: %s\n"
5177 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5179 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5181 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5182 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5184 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:344
5186 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5187 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5189 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:567
5191 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5194 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:606
5197 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5200 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:647
5202 msgid "No options given\n"
5203 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5205 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:658
5206 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
5207 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5208 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5210 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666 src/namestore/gnunet-namestore.c:675
5211 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692 src/namestore/gnunet-namestore.c:714
5212 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754
5214 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5215 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667 src/namestore/gnunet-namestore.c:676
5218 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:693 src/namestore/gnunet-namestore.c:715
5222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:684
5224 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5225 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
5229 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5230 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5232 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:740
5234 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5235 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5237 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:755
5241 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:803
5242 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:734
5244 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5245 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5247 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838
5249 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5250 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5252 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:878
5254 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5255 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5257 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:905
5259 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5260 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:941
5264 msgid "Identity service is not running\n"
5265 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:953
5269 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5270 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1002
5274 msgstr "añadir registro"
5276 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1005
5277 msgid "delete record"
5278 msgstr "borrar registro"
5280 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1008
5281 msgid "display records"
5282 msgstr "mostrar registros"
5284 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1011
5286 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5288 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5289 "(\"never\") es posible"
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5293 msgid "set the desired nick name for the zone"
5294 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1017
5298 msgid "monitor changes in the namestore"
5299 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1023
5303 msgid "determine our name for the given PKEY"
5304 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5306 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1026
5307 msgid "type of the record to add/delete/display"
5308 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1029
5311 msgid "URI to import into our zone"
5312 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1032
5315 msgid "value of the record to add/delete"
5316 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5318 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1035
5319 msgid "create or list public record"
5320 msgstr "crear o listar registros públicos"
5322 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1038
5323 msgid "create record that is pending approval (and thus for now inactive)"
5326 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1041
5328 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5332 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1044
5334 msgid "name of the ego controlling the zone"
5335 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5338 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5340 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5341 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5345 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5346 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5350 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5351 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5353 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5354 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5357 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5359 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5360 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5362 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5364 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5365 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5367 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5369 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5370 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5372 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5373 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5374 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5376 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5377 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5378 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5381 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5384 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5385 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5386 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5388 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5390 msgid "Failed to connect to identity\n"
5391 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5393 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5395 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5396 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5398 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5400 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5401 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5403 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5405 msgid "Namestore failed to store record\n"
5406 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5408 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5410 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5412 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5415 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5416 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5417 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5419 #: src/nat/nat_auto.c:175
5420 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5421 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
5423 #: src/nat/nat_auto.c:207
5424 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5425 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5427 #: src/nat/nat_auto.c:208
5428 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5429 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5431 #: src/nat/nat_auto.c:229
5432 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5433 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5435 #: src/nat/nat_auto.c:284
5437 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5438 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5440 #: src/nat/nat_auto.c:362
5441 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5443 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5445 #: src/nat/nat_auto.c:378
5447 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5448 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5450 #: src/nat/nat_auto.c:441
5451 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5452 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5454 #: src/nat/nat_auto.c:442
5455 msgid "upnpc not found\n"
5456 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5458 #: src/nat/nat_auto.c:472
5459 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5462 #: src/nat/nat_auto.c:480
5463 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5466 #: src/nat/nat_auto.c:488
5467 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5468 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5470 #: src/nat/nat_auto.c:527
5471 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5472 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
5474 #: src/nat/nat_auto.c:528
5475 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5477 "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
5480 #: src/nat/nat.c:867
5482 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5483 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5485 #: src/nat/nat.c:917
5487 msgid "Failed to start %s\n"
5488 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5490 #: src/nat/nat.c:1032
5491 msgid "Error while running upnp client:\n"
5494 #: src/nat/nat.c:1102
5496 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5498 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5500 #: src/nat/nat.c:1243
5502 msgstr "mal formado"
5504 #: src/nat/nat.c:1297
5506 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5510 #: src/nat/nat.c:1324 src/nat/nat.c:1336
5513 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5514 "not set). Option disabled.\n"
5516 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5517 "correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
5519 #: src/nat/nat.c:1474
5520 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5522 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5523 "recorrido NAT ICMP\n"
5525 #: src/nat/nat.c:1490
5527 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5528 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5530 #: src/nat/nat_mini.c:203
5531 msgid "`external-ip' command not found\n"
5532 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5534 #: src/nat/nat_mini.c:609
5535 msgid "`upnpc' command not found\n"
5536 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5538 #: src/nat/nat_test.c:351
5539 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5540 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5542 #: src/nat/nat_test.c:423
5544 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5546 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5549 #: src/nat/nat_test.c:453
5551 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5552 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5554 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5556 msgid "NSE service is not running\n"
5557 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5559 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5560 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5563 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5565 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5566 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5568 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5569 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5570 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5572 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5573 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5575 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5577 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5578 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5580 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
5583 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5584 msgid "name of the file for writing the main results"
5585 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5587 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5588 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5589 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5591 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5592 msgid "delay between rounds"
5593 msgstr "retraso entre rondas"
5595 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5596 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5597 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5599 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1517
5600 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5601 msgid "Value is too large.\n"
5604 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5606 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5607 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5609 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5611 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5612 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5614 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5615 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5617 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5618 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5620 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:466
5621 msgid "# peers known"
5622 msgstr "# pares conocidos"
5624 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:503
5627 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5629 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5632 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:653
5634 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5635 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5637 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:658
5639 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5640 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5642 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:994
5644 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5645 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5647 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1287
5649 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5650 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5652 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1298
5653 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5656 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5657 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5658 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5660 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356 src/sensor/sensor_api.c:519
5661 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5663 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5665 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5666 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5667 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5668 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5670 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5672 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5673 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5674 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5675 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5677 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5679 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5680 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5682 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5683 "información de pares (PEERINFO)."
5685 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5687 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5688 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5690 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:233
5692 msgid "%sPeer `%s'\n"
5695 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:240
5697 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5700 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:282
5702 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5703 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5705 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:439
5707 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5708 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5710 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:447
5712 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5713 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5715 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:456
5717 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5718 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5720 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:469
5722 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5725 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:533
5727 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5728 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5730 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:644
5732 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5733 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5735 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:665 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5737 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5738 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
5740 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:756
5742 msgid "I am peer `%s'.\n"
5743 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5745 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:800
5746 msgid "don't resolve host names"
5747 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5749 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:803
5750 msgid "output only the identity strings"
5751 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5753 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:806
5754 msgid "include friend-only information"
5757 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:809
5758 msgid "output our own identity only"
5759 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5761 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:812
5762 msgid "list all known peers"
5763 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5765 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:815
5766 msgid "dump hello to file"
5769 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:818
5770 msgid "also output HELLO uri(s)"
5771 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5773 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:821
5774 msgid "add given HELLO uri to the database"
5775 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5777 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:832
5778 msgid "Print information about peers."
5779 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5781 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5782 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:128
5784 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5785 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5787 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5788 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:133
5790 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5791 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5793 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5794 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:165
5796 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5797 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5799 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:97
5803 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5804 #: src/peerstore/peerstore_api.c:486
5806 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
5807 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5809 #: src/peerstore/peerstore_api.c:503
5811 msgid "Received a malformed response from service."
5812 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
5814 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:352
5815 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5818 "Error executing SQL query: %s\n"
5820 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5822 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:377
5823 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5826 "Error preparing SQL query: %s\n"
5828 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5830 #: src/postgres/postgres.c:59
5832 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5833 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
5835 #: src/postgres/postgres.c:148
5837 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5838 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
5840 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5842 msgid "Failed to store membership information!\n"
5843 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
5845 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5847 msgid "Failed to test membership!\n"
5848 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
5850 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5852 msgid "Failed to store fragment!\n"
5853 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
5855 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5857 msgid "Failed to get fragment!\n"
5858 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5860 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5862 msgid "Failed to get message!\n"
5863 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5865 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5867 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5868 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
5870 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5872 msgid "Failed to get master counters!\n"
5873 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5875 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5876 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5877 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5880 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5882 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5883 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5885 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5887 msgid "Unknown operator: %c\n"
5888 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5890 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5892 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5893 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5895 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5897 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5898 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5900 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5902 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5903 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5905 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5906 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5908 msgid "Failed to reset state!\n"
5909 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5911 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5912 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5913 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5916 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5917 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5919 msgid "Failed to get state variable!\n"
5920 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5922 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5924 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5925 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5927 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5929 msgid "SQLite database running\n"
5930 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5932 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5933 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5934 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
5936 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5937 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5938 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
5940 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5941 msgid "# DNS records modified"
5942 msgstr "# Registros DNS modificados"
5944 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5945 msgid "# DNS replies intercepted"
5946 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
5948 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5949 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5950 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
5952 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5953 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5954 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
5956 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5957 msgid "# DNS requests intercepted"
5958 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
5960 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5962 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5963 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
5965 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5966 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5967 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
5969 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5970 msgid "# DNS replies received"
5971 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
5973 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5974 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5975 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
5977 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5978 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5979 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5981 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5982 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
5984 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5985 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5987 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
5989 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5990 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5992 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
5994 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
5997 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5999 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6000 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6002 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6003 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6004 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6006 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6008 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6009 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
6011 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6012 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6014 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6016 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6019 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6020 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6022 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6023 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6025 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6027 msgid "No files found in `%s'\n"
6028 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6030 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6031 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6032 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6034 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6035 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6036 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6038 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6039 msgid "name of the file for writing statistics"
6040 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6042 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6044 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6046 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6049 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6050 msgid "directory with policy files"
6053 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6055 msgid "name of file with input strings"
6056 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6058 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6060 msgid "name of file with hosts' names"
6061 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6063 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6064 msgid "Profiler for regex"
6065 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6067 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6068 msgid "name of the table to write DFAs"
6069 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6072 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6073 msgid "maximum path compression length"
6074 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6076 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6077 msgid "Profiler for regex library"
6078 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6080 #: src/regex/regex_api.c:131
6082 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6083 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6085 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6087 msgid "Key `%s' is valid\n"
6088 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6090 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6091 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6092 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6094 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6095 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6097 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6099 msgid "Internal error\n"
6100 msgstr "Error interno."
6102 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6104 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6107 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6109 msgid "Revocation failed (!)\n"
6110 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6112 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6114 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6117 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6118 msgid "Revocation successful.\n"
6121 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6122 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6125 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6127 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6130 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6132 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6133 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6135 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6137 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6140 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6141 msgid "Revocation certificate ready\n"
6144 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6145 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6148 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6150 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6151 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6153 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6155 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6158 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6160 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6161 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6163 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6165 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6166 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6168 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6170 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6171 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6173 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6174 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6177 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6179 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6183 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6184 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6187 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6188 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6191 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
6193 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
6194 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
6196 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
6198 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6201 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6202 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6205 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
6207 msgid "Could not open revocation database file!"
6208 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6210 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:224
6212 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6213 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6215 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:231
6216 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6219 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:238
6220 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
6223 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:250
6226 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6227 "valid peer identifier.\n"
6230 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:261
6231 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
6234 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:283
6236 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6237 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6239 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:296
6241 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6242 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6244 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:345
6246 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6249 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348
6251 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6252 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6255 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6256 msgid "Transaction ID shared with peer."
6259 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:360
6260 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6263 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:678
6265 msgid "Client %p disconnected from us.\n"
6266 msgstr "Desconectado de %s\n"
6268 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
6269 # resultado de tipo estado.
6270 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:748
6272 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
6273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
6275 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:759
6277 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
6280 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:781
6281 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1459
6283 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
6284 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
6286 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:818
6287 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1469
6288 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1539
6290 msgid "Transmitting service request.\n"
6291 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
6293 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
6295 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:830
6296 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1481
6298 msgid "Could not send message to channel!\n"
6299 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
6301 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
6303 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:891
6304 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:991
6306 msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
6307 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
6309 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1442
6311 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
6314 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
6316 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1550
6318 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
6319 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
6321 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1579
6324 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6325 "session set, processing.\n"
6328 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1601
6331 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6332 "session set, queuing element for later use.\n"
6335 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1618
6337 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6340 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1777
6343 "Duplicate session information received, can not create new session with key `"
6347 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1862
6349 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6350 msgstr "Desconectado de %s\n"
6352 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1892
6354 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6357 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2270
6360 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6363 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2297
6365 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6368 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2318
6370 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6373 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2565
6374 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6377 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2659
6379 msgid "Connect to CADET failed\n"
6380 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6382 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2664
6384 msgid "CADET initialized\n"
6385 msgstr "Conexión fallida\n"
6387 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6388 msgid "dkg start delay"
6391 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6395 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6399 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6400 msgid "also profile decryption"
6403 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:148
6405 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6406 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6408 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:151
6410 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6411 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6413 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:160
6417 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:367
6419 msgid "Error reading sensor version\n"
6420 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6422 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:373
6423 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6426 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:385
6428 msgid "Error reading sensor category\n"
6429 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6431 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:413
6433 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6434 msgstr "Error creando el túnel\n"
6436 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:419
6438 msgid "Sensor run interval too low (%<PRIu64> < %d)\n"
6441 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:436
6443 msgid "Error reading sensor source\n"
6444 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6446 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:445
6447 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6450 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:455
6452 msgid "Error reading sensor process name\n"
6453 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6455 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:464
6456 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6459 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:470
6460 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6463 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:498
6465 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6466 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
6468 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:506
6470 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6471 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
6473 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:559
6475 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6478 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:566
6480 msgid "Upgrading sensor `%s' to a newer version\n"
6483 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:571
6486 "Error adding new sensor `%s' to global hashmap, this should not happen\n"
6489 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:595
6491 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6494 "Error subiendo el fichero %s\n"
6496 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:599
6498 msgid "Sensor `%s' added to global hashmap\n"
6501 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:635
6503 msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
6504 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6506 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:640
6508 msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
6509 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6511 #: src/sensor/sensor_api.c:345
6513 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6515 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
6516 "información de pares (PEERINFO)."
6518 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
6519 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
6520 #: src/sensor/sensor_api.c:388
6522 msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
6524 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
6526 #: src/sensor/sensor_api.c:431
6528 msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
6530 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
6532 #: src/set/gnunet-service-set.c:1431
6534 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6535 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6537 # Miguel: Conjunto resta.
6538 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6539 msgid "number of element in set A-B"
6540 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6542 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6543 msgid "number of element in set B-A"
6544 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6546 # Miguel: Conjunto unión.
6547 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6548 msgid "number of common elements in A and B"
6549 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6551 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6552 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6554 msgstr "número de hash"
6556 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6560 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6561 msgid "oeration to execute"
6564 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6566 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6567 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6569 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6571 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6572 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6574 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6575 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6576 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6578 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6580 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6582 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6584 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6585 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6586 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6588 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6589 msgid "Missing argument: name\n"
6590 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6592 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6594 msgid "No subsystem or name given\n"
6595 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6597 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6599 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6600 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6602 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6604 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6606 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6609 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6611 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6612 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6614 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6616 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6617 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6619 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6621 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6622 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6624 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6625 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6626 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6628 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6629 msgid "make the value being set persistent"
6630 msgstr "hacer el valor persistente"
6632 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6633 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6634 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6636 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6637 msgid "just print the statistics value"
6638 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6640 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6641 msgid "watch value continuously"
6642 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6644 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6645 msgid "connect to remote host"
6646 msgstr "conectar a equipo remoto"
6648 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6649 msgid "port for remote host"
6650 msgstr "puerto del equipo remoto"
6652 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6653 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6654 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6656 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6657 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6658 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6660 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6662 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6663 "might have been lost!\n"
6665 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6666 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6668 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6669 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6672 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6673 msgid "Database filename missing\n"
6676 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6678 msgid "Topology string missing\n"
6679 msgstr "falta una opción"
6681 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6683 msgid "Invalid topology: %s\n"
6684 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6686 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6688 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6691 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6693 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6694 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6696 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6698 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6699 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6701 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6703 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6706 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6708 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6709 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6711 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6712 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6713 msgid "create COUNT number of peers"
6714 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6716 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6718 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6719 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6720 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6724 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6725 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6726 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6729 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6730 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6732 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6733 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6734 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6735 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6736 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6737 "content/topology-file-format\n"
6740 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:331
6741 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6744 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6746 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6750 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6751 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6753 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6754 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6756 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6757 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6760 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6763 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6766 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6768 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6769 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
6771 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6773 msgid "Request doesn't fit into a message"
6774 msgstr "no imprime mensajes de estado"
6776 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6777 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6779 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6780 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6782 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6784 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6785 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6787 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6789 msgid "Spawning process `%s'\n"
6790 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6792 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6794 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6795 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
6797 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6798 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6799 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6801 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6803 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6804 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6805 "signal is received"
6808 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6810 msgid "Hosts file %s not found\n"
6811 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6813 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6815 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6816 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6818 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6820 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6821 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6823 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6825 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6828 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6830 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6831 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6833 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6834 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6835 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6837 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6839 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6840 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6842 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6843 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6846 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6848 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6849 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6851 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6852 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6853 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6855 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6856 msgid "Cannot start the master controller"
6857 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6859 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6860 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6863 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6865 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6866 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6868 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6869 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6870 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6872 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6873 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6875 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6877 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6880 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6881 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6884 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6887 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6888 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6891 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6893 msgid "Topology file %s not found\n"
6894 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6896 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6898 msgid "Topology file %s has no data\n"
6899 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6901 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6903 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6904 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6906 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6908 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6910 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6912 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6913 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6915 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6916 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6918 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6919 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6921 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6923 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6925 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6926 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6927 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6928 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6930 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6932 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6933 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6935 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6937 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6939 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6942 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6944 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6945 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6947 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6948 msgid "create unique configuration files"
6949 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6951 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6952 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6954 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6955 "claves de máquinas"
6957 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6959 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6962 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
6963 "número de claves de máquina a extraer"
6965 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6966 msgid "configuration template"
6967 msgstr "plantilla de configuración"
6969 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6970 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6973 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6974 msgid "Command line tool to access the testing library"
6976 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
6978 #: src/testing/list-keys.c:90
6980 msgid "list COUNT number of keys"
6981 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6983 #: src/testing/list-keys.c:93
6984 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6987 #: src/testing/testing.c:277
6989 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6990 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
6992 #: src/testing/testing.c:718
6994 msgid "Key number %u does not exist\n"
6995 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
6997 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
6998 # no es una traducción muy literal.
6999 #: src/testing/testing.c:1157
7002 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7003 "precompute more hostkeys first.\n"
7005 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
7006 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7008 #: src/testing/testing.c:1166
7010 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7012 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7014 #: src/testing/testing.c:1176
7016 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7017 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7019 #: src/testing/testing.c:1189
7020 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7022 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7023 "suficientes puertos libres?)\n"
7025 #: src/testing/testing.c:1203
7027 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7028 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7030 #: src/testing/testing.c:1215
7032 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7034 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7036 #: src/testing/testing.c:1240
7038 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7040 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7043 #: src/testing/testing.c:1342
7045 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7046 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7048 #: src/testing/testing.c:1706
7050 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7051 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7053 #: src/topology/friends.c:100
7055 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7057 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7058 "omitiendo bytes «%s».\n"
7060 #: src/topology/friends.c:154
7062 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7063 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7065 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
7066 msgid "# peers blacklisted"
7067 msgstr "# pares en la lista negra"
7069 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
7070 msgid "# connect requests issued to transport"
7071 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7073 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:728
7074 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:813
7075 msgid "# friends connected"
7076 msgstr "# amigos conectados"
7078 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
7079 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7081 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7082 "gestionar la topología!\n"
7084 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1022
7086 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7087 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7089 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1029
7091 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7092 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7094 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
7095 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7098 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
7099 msgid "# friends in configuration"
7100 msgstr "# amigos en configuración"
7102 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
7104 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7105 "connect to friends.\n"
7107 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7108 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7110 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1063
7112 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7114 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7117 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094
7118 msgid "# HELLO messages received"
7119 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7122 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
7123 msgid "# HELLO messages gossipped"
7124 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7126 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1296
7128 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7130 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
7133 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:271
7135 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7136 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7138 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:279
7140 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7143 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:464
7144 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:745
7145 msgid "# disconnects due to blacklist"
7146 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7148 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:220
7150 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7151 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7153 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:424
7154 msgid "# bytes total received"
7155 msgstr "# total de bytes recibidos"
7157 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:515
7158 msgid "# bytes payload received"
7159 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7161 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:708
7163 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
7164 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7166 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:755
7169 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
7170 "`%s' address `%s' session %p\n"
7173 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1106
7175 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7177 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
7180 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432
7182 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
7184 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
7186 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439
7187 msgid "# messages dropped due to slow client"
7188 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7190 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596
7192 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
7193 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
7195 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
7196 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7197 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7199 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:770
7201 msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
7202 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7204 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:776
7206 msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
7207 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7209 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:801
7210 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7211 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7213 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:815
7215 msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
7216 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
7218 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:826
7220 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7221 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7223 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:840
7225 msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
7226 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
7228 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:182
7229 msgid "# refreshed my HELLO"
7230 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7232 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1095
7233 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7234 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7236 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1220
7237 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1635
7238 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7239 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7241 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1225
7242 msgid "# messages transmitted to other peers"
7243 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7245 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1230
7246 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7247 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7249 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1288
7250 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7251 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7253 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1349
7254 msgid "# keepalives sent"
7255 msgstr "# «keepalives» enviados"
7257 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7258 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7259 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1390
7262 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7263 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7265 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1437
7266 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
7267 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7269 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1446
7270 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
7271 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7273 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1454
7275 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
7276 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7278 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1462
7280 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
7281 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7283 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1540
7284 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7285 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7287 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7288 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7289 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7292 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1590
7293 msgid "# ms throttling suggested"
7294 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7296 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1685
7299 "Failed to send CONNECT message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7300 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7302 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1712
7303 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT CONT)"
7306 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1757
7308 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
7309 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7311 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1773
7313 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
7314 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7316 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1800
7317 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT)"
7320 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1849
7323 "Failed to send CONNECT_ACK message to peer `%s' using address `%s' session "
7327 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1904
7329 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
7330 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1919
7334 msgid "Failed to transmit CONNECT_ACK message via plugin to %s\n"
7335 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2196
7339 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7340 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2316
7344 msgid "# CONNECT messages received"
7345 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2321
7349 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2594
7353 msgid "# Attempts to switch addresses"
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3016
7358 msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
7359 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3111
7363 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
7364 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3119
7367 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
7368 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3133
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3168
7372 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
7373 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3180
7376 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
7377 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7379 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3203
7380 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3211
7384 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
7385 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7387 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3399
7389 msgid "# SESSION_ACK messages received"
7390 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7392 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3435
7394 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
7395 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7397 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3509
7398 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7399 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
7401 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3524
7402 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7403 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3564
7407 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7408 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7410 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3570
7412 msgid "# DISCONNECT messages received"
7413 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7415 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3579
7416 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7417 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3706
7420 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7421 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7423 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
7424 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7425 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
7428 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
7430 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
7431 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
7432 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
7433 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
7434 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:234
7435 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:242
7436 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:250
7437 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:258
7439 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7440 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:265
7444 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7445 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7447 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488
7448 msgid "# address records discarded"
7449 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7451 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558
7454 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7457 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
7458 "no debería suceder.\n"
7460 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616
7461 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7462 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
7464 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7465 msgid "# address revalidations started"
7466 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7468 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7469 msgid "# PING message for different peer received"
7470 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7474 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7476 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7479 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7480 msgid "# failed address checks during validation"
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7485 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7489 msgid "# successful address checks during validation"
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7495 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7496 "having this address.\n"
7498 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7501 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7503 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7504 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
7506 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7508 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7509 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7512 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7513 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7516 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7517 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7519 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356
7520 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7521 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7523 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371
7524 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7525 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7527 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493
7529 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7530 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
7532 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7534 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7535 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7537 #: src/transport/gnunet-transport.c:388
7539 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7540 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7542 #: src/transport/gnunet-transport.c:396
7544 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7545 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7547 #: src/transport/gnunet-transport.c:436
7549 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7550 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7552 #: src/transport/gnunet-transport.c:449
7554 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7555 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7557 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7559 #: src/transport/gnunet-transport.c:459
7560 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7561 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7563 #: src/transport/gnunet-transport.c:483
7565 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7566 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7568 #: src/transport/gnunet-transport.c:487
7570 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7571 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7573 #: src/transport/gnunet-transport.c:491
7575 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7576 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
7578 #: src/transport/gnunet-transport.c:495
7580 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7581 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
7583 #: src/transport/gnunet-transport.c:499
7585 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7588 #: src/transport/gnunet-transport.c:614
7595 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7597 #: src/transport/gnunet-transport.c:643
7599 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7600 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7602 #: src/transport/gnunet-transport.c:717 src/transport/gnunet-transport.c:1240
7604 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7606 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7608 #: src/transport/gnunet-transport.c:784
7609 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7611 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7613 #: src/transport/gnunet-transport.c:798
7615 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7617 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7619 #: src/transport/gnunet-transport.c:823
7621 msgid "Failed to start resolver!\n"
7622 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
7624 #: src/transport/gnunet-transport.c:866
7626 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7627 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7629 #: src/transport/gnunet-transport.c:888
7631 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7632 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7634 #: src/transport/gnunet-transport.c:912
7637 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7640 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7641 "bloques de %u Kb\n"
7643 #: src/transport/gnunet-transport.c:943
7645 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7646 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7648 #: src/transport/gnunet-transport.c:966
7650 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7651 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7653 #: src/transport/gnunet-transport.c:988 src/transport/gnunet-transport.c:1009
7655 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7656 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
7658 #: src/transport/gnunet-transport.c:989
7659 msgid "Connected to"
7660 msgstr "Conectado a"
7662 #: src/transport/gnunet-transport.c:1010
7663 msgid "Disconnected from"
7664 msgstr "Desconectado de"
7666 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
7668 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7669 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7671 #: src/transport/gnunet-transport.c:1061
7673 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7676 #: src/transport/gnunet-transport.c:1072
7678 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7679 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7681 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300 src/transport/gnunet-transport.c:1325
7682 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7684 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7687 #: src/transport/gnunet-transport.c:1369
7690 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7693 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7694 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7696 #: src/transport/gnunet-transport.c:1377
7699 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7701 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7702 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7704 #: src/transport/gnunet-transport.c:1396 src/transport/gnunet-transport.c:1426
7705 #: src/transport/gnunet-transport.c:1456 src/transport/gnunet-transport.c:1479
7706 #: src/transport/gnunet-transport.c:1523
7707 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7708 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7710 #: src/transport/gnunet-transport.c:1405 src/transport/gnunet-transport.c:1435
7711 #: src/transport/gnunet-transport.c:1465
7712 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7713 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
7715 #: src/transport/gnunet-transport.c:1484
7716 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7717 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7719 #: src/transport/gnunet-transport.c:1569
7721 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7722 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7724 #: src/transport/gnunet-transport.c:1572
7725 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7726 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7728 #: src/transport/gnunet-transport.c:1575
7729 msgid "connect to a peer"
7730 msgstr "conectar a un par"
7732 #: src/transport/gnunet-transport.c:1578
7734 msgid "disconnect to a peer"
7735 msgstr "conectar a un par"
7737 #: src/transport/gnunet-transport.c:1581
7739 msgid "print information for all pending validations "
7740 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7742 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
7743 #: src/transport/gnunet-transport.c:1584
7745 msgid "print information for all pending validations continously"
7747 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
7749 #: src/transport/gnunet-transport.c:1587
7750 msgid "provide information about all current connections (once)"
7751 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7753 #: src/transport/gnunet-transport.c:1593
7755 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7757 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7760 #: src/transport/gnunet-transport.c:1595
7761 msgid "do not resolve hostnames"
7762 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7764 #: src/transport/gnunet-transport.c:1597
7765 msgid "peer identity"
7766 msgstr "identidad del par"
7768 #: src/transport/gnunet-transport.c:1599
7769 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7770 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7772 #: src/transport/gnunet-transport.c:1602
7773 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7774 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
7776 #: src/transport/gnunet-transport.c:1611
7777 msgid "Direct access to transport service."
7778 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7780 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621
7782 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7783 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7785 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640
7787 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7788 msgstr "# mensajes defragmentados"
7790 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686
7791 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737
7792 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942
7794 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7795 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7797 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837
7799 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7800 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7802 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861
7804 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7805 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7807 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969
7808 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054
7809 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944
7811 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7812 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7814 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
7816 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7817 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7819 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331
7821 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7822 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7824 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341
7826 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7827 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7829 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401
7831 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7832 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7834 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512
7836 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7837 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7839 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547
7841 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7842 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7844 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610
7846 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7847 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7849 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923
7851 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7853 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7854 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7856 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1685
7858 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7860 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7863 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1760
7864 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3031
7866 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7867 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7869 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1785
7870 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3088
7872 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7873 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7875 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1819
7876 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2931
7878 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7879 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7881 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1423
7884 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7887 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7888 "los datos de subida %u\n"
7890 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1687
7892 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7893 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7895 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1695
7898 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7900 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7903 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1982
7905 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7906 "certificate-creation' could not be started!\n"
7908 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7909 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7911 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2006
7913 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7915 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7918 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2429
7919 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7920 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7922 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2461 src/util/service.c:700
7924 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7925 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
7927 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2478 src/util/service.c:719
7929 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7930 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
7932 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2589
7934 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7935 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7937 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2661
7938 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7939 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7941 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2754
7943 msgid "IPv4 support is %s\n"
7944 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7946 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2768
7948 msgid "IPv6 support is %s\n"
7949 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7951 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775
7952 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7953 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7955 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2786
7956 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7957 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7959 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2793
7961 msgid "Using port %u\n"
7962 msgstr "Usando puerto %u\n"
7964 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2808
7966 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7968 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7971 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2818
7973 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7974 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
7976 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2839
7978 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7980 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7983 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2849
7985 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7986 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
7988 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2901
7990 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7991 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7993 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2917
7995 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7996 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7998 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3177
8000 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8001 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8003 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8005 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8006 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8008 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8009 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8010 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8013 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8015 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8016 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8018 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8019 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8020 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8021 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8022 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8023 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8024 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8025 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8027 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8028 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8030 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8031 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8033 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8034 "transporte SMTP.\n"
8036 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8037 msgid "# bytes received via SMTP"
8038 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8040 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8041 msgid "# bytes sent via SMTP"
8042 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8044 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8045 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8046 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8048 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:565
8050 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8051 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8053 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:787
8054 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:962
8055 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2047
8056 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2620
8057 msgid "# TCP sessions active"
8058 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8060 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:823
8061 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:955
8062 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1045
8063 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1093
8064 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
8065 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1277
8066 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8067 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8069 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:826
8070 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8071 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8073 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1048
8074 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8075 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8077 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1096
8078 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8079 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8081 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1233
8083 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
8084 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
8086 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1504
8087 msgid "# requests to create session with invalid address"
8090 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1609
8091 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8092 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8094 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2097
8095 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8096 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8098 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2257
8099 msgid "# bytes received via TCP"
8100 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8102 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2321
8103 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8104 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8106 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2490 src/util/service.c:582
8107 #: src/util/service.c:588
8109 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8111 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
8114 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2504
8115 msgid "Failed to start service.\n"
8116 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8118 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2607
8120 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8121 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8123 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2611
8124 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8125 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8127 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2615
8129 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8130 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8132 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
8133 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
8134 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8136 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
8137 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
8138 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
8140 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
8142 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8145 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
8147 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8149 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8150 "«socket» en el puerto %d\n"
8152 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1513
8155 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
8159 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2602
8162 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8163 "your network configuration\n"
8165 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8166 "compruebe su configuración de red\n"
8168 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2616
8171 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8172 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8174 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8175 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8176 "dirección IPv6 global\n"
8178 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2961
8179 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8180 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8182 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3056
8184 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
8185 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
8187 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3097
8189 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
8190 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
8192 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3168
8194 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
8195 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8197 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1321
8199 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8200 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8202 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1645
8204 msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
8205 msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
8207 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1681
8209 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8210 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8212 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620
8213 msgid "# WLAN ACKs sent"
8214 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8216 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639
8217 msgid "# WLAN messages defragmented"
8218 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
8220 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
8221 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772
8222 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948
8223 msgid "# WLAN sessions allocated"
8224 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8226 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876
8227 msgid "# WLAN message fragments sent"
8228 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8230 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900
8231 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
8232 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8234 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008
8235 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098
8236 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950
8237 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
8238 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8240 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302
8241 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
8242 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
8244 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326
8245 msgid "# fragments received via WLAN"
8246 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
8248 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336
8249 msgid "# ACKs received via WLAN"
8250 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8252 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396
8253 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
8254 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8256 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518
8257 msgid "# DATA messages received via WLAN"
8258 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
8260 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553
8261 msgid "# WLAN DATA messages processed"
8262 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8264 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616
8265 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
8266 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8268 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929
8270 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8272 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8273 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8275 #: src/transport/transport_api.c:739
8277 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8278 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
8280 #: src/transport/transport-testing.c:584
8281 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8282 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
8284 #: src/tun/regex.c:129
8286 msgid "Bad mask: %d\n"
8289 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8291 msgid "Error reading `%s': %s"
8292 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8294 #: src/util/bio.c:180
8296 msgstr "Fin del fichero"
8298 #: src/util/bio.c:237
8300 msgid "Error reading length of string `%s'"
8301 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8303 #: src/util/bio.c:247
8305 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8306 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8308 #: src/util/bio.c:293
8310 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8311 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8313 #: src/util/bio.c:307
8315 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8316 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8318 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:619
8320 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8322 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
8324 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:623
8326 msgid "Using `%s' instead\n"
8327 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
8329 #: src/util/client.c:360
8332 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8335 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
8336 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
8338 #: src/util/client.c:368
8340 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8341 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8343 #: src/util/client.c:1008
8345 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8346 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
8348 #: src/util/client.c:1020
8350 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8351 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
8353 #: src/util/client.c:1303
8354 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
8356 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
8359 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8363 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8365 msgstr "INFORMACIÓN"
8367 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8371 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8375 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8379 #: src/util/common_logging.c:391
8381 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8383 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
8386 #: src/util/common_logging.c:817
8388 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8389 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8391 #: src/util/common_logging.c:1042
8395 #: src/util/common_logging.c:1157
8396 msgid "unknown address"
8397 msgstr "dirección desconocida"
8399 #: src/util/common_logging.c:1196
8400 msgid "invalid address"
8401 msgstr "dirección no válida"
8403 #: src/util/common_logging.c:1214
8405 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8406 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8408 #: src/util/common_logging.c:1235
8411 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8413 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8414 "sección «%s»: %s\n"
8416 #: src/util/configuration.c:288
8418 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8419 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8421 #: src/util/configuration.c:1023
8424 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8427 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8428 "de las opciones legales\n"
8430 #: src/util/configuration.c:1093
8432 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8435 #: src/util/configuration.c:1125
8437 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8438 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8440 #: src/util/configuration.c:1199
8443 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8444 "as an environmental variable\n"
8447 #: src/util/connection.c:423
8449 msgid "Access denied to `%s'\n"
8450 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8452 #: src/util/connection.c:438
8454 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8455 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8457 #: src/util/connection.c:553
8460 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
8462 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
8463 "direcciones por probar.\n"
8465 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:919
8467 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
8468 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8470 #: src/util/connection.c:910
8472 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
8473 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
8475 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8478 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8481 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8482 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8484 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
8485 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
8487 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8488 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8490 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
8491 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8492 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8494 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
8495 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8497 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8500 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8503 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8505 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8506 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8508 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8509 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8511 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8514 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8516 msgid "Could not load peer's private key\n"
8517 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8519 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8521 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8522 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8524 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8526 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8527 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8529 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8531 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8532 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8534 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8536 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8537 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8539 #: src/util/crypto_random.c:284
8541 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8542 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8544 #: src/util/disk.c:1184
8546 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8547 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8549 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1323
8551 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8552 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8554 #: src/util/getopt.c:568
8556 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8557 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8559 #: src/util/getopt.c:592
8561 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8562 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8564 #: src/util/getopt.c:597
8566 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8567 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8569 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8571 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8572 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8574 #: src/util/getopt.c:643
8576 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8577 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8579 #: src/util/getopt.c:647
8581 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8582 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8584 #: src/util/getopt.c:672
8586 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8587 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8589 #: src/util/getopt.c:674
8591 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8592 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8594 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8596 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8597 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8599 #: src/util/getopt.c:750
8601 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8602 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8604 #: src/util/getopt.c:768
8606 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8607 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8609 #: src/util/getopt.c:933
8611 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8612 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8614 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8617 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8619 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8620 "versiones cortas.\n"
8622 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8624 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8625 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8627 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8629 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8630 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8632 #: src/util/gnunet-config.c:90
8634 msgid "--section argument is required\n"
8635 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8637 #: src/util/gnunet-config.c:133
8639 msgid "--option argument required to set value\n"
8640 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8642 #: src/util/gnunet-config.c:160
8643 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8645 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8647 #: src/util/gnunet-config.c:163
8648 msgid "name of the section to access"
8649 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8651 #: src/util/gnunet-config.c:166
8652 msgid "name of the option to access"
8653 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8655 #: src/util/gnunet-config.c:169
8656 msgid "value to set"
8657 msgstr "valor a establecer"
8659 #: src/util/gnunet-config.c:178
8660 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8661 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8663 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8665 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8666 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8668 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8670 msgid "Generating %u keys, please wait"
8671 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8673 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8677 "Failed to write to `%s': %s\n"
8680 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8682 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8687 msgstr "¡Finalizado!\n"
8689 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8693 "Error, %u keys not generated\n"
8696 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8698 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8699 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8701 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8703 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8704 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8706 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8708 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8709 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8711 #: src/util/gnunet-ecc.c:283
8712 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8713 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8715 #: src/util/gnunet-ecc.c:349
8716 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8719 #: src/util/gnunet-ecc.c:352
8720 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8723 #: src/util/gnunet-ecc.c:355
8724 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8725 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8727 #: src/util/gnunet-ecc.c:358
8728 msgid "print the public key in ASCII format"
8729 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8731 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8732 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8733 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
8735 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8736 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8739 #: src/util/gnunet-ecc.c:375
8740 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8741 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8743 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8744 msgid "perform a reverse lookup"
8745 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8747 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8748 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8749 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8751 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8752 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8755 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8756 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8759 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8760 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8763 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8764 msgid "time to wait between calculations"
8767 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8769 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8770 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8772 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299
8774 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8775 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8777 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8778 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412
8780 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8781 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8783 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8785 msgid "No URI specified on command line\n"
8786 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8788 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8790 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8791 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8793 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8795 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8796 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8798 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8800 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8801 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8803 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8804 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8805 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8807 #: src/util/helper.c:338
8809 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8810 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8812 #: src/util/helper.c:383
8814 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8816 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8819 #: src/util/helper.c:609
8821 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8822 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8824 #: src/util/network.c:134
8826 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8827 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8829 #: src/util/network.c:1355 src/util/network.c:1480
8832 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8834 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8837 #: src/util/os_installation.c:421
8840 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8843 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
8844 "de entorno «%s».\n"
8846 #: src/util/os_installation.c:766
8848 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8849 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8851 #: src/util/os_installation.c:826
8853 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8854 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8856 #: src/util/os_installation.c:836
8858 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8861 #: src/util/plugin.c:87
8863 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8864 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
8866 #: src/util/plugin.c:148
8868 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8869 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
8871 #: src/util/plugin.c:223
8873 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8874 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
8876 #: src/util/plugin.c:382
8877 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8878 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
8880 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1457
8882 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8883 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8885 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1472
8887 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8888 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8890 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1467
8892 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8893 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8895 #: src/util/resolver_api.c:198
8897 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8898 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
8900 #: src/util/resolver_api.c:216
8903 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8905 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
8906 "la configuración!\n"
8908 #: src/util/resolver_api.c:348
8910 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8911 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
8913 #: src/util/resolver_api.c:352
8915 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8916 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
8918 #: src/util/resolver_api.c:908
8920 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8922 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
8924 #: src/util/scheduler.c:813
8925 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8926 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
8928 #: src/util/scheduler.c:948
8930 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8931 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
8933 #: src/util/server.c:484
8935 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8936 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8938 #: src/util/server.c:493
8940 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8941 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8943 #: src/util/server.c:499
8945 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8946 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8948 #: src/util/server.c:892
8951 "Processing code for message of type %u did not call "
8952 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8954 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8955 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8957 #: src/util/service.c:347
8959 msgid "Unknown address family %d\n"
8960 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8962 #: src/util/service.c:354
8964 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8965 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8967 #: src/util/service.c:409
8969 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8970 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8972 #: src/util/service.c:446
8974 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8975 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8977 #: src/util/service.c:563
8980 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8982 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
8983 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
8985 #: src/util/service.c:653
8988 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8989 "domain socket: %s\n"
8991 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
8992 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
8994 #: src/util/service.c:669
8996 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8998 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
8999 "uno es necesario\n"
9001 #: src/util/service.c:908
9002 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9004 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
9007 #: src/util/service.c:957 src/util/service.c:975
9009 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9010 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
9012 #: src/util/service.c:1000
9014 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9016 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
9019 #: src/util/service.c:1170
9021 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9022 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
9024 #: src/util/service.c:1212
9026 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9027 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
9029 #: src/util/service.c:1261
9030 msgid "Service process failed to initialize\n"
9031 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
9033 #: src/util/service.c:1265
9034 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9036 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
9038 #: src/util/service.c:1269
9039 msgid "Service process failed to report status\n"
9040 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
9042 #: src/util/service.c:1324
9043 msgid "No such user"
9044 msgstr "No existe tal usuario"
9046 #: src/util/service.c:1337
9048 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9049 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
9051 #: src/util/service.c:1407
9052 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9053 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
9055 #: src/util/signal.c:89
9057 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9058 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9060 #: src/util/strings.c:145
9064 #: src/util/strings.c:433
9066 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9067 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9069 #: src/util/strings.c:561
9070 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9072 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9075 #: src/util/strings.c:658
9079 #: src/util/strings.c:662
9081 msgstr "para siempre"
9083 #: src/util/strings.c:664
9087 #: src/util/strings.c:670
9091 #: src/util/strings.c:676
9095 #: src/util/strings.c:682
9099 #: src/util/strings.c:688
9103 #: src/util/strings.c:695
9107 #: src/util/strings.c:697
9111 #: src/util/strings.c:726
9113 msgstr "fin del plazo"
9115 #: src/util/strings.c:1159
9116 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9117 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9119 #: src/util/strings.c:1167
9120 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9121 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9123 #: src/util/strings.c:1173
9124 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9126 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9129 #: src/util/strings.c:1180
9130 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9132 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9135 #: src/util/strings.c:1189
9137 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9138 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9140 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
9141 msgid "Port not in range\n"
9144 #: src/util/strings.c:1420
9146 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9147 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9149 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
9150 #: src/util/strings.c:1603
9152 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9153 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9155 #: src/util/strings.c:1560
9157 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9158 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9160 #: src/util/strings.c:1612
9162 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9163 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9165 #: src/util/strings.c:1664
9167 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9168 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9170 #: src/util/strings.c:1714
9172 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9173 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9175 #: src/util/strings.c:1745
9177 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9178 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9180 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9182 msgid "# Active channels"
9183 msgstr "# Túneles activos"
9185 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9187 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9188 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9190 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9192 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9193 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9195 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9197 msgid "# Cadet channels created"
9198 msgstr "# Túneles mesh creados"
9200 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9202 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9203 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9205 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9207 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9208 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9210 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9211 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9212 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9214 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9215 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9216 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9218 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9219 msgid "# Packets received from TUN interface"
9220 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9222 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9224 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9225 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9227 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9228 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9229 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9231 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9233 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9234 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9236 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9238 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9239 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9241 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9243 msgid "# UDP packets received from cadet"
9244 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9246 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9248 msgid "# TCP packets received from cadet"
9249 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9251 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9252 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9253 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9255 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9256 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9257 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9259 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9260 msgid "# Active destinations"
9261 msgstr "# Destinos activos"
9263 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9264 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9266 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9268 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9270 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9271 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9273 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9274 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9277 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9278 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9280 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9282 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9284 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9285 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9287 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9288 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9291 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9292 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9294 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9296 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9297 msgid "Error creating tunnel\n"
9298 msgstr "Error creando el túnel\n"
9300 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9302 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9303 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9305 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9307 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9308 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9310 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9312 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9313 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9315 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9317 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9318 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9320 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9322 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9323 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9325 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9326 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9327 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9329 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9330 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9331 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9333 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9334 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9335 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9337 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9338 msgid "destination IP for the tunnel"
9339 msgstr "IP de destino para el túnel"
9341 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9342 msgid "peer offering the service we would like to access"
9343 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9345 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9346 msgid "name of the service we would like to access"
9347 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9349 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9350 msgid "service is offered via TCP"
9351 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9353 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9354 msgid "service is offered via UDP"
9355 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9357 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9358 msgid "Setup tunnels via VPN."
9359 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9361 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
9362 #: src/include/gnunet_common.h:581
9364 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9365 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9367 #: src/include/gnunet_common.h:593
9369 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9370 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9372 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
9374 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9375 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9377 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9378 #~ msgstr "Par «%s»\n"
9380 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9381 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
9383 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
9384 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
9386 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
9387 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
9389 #~ msgid "SKS URI malformed"
9390 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
9393 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9394 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
9396 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
9397 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
9400 #~ msgid "`external-ip' command not found"
9401 #~ msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
9404 #~ msgid "Failed to run `upnpc` command"
9405 #~ msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
9408 #~ msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
9409 #~ msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
9412 #~ msgid "`upnpc` command not found"
9413 #~ msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
9416 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9417 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9420 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9421 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
9425 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9426 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
9429 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9430 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
9433 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9434 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
9437 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9438 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
9441 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9442 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
9445 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9447 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
9450 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
9451 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
9453 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
9454 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
9457 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9458 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
9461 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9462 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
9464 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
9465 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
9468 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9469 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9471 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9473 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
9476 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
9478 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
9480 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
9481 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
9483 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
9484 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
9486 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9487 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
9489 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9490 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9492 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9493 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
9495 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
9497 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
9500 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9501 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
9504 #~ msgid "Internal error %d\n"
9505 #~ msgstr "Error interno."
9508 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9509 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9512 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9513 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
9515 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9516 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
9519 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9522 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
9523 #~ "predeterminada (%u).\n"
9525 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
9526 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
9529 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
9530 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
9532 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
9533 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
9536 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
9537 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
9539 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
9540 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
9542 #~ msgid "No external hostname configured\n"
9543 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
9545 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
9546 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
9548 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9549 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
9552 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9553 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9556 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9557 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
9560 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9561 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
9563 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
9564 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
9566 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
9567 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
9570 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9571 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9573 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
9574 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
9578 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9580 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9582 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9583 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
9585 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9586 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
9588 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9589 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
9591 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9593 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
9596 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9597 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
9600 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9602 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
9603 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
9606 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9609 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
9610 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
9612 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9613 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
9615 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
9617 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
9619 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
9620 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
9622 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9623 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
9625 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
9627 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
9629 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9631 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
9632 #~ "seudónimo: %s\n"
9635 #~ msgstr "sin nombre"
9637 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9638 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
9641 #~ msgid "advertise namespace NAME"
9642 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
9645 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9646 #~ "specified multiple times)"
9648 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
9649 #~ "especificada varias veces)"
9651 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
9652 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
9654 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
9655 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
9657 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9658 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
9660 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9661 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
9663 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
9664 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
9666 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
9668 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
9669 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
9671 #~ msgid "try to shorten a given name"
9672 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
9674 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
9675 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
9677 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9678 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
9680 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
9682 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
9683 #~ "para entrar en la DHT"
9685 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
9686 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9688 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
9689 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
9691 #~ msgid "for at least"
9692 #~ msgstr "al menos por"
9697 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9698 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
9700 #~ msgid "create or list non-authority record"
9701 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
9703 #~ msgid "filename with the zone key"
9704 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
9706 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9708 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
9710 #~ msgid "file exists but reading key failed"
9711 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
9713 #~ msgid "file exists with different key"
9714 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
9716 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
9718 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
9719 #~ "configuración\n"
9721 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
9723 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
9726 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
9728 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
9729 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
9731 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9732 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
9734 #~ msgid "name of the service to run"
9735 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
9737 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
9738 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
9740 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
9741 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
9743 #~ msgid "number of peers to start"
9744 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9747 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9748 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
9750 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9752 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
9753 #~ "máquina. Saliendo.\n"
9756 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
9758 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
9759 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
9761 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9763 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
9767 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
9769 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
9772 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9774 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
9775 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
9778 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
9780 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
9782 #~ msgid "print names of local namespaces"
9783 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
9785 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9787 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
9788 #~ "fichero ilegal?).\n"
9790 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9791 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
9793 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9795 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
9799 #~ msgstr "añadir/borrar"
9802 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
9803 #~ "time `%s' instead.\n"
9805 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
9806 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
9808 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9809 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
9811 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
9812 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
9813 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9814 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
9816 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9817 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
9819 #~ msgid "Failed to create new signature"
9820 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9822 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9824 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
9827 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9828 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
9830 #~ msgid "Failed to access database"
9831 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
9833 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9834 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
9836 #~ msgid "Protocol error"
9837 #~ msgstr "Error de protocolo"
9839 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9840 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
9844 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9847 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
9848 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
9850 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9852 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
9855 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
9856 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
9858 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
9859 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
9862 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9865 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9866 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
9869 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9870 #~ "bytes). Deleting it.\n"
9872 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
9873 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
9875 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
9877 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
9879 #~ msgid "interrupted by shutdown"
9880 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
9882 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
9883 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
9886 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9889 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9890 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
9892 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
9893 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
9895 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9896 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
9898 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9899 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
9901 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
9902 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
9904 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
9906 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
9909 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
9911 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
9913 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9914 # que hace de cliente.
9915 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
9917 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9919 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9920 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
9922 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9923 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
9925 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9926 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
9928 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9929 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
9931 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9932 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
9934 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9936 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
9939 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9940 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
9942 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
9944 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
9947 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
9948 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
9951 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
9953 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
9957 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
9958 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
9960 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9961 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
9963 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
9964 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
9966 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
9967 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
9969 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
9971 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
9972 #~ "configuración\n"
9974 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
9976 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
9977 #~ "Por favor, espere\n"
9979 #~ msgid "Exiting\n"
9980 #~ msgstr "Saliendo\n"
9982 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
9983 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
9985 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
9986 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
9988 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
9990 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
9992 #~ msgid "Profiler for testbed"
9993 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
9995 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9996 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9998 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9999 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10001 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10003 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10004 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10006 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10008 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10009 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10011 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10012 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10014 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10015 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10017 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10018 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10020 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
10021 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10023 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10024 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10026 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10027 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10029 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10030 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10032 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10033 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10035 #~ msgid "Unknown error"
10036 #~ msgstr "Error desconocido"
10038 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10039 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10041 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
10042 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
10044 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10045 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10047 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10049 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10050 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10053 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10056 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10057 #~ "todas las cadenas"
10059 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10061 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
10064 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10067 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10068 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10070 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10072 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10074 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10076 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10079 #~ msgid "session identifier"
10080 #~ msgstr "identificador de sesión"
10082 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10084 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10086 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10087 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10091 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10094 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10096 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10097 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10099 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10100 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10103 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10104 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10105 #~ "graph topology."
10107 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10108 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10109 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10111 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10112 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
10114 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10115 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10117 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
10119 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
10121 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
10122 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
10125 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
10126 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
10128 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
10129 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
10131 #~ msgid "try to connect to the given peer"
10132 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
10134 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
10136 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10138 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
10140 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
10143 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
10144 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
10146 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
10148 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
10150 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
10152 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
10155 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10156 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
10158 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
10159 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
10161 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
10163 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
10165 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10167 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
10169 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10171 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
10173 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
10174 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
10176 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10177 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
10179 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
10180 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
10182 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10183 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
10185 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10186 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10188 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10189 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
10191 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10192 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
10194 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10195 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
10197 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
10198 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
10200 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
10201 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
10203 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
10204 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
10206 #~ msgid "Joined\n"
10207 #~ msgstr "Unido\n"
10209 #~ msgid "anonymous"
10210 #~ msgstr "anónimo"
10212 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10213 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
10215 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10216 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
10218 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10219 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
10221 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10222 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
10225 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10226 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
10229 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10230 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
10233 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10234 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
10238 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10241 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
10244 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10245 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
10247 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10248 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
10250 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
10251 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
10253 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10254 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
10256 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10257 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
10259 #~ msgid "Could not change username\n"
10260 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
10262 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10263 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
10265 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10266 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
10268 #~ msgid "Users in room `%s': "
10269 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
10271 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10272 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
10274 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10275 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
10278 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10279 #~ "to leave the current room"
10281 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
10282 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
10285 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
10286 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10288 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
10289 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
10292 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10295 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
10298 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10299 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
10301 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10302 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
10304 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10305 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
10307 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
10309 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
10312 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
10313 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
10315 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10316 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
10318 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10319 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
10321 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10323 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
10326 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10327 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
10329 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
10330 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
10332 #~ msgid "set the chat room to join"
10333 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
10335 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10336 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
10338 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10339 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
10341 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10342 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
10344 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10345 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
10347 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
10349 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
10352 #~ msgid "# entries in session map"
10353 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
10355 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
10356 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
10358 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10359 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
10361 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10362 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
10364 #~ msgid "# Peers connected"
10365 #~ msgstr "# Pares conectados"
10367 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
10369 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
10373 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
10375 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
10376 #~ "válido configurado!\n"
10378 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10379 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
10381 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
10382 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
10384 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10386 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
10389 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
10392 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
10393 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
10395 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
10397 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
10400 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10402 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
10403 #~ "inicializará\n"
10405 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10406 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
10408 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
10409 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
10411 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
10413 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
10415 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
10416 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
10419 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10422 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
10423 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
10426 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10428 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
10429 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
10431 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
10433 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
10435 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
10436 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
10438 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
10440 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
10443 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
10445 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10447 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
10449 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10450 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
10452 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10454 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
10455 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
10457 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
10459 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
10461 #~ msgid "host key file"
10462 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
10464 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10465 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
10467 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
10469 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
10470 #~ "configuración).\n"
10472 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10473 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
10475 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10477 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
10480 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
10481 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
10483 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10485 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
10487 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10488 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
10490 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10491 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
10493 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10494 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
10496 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10497 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
10499 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10500 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
10502 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
10503 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
10505 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
10506 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
10508 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
10510 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
10513 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10515 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
10516 #~ "limpiamente.\n"
10518 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
10519 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
10521 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10523 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
10524 #~ "configuración.\n"
10526 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10527 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
10529 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10530 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
10532 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
10534 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
10537 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10538 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
10540 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10542 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
10543 #~ "configuración.\n"
10545 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10547 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
10549 #~ msgid "Peers failed to connect"
10550 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
10552 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10554 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
10557 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
10559 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
10562 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10564 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
10567 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10568 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
10571 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10572 #~ "greater than 0\n"
10574 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
10575 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
10577 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10579 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
10581 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
10582 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
10584 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
10585 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
10587 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
10588 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
10590 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
10591 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
10594 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10595 #~ "friends file!\n"
10597 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
10598 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
10600 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
10601 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
10603 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
10604 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
10606 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10607 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
10609 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
10610 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
10612 #~ msgid "File %d copied\n"
10613 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
10615 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10616 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
10618 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
10620 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
10622 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
10624 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
10626 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
10628 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
10631 #~ msgid "Creating clique topology\n"
10632 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
10634 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
10635 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
10637 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
10638 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
10640 #~ msgid "Creating ring topology\n"
10641 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
10643 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
10644 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
10646 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
10647 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
10649 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
10650 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
10652 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
10653 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
10655 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
10656 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
10658 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
10660 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
10661 #~ "nivel del servicio principal)\n"
10663 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
10664 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
10666 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
10667 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
10669 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
10670 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
10672 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
10674 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10677 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
10679 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10680 #~ "(tórica bidimensional)\n"
10682 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
10683 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
10685 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
10687 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
10688 #~ "bidimensional\n"
10690 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
10692 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
10694 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
10695 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
10697 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
10699 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
10701 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
10703 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
10705 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10707 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
10709 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
10710 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
10713 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
10714 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
10717 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
10718 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
10721 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
10723 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10724 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
10727 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
10728 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
10731 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
10732 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
10735 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
10736 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
10739 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
10740 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
10743 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
10744 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
10747 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
10748 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
10751 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
10752 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
10754 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10756 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
10759 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
10761 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
10764 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
10765 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
10767 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
10769 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
10772 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
10774 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
10776 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10778 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
10780 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10781 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10783 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10784 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
10786 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
10787 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
10789 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
10790 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
10792 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10793 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
10795 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
10796 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10798 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10799 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
10801 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
10802 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
10804 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10805 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
10807 #~ msgid "FREEING %s\n"
10808 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
10810 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
10811 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
10813 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10814 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
10816 #~ msgid "# wlan session timeouts"
10817 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
10819 #~ msgid "# wlan session created"
10820 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
10822 #~ msgid "# wlan pending sessions"
10823 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
10825 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10826 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
10829 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
10831 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
10832 #~ "con código: %d\n"
10834 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
10835 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
10837 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
10839 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
10841 #~ msgid "# wlan acks send"
10842 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
10844 #~ msgid "# wlan fragments send"
10845 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
10847 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
10848 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
10850 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
10851 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
10853 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10854 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
10856 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10857 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
10859 #~ msgid "# wlan fragments received"
10860 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
10862 #~ msgid "# wlan acks received"
10863 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
10865 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
10866 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
10868 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
10869 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
10871 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
10872 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
10874 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10875 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
10877 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10878 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
10880 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
10882 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
10885 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
10886 #~ "failed (%p).\n"
10888 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
10889 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
10891 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
10892 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
10894 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
10895 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
10897 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
10898 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
10901 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
10902 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
10904 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
10905 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
10907 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10908 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
10910 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10911 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
10913 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
10914 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
10917 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
10918 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
10921 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
10922 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
10924 #~ msgid "eternity"
10925 #~ msgstr "eternidad"
10928 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
10930 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
10931 #~ "el caso de que lo haya.\n"
10933 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
10934 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
10936 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
10937 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
10939 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10941 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
10943 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
10945 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
10949 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
10951 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
10954 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
10955 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
10958 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
10960 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
10961 #~ "falló al escribir!\n"
10963 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10964 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
10966 #~ msgid "No records for entry"
10967 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
10969 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
10970 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
10972 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10973 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
10975 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10976 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10980 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10981 #~ "all tunnels (continuously)"
10982 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10985 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10986 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
10989 #~ msgid "internal error"
10990 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
10993 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10994 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
10997 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
10998 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11001 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11002 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11005 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11006 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11009 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11010 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11013 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11014 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11017 #~ msgid "# wlan messages queued"
11018 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11020 #~ msgid "print this help"
11021 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11023 #~ msgid "print the version number"
11024 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11027 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11028 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11031 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11032 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11035 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11036 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11039 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
11040 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
11055 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11056 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11059 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11060 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11063 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11064 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11067 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11068 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11071 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11072 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11075 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11076 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11079 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11080 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11083 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11084 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11087 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
11088 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
11091 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11092 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11095 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11096 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11099 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11100 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11103 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11104 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11107 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11108 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11111 #~ msgid "# HTTP peers active"
11112 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11115 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
11116 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
11119 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11120 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11123 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11124 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11127 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11128 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11131 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11132 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11135 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11136 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11139 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11140 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11143 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11144 #~ msgstr "# blocks migrados"
11147 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11148 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11151 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11152 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11155 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11156 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
11165 #~ msgstr "¡Error!"
11175 #~ msgstr "_Acerca de"
11182 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11184 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11187 #~ "Please visit our homepage at\n"
11188 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11189 #~ "and join our community at\n"
11190 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11192 #~ "Have a lot of fun,\n"
11194 #~ "the GNUnet team"
11196 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
11198 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
11201 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
11202 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11203 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
11204 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11208 #~ "el equipo de GNUnet"
11211 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11212 #~ "from the list below."
11214 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
11218 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11219 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11220 #~ "case you are using DSL."
11222 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
11223 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
11224 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
11227 #~ msgid "Network configuration: interface"
11228 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11231 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11234 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
11238 #~ msgid "Network configuration: IP"
11239 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11242 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11244 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
11247 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
11251 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11252 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11253 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11254 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11255 #~ "you can also enter it here.\n"
11256 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11257 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11258 #~ "If in doubt, leave this empty."
11260 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
11261 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
11262 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
11263 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
11264 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
11268 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11269 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11272 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11273 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11277 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11279 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11280 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11281 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11282 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11283 #~ "your actual connection allows."
11285 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11287 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
11288 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
11289 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11290 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11291 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11294 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11295 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11298 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11299 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11303 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11305 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11306 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11307 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11308 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11309 #~ "higher than what your actual connection allows."
11311 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11313 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
11314 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
11315 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11316 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11317 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11320 #~ msgid "Quota configuration"
11321 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11325 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11326 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11328 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
11330 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
11331 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
11334 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11335 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
11339 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11340 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11343 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11344 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11345 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11347 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11349 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
11351 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
11352 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
11353 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
11355 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
11356 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
11357 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
11358 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
11360 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
11361 #~ "Usuario de GNUnet:"
11365 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11366 #~ "group for the chosen user account.\n"
11368 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11370 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11371 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11373 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
11375 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
11376 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
11378 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
11380 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
11381 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
11383 #~ "Grupo de GNUnet:"
11387 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11388 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11389 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11391 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
11393 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
11394 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
11395 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
11398 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11399 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
11402 #~ msgid "Save configuration?"
11403 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11406 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11407 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11416 #~ msgstr "Cancelar"
11419 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11421 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
11425 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11426 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
11431 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11432 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
11434 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11435 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
11438 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11439 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
11441 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11442 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
11444 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11445 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
11447 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11448 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
11451 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11453 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
11457 #~ msgid "Error saving configuration."
11458 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
11461 #~ msgid "(unknown connection)"
11462 #~ msgstr "Conexión de red"
11465 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11466 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
11468 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11469 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
11471 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11472 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
11474 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11475 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
11478 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11479 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
11482 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
11484 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
11488 #~ msgid "Undefined option.\n"
11489 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11502 #~ msgstr "Ayuda\n"
11506 #~ msgstr "_Acerca de"
11509 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11511 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
11514 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11515 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
11517 #~ msgid "Can't create service"
11518 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
11520 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11521 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
11524 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11525 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
11527 #~ msgid "Can't delete the service"
11528 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
11530 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11531 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
11533 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11534 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
11536 #~ msgid "Error granting service right to user"
11537 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
11539 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11540 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
11544 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
11547 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
11548 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
11557 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11559 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
11562 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11563 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11566 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
11567 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11570 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11571 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
11574 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11575 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
11579 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11581 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
11583 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11584 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11588 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11589 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11591 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
11592 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
11594 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11595 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
11598 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11599 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
11601 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11602 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
11605 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11606 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11608 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11609 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
11612 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11613 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
11616 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
11617 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
11621 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11622 #~ "using this name (%p)\n"
11624 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
11625 #~ "usando este nombre (%p)\n"
11628 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11630 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
11632 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11633 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
11635 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
11636 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
11638 #~ msgid "output in gnuplot format"
11639 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
11641 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
11642 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11644 #~ msgid "message size"
11645 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
11647 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11648 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
11650 #~ msgid "number of messages in a message block"
11651 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11653 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11654 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
11656 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11658 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
11662 #~ msgstr "Tiempo:\n"
11664 #~ msgid "\tmax %llums\n"
11665 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
11667 #~ msgid "\tmin %llums\n"
11668 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
11670 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
11671 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
11673 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11674 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
11677 #~ msgstr "Perdido:\n"
11679 #~ msgid "\tmax %u\n"
11680 #~ msgstr "\tmax %u\n"
11682 #~ msgid "\tmin %u\n"
11683 #~ msgstr "\tmin %u\n"
11685 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
11686 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
11688 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11689 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
11691 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
11692 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
11696 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11699 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
11702 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11703 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11706 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11707 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
11710 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
11711 #~ "configured properly!\n"
11713 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
11714 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
11717 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11718 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
11721 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11722 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
11725 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11727 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
11731 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11732 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
11735 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11737 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
11740 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11741 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11744 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11745 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11748 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11749 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11752 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11753 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11756 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11757 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11760 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11761 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11763 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11764 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
11767 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11769 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
11771 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
11772 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
11775 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11776 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
11778 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11779 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
11782 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11784 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
11785 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
11788 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11789 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
11792 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11793 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
11795 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11797 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
11800 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11802 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
11805 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11806 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
11809 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11810 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
11812 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11813 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
11815 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11816 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
11819 #~ msgid "# dht put requests received"
11820 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11823 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11824 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
11826 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11827 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
11830 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11831 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11834 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11836 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
11837 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
11839 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11840 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
11843 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11844 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
11846 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11847 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
11849 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11850 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11852 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11853 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
11855 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11856 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
11859 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11860 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
11863 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11864 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
11868 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11869 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11872 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11873 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11875 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11877 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
11878 #~ "esperado %u).\n"
11882 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11885 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
11886 #~ "de las partes es inválido.\n"
11889 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11890 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
11892 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11893 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
11895 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11896 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
11898 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11899 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
11901 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11903 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11907 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11909 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
11913 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11916 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11920 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11922 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11926 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11927 #~ "new pseudonym)"
11929 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11932 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11933 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
11936 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11937 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11939 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
11940 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11942 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11943 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
11945 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11946 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
11948 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11949 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
11951 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11952 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
11955 #~ msgid "Started collection.\n"
11956 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
11958 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11959 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
11962 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11963 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
11965 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11966 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
11968 #~ msgid "Perform directory related operations."
11969 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
11972 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11974 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
11975 #~ "seguimiento de URIs"
11977 #~ msgid "list entries from the directory database"
11978 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
11980 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11981 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
11983 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11984 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
11987 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11988 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
11991 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11992 #~ msgstr "Descarga abortada"
11995 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11996 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12000 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12001 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12003 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12004 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12005 #~ "fichero de log"
12009 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12010 #~ "and/or the published file"
12012 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12013 #~ "entradas del directorio"
12015 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12016 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12020 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12021 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12025 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12027 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12033 #~ "Upload aborted.\n"
12034 #~ msgstr "Descarga abortada"
12037 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12038 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12040 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12041 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12044 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12045 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12047 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12048 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12050 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12051 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12053 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12054 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12057 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12060 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12066 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12069 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12070 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12073 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12075 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12078 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
12079 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
12081 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12082 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12085 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12086 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12089 #~ msgid "Download aborted.\n"
12090 #~ msgstr "Descarga abortada"
12093 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12095 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12096 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12098 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12100 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12103 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12104 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12107 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12108 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12110 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12111 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12113 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12114 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12116 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12117 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12119 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12120 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12122 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
12123 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
12125 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12127 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12131 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12132 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12134 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12135 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12137 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12138 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12140 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12141 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12143 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12144 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12146 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12147 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12150 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12151 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12154 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12155 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12157 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12158 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12161 #~ msgid "Application aborted."
12162 #~ msgstr "_Opciones"
12164 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12166 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12167 #~ "asignación %u.\n"
12171 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12174 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12176 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12177 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12180 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12181 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
12182 #~ "contains invalid references!\n"
12184 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12185 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
12186 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
12190 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12193 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
12195 #~ msgid "# blocks migrated"
12196 #~ msgstr "# blocks migrados"
12199 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12200 #~ msgstr "# blocks migrados"
12203 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12204 #~ msgstr "# blocks migrados"
12207 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12208 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
12211 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12212 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
12214 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12215 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12217 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12218 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
12220 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12221 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
12224 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12225 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
12228 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12229 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
12232 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12233 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12236 #~ msgid "% of allowed io load"
12237 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12240 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12242 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12244 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12245 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
12247 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12248 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
12250 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12251 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
12254 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12255 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
12258 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12259 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12262 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12263 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12266 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12267 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12270 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
12271 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12274 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12275 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12277 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12278 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
12280 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12281 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
12283 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12284 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
12286 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
12287 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
12289 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12290 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
12292 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12293 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
12295 #~ msgid "run as user LOGIN"
12296 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
12299 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12300 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12302 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12303 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12304 #~ "fichero de log"
12306 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12307 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
12310 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12311 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
12313 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
12315 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12318 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12319 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
12322 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12323 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
12326 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12327 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
12330 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12331 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
12333 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12334 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
12336 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12337 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
12339 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12340 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
12342 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
12343 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
12345 #~ msgid "# bytes noise sent"
12346 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
12349 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12350 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
12353 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12354 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12357 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12358 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12361 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12362 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12364 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12365 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
12367 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12368 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
12370 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12371 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
12375 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12378 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
12381 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12382 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
12386 #~ "Contacting `%s'."
12389 #~ "Contactando '%s'."
12395 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12396 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
12398 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12399 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
12402 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12403 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12405 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12406 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
12408 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12409 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
12412 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12413 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12416 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12417 #~ msgstr "# de pares conectados"
12420 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12421 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
12424 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12425 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
12428 #~ msgid "No help available."
12429 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
12432 #~ msgid "Show rarely used options"
12433 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
12436 #~ msgid "Meta-configuration"
12437 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12440 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12441 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12444 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12445 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12448 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12449 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12452 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12453 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12456 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
12457 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12460 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
12461 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12464 #~ msgid "General settings"
12465 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12468 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
12469 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12472 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
12473 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12476 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
12478 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12482 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
12484 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12488 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
12489 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12492 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
12493 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12497 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
12498 #~ "be stored in /tmp)"
12499 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12502 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
12503 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12506 #~ msgid "Applications"
12507 #~ msgstr "_Opciones"
12510 #~ msgid "Network interface"
12511 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12514 #~ msgid "Network interface to monitor"
12515 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12518 #~ msgid "Load management"
12519 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12522 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
12523 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
12526 #~ msgid "General options"
12527 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12530 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
12531 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12534 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
12535 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12538 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
12539 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12541 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
12542 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
12544 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
12545 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12549 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
12552 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
12556 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
12557 #~ "insertions only)"
12559 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
12560 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
12563 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
12564 #~ "insertions only)"
12566 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
12567 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
12569 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
12571 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
12572 #~ "del manual para el formato)"
12575 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
12577 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
12580 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
12581 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
12583 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
12584 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
12587 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
12588 #~ "of schedule.\n"
12590 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
12591 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
12594 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
12595 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12597 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
12598 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
12600 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
12601 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
12604 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12606 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12609 #~ "Please visit our homepage at\n"
12610 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
12611 #~ "and join our community at\n"
12612 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12614 #~ "Have a lot of fun,\n"
12616 #~ "The GNUnet team"
12618 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12620 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
12622 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
12623 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12627 #~ "El equipo de GNUnet"
12630 #~ msgstr "Siguiente"
12633 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
12635 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12636 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12637 #~ "case you are using DSL.\n"
12639 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12640 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12641 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12642 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12643 #~ "you can also enter it here.\n"
12644 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
12645 #~ "your IP-Address.\n"
12647 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12648 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12649 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
12650 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
12651 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
12653 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
12655 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12656 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
12657 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
12659 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
12660 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
12661 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
12662 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
12663 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
12664 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
12665 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
12667 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
12668 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
12669 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
12670 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
12671 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
12674 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
12676 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
12678 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
12679 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
12682 #~ msgid "Network interface:"
12683 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12686 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
12688 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
12689 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
12692 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
12693 #~ "allowed to use."
12695 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12697 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
12698 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
12699 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
12701 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
12702 #~ "GNUnet puede usar."
12704 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
12705 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
12707 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
12708 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
12710 #~ msgid "Bandwidth limitation"
12711 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
12713 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
12714 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
12716 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
12717 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
12719 #~ msgid "Bandwidth sharing"
12720 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
12722 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
12723 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
12725 #~ msgid "CPU usage"
12726 #~ msgstr "Uso de CPU"
12728 #~ msgid "Load limitation"
12729 #~ msgstr "Limitación de carga"
12732 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12733 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12734 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12735 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12736 #~ "your knowledge.\n"
12737 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12738 #~ "availability.\n"
12740 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
12741 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
12743 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12744 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12746 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
12747 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
12748 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
12750 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
12751 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
12752 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
12753 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
12754 #~ "sin tu conocimiento.\n"
12755 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
12756 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
12758 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12759 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
12760 #~ "especificado debajo.\n"
12762 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
12763 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
12765 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
12766 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
12767 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
12768 #~ "tomar algún tiempo."
12770 #~ msgid "Store migrated content"
12771 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
12773 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
12774 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
12776 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
12777 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
12779 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
12780 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
12783 #~ msgid "Run gnunet-update"
12784 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
12787 #~ msgid "Other settings"
12788 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12791 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
12793 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12794 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
12795 #~ "system startup.\n"
12797 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12798 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12799 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12801 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
12803 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
12806 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12807 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
12808 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
12810 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12811 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12812 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12813 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12815 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
12817 #~ msgid "User account:"
12818 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
12824 #~ msgid "Save configuration"
12825 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12828 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
12829 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
12832 #~ msgid "About gnunet-setup"
12833 #~ msgstr "gnunet-setup"
12836 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
12838 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
12840 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
12841 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
12843 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
12844 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
12846 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
12847 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
12853 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
12854 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
12857 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
12858 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
12861 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
12862 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12864 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
12865 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
12868 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
12869 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
12871 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
12872 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12875 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
12876 #~ "under that name: %p\n"
12878 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
12879 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
12881 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12882 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12884 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
12885 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
12887 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
12888 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
12890 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
12891 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
12893 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
12894 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
12896 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
12897 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
12900 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
12901 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12904 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
12905 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12908 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
12909 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12911 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
12912 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
12915 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
12916 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
12919 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
12920 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
12923 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
12924 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
12927 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
12928 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12931 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
12932 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12935 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
12936 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12938 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12939 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12941 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
12942 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12944 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12946 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
12950 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
12951 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12953 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
12954 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
12957 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
12958 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
12960 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
12961 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12967 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
12970 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
12971 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
12973 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
12975 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
12978 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
12979 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
12982 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
12984 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
12987 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
12988 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12990 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
12991 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12994 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
12996 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13000 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13001 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13003 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13004 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13006 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13008 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13009 #~ "30 segundos.\n"
13013 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13015 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13017 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13018 #~ "30 segundos.\n"
13020 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13021 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13023 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13024 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13026 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13028 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13030 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13031 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13033 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13035 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13037 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13038 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13040 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
13042 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
13044 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
13046 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
13048 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13049 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13051 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13053 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13055 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13057 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13058 #~ "(¡inválido!)\n"
13060 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13061 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13064 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13065 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13067 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13068 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13071 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13073 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13075 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13076 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13078 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13079 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13082 #~ msgid "Description"
13083 #~ msgstr "Pregunta"
13087 #~ msgstr "Pregunta"
13091 #~ msgstr "_Opciones"
13093 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13094 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13097 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13098 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13101 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13103 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13104 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13105 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13106 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13107 #~ "\"port forwarding\")."
13109 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13111 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13112 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13113 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13114 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13115 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13119 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13121 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13125 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13126 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13129 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13130 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13133 #~ msgid "Path settings"
13134 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13136 #~ msgid "specify nickname"
13137 #~ msgstr "especifica el apodo"
13139 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13140 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13142 #~ msgid "mysql datastore"
13143 #~ msgstr "base de datos mysql"
13147 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13149 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13151 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13152 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13155 #~ msgid "Error log:\n"
13159 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13160 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13163 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13164 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13167 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13168 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13170 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13171 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13173 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13174 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13176 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13177 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13179 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13180 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13183 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
13184 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13186 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13187 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13190 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13192 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
13195 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13197 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
13200 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13201 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
13203 #~ msgid "join table called NAME"
13204 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
13206 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
13207 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
13209 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
13210 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
13212 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
13213 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
13215 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
13216 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
13218 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13219 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
13222 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
13224 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
13225 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
13226 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
13227 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
13228 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
13229 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
13230 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
13231 #~ "used (e.g. by NFS)."
13233 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
13235 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
13236 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
13237 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
13238 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
13239 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
13240 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
13241 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
13244 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
13245 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
13248 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
13250 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
13252 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13254 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
13257 #~ "Store migrated content?\n"
13259 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13260 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13261 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13262 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13263 #~ "your knowledge.\n"
13264 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13267 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
13269 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
13270 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
13271 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
13272 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
13273 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
13274 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
13275 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
13278 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13279 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13281 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
13283 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13284 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13286 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
13289 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
13293 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
13295 #~ "¿Intentar de nuevo?"
13297 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
13298 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
13300 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
13301 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
13303 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
13304 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
13306 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
13307 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
13309 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
13310 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
13312 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
13313 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
13315 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
13316 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
13318 #~ msgid "Join a DHT."
13319 #~ msgstr "Únete a DHT"
13321 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
13322 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
13324 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
13325 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
13327 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
13328 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
13330 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
13331 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
13333 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
13334 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
13337 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
13338 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13340 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
13341 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
13343 #~ msgid "query table called NAME"
13344 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
13346 #~ msgid "No commands specified.\n"
13347 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
13349 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
13350 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
13352 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
13353 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
13355 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
13356 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
13358 #~ msgid "ECRS download suspending."
13359 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
13361 #~ msgid "Upload failed."
13362 #~ msgstr "Subida fallida"
13364 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
13365 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
13368 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
13369 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
13371 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
13372 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
13374 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
13375 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
13377 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
13378 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
13381 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
13382 #~ "%s' under `%s'.\n"
13384 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
13385 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13388 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13389 #~ "data under %s%s\n"
13391 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
13392 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
13394 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
13395 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
13398 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
13399 #~ "when creating a new pseudonym)"
13401 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
13402 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13405 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
13406 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
13408 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
13409 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13412 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
13413 #~ "creating a new pseudonym)"
13415 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
13416 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
13419 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
13420 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
13422 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
13423 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13425 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
13426 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
13428 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
13430 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
13431 #~ "obligatoriamente)"
13434 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
13435 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
13437 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
13438 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
13440 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
13441 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
13444 #~ "Error deleting file %s.\n"
13445 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
13447 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
13448 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
13450 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
13451 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
13453 #~ msgid "process directories recursively"
13454 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
13456 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
13457 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
13459 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
13460 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
13462 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
13464 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
13465 #~ "identificador.\n"
13470 #~ msgid "FILENAME"
13471 #~ msgstr "FICHERO"
13474 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13475 #~ "data under %s%s.\n"
13477 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
13478 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
13480 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
13481 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
13483 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
13485 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
13486 #~ "el puerto %d.\n"
13488 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
13489 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
13491 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
13493 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
13496 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
13497 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
13499 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
13500 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
13502 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
13503 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
13505 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
13506 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
13508 #~ msgid "Available MODEs:\n"
13509 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
13511 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
13512 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
13514 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
13515 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
13517 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
13519 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
13523 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
13526 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
13529 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
13531 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
13536 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
13537 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
13539 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
13540 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
13542 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
13543 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
13546 #~ msgstr "_Fichero"
13549 #~ msgstr "_Cargar"
13551 #~ msgid "Save the config in .config"
13552 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
13555 #~ msgstr "_Guardar"
13560 #~ msgid "Show _name"
13561 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
13563 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
13564 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
13566 #~ msgid "Show _range"
13567 #~ msgstr "Muestra el _rango"
13569 #~ msgid "Show _data"
13570 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
13572 #~ msgid "Show all _options"
13573 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
13578 #~ msgid "_Introduction"
13579 #~ msgstr "_Introducción"
13581 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
13582 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
13587 #~ msgid "Save a config file"
13588 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
13591 #~ msgstr "Guardar"
13593 #~ msgid "Single view"
13594 #~ msgstr "Vista única"
13599 #~ msgid "Split view"
13600 #~ msgstr "Vista doble"
13605 #~ msgid "Full view"
13606 #~ msgstr "Vista completa"
13609 #~ msgstr "Completa"
13611 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
13612 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
13614 #~ msgid "Collapse"
13615 #~ msgstr "Contraer"
13617 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
13618 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
13621 #~ msgstr "Expandir"
13624 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
13626 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
13627 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
13628 #~ "shown above. \n"
13630 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
13631 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
13632 #~ "on its description."
13634 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
13636 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
13637 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
13638 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
13640 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
13641 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
13642 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
13644 #~ msgid "Introduction"
13645 #~ msgstr "Introducción"
13649 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
13651 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
13652 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
13653 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
13654 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
13656 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
13657 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
13658 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
13660 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
13661 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
13663 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
13665 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
13666 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
13667 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
13668 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
13669 #~ "\"Opciones\".\n"
13671 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
13672 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
13674 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
13675 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
13678 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
13679 #~ "Configuration) first."
13681 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
13682 #~ "(Configuración del cliente) primero."
13684 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
13686 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
13689 #~ msgid "Cron stopped\n"
13690 #~ msgstr "Cron detenido\n"
13692 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
13693 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
13695 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
13696 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
13702 #~ msgstr "MENSAJE"
13707 #~ msgid "EVERYTHING"
13710 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
13711 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
13714 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
13715 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13717 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
13718 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13735 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
13736 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
13738 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
13739 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"