1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 22:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:336
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
82 msgstr "# elementos almacenados"
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
91 msgid "%s is stopping"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
101 msgid "%s is stopping already"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
106 msgid "%s is started already"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
111 msgid "%s is stopped already"
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
197 msgid "Stopped %s.\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
207 msgid "Stopping %s...\n"
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:528
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:535
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:634
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:656
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:685
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:821
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1085
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1178
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1183
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1188
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1194
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1216
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
350 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1484
352 msgid "Starting default services `%s'\n"
353 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
355 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
356 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
357 # de ser consistente.
358 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1495
360 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
361 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
363 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
364 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1509
366 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
368 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
371 #: src/arm/mockup-service.c:41
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
375 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
377 msgid "Received %s message\n"
378 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
380 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
382 msgid "Received last message for %s \n"
383 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1946
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1990
389 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
392 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
393 "de banda predeterminado %llu\n"
395 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1953
398 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
399 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1961
404 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
407 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
408 "de banda predeterminado %llu\n"
410 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
411 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1997
413 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
414 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
416 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2005
419 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
422 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
423 "de banda predeterminado %llu\n"
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2175
427 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
430 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2178
432 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
433 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
435 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2201
437 msgid "Failed to initialize solver!\n"
438 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:868
441 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
444 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1281
446 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
447 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
449 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1328
451 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
454 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2059
457 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
458 "%llu must be at least %llu\n"
460 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
461 "de banda predeterminado %llu\n"
463 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2067
466 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
467 "must be at least %llu\n"
469 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
470 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
472 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
473 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2077
476 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
477 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
479 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
480 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2085
483 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
484 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
486 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2096
489 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
490 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
492 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1514
494 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
495 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
497 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
498 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
499 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
500 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
501 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
503 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
504 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
508 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
509 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
511 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
512 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
513 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:204
516 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
519 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
522 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:328
524 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
525 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
527 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:547
528 #: src/transport/gnunet-transport.c:829
530 msgid "Service `%s' is not running\n"
531 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:359 src/transport/gnunet-transport.c:838
535 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
536 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:367
540 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
541 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
543 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:383 src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
544 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:419 src/ats-tool/gnunet-ats.c:457
546 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
547 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:392 src/ats-tool/gnunet-ats.c:409
551 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
552 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
556 msgid "No preference type given!\n"
557 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
561 msgid "No peer given!\n"
562 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
564 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:450
566 msgid "Valid type required\n"
567 msgstr "Tipo requerido\n"
569 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
570 msgid "get list of active addresses currently used"
571 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
574 msgid "get list of all active addresses"
575 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
578 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
579 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
581 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
582 # del servicio de traducción de direcciones.
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
585 msgstr "modo de monitorización"
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520
588 msgid "set preference for the given peer"
589 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
591 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:523
592 msgid "print all configured quotas"
593 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
595 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
596 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
598 msgstr "identificación del par"
600 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
601 # pero creo que son palabras clave.
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:529
603 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
605 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
608 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:532
609 msgid "preference value"
610 msgstr "valor de preferencia"
612 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:535
614 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
615 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
617 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:544
618 msgid "Print information about ATS state"
619 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
621 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:420
622 msgid "number of peers in consensus"
623 msgstr "número de pares en consenso"
625 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:423
626 msgid "how many peers receive one value?"
627 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
629 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:426
630 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
631 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
632 msgid "number of values"
633 msgstr "número de valores"
635 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
636 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
637 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:429
638 msgid "consensus timeout"
639 msgstr "plazo de consenso"
641 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:432
642 msgid "be more verbose (print received values)"
645 #: src/conversation/conversation_api.c:557
646 #: src/conversation/conversation_api_call.c:468
648 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
650 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
652 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:252
654 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
657 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:274
659 msgid "Call from `%s' terminated\n"
662 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:307
664 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
667 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:312
669 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
672 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:330
674 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
677 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:344
679 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
680 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
682 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:357
684 msgid "Phone active on line %u\n"
687 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
689 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
692 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:386
694 msgid "Connection established to `%s'\n"
695 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
697 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:393
699 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
700 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
702 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
703 msgid "Call terminated\n"
706 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:406
708 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
711 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:412
713 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
716 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:479
718 msgid "Unknown command `%s'\n"
719 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
721 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
722 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:509
724 msgid "Ego `%s' not available\n"
727 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:502
728 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:552
729 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
732 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:517
733 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:565
735 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
738 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:576
739 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
742 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:593
744 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
747 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:621
748 msgid "We currently do not have an address.\n"
751 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
753 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
756 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:649
758 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
761 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:655
762 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:679
764 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
767 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:660
769 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
773 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:669
775 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
776 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
778 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:674
780 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:693
784 msgid "Calls waiting:\n"
787 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
792 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:727
793 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:742
794 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
797 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:775
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:791
799 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
802 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
804 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
807 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:807
808 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
811 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
813 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:859
817 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
820 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:867
821 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
824 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:884
826 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:911
830 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:913
834 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
838 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
841 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:917
842 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
845 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:919
847 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
848 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
851 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:921
852 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
857 msgid "Use `/status' to print status information"
858 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
862 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
863 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:927
866 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
867 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1082
871 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
872 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1095
876 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
877 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1130
881 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
882 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1156
885 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1159
889 msgid "sets the LINE to use for the phone"
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1174
893 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
896 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
900 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
903 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
907 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
908 "settings are working..."
911 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
914 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
915 "played back to you..."
918 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
919 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1114
920 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:517
921 #: src/template/gnunet-template.c:70
923 msgstr "texto de ayuda"
925 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:137
927 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
928 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
930 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:186
931 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
934 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:211
935 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:362
937 msgid "Connection established.\n"
938 msgstr "Colección detenida.\n"
940 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:216
941 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:367
943 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
944 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
946 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:230
948 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
951 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:243
952 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:393
954 msgid "Connection failure: %s\n"
955 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
957 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:264
958 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:416
961 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
963 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:270
964 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:422
966 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
967 msgstr "La operación ha fallado.\n"
969 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:284
970 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:437
972 msgid "pa_context_new() failed.\n"
973 msgstr "La operación ha fallado.\n"
975 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:291
976 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:443
978 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
979 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
981 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:297
982 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:449
984 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
985 msgstr "La operación ha fallado.\n"
987 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:366
989 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
992 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:237
994 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
995 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
997 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:275
998 msgid "Got signal, exiting.\n"
1001 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:300
1003 msgid "Stream successfully created.\n"
1004 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1006 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:305
1008 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1009 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1011 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:313
1013 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1016 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:317
1018 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1021 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:324
1023 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1024 msgstr "Conectado a %s.\n"
1026 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:333
1028 msgid "Stream error: %s\n"
1031 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:380
1033 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1034 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1036 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:825
1037 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
1040 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:915
1043 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1046 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1302
1048 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1049 msgstr "Desconectado de %s\n"
1051 #: src/conversation/microphone.c:121
1053 msgid "Could not start record audio helper\n"
1054 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1056 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1058 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1059 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1061 #: src/conversation/speaker.c:75
1063 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1064 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1066 #: src/core/core_api.c:765
1067 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1069 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1071 #: src/core/gnunet-core.c:80
1076 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1077 #: src/transport/gnunet-transport.c:609 src/transport/gnunet-transport.c:634
1079 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
1080 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1082 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:611
1083 msgid "Connected to"
1084 msgstr "Conectado a"
1086 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:636
1087 msgid "Disconnected from"
1088 msgstr "Desconectado de"
1090 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:645
1092 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1093 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1095 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1096 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1028
1097 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1099 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1101 #: src/core/gnunet-core.c:212
1102 msgid "Print information about connected peers."
1103 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1105 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1106 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1108 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1109 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1111 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1113 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1114 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1116 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1117 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1118 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1120 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
1121 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1122 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1124 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
1126 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1127 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1129 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:531
1130 msgid "# bytes encrypted"
1131 msgstr "# bytes cifrados"
1133 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:582
1134 msgid "# bytes decrypted"
1135 msgstr "# bytes descifrados"
1137 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:668
1138 msgid "# key exchanges initiated"
1139 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1141 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:708
1142 msgid "# key exchanges stopped"
1143 msgstr "# intercambio de claves parados"
1145 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:771
1146 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1149 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:777
1151 msgid "# ephemeral keys received"
1152 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1154 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:811
1157 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1158 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1161 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:827
1163 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
1164 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1166 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:930
1167 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:974
1168 msgid "# PING messages received"
1169 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1171 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:938
1173 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1174 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1176 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:965
1179 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1182 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1185 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:982
1186 msgid "# PONG messages created"
1187 msgstr "# mensajes PONG creados"
1189 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1008
1190 msgid "# sessions terminated by timeout"
1191 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1193 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1018
1194 msgid "# keepalive messages sent"
1195 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1197 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1075
1198 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1285
1199 msgid "# PONG messages received"
1200 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1202 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1081
1204 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1205 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1207 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1086
1209 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1210 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1212 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1116
1213 msgid "# PONG messages decrypted"
1214 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1216 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1150
1217 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1218 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1220 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1160
1222 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1223 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1225 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1167
1226 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1227 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1229 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1307
1231 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1232 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1234 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1314
1237 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1240 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1317
1242 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1243 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1245 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1360
1246 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1385
1247 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1248 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1250 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1372
1251 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1252 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1254 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
1255 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1256 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1258 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1421
1259 msgid "# bytes of payload decrypted"
1260 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1262 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1452
1264 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1265 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1267 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1268 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1269 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1271 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1272 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
1273 msgid "# neighbour entries allocated"
1274 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1276 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1277 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1278 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1280 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
1282 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1283 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1285 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
1286 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1287 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1288 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1289 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:662
1290 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:727
1291 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1499
1292 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:706
1293 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:807
1294 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:904
1295 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1123
1296 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1132
1297 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2860
1298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3129
1299 msgid "# peers connected"
1300 msgstr "# pares conectados"
1302 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:246
1303 msgid "# type map refreshes sent"
1304 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1306 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1307 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1308 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1310 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1311 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1312 msgid "# type maps received"
1313 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1315 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1316 msgid "# updates to my type map"
1317 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1319 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1320 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1321 msgid "# bytes stored"
1322 msgstr "# bytes almacenados"
1324 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1325 msgid "# items stored"
1326 msgstr "# elementos almacenados"
1328 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1329 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1330 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1332 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1333 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1335 #: src/datacache/datacache.c:184
1337 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1338 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1340 #: src/datacache/datacache.c:192
1342 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1344 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1346 #: src/datacache/datacache.c:295
1347 msgid "# requests received"
1348 msgstr "# peticiones recibidas"
1350 #: src/datacache/datacache.c:304
1351 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1352 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1354 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1355 msgid "Heap datacache running\n"
1356 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1358 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1359 msgid "Postgres datacache running\n"
1360 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1362 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1363 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1364 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1365 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1366 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1367 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1368 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1369 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1370 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1371 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1372 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1373 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1374 #: src/include/gnunet_common.h:602 src/include/gnunet_common.h:611
1375 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:61
1377 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1378 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1380 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1381 msgid "Sqlite datacache running\n"
1382 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
1384 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1385 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1386 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1387 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1388 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1390 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1392 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1394 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1395 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
1397 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1398 msgid "Template datacache running\n"
1399 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
1401 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1403 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1404 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1406 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1409 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1410 msgid "# queue entry timeouts"
1411 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1413 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1414 msgid "# queue overflows"
1415 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1417 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1418 msgid "# queue entries created"
1419 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1421 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1422 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1423 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1425 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1426 msgid "# datastore connections (re)created"
1427 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1429 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1430 msgid "# transmission request failures"
1431 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1433 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1434 msgid "# bytes sent to datastore"
1435 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1437 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1438 msgid "Failed to receive status response from database."
1440 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1442 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1443 msgid "Error reading response from datastore service"
1444 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1446 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1447 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1449 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1451 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1452 msgid "# status messages received"
1453 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1455 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1456 msgid "# PUT requests executed"
1457 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1459 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1460 msgid "# RESERVE requests executed"
1461 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1463 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1464 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1465 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1467 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1468 msgid "# UPDATE requests executed"
1469 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1471 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1472 msgid "# REMOVE requests executed"
1473 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1475 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1476 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1477 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1479 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1480 msgid "# Results received"
1481 msgstr "# Resultados recibidos"
1483 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1484 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1485 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1487 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1488 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1489 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1491 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1492 msgid "# GET requests executed"
1493 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1495 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1497 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1498 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1500 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1502 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1505 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1507 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1508 "merge that datastore into our current datastore"
1511 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1513 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1514 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1516 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1517 msgid "# bytes expired"
1518 msgstr "# bytes expirados"
1520 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1521 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1522 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1524 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1525 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:187
1526 msgid "Transmission to client failed!\n"
1527 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1529 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1530 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:215
1531 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1532 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1534 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1535 msgid "# results found"
1536 msgstr "# resultados encontrados"
1538 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1541 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1544 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1545 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1547 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1550 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1553 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1556 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1558 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1561 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1562 "mayor que el tamaño de la caché"
1564 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1565 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1566 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1568 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1569 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1570 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1571 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1573 msgstr "# reservado"
1575 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1576 msgid "Could not find matching reservation"
1577 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1579 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1581 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1583 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1585 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1586 msgid "# GET requests received"
1587 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1589 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1590 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1591 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1593 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1594 msgid "# UPDATE requests received"
1595 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1597 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1598 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1599 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1601 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1602 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1603 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1605 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1606 msgid "Content not found"
1607 msgstr "Contenido no encontrado"
1609 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1610 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1611 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1613 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1614 msgid "# REMOVE requests received"
1615 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1617 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1618 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1620 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1622 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1625 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1627 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1628 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1630 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1632 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1634 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1636 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1638 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1639 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1641 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1645 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1646 msgid "# cache size"
1647 msgstr "# tamaño de la caché"
1649 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1651 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1653 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1655 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1656 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1658 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1660 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1661 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1663 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1664 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1665 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1667 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1668 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1669 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1671 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1672 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1673 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1675 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1676 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1677 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1679 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1680 msgid "Heap database running\n"
1681 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1683 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1685 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1686 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1688 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1690 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1691 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1693 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1694 msgid "Mysql database running\n"
1695 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1697 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1698 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1699 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1701 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1702 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1703 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:564
1704 msgid "Postgres database running\n"
1705 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1707 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1709 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1710 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1712 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1713 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1714 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1715 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1717 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1718 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1720 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1721 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1723 "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1725 # to should be too, i think
1726 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1727 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1729 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1732 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1735 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1738 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1739 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1741 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1742 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1743 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1744 msgid "Sqlite database running\n"
1745 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1747 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1748 msgid "Template database running\n"
1749 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1751 #: src/dht/dht_api.c:376
1752 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1753 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1755 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1758 "Result %d, type %d:\n"
1761 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1764 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1765 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1766 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1768 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1769 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1770 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1772 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1773 msgid "Issueing DHT GET with key"
1774 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1776 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1777 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1778 msgid "the query key"
1779 msgstr "la clave de búsqueda"
1781 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1782 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1783 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1785 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1786 msgid "the type of data to look for"
1787 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1789 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1790 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1791 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1793 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1794 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1795 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1797 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1798 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1799 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1800 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1801 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1802 msgid "be verbose (print progress information)"
1803 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1805 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1806 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1808 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1810 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1811 msgid "how long should the monitor command run"
1812 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1814 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1815 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1816 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1818 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1819 msgid "PUT request sent with key"
1820 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1822 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1823 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1824 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1826 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1827 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1828 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1830 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1831 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1832 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1834 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1836 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1837 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1839 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1841 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1842 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1844 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1845 msgid "the data to insert under the key"
1846 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1848 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1849 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1850 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1852 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1853 msgid "how many replicas to create"
1854 msgstr "cuantas réplicas crear"
1856 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1857 msgid "the type to insert data as"
1858 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1860 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1861 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1863 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
1866 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:172
1867 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1868 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1870 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1871 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:417
1872 msgid "# GET requests from clients injected"
1873 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1875 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1876 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
1877 msgid "# PUT requests received from clients"
1878 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1880 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1881 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:595
1882 msgid "# GET requests received from clients"
1883 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1885 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1886 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:796
1887 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1888 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1890 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1891 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1037
1892 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1894 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
1897 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1898 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1050
1899 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1901 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1903 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1904 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1087
1906 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1907 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
1909 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1910 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1110
1911 msgid "# RESULTS queued for clients"
1912 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
1914 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1915 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1206
1916 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1164
1917 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1206
1918 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1920 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
1922 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1923 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1174
1924 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1926 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
1928 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1929 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
1931 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1932 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
1934 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1935 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
1936 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1937 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
1939 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1940 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
1941 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1942 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
1944 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1945 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
1946 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1947 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
1949 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1950 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
1951 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1952 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
1954 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1955 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
1956 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1957 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
1959 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1960 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
1961 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1962 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
1964 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1965 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
1967 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1968 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
1970 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1971 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
1972 msgid "# GET requests given to datacache"
1973 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
1975 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1976 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
1977 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1978 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
1980 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
1981 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:516
1982 msgid "# Preference updates given to core"
1983 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
1985 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
1986 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:610
1987 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1988 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
1990 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
1991 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:764
1992 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1993 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
1995 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
1996 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:819
1997 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1998 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2000 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2001 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:857
2002 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2003 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2005 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2006 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:889
2008 msgid "# requests TTL-dropped"
2009 msgstr "# peticiones unidas"
2011 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2012 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2013 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1093
2014 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1130
2015 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2016 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2018 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2019 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2020 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1108
2021 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1145
2022 msgid "# Peer selection failed"
2023 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2025 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2026 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1287
2027 msgid "# PUT requests routed"
2028 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2030 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2031 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1316
2032 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2033 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2035 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2036 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2037 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2038 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1323
2039 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2040 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1543
2041 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2042 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2044 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2045 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1405
2046 msgid "# GET requests routed"
2047 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2049 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2050 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1432
2051 msgid "# GET messages queued for transmission"
2052 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2054 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2055 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1550
2056 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2057 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2059 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2060 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2061 msgid "# P2P PUT requests received"
2062 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2064 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2065 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1640
2067 msgid "# P2P PUT bytes received"
2068 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2070 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2071 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1803
2072 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2073 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2075 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2076 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1811
2077 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2078 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2080 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2081 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2082 msgid "# P2P GET requests received"
2083 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2085 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2086 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1907
2088 msgid "# P2P GET bytes received"
2089 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2091 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2092 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1961
2093 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2094 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2096 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2097 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1975
2098 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2099 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2101 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2102 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2052
2103 msgid "# P2P RESULTS received"
2104 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2106 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2107 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2055
2109 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2110 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2112 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2113 msgid "# Network size estimates received"
2114 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2116 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2117 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:211
2118 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2120 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2122 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2123 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:220
2124 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2126 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2128 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2129 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:226
2130 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2132 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2134 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2135 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:232
2136 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2138 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2140 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2141 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:244
2142 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2144 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2147 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2148 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:317
2149 msgid "# Entries removed from routing table"
2150 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2152 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2153 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:399
2154 msgid "# Entries added to routing table"
2155 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2157 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2158 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:417
2159 msgid "# DHT requests combined"
2160 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2162 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2164 msgid "Block not of type %u\n"
2165 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2167 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2168 msgid "Size mismatch for block\n"
2169 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2171 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2173 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2174 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2176 #: src/dns/dnsparser.c:257
2178 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2180 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2183 #: src/dns/dnsparser.c:856
2185 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2187 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2190 #: src/dns/dnsstub.c:175
2192 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2193 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2195 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2197 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2198 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2200 #: src/dns/dnsstub.c:299
2202 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2203 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2205 #: src/dns/dnsstub.c:368
2207 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2208 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2210 #: src/dns/dnsstub.c:440
2212 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2213 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2215 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2216 msgid "only monitor DNS queries"
2217 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2219 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2220 msgid "only monitor DNS replies"
2221 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2223 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2224 msgid "Monitor DNS queries."
2225 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2227 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2228 msgid "set A records"
2229 msgstr "establece registros de clase A"
2231 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2232 msgid "set AAAA records"
2233 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2235 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2236 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2237 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2239 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2240 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2241 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2243 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2244 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2245 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2247 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2248 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2249 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2251 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2252 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2253 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2255 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2256 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2257 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2259 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2260 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2261 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2263 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2265 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2266 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2268 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2269 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2270 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2272 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2273 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2274 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2276 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3499
2278 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2279 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2281 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3556
2282 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2283 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2285 #: src/dv/gnunet-dv.c:166
2286 msgid "verbose output"
2289 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2291 msgid "Print information about DV state"
2292 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2294 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2296 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2297 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2299 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2301 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2302 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2304 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2394
2305 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2306 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2307 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2308 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2310 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2453
2311 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2312 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2313 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2314 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2316 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2317 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2318 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2320 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2321 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2322 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2324 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2325 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2326 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2328 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2329 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2330 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2332 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2333 msgid "# Packets received from TUN"
2334 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2336 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2337 msgid "# Bytes received from TUN"
2338 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2340 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2341 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2342 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2344 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2346 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2348 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2350 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2352 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2354 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2356 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2358 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2359 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2361 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2362 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2363 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2365 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2366 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2367 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2369 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1965
2370 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2070 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318
2371 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2567 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2856
2372 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2963
2373 msgid "# Bytes received from MESH"
2374 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
2376 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1907 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2985
2378 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
2379 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2381 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1911
2382 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2383 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2385 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2386 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2387 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2389 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073
2390 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2391 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2393 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2087
2394 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2395 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2397 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2147
2398 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2399 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2401 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2402 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2403 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2405 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570
2406 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2407 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2409 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2636 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2410 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2411 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2412 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2414 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2695 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2415 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2416 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2417 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2419 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2745
2420 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2421 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2423 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2424 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2425 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2427 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2428 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2429 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2431 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2989
2432 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2433 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2435 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3025
2437 msgid "# Inbound MESH channels created"
2438 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2440 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3286
2442 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2444 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2447 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3312
2449 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2450 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2452 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3323
2454 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2456 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2459 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3512
2461 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2462 "being enabled in the configuration\n"
2464 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2465 "estén habilitadas en la configuración\n"
2467 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3520
2469 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2470 "being enabled in the configuration\n"
2472 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2473 "estén habilitadas en la configuración\n"
2475 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2477 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2480 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2481 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2483 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3533
2485 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2488 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2489 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2491 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3539 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2492 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2493 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2495 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3655
2496 msgid "Must be a number"
2499 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3797
2500 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2501 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2503 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2504 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2507 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2508 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2511 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2513 msgid "Failed to create statistics!\n"
2514 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
2516 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2517 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2520 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2522 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2525 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2528 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2532 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2534 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2537 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2539 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2542 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2544 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2547 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2549 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2552 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2554 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2557 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2559 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2562 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2564 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2565 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
2567 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2568 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2570 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2574 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2576 msgid "Invalid value for public key\n"
2577 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2579 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2581 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2582 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
2584 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:219
2586 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2589 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:307
2591 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2594 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:451
2596 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2599 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:889
2601 msgid "Connected to peer %s\n"
2602 msgstr "Conectado a %s.\n"
2604 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:919
2606 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2607 msgstr "Desconectado de %s\n"
2609 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1102
2611 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2612 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2614 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2616 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2619 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2621 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2622 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2624 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2626 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2627 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2629 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2631 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2632 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
2634 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2635 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2636 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2638 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2639 msgid "# fragments received"
2640 msgstr "# fragmentos recibidos"
2642 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2643 msgid "# duplicate fragments received"
2644 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2646 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2647 msgid "# messages defragmented"
2648 msgstr "# mensajes defragmentados"
2650 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2651 msgid "# fragments transmitted"
2652 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2654 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2655 msgid "# fragments retransmitted"
2656 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2658 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2659 msgid "# fragments wrap arounds"
2660 msgstr "# encajes de fragmentos"
2662 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2663 msgid "# messages fragmented"
2664 msgstr "# mensajes fragmentados"
2666 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2667 msgid "# total size of fragmented messages"
2668 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2670 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2671 msgid "# fragment acknowledgements received"
2672 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2674 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2675 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2676 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2678 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2679 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2680 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2682 #: src/fs/fs_api.c:465
2684 msgid "Could not open file `%s': %s"
2685 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2687 #: src/fs/fs_api.c:474
2689 msgid "Could not read file `%s': %s"
2690 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2693 #: src/fs/fs_api.c:480
2695 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2696 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2698 #: src/fs/fs_api.c:1064
2700 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2701 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2703 #: src/fs/fs_api.c:1569
2705 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2706 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2708 #: src/fs/fs_api.c:1583
2710 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2711 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2713 #: src/fs/fs_api.c:2240
2715 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2717 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2720 #: src/fs/fs_api.c:2250
2722 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2723 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2725 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2617
2727 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2728 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2730 #: src/fs/fs_api.c:2393
2732 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2733 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2735 #: src/fs/fs_api.c:2407 src/fs/fs_api.c:2426 src/fs/fs_api.c:2909
2737 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2739 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2741 #: src/fs/fs_api.c:2608
2743 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2745 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2748 #: src/fs/fs_api.c:2853
2749 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2751 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2754 #: src/fs/fs_api.c:2947
2756 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2758 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2761 #: src/fs/fs_directory.c:210
2762 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2763 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2765 #: src/fs/fs_download.c:322
2767 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2770 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2771 "en sistemas de 32 bits\n"
2773 #: src/fs/fs_download.c:342
2774 msgid "Directory too large for system address space\n"
2776 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2778 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2780 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2781 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2783 #: src/fs/fs_download.c:889
2785 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2787 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2790 #: src/fs/fs_download.c:971
2793 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2794 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2796 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2797 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2799 #: src/fs/fs_download.c:997
2800 msgid "internal error decrypting content"
2801 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2803 #: src/fs/fs_download.c:1020
2805 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2806 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2808 #: src/fs/fs_download.c:1030
2810 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2812 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2814 #: src/fs/fs_download.c:1039
2816 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2818 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2819 "%llu del fichero «%s»: %s"
2821 #: src/fs/fs_download.c:1137
2822 msgid "internal error decoding tree"
2823 msgstr "error interno decodificando árbol"
2825 #: src/fs/fs_download.c:1928
2827 msgstr "URI no válida"
2829 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2832 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2833 "`unknown' instead.\n"
2835 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
2836 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2838 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
2839 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
2840 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
2842 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2844 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2846 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
2848 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2850 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2852 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
2855 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2857 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2858 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2860 #: src/fs/fs_misc.c:126
2862 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2863 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2865 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2867 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2868 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2870 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2872 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2873 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2875 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2877 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2878 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2880 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2881 msgid "Failed to connect to datastore."
2882 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2884 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2886 msgid "Publishing failed: %s"
2887 msgstr "Publicación fallida: %s"
2889 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2890 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2892 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2893 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
2895 #: src/fs/fs_publish.c:669
2896 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2898 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
2901 #: src/fs/fs_publish.c:681
2902 msgid "unknown error"
2903 msgstr "error desconocido"
2905 #: src/fs/fs_publish.c:725
2906 msgid "failed to compute hash"
2907 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
2909 #: src/fs/fs_publish.c:745
2910 msgid "filename too long"
2911 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
2913 #: src/fs/fs_publish.c:770
2914 msgid "could not connect to `fs' service"
2915 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
2917 #: src/fs/fs_publish.c:793
2919 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2921 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
2923 #: src/fs/fs_publish.c:862
2925 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2926 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
2928 #: src/fs/fs_publish.c:868
2930 msgid "Recursive upload failed: %s"
2931 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
2933 #: src/fs/fs_publish.c:915
2934 msgid "needs to be an actual file"
2935 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
2937 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2939 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2940 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
2942 #: src/fs/fs_publish.c:1243
2944 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2945 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
2947 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2948 msgid "Could not connect to datastore."
2949 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
2951 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2952 msgid "Internal error."
2953 msgstr "Error interno."
2955 #: src/fs/fs_search.c:819
2957 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2958 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2960 #: src/fs/fs_search.c:878
2962 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2964 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
2966 #: src/fs/fs_unindex.c:59
2967 msgid "Failed to find given position in file"
2968 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
2970 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2971 msgid "Failed to read file"
2972 msgstr "No se pudo leer el fichero"
2974 #: src/fs/fs_unindex.c:234
2975 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2976 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
2978 #: src/fs/fs_unindex.c:242
2979 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2980 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
2982 #: src/fs/fs_unindex.c:250
2983 msgid "Invalid response from `fs' service."
2984 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
2986 #: src/fs/fs_unindex.c:291
2987 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2989 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
2991 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
2992 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2993 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
2995 #: src/fs/fs_unindex.c:355
2997 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2998 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3000 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3002 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3003 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3005 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3006 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3008 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3011 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3012 msgid "Failed to open file for unindexing."
3013 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3015 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3016 msgid "Failed to compute hash of file."
3017 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3019 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3020 #: src/fs/fs_uri.c:222
3022 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3023 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3025 #: src/fs/fs_uri.c:281
3026 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3027 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3029 #: src/fs/fs_uri.c:299
3030 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3031 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
3033 #: src/fs/fs_uri.c:306
3034 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3035 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
3037 #: src/fs/fs_uri.c:376
3038 msgid "Malformed SKS URI"
3039 msgstr "URI SKS mal formada"
3041 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3042 msgid "Malformed CHK URI"
3043 msgstr "URI CHK mal formada"
3045 #: src/fs/fs_uri.c:576 src/fs/fs_uri.c:629
3046 msgid "SKS URI malformed"
3047 msgstr "URI SKS mal formada"
3049 #: src/fs/fs_uri.c:591 src/fs/fs_uri.c:601
3051 msgid "LOC URI malformed"
3052 msgstr "URI SKS mal formada"
3054 #: src/fs/fs_uri.c:611
3056 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3057 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3059 #: src/fs/fs_uri.c:617
3060 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3061 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3063 #: src/fs/fs_uri.c:623
3064 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3065 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3067 #: src/fs/fs_uri.c:636
3068 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3069 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3071 #: src/fs/fs_uri.c:648
3072 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3073 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3075 #: src/fs/fs_uri.c:686
3076 msgid "Unrecognized URI type"
3077 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3079 #: src/fs/fs_uri.c:910
3080 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3081 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
3083 #: src/fs/fs_uri.c:916
3085 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3086 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
3088 #: src/fs/fs_uri.c:1100 src/fs/fs_uri.c:1127
3089 msgid "No keywords specified!\n"
3090 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3092 #: src/fs/fs_uri.c:1133
3093 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3094 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3096 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3098 msgid "Failed to load state: %s\n"
3099 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3101 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3102 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3104 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3105 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3107 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3109 msgid "Publication of `%s' done\n"
3110 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3112 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3114 msgid "Publishing `%s'\n"
3115 msgstr "Publicando «%s»\n"
3117 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3119 msgid "Failed to run `%s'\n"
3120 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3122 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3125 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3127 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3130 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3131 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3132 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3134 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3135 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3137 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3139 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3140 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3141 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3143 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3144 msgid "specify the priority of the content"
3145 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3147 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3148 msgid "set the desired replication LEVEL"
3149 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3151 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3152 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3153 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3155 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3156 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3157 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3159 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3161 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3162 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3164 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3166 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3167 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3169 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3171 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3172 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3174 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3175 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3176 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3178 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3180 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3181 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3183 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3185 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3186 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3188 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3189 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3190 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3192 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3194 msgid "Starting download `%s'.\n"
3195 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3197 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3198 msgid "<unknown time>"
3199 msgstr "<tiempo desconocido>"
3201 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3204 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3207 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3210 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3212 msgid "Error downloading: %s.\n"
3213 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3215 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3217 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3218 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3220 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3221 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3223 msgid "Unexpected status: %d\n"
3224 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3226 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3227 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3228 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3230 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3232 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3233 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3235 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3236 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3237 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3239 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3240 msgid "Target filename must be specified.\n"
3241 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3243 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3244 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3246 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3247 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3249 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
3250 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3251 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3253 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3254 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3255 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3257 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
3258 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3259 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3261 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3262 msgid "write the file to FILENAME"
3263 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3265 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3266 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3267 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3269 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3270 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3271 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3273 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3274 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3275 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3277 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3279 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3282 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3285 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3286 msgid "print a list of all indexed files"
3287 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3289 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3290 msgid "Special file-sharing operations"
3291 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3293 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3294 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3295 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3297 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3298 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3300 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3301 "de pruebas debería usar"
3303 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3304 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3305 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3307 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3308 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3310 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3313 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3315 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3316 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3318 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3320 msgid "Error publishing: %s.\n"
3321 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3323 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3325 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3326 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3328 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3330 msgid "URI is `%s'.\n"
3331 msgstr "La URI es «%s».\n"
3333 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3334 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3335 msgstr "Limpieza completada\n"
3337 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3339 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3340 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3342 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3344 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3345 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3347 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3348 msgid "Could not publish\n"
3349 msgstr "No se pudo publicar\n"
3351 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3352 msgid "Could not start publishing.\n"
3353 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3355 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3357 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3358 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3360 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3362 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3363 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3365 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3367 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3368 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3370 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3371 msgid "Preprocessing complete.\n"
3372 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3374 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3376 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3377 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3379 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3380 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3381 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3383 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3384 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3385 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3387 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3389 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3390 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3392 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3394 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3395 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3397 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3399 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3402 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3403 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3405 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3407 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3408 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3410 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3412 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3413 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3415 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3417 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3418 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3420 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:208
3422 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3423 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3425 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3426 #: src/transport/gnunet-transport.c:865 src/transport/gnunet-transport.c:899
3428 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3429 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3431 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3433 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3436 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3437 "pero sin realizar la subida"
3439 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3441 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3442 "can be specified multiple times)"
3444 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3445 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3447 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3448 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3449 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3451 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3453 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3454 "in GNUnet database)"
3456 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3457 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3459 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3461 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3462 "namespace insertions only)"
3464 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3465 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3467 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3468 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3470 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3473 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3475 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3478 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3481 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3483 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3485 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3486 "espacio únicamente)"
3488 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3490 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3491 "to the file with the respective URI)"
3493 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3494 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3496 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3497 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3498 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3500 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3502 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3504 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3507 #: src/fs/gnunet-search.c:184
3509 msgid "Error searching: %s.\n"
3510 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3512 #: src/fs/gnunet-search.c:233
3513 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3514 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3516 #: src/fs/gnunet-search.c:257
3517 msgid "Could not start searching.\n"
3518 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3520 #: src/fs/gnunet-search.c:288
3521 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3522 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3524 #: src/fs/gnunet-search.c:291
3525 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3526 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3528 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3529 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3530 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3532 #: src/fs/gnunet-search.c:309
3533 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3534 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3536 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3537 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3538 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3540 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3541 msgid "# Loopback routes suppressed"
3542 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3544 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3545 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3546 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3548 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3549 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3551 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3552 msgid "# migration stop messages received"
3553 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3555 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3557 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3558 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3560 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:719
3561 msgid "# replies transmitted to other peers"
3562 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3564 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:725
3565 msgid "# replies dropped"
3566 msgstr "# respuestas omitidas"
3568 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3569 msgid "# P2P searches active"
3570 msgstr "# busquedas P2P activas"
3572 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
3573 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3574 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3576 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3577 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3578 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3580 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3581 msgid "# replies received for other peers"
3582 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3584 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3585 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3586 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3588 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3589 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3590 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3592 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1024
3593 msgid "# requests done for free (low load)"
3594 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3596 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3597 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3598 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3600 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
3601 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3602 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3604 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1137
3605 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3606 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3608 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1171
3609 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3610 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3612 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1193
3613 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3614 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3616 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1244
3617 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3618 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3620 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1268
3621 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3622 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3624 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3625 msgid "# P2P query messages received and processed"
3626 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3628 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1668
3629 msgid "# migration stop messages sent"
3630 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3632 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3633 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3635 msgid "Could not open `%s'.\n"
3636 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3638 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3640 msgid "Error writing `%s'.\n"
3641 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3643 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3646 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3649 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3650 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
3652 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3654 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3656 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3658 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3660 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3661 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3663 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3664 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3665 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3667 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3669 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3671 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3674 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3676 msgstr "no indexado"
3678 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3680 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3681 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3683 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3684 msgid "# client searches active"
3685 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3687 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3688 msgid "# replies received for local clients"
3689 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3691 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3692 msgid "# client searches received"
3693 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3695 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3696 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3698 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3700 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3702 msgid "# replies received via mesh"
3703 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3705 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3707 msgid "# replies received via mesh dropped"
3708 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3710 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3712 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3713 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3715 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3717 msgid "# queries received via mesh not answered"
3718 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3722 msgid "# queries received via mesh"
3723 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3725 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3727 msgid "# mesh client connections rejected"
3728 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3730 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3731 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3733 msgid "# mesh connections active"
3734 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3736 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3737 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3738 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3741 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3742 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
3744 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3745 msgid "# query messages sent to other peers"
3746 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3751 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3752 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3754 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3755 msgid "# query plans executed"
3756 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3758 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3759 msgid "# requests merged"
3760 msgstr "# peticiones unidas"
3762 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3763 msgid "# requests refreshed"
3764 msgstr "# peticiones refrescadas"
3766 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3768 msgid "# query plan entries"
3769 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3772 msgid "# Pending requests created"
3773 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3775 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3776 msgid "# Pending requests active"
3777 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3779 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3780 msgid "# replies received and matched"
3781 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3783 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3784 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3785 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3787 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3788 msgid "# irrelevant replies discarded"
3789 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3791 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3793 msgid "Unsupported block type %u\n"
3794 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3796 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3797 msgid "# results found locally"
3798 msgstr "# resultados hallados localmente"
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3801 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3802 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3805 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3806 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3809 msgid "# Replies received from DHT"
3810 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3814 msgid "# Replies received from MESH"
3815 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3819 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3820 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3824 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3825 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3827 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3828 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3829 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3832 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3833 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3836 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3837 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3840 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3841 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3844 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3845 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3847 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3848 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3849 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3852 msgid "# on-demand lookups failed"
3853 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3857 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3858 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3861 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3863 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3866 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3867 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3870 msgid "# Datastore lookups initiated"
3871 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3874 msgid "# GAP PUT messages received"
3875 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3878 msgid "time required, content pushing disabled"
3879 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3881 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3883 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3884 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3886 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3888 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3889 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
3891 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3892 msgid "Unindexing done.\n"
3893 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
3895 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3897 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3898 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3900 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3901 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3902 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
3904 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3905 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3906 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
3908 #: src/gns/gns_api.c:387
3909 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3911 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
3914 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
3916 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
3917 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
3919 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:566
3921 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3922 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
3924 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
3926 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
3927 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
3929 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
3931 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
3933 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
3935 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
3936 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
3939 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
3940 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
3943 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3944 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3946 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
3948 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3950 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3951 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
3953 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
3955 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3956 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
3958 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3960 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3961 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
3963 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3964 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
3967 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
3969 msgid "No DNS server specified!\n"
3970 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3972 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
3974 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
3975 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3977 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
3978 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3979 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
3981 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
3982 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3984 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
3986 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
3987 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3988 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
3990 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
3991 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3993 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
3996 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
3997 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4000 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4001 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4002 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4004 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
4006 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4009 #: src/gns/gnunet-gns.c:298
4011 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4014 #: src/gns/gnunet-gns.c:336 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:753
4017 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4021 #: src/gns/gnunet-gns.c:365 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:783
4023 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4024 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4026 #: src/gns/gnunet-gns.c:378
4028 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4031 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4032 msgid "Lookup a record for the given name"
4033 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4035 #: src/gns/gnunet-gns.c:431
4036 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4037 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4039 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4040 msgid "No unneeded output"
4041 msgstr "Sin salida innecesaria"
4043 #: src/gns/gnunet-gns.c:437
4045 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4046 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4048 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4050 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4051 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4053 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4055 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4056 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4058 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:723
4061 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4062 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4066 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:793
4068 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4069 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4071 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4072 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4073 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4074 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4075 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4076 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1071
4077 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1086
4079 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4080 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4082 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4084 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4085 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4087 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4089 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4090 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4092 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4094 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4095 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4097 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4099 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4100 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4102 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4104 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4105 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4107 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4109 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4112 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4114 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4117 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4119 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4122 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4124 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4125 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4127 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4129 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4130 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4132 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4134 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4135 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4137 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4139 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4140 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4142 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4144 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4145 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4147 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4149 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4150 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4152 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4154 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4155 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4157 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4158 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4161 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4163 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4164 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4166 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4167 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4170 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4172 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4174 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4176 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4178 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4179 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4181 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4182 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4183 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4185 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4186 msgid "pem file to use as CA"
4187 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4189 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4190 msgid "GNUnet GNS proxy"
4191 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4193 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4194 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4195 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4197 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4199 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4200 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4202 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4203 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4204 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4206 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4208 msgid "valid public key required"
4209 msgstr "Tipo requerido\n"
4211 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4213 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4214 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4216 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4218 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4219 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4221 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:815
4223 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4224 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4226 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:957
4228 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4231 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1316
4233 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4236 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1809
4237 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4240 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1833
4242 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4243 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4245 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2071
4247 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4250 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2220
4252 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4255 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4257 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4258 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4260 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4262 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4263 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4265 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4267 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4269 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4272 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4274 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4275 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4277 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4279 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4280 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4282 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4284 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4286 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4289 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4291 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4293 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4296 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4298 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4300 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4303 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4305 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4306 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4308 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4310 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4311 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4313 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4315 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4317 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4320 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4322 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4323 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4325 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4327 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4329 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4332 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4334 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4335 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4337 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4339 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4340 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4342 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4343 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4344 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4346 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4348 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4349 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4351 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4353 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4354 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4356 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4358 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4359 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4361 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4363 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4364 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4366 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4368 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4369 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4371 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4373 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4374 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4376 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4378 msgid "Modified %u addresses \n"
4381 #: src/hello/hello.c:943
4382 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4384 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4387 #: src/hello/hello.c:952
4388 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4390 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4393 #: src/hello/hello.c:962
4394 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4395 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4397 #: src/hello/hello.c:972
4398 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4400 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4403 #: src/hello/hello.c:989
4405 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4406 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4408 #: src/hello/hello.c:998
4410 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4411 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4413 #: src/hello/hello.c:1017
4415 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4417 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4419 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4421 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4424 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4425 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4427 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4428 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4429 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4431 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4433 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4436 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4437 "que siempre se use esta opción)"
4439 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4440 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4442 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4444 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4445 msgid "provide a hostlist server"
4446 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4448 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4449 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4450 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4452 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4453 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4454 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4456 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4457 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4458 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4460 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4462 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4463 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4465 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4466 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4467 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4469 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4470 msgid "# advertised hostlist URIs"
4471 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4473 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4475 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4476 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4478 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4481 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4484 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4485 "anunciada es descartada.\n"
4487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4489 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4491 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4493 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4495 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4496 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4498 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4500 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4501 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4503 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4505 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4506 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4508 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4510 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4511 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4513 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4515 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4516 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4518 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4519 msgid "# hostlist downloads initiated"
4520 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4522 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4523 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4524 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4526 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4528 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4530 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4532 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4533 msgid "# active connections"
4534 msgstr "# conexiones activas"
4536 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4538 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4539 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4541 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4543 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4544 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4546 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4548 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4550 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4553 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4555 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4556 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4558 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4559 msgid "# hostlist URIs read from file"
4560 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4562 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4564 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4566 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4569 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4571 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4572 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4574 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4576 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4577 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4579 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4580 msgid "# hostlist URIs written to file"
4581 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4583 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4584 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4585 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4587 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4588 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4589 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4591 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4594 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4596 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4597 "habilitado en este par\n"
4599 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4601 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4602 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
4604 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4605 msgid "bytes in hostlist"
4606 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4608 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4609 msgid "expired addresses encountered"
4610 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4612 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
4613 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4614 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4615 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4616 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:924
4618 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4620 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4623 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4624 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4625 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4627 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4628 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4629 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4631 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4633 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4634 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4636 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4637 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4638 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4640 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4642 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4643 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4645 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4646 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4647 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4649 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4650 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4652 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4653 "respuesta todavía\n"
4655 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4656 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4657 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4659 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4660 msgid "Received request for our hostlist\n"
4661 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4663 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4664 msgid "hostlist requests processed"
4665 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4667 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4668 msgid "# hostlist advertisements send"
4669 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4671 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
4672 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4674 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
4676 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4677 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:850
4678 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4680 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
4683 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
4685 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4686 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4688 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
4690 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4691 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4693 #: src/hostlist/hostlist-server.c:629
4695 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4696 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4698 #: src/hostlist/hostlist-server.c:672
4700 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4702 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4704 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4706 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4707 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4709 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4711 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4712 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4714 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4715 msgid "create ego NAME"
4718 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4720 msgid "delete ego NAME "
4721 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4723 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4725 msgid "display all egos"
4726 msgstr "mostrar registros"
4728 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4730 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4733 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4734 # del servicio de traducción de direcciones.
4735 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4737 msgid "run in monitor mode egos"
4738 msgstr "modo de monitorización"
4740 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4742 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4745 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4746 msgid "Maintain egos"
4749 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4750 msgid "no default known"
4753 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4754 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4757 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4758 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4759 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4761 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4763 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
4765 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4766 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4769 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4770 msgid "identifier already in use for another ego"
4773 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4775 msgid "target name already exists"
4776 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
4778 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4779 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4780 msgid "no matching ego found"
4783 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4785 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4786 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
4788 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4790 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4791 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4793 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4795 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4796 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
4798 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1012
4800 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
4801 msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
4803 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1045
4805 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
4806 msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
4808 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1105
4809 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
4811 "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
4813 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:299
4815 msgid "Invalid target `%s'\n"
4816 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
4818 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:417
4820 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4821 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4823 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:482
4824 msgid "You must NOT give a TARGET when using options\n"
4827 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:559
4829 msgid "provide information about a particular channel"
4830 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4832 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:562
4834 msgid "provide information about a particular connection"
4835 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4837 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:565
4839 msgid "provide information about all tunnels"
4840 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4842 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:568
4843 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
4845 "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
4848 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:571
4849 msgid "port to listen to (default; 0)"
4852 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:574
4853 msgid "provide information about a particular tunnel"
4854 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4856 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:349
4857 msgid "Wrong CORE service\n"
4858 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
4860 #: src/mysql/mysql.c:174
4862 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4863 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
4865 #: src/mysql/mysql.c:181
4867 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4868 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
4870 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4872 msgid "No records found for `%s'"
4873 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4875 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:394
4877 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4878 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
4880 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4882 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4883 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
4885 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:692
4887 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4888 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
4890 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4892 msgid "You must specify a name\n"
4893 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4895 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:925
4896 msgid "name of the record to add/delete/display"
4897 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
4899 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4901 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4902 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4904 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:957
4905 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4906 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
4908 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4910 msgid "Namecache failed to cache block"
4911 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
4913 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4914 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:93
4915 msgid "Failed to create indices\n"
4916 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
4918 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
4920 msgid "Adding record failed: %s\n"
4921 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
4923 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:333
4925 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4926 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4928 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:340
4930 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4931 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4933 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:555
4935 msgid "No options given\n"
4936 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
4938 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:566
4939 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
4940 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4941 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
4943 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:574 src/namestore/gnunet-namestore.c:583
4944 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:600 src/namestore/gnunet-namestore.c:622
4945 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:662
4947 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4948 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
4950 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:575 src/namestore/gnunet-namestore.c:584
4951 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:601 src/namestore/gnunet-namestore.c:623
4955 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:592
4957 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4958 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4960 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:612
4962 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4963 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
4965 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:648
4967 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4968 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4970 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:663
4974 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:712
4975 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:703
4977 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4978 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
4980 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:747
4982 msgid "Invalid nick `%s'\n"
4983 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
4985 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:787
4987 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
4988 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
4990 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:814
4992 msgid "No default ego configured in identity service\n"
4993 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
4995 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:847
4997 msgid "Identity service is not running\n"
4998 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5000 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:859
5002 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5003 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5005 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:907
5007 msgstr "añadir registro"
5009 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:910
5010 msgid "delete record"
5011 msgstr "borrar registro"
5013 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
5014 msgid "display records"
5015 msgstr "mostrar registros"
5017 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5019 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5021 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5022 "(\"never\") es posible"
5024 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
5026 msgid "set the desired nick name for the zone"
5027 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5029 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5031 msgid "monitor changes in the namestore"
5032 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5034 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5036 msgid "determine our name for the given PKEY"
5037 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5039 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:931
5040 msgid "type of the record to add/delete/display"
5041 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5043 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5044 msgid "URI to import into our zone"
5045 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5047 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5048 msgid "value of the record to add/delete"
5049 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5051 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5052 msgid "create or list public record"
5053 msgstr "crear o listar registros públicos"
5055 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5057 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5061 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5063 msgid "name of the ego controlling the zone"
5064 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5067 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5069 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5070 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5072 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5074 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5075 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5077 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5079 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5080 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5082 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5083 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5086 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5088 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5089 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5091 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5093 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5094 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5096 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5098 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5099 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5101 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5102 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5103 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5105 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5106 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5107 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5109 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5110 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5113 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5114 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5115 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5117 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5119 msgid "Failed to connect to identity\n"
5120 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5122 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5124 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5125 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5127 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:634
5129 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5130 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5132 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5134 msgid "Namestore failed to store record\n"
5135 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5137 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5139 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5141 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5144 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5145 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5146 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5148 #: src/nat/nat_auto.c:169
5149 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5150 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
5152 #: src/nat/nat_auto.c:199
5153 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5154 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5156 #: src/nat/nat_auto.c:200
5157 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5158 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5160 #: src/nat/nat_auto.c:219
5161 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5162 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5164 #: src/nat/nat_auto.c:265
5166 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5167 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5169 #: src/nat/nat_auto.c:331
5170 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5172 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5174 #: src/nat/nat_auto.c:347
5176 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5177 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5179 #: src/nat/nat_auto.c:400
5180 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5181 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5183 #: src/nat/nat_auto.c:401
5184 msgid "upnpc not found\n"
5185 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5187 #: src/nat/nat_auto.c:434
5188 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5189 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
5191 #: src/nat/nat_auto.c:435
5192 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5193 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5195 #: src/nat/nat_auto.c:469
5196 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5197 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
5199 #: src/nat/nat_auto.c:470
5200 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5202 "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
5205 #: src/nat/nat.c:834
5207 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5208 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5210 #: src/nat/nat.c:883
5212 msgid "Failed to start %s\n"
5213 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5215 #: src/nat/nat.c:1152
5217 msgstr "mal formado"
5219 #: src/nat/nat.c:1218 src/nat/nat.c:1230
5222 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5223 "not set). Option disabled.\n"
5225 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5226 "correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
5228 #: src/nat/nat.c:1365
5229 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5231 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5232 "recorrido NAT ICMP\n"
5234 #: src/nat/nat.c:1376
5236 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5237 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5239 #: src/nat/nat_mini.c:170
5240 msgid "`external-ip' command not found\n"
5241 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5243 #: src/nat/nat_mini.c:505
5244 msgid "`upnpc' command not found\n"
5245 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5247 #: src/nat/nat_test.c:345
5248 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5249 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5251 #: src/nat/nat_test.c:414
5253 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5255 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5258 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5259 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5260 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5262 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5263 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5265 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5267 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5268 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5270 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
5273 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5274 msgid "name of the file for writing the main results"
5275 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5277 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5278 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5279 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5281 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5282 msgid "delay between rounds"
5283 msgstr "retraso entre rondas"
5285 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5286 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5287 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5289 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1461
5290 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789
5291 msgid "Value is too large.\n"
5294 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1488
5295 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5297 "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
5299 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5301 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5302 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5304 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
5306 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5307 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5309 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:373
5311 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
5312 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5314 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:457
5315 msgid "# peers known"
5316 msgstr "# pares conocidos"
5318 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:494
5321 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5323 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5326 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:644
5328 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5329 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5331 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:649
5333 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5334 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5336 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:985
5338 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5339 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5341 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1275
5343 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5344 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5346 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5347 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5348 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5350 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5351 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5353 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5355 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5356 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5357 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5358 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5360 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5362 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5363 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5364 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5365 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5367 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5369 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5370 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5372 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5373 "información de pares (PEERINFO)."
5375 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5377 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5378 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5380 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5382 msgid "%sPeer `%s'\n"
5385 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5387 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5390 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5392 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5393 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5395 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5397 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5398 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5400 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5402 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5403 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5405 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5407 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5410 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5412 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5413 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5415 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:661
5417 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
5418 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
5420 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:667
5422 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5423 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
5425 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:725
5427 msgid "I am peer `%s'.\n"
5428 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5430 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:769
5431 msgid "don't resolve host names"
5432 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5434 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:772
5435 msgid "output only the identity strings"
5436 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5438 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5439 msgid "include friend-only information"
5442 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:778
5443 msgid "output our own identity only"
5444 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5446 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:781
5447 msgid "list all known peers"
5448 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5450 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:784
5451 msgid "dump hello to file"
5454 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:787
5455 msgid "also output HELLO uri(s)"
5456 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5458 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:790
5459 msgid "add given HELLO uri to the database"
5460 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5462 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5463 msgid "Print information about peers."
5464 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5466 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5467 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:123
5469 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5470 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5472 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5473 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
5475 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5476 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5478 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5479 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
5481 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5482 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5484 #: src/postgres/postgres.c:59
5486 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5487 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
5489 #: src/postgres/postgres.c:148
5491 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5492 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
5494 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5496 msgid "Failed to store membership information!\n"
5497 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
5499 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5501 msgid "Failed to test membership!\n"
5502 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
5504 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5506 msgid "Failed to store fragment!\n"
5507 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
5509 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5511 msgid "Failed to get fragment!\n"
5512 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5514 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5516 msgid "Failed to get message!\n"
5517 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5519 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5521 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5522 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
5524 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5526 msgid "Failed to get master counters!\n"
5527 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5529 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5530 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5531 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5534 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5536 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5537 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5539 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5541 msgid "Unknown operator: %c\n"
5542 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5544 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5546 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5547 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5549 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5551 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5552 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5554 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5556 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5557 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5559 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5560 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5562 msgid "Failed to reset state!\n"
5563 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5565 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5566 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5567 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5570 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5571 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5573 msgid "Failed to get state variable!\n"
5574 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5576 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5578 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5579 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5581 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5584 "Error preparing SQL query: %s\n"
5586 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5588 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5591 "Error executing SQL query: %s\n"
5593 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5595 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5597 msgid "SQLite database running\n"
5598 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5600 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5601 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5602 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
5604 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5605 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5606 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
5608 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5609 msgid "# DNS records modified"
5610 msgstr "# Registros DNS modificados"
5612 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5613 msgid "# DNS replies intercepted"
5614 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
5616 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5617 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5618 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
5620 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5621 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5622 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
5624 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5625 msgid "# DNS requests intercepted"
5626 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
5628 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5630 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5631 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
5633 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5634 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5635 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
5637 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5638 msgid "# DNS replies received"
5639 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
5641 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5642 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5643 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
5645 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5646 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5647 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5649 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5650 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
5652 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5653 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5655 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
5657 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5658 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5660 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
5662 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
5665 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5666 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5667 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
5669 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5670 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5671 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
5673 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5675 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5676 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
5678 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5679 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5681 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5683 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
5686 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5687 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5689 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5690 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
5692 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5694 msgid "No files found in `%s'\n"
5695 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5697 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5698 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5699 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5701 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5702 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5703 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5705 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5706 msgid "name of the file for writing statistics"
5707 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5709 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5711 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5713 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
5716 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5717 msgid "directory with policy files"
5720 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5722 msgid "name of file with input strings"
5723 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5725 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5727 msgid "name of file with hosts' names"
5728 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5730 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5731 msgid "Profiler for regex"
5732 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
5734 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5735 msgid "name of the table to write DFAs"
5736 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
5739 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5740 msgid "maximum path compression length"
5741 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
5743 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5744 msgid "Profiler for regex library"
5745 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
5747 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:121
5749 msgid "Key `%s' is valid\n"
5750 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
5752 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
5753 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
5754 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5756 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5757 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
5759 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:132
5761 msgid "Internal error\n"
5762 msgstr "Error interno."
5764 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:158
5766 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5769 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5771 msgid "Revocation failed (!)\n"
5772 msgstr "La operación ha fallado.\n"
5774 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5776 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5779 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5780 msgid "Revocation successful.\n"
5783 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5784 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5787 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:289
5789 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5792 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:319
5794 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5795 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
5797 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:340
5799 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5802 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:360
5803 msgid "Revocation certificate ready\n"
5806 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:370
5807 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5810 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:402
5812 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5813 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
5815 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:416
5817 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5820 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:436
5822 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5823 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5825 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:458
5827 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5828 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5830 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:483
5832 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5833 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5835 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:499
5836 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5839 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:502
5841 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5845 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:505
5846 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5849 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:508
5850 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5853 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5855 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5856 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
5858 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5860 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5863 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5864 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5867 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5869 msgid "Could not open revocation database file!"
5870 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
5872 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5874 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5875 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
5877 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5878 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5881 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5882 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5885 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5888 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5889 "valid peer identifier.\n"
5892 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:276
5894 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5895 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5897 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:284
5898 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5901 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:336
5903 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
5904 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5906 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:397
5908 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5911 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:400
5913 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5916 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:403
5918 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5919 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5922 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:406
5923 msgid "Transaction ID shared with peer."
5926 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:415
5927 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5930 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5932 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5935 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:776
5937 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5938 msgstr "Desconectado de %s\n"
5940 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
5941 # resultado de tipo estado.
5942 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:848
5943 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:938
5945 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5946 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
5948 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:854
5950 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5953 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:948
5955 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5958 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1027
5959 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1165
5960 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5963 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1391
5965 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
5968 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1495
5969 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1622
5971 msgid "Transmitting service request.\n"
5972 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
5974 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
5976 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1504
5978 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
5979 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
5981 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1544
5983 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
5984 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
5986 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
5988 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1631
5990 msgid "Could not send message to channel!\n"
5991 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
5993 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1688
5995 msgid "Too short message received from client!\n"
5996 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
5998 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1701
6000 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
6001 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
6003 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1712
6006 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
6010 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1733
6013 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
6017 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1772
6019 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6022 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1819
6025 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6026 "session set, processing.\n"
6029 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1830
6032 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6033 "session set, queuing element for later use.\n"
6036 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1860
6038 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6039 msgstr "Desconectado de %s\n"
6041 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1892
6043 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6046 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2083
6047 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2242
6049 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6052 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2092
6053 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2249
6055 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6058 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2187
6061 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6064 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2471
6065 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6068 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2536
6069 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
6072 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2551
6074 msgid "Connect to MESH failed\n"
6075 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6077 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2555
6079 msgid "Mesh initialized\n"
6080 msgstr "Conexión fallida\n"
6082 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6084 msgid "# SUC responder result messages received"
6085 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
6087 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6089 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6090 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
6092 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6093 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6095 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6096 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
6098 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6099 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6101 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6102 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
6104 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6105 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6107 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6108 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
6110 #: src/set/gnunet-service-set.c:1399
6112 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6113 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6115 # Miguel: Conjunto resta.
6116 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6117 msgid "number of element in set A-B"
6118 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6120 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6121 msgid "number of element in set B-A"
6122 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6124 # Miguel: Conjunto unión.
6125 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6126 msgid "number of common elements in A and B"
6127 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6129 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6130 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6132 msgstr "número de hash"
6134 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6138 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6139 msgid "oeration to execute"
6142 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6144 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6145 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6147 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6149 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6150 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6152 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6153 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6154 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6156 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6158 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6160 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6162 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6163 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6164 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6166 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6167 msgid "Missing argument: name\n"
6168 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6170 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6172 msgid "No subsystem or name given\n"
6173 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6175 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6177 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6178 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6180 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6182 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6184 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6187 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6189 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6190 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6192 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6194 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6195 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6197 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6199 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6200 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6202 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6203 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6204 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6206 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6207 msgid "make the value being set persistent"
6208 msgstr "hacer el valor persistente"
6210 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6211 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6212 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6214 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6215 msgid "just print the statistics value"
6216 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6218 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6219 msgid "watch value continuously"
6220 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6222 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6223 msgid "connect to remote host"
6224 msgstr "conectar a equipo remoto"
6226 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6227 msgid "port for remote host"
6228 msgstr "puerto del equipo remoto"
6230 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6231 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6232 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6234 #: src/statistics/statistics_api.c:509
6235 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6236 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6238 #: src/statistics/statistics_api.c:1054
6240 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6241 "might have been lost!\n"
6243 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6244 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6246 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6248 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6252 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
6255 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6258 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6260 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6261 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
6263 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6265 msgid "Request doesn't fit into a message"
6266 msgstr "no imprime mensajes de estado"
6268 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6269 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6271 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6272 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6274 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6276 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6277 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6279 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6281 msgid "Spawning process `%s'\n"
6282 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6284 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6286 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6287 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
6289 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6290 msgid "create COUNT number of peers"
6291 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6293 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6294 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6295 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6297 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6299 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6300 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6301 "signal is received"
6304 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6306 msgid "Hosts file %s not found\n"
6307 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6309 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6311 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6312 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6314 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6316 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6317 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6319 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6321 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6324 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6326 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6327 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6329 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:820
6330 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6331 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6333 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:989
6335 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6336 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6338 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1055
6339 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6342 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1144
6344 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6345 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6347 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1148
6348 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6349 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6351 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1186
6352 msgid "Cannot start the master controller"
6353 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6355 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1204
6356 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6359 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1264
6361 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6362 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6364 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1276
6365 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6366 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6368 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1300
6369 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6371 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6373 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1350
6376 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6377 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6380 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1366
6383 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6384 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6387 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:715
6389 msgid "Topology file %s not found\n"
6390 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6392 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:721
6394 msgid "Topology file %s has no data\n"
6395 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6397 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:728
6399 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6400 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6402 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:750
6404 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6406 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6408 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:759
6409 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:783
6411 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6412 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6414 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:765
6415 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:789
6417 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6419 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6421 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:771
6422 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:795
6423 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6424 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6426 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:810
6428 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6429 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6431 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6433 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6435 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6438 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6440 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6441 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6443 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6444 msgid "create unique configuration files"
6445 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6447 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6448 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6450 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6451 "claves de máquinas"
6453 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6455 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6458 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
6459 "número de claves de máquina a extraer"
6461 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6462 msgid "configuration template"
6463 msgstr "plantilla de configuración"
6465 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6466 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6469 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6470 msgid "Command line tool to access the testing library"
6472 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
6474 #: src/testing/testing.c:277
6476 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6477 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
6479 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6481 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6482 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6484 #: src/testing/testing.c:716
6486 msgid "Key number %u does not exist\n"
6487 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
6489 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
6490 # no es una traducción muy literal.
6491 #: src/testing/testing.c:1155
6494 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6495 "precompute more hostkeys first.\n"
6497 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
6498 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
6500 #: src/testing/testing.c:1164
6502 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6504 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
6506 #: src/testing/testing.c:1174
6508 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6509 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
6511 #: src/testing/testing.c:1187
6512 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6514 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
6515 "suficientes puertos libres?)\n"
6517 #: src/testing/testing.c:1201
6519 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6520 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
6522 #: src/testing/testing.c:1213
6524 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6526 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
6528 #: src/testing/testing.c:1238
6530 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6532 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
6535 #: src/testing/testing.c:1340
6537 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6538 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
6540 #: src/testing/testing.c:1704
6542 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6543 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
6545 #: src/topology/friends.c:100
6547 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6549 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
6550 "omitiendo bytes «%s».\n"
6552 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6553 msgid "# peers blacklisted"
6554 msgstr "# pares en la lista negra"
6556 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6557 msgid "# connect requests issued to transport"
6558 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
6560 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
6561 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:812
6562 msgid "# friends connected"
6563 msgstr "# amigos conectados"
6565 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
6566 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6568 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
6569 "gestionar la topología!\n"
6571 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
6573 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6574 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
6576 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1028
6578 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6579 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
6581 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
6582 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6585 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1051
6586 msgid "# friends in configuration"
6587 msgstr "# amigos en configuración"
6589 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
6591 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6592 "connect to friends.\n"
6594 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
6595 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
6597 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
6599 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6601 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
6604 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
6605 msgid "# HELLO messages received"
6606 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
6609 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
6610 msgid "# HELLO messages gossipped"
6611 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
6613 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1289
6614 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6616 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
6619 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6621 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6622 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
6624 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6626 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6629 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6630 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:722
6631 msgid "# disconnects due to blacklist"
6632 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
6634 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:160
6636 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6637 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
6639 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:250
6640 msgid "# bytes total received"
6641 msgstr "# total de bytes recibidos"
6643 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:325
6644 msgid "# bytes payload received"
6645 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
6647 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:479
6649 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s\n"
6650 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6652 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:529
6655 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6656 "`%s' address `%s' session %p\n"
6659 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:820
6661 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6663 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
6666 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:384
6668 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6670 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
6672 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:391
6673 msgid "# messages dropped due to slow client"
6674 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
6676 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:533
6678 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6679 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
6681 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:674
6682 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6683 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
6685 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:731
6686 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6687 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6689 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6690 msgid "# refreshed my HELLO"
6691 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
6693 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1074
6694 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6695 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6697 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1206
6698 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1541
6699 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6700 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
6702 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1211
6703 msgid "# messages transmitted to other peers"
6704 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
6706 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216
6707 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6708 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
6710 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1273
6711 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6712 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
6714 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
6715 msgid "# keepalives sent"
6716 msgstr "# «keepalives» enviados"
6718 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1339
6719 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6720 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
6722 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1347
6723 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6724 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
6726 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1380
6727 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6728 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6730 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1389
6731 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6732 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
6734 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1446
6735 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6736 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
6738 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1480
6739 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6740 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
6743 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1496
6744 msgid "# ms throttling suggested"
6745 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
6747 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1585
6749 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6750 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6752 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1601
6754 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6755 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
6757 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1641
6759 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6760 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6762 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2106
6764 msgid "# CONNECT messages received"
6765 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6767 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2111
6769 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6772 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2824
6774 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6775 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6777 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2832
6778 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6779 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
6781 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2847
6782 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2882
6783 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6784 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
6786 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2895
6787 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6788 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
6790 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2926
6791 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6792 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
6794 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3106
6796 msgid "# SESSION_ACK messages received"
6797 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
6799 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3122
6801 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
6802 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
6804 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3176
6805 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6806 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
6808 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3190
6809 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6810 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
6812 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3220
6813 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6814 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
6816 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
6818 msgid "# DISCONNECT messages received"
6819 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6821 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3235
6822 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6823 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
6825 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3271
6826 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6827 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
6829 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3366
6830 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6831 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
6833 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
6834 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6835 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
6837 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:170
6838 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
6839 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
6840 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
6841 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
6842 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
6843 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
6844 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
6845 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:234
6847 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
6848 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
6850 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:241
6852 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
6853 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
6855 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:456
6856 msgid "# address records discarded"
6857 msgstr "# registros de direcciones descartados"
6859 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:526
6862 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
6865 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
6866 "no debería suceder.\n"
6868 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:584
6869 msgid "# PING without HELLO messages sent"
6870 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
6872 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:685
6873 msgid "# address revalidations started"
6874 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
6876 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:969
6877 msgid "# PING message for different peer received"
6878 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
6880 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1019
6882 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
6884 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
6887 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1029
6888 msgid "# failed address checks during validation"
6891 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1032
6893 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
6896 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1040
6897 msgid "# successful address checks during validation"
6900 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1052
6903 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
6904 "having this address.\n"
6906 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
6909 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1060
6911 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
6912 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
6914 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
6916 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
6917 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
6919 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1163
6920 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
6921 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
6923 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1172
6924 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
6925 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
6927 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1312
6928 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
6929 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
6931 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
6932 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
6933 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
6935 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1448
6937 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
6938 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
6940 #: src/transport/gnunet-transport.c:258
6942 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6943 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
6945 #: src/transport/gnunet-transport.c:265
6947 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6948 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
6950 #: src/transport/gnunet-transport.c:296
6952 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
6953 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6955 #: src/transport/gnunet-transport.c:309
6957 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
6958 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
6960 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
6962 #: src/transport/gnunet-transport.c:318
6963 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
6964 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
6966 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
6967 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
6969 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
6971 #: src/transport/gnunet-transport.c:436
6973 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
6975 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
6977 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
6979 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
6980 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
6982 #: src/transport/gnunet-transport.c:529
6984 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
6985 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
6987 #: src/transport/gnunet-transport.c:552
6990 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
6993 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
6994 "bloques de %u Kb\n"
6996 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
6998 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
6999 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7001 #: src/transport/gnunet-transport.c:660
7003 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7004 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7006 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
7008 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7009 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7011 #: src/transport/gnunet-transport.c:704
7013 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
7014 msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
7016 #: src/transport/gnunet-transport.c:772
7018 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
7019 msgstr "Par «%s» desconectado\n"
7021 #: src/transport/gnunet-transport.c:802
7022 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7024 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7027 #: src/transport/gnunet-transport.c:848
7030 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7033 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7034 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7036 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7039 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7041 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7042 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7044 #: src/transport/gnunet-transport.c:878 src/transport/gnunet-transport.c:910
7045 #: src/transport/gnunet-transport.c:932 src/transport/gnunet-transport.c:969
7046 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7047 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7049 #: src/transport/gnunet-transport.c:887 src/transport/gnunet-transport.c:917
7050 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7051 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
7053 #: src/transport/gnunet-transport.c:937
7054 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7055 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7057 #: src/transport/gnunet-transport.c:1019
7058 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7059 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7061 #: src/transport/gnunet-transport.c:1022
7062 msgid "connect to a peer"
7063 msgstr "conectar a un par"
7065 #: src/transport/gnunet-transport.c:1025
7066 msgid "provide information about all current connections (once)"
7067 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7069 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
7071 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7073 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7076 #: src/transport/gnunet-transport.c:1034
7077 msgid "do not resolve hostnames"
7078 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7080 #: src/transport/gnunet-transport.c:1037
7081 msgid "peer identity"
7082 msgstr "identidad del par"
7084 #: src/transport/gnunet-transport.c:1041
7085 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7086 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7088 #: src/transport/gnunet-transport.c:1044
7089 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7090 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
7092 #: src/transport/gnunet-transport.c:1055
7093 msgid "Direct access to transport service."
7094 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7096 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:616
7098 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7099 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7101 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:635
7103 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7104 msgstr "# mensajes defragmentados"
7106 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:681
7107 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:731
7108 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1854
7110 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7111 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7113 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:806
7115 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7116 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7118 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:830
7120 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7121 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7123 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:938
7124 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1023
7125 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1856
7127 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7128 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7130 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1235
7132 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7133 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7135 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1261
7137 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7138 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7140 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1271
7142 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7143 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7145 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1328
7147 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7148 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7150 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1440
7152 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7153 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7155 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1475
7157 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7158 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7160 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1538
7162 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7163 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7165 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1651
7167 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7168 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
7170 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1835
7172 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7174 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7175 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7177 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1590
7179 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7181 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7184 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1727
7185 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2974
7187 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7188 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7190 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1752
7191 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7193 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7194 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7196 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1780
7197 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2874
7199 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7200 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7202 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1389
7205 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7208 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7209 "los datos de subida %u\n"
7211 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1653
7213 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7214 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7216 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1661
7219 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7221 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7224 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1947
7226 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7227 "certificate-creation' could not be started!\n"
7229 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7230 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7232 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1971
7234 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7236 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7239 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2378
7240 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7241 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7243 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2410 src/util/service.c:696
7245 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7246 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
7248 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2427 src/util/service.c:713
7250 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7251 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
7253 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2538
7255 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7256 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7258 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2610
7259 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7260 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7262 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2697
7264 msgid "IPv4 support is %s\n"
7265 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7267 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2711
7269 msgid "IPv6 support is %s\n"
7270 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7272 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2718
7273 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7274 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7276 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2729
7277 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7278 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7280 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2736
7282 msgid "Using port %u\n"
7283 msgstr "Usando puerto %u\n"
7285 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2751
7287 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7289 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7292 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
7294 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7295 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
7297 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2782
7299 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7301 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7304 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2792
7306 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7307 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
7309 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2844
7311 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7312 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7314 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2860
7316 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7317 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7319 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7321 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7322 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7324 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7325 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7326 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7329 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7331 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7332 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7334 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7335 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7336 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7337 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7338 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7339 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7340 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7341 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7343 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7344 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7346 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7347 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7349 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7350 "transporte SMTP.\n"
7352 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7353 msgid "# bytes received via SMTP"
7354 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7356 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7357 msgid "# bytes sent via SMTP"
7358 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7360 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7361 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7362 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7364 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:632
7366 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7367 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7369 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:842
7370 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:931
7371 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:981
7372 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1077
7373 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1225
7374 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1242
7375 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7376 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7378 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:849
7379 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1043
7380 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2041
7381 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2721
7382 msgid "# TCP sessions active"
7383 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7385 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:935
7386 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7387 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7389 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:984
7390 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7391 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7393 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
7394 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7395 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7397 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1199
7399 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7400 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
7402 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1440
7403 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1471
7404 msgid "# requests to create session with invalid address"
7407 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1558
7408 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7409 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
7411 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2091
7412 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7413 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
7415 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2274
7416 msgid "# bytes received via TCP"
7417 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7419 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2354
7420 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7421 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
7423 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2602 src/util/service.c:589
7424 #: src/util/service.c:595
7426 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7428 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
7431 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2616
7432 msgid "Failed to start service.\n"
7433 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
7435 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2710
7437 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7438 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
7440 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2713
7441 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7442 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
7444 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2716
7446 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7447 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
7449 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:173
7450 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7451 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
7453 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:222
7454 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7455 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
7457 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:605
7459 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7462 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:619
7464 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7466 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
7467 "«socket» en el puerto %d\n"
7469 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1581
7472 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7476 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2635
7479 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7480 "your network configuration\n"
7482 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
7483 "compruebe su configuración de red\n"
7485 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2649
7488 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7489 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7491 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
7492 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
7493 "dirección IPv6 global\n"
7495 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2949
7496 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7497 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
7499 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3046
7501 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7502 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
7504 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3089
7506 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7507 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
7509 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3148
7511 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7512 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
7514 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1625
7516 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7517 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
7519 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:623
7520 msgid "# WLAN ACKs sent"
7521 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7523 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:642
7524 msgid "# WLAN messages defragmented"
7525 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
7527 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:691
7528 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:763
7529 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1910
7530 msgid "# WLAN sessions allocated"
7531 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7533 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:868
7534 msgid "# WLAN message fragments sent"
7535 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7537 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:892
7538 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7539 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7541 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1000
7542 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1086
7543 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1912
7544 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7545 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7547 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1282
7548 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7549 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7551 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1308
7552 msgid "# fragments received via WLAN"
7553 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7555 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1318
7556 msgid "# ACKs received via WLAN"
7557 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7559 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1375
7560 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7561 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7563 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1496
7564 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7565 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7567 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1531
7568 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7569 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7571 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1594
7572 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7573 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7575 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1707
7576 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7577 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
7579 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1891
7581 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7583 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7584 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7586 #: src/transport/transport_api.c:682
7588 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7589 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
7591 #: src/transport/transport-testing.c:584
7592 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7593 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
7595 #: src/tun/regex.c:129
7597 msgid "Bad mask: %d\n"
7600 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7602 msgid "Error reading `%s': %s"
7603 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
7605 #: src/util/bio.c:180
7607 msgstr "Fin del fichero"
7609 #: src/util/bio.c:237
7611 msgid "Error reading length of string `%s'"
7612 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
7614 #: src/util/bio.c:247
7616 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7617 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
7619 #: src/util/bio.c:293
7621 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7622 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
7624 #: src/util/bio.c:307
7626 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7627 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
7629 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:851 src/util/service.c:625
7631 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7633 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
7635 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:856 src/util/service.c:629
7637 msgid "Using `%s' instead\n"
7638 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
7640 #: src/util/client.c:360
7643 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7646 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
7647 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
7649 #: src/util/client.c:368
7651 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7652 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
7654 #: src/util/client.c:989
7656 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7657 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
7659 #: src/util/client.c:1001
7661 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7662 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
7664 #: src/util/client.c:1284
7665 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7667 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
7670 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7674 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7676 msgstr "INFORMACIÓN"
7678 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7682 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7686 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7690 #: src/util/common_logging.c:391
7692 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7694 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
7697 #: src/util/common_logging.c:817
7699 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7700 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
7702 #: src/util/common_logging.c:1042
7706 #: src/util/common_logging.c:1150
7707 msgid "unknown address"
7708 msgstr "dirección desconocida"
7710 #: src/util/common_logging.c:1189
7711 msgid "invalid address"
7712 msgstr "dirección no válida"
7714 #: src/util/common_logging.c:1207
7716 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7717 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
7719 #: src/util/common_logging.c:1228
7722 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7724 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
7725 "sección «%s»: %s\n"
7727 #: src/util/configuration.c:288
7729 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7730 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
7732 #: src/util/configuration.c:996
7735 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7738 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
7739 "de las opciones legales\n"
7741 #: src/util/configuration.c:1066
7743 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7746 #: src/util/configuration.c:1098
7748 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7749 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
7751 #: src/util/configuration.c:1172
7754 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7755 "as an environmental variable\n"
7758 #: src/util/connection.c:423
7760 msgid "Access denied to `%s'\n"
7761 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
7763 #: src/util/connection.c:438
7765 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7766 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
7768 #: src/util/connection.c:553
7771 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7773 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
7774 "direcciones por probar.\n"
7776 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7778 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7779 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
7781 #: src/util/connection.c:900
7783 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7784 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
7786 #: src/util/container_bloomfilter.c:516
7789 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7792 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
7793 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
7795 #: src/util/crypto_ecc.c:789 src/util/crypto_ecc.c:827
7796 #: src/util/crypto_ecc.c:945 src/util/crypto_ecc.c:983
7798 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7799 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
7801 #: src/util/crypto_ecc.c:794 src/util/crypto_ecc.c:950
7802 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
7803 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
7805 #: src/util/crypto_ecc.c:831 src/util/crypto_ecc.c:987
7806 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7808 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
7811 #: src/util/crypto_ecc.c:861 src/util/crypto_ecc.c:1017
7814 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7816 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
7817 "pero al menos %u son necesarios.\n"
7819 #: src/util/crypto_ecc.c:865 src/util/crypto_ecc.c:1021
7820 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7822 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
7825 #: src/util/crypto_ecc.c:1103
7827 msgid "Could not load peer's private key\n"
7828 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
7830 #: src/util/crypto_ecc.c:1207
7832 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7833 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
7835 #: src/util/crypto_ecc.c:1257
7837 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
7838 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
7840 #: src/util/crypto_ecc.c:1331
7842 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7843 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
7845 #: src/util/crypto_ecc.c:1388
7847 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7848 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
7850 #: src/util/crypto_random.c:280
7852 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
7853 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
7855 #: src/util/disk.c:1184
7857 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
7858 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
7860 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1315
7862 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
7863 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
7865 #: src/util/getopt.c:568
7867 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
7868 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
7870 #: src/util/getopt.c:592
7872 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
7873 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
7875 #: src/util/getopt.c:597
7877 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
7878 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
7880 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
7882 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
7883 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
7885 #: src/util/getopt.c:643
7887 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
7888 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
7890 #: src/util/getopt.c:647
7892 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
7893 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
7895 #: src/util/getopt.c:672
7897 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7898 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
7900 #: src/util/getopt.c:674
7902 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
7903 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
7905 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
7907 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
7908 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
7910 #: src/util/getopt.c:750
7912 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
7913 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
7915 #: src/util/getopt.c:768
7917 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
7918 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
7920 #: src/util/getopt.c:933
7922 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
7923 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
7925 #: src/util/getopt_helpers.c:84
7928 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
7930 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
7931 "versiones cortas.\n"
7933 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
7935 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
7936 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
7938 #: src/util/getopt_helpers.c:298
7940 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
7941 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
7943 #: src/util/gnunet-config.c:90
7945 msgid "--section argument is required\n"
7946 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
7948 #: src/util/gnunet-config.c:133
7950 msgid "--option argument required to set value\n"
7951 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
7953 #: src/util/gnunet-config.c:160
7954 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
7956 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
7958 #: src/util/gnunet-config.c:163
7959 msgid "name of the section to access"
7960 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
7962 #: src/util/gnunet-config.c:166
7963 msgid "name of the option to access"
7964 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
7966 #: src/util/gnunet-config.c:169
7967 msgid "value to set"
7968 msgstr "valor a establecer"
7970 #: src/util/gnunet-config.c:178
7971 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
7972 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
7974 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
7976 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
7977 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
7979 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
7981 msgid "Generating %u keys, please wait"
7982 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
7984 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
7988 "Failed to write to `%s': %s\n"
7991 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
7993 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
7998 msgstr "¡Finalizado!\n"
8000 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8004 "Error, %u keys not generated\n"
8007 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8009 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8010 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8012 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8014 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8015 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8017 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8019 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8020 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8022 #: src/util/gnunet-ecc.c:286
8023 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8024 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8026 #: src/util/gnunet-ecc.c:341
8027 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8030 #: src/util/gnunet-ecc.c:344
8031 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8034 #: src/util/gnunet-ecc.c:347
8035 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8036 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8038 #: src/util/gnunet-ecc.c:350
8039 msgid "print the public key in ASCII format"
8040 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8042 #: src/util/gnunet-ecc.c:353
8043 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8044 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
8046 #: src/util/gnunet-ecc.c:356
8047 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8050 #: src/util/gnunet-ecc.c:367
8051 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8052 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8054 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8055 msgid "perform a reverse lookup"
8056 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8058 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8059 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8060 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8062 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
8064 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8065 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8067 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
8068 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
8070 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8071 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8073 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8075 msgid "No URI specified on command line\n"
8076 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8078 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8080 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8081 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8083 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8085 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8086 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8088 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8090 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8091 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8093 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8094 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8095 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8097 #: src/util/helper.c:338
8099 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8100 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8102 #: src/util/helper.c:383
8104 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8106 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8109 #: src/util/helper.c:609
8111 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8112 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8114 #: src/util/network.c:134
8116 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8117 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8119 #: src/util/network.c:1397
8122 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8124 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8127 #: src/util/os_installation.c:421
8130 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8133 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
8134 "de entorno «%s».\n"
8136 #: src/util/os_installation.c:713
8138 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8139 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8141 #: src/util/os_installation.c:773
8143 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8144 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8146 #: src/util/os_installation.c:783
8148 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8151 #: src/util/plugin.c:87
8153 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8154 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
8156 #: src/util/plugin.c:148
8158 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8159 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
8161 #: src/util/plugin.c:223
8163 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8164 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
8166 #: src/util/plugin.c:382
8167 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8168 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
8170 #: src/util/program.c:260 src/util/service.c:1449
8172 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8173 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8175 #: src/util/program.c:270 src/util/service.c:1464
8177 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8178 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8180 #: src/util/program.c:275 src/util/service.c:1459
8182 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8183 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8185 #: src/util/resolver_api.c:198
8187 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8188 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
8190 #: src/util/resolver_api.c:216
8193 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8195 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
8196 "la configuración!\n"
8198 #: src/util/resolver_api.c:343
8200 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8201 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
8203 #: src/util/resolver_api.c:347
8205 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8206 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
8208 #: src/util/resolver_api.c:891
8210 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8212 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
8214 #: src/util/scheduler.c:813
8215 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8216 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
8218 #: src/util/scheduler.c:948
8220 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8221 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
8223 #: src/util/server.c:484
8225 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8226 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8228 #: src/util/server.c:493
8230 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8231 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8233 #: src/util/server.c:499
8235 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8236 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8238 #: src/util/server.c:892
8241 "Processing code for message of type %u did not call "
8242 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8244 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8245 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8247 #: src/util/service.c:362
8249 msgid "Unknown address family %d\n"
8250 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8252 #: src/util/service.c:369
8254 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8255 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8257 #: src/util/service.c:424
8259 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8260 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8262 #: src/util/service.c:461
8264 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8265 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8267 #: src/util/service.c:570
8270 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8272 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
8273 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
8275 #: src/util/service.c:651
8278 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8279 "domain socket: %s\n"
8281 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
8282 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
8284 #: src/util/service.c:667
8286 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8288 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
8289 "uno es necesario\n"
8291 #: src/util/service.c:901
8292 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8294 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8297 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
8299 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8300 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8302 #: src/util/service.c:993
8304 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8306 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8309 #: src/util/service.c:1163
8311 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8312 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8314 #: src/util/service.c:1204
8316 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8317 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8319 #: src/util/service.c:1253
8320 msgid "Service process failed to initialize\n"
8321 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8323 #: src/util/service.c:1257
8324 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8326 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8328 #: src/util/service.c:1261
8329 msgid "Service process failed to report status\n"
8330 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8332 #: src/util/service.c:1316
8333 msgid "No such user"
8334 msgstr "No existe tal usuario"
8336 #: src/util/service.c:1329
8338 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8339 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8341 #: src/util/service.c:1399
8342 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8343 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8345 #: src/util/signal.c:89
8347 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8348 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
8350 #: src/util/strings.c:145
8354 #: src/util/strings.c:450
8356 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8357 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
8359 #: src/util/strings.c:578
8360 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8362 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
8365 #: src/util/strings.c:675
8369 #: src/util/strings.c:679
8371 msgstr "para siempre"
8373 #: src/util/strings.c:681
8377 #: src/util/strings.c:687
8381 #: src/util/strings.c:693
8385 #: src/util/strings.c:699
8389 #: src/util/strings.c:705
8393 #: src/util/strings.c:712
8397 #: src/util/strings.c:714
8401 #: src/util/strings.c:743
8403 msgstr "fin del plazo"
8405 #: src/util/strings.c:1149
8406 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8407 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
8409 #: src/util/strings.c:1157
8410 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8411 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
8413 #: src/util/strings.c:1163
8414 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8416 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
8419 #: src/util/strings.c:1170
8420 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8422 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
8425 #: src/util/strings.c:1179
8427 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8428 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
8430 #: src/util/strings.c:1385 src/util/strings.c:1401
8431 msgid "Port not in range\n"
8434 #: src/util/strings.c:1410
8436 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8437 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
8439 #: src/util/strings.c:1493 src/util/strings.c:1524 src/util/strings.c:1572
8440 #: src/util/strings.c:1593
8442 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8443 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
8445 #: src/util/strings.c:1550
8447 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8448 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
8450 #: src/util/strings.c:1602
8452 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8453 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
8455 #: src/util/strings.c:1654
8457 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8458 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
8460 #: src/util/strings.c:1704
8462 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8463 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
8465 #: src/util/strings.c:1735
8467 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8468 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
8470 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8472 msgid "# Active channels"
8473 msgstr "# Túneles activos"
8475 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8476 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8477 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
8479 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8480 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8481 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
8483 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8485 msgid "# Mesh channels created"
8486 msgstr "# Túneles mesh creados"
8488 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8490 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8491 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
8493 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8495 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8496 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
8498 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8499 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8500 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
8502 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8503 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8504 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
8506 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8507 msgid "# Packets received from TUN interface"
8508 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
8510 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8512 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8513 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
8515 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8516 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8517 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
8519 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8521 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8522 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
8524 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8525 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8526 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
8528 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8529 msgid "# UDP packets received from mesh"
8530 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
8532 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8533 msgid "# TCP packets received from mesh"
8534 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
8536 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8537 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8538 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
8540 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8541 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8542 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
8544 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8545 msgid "# Active destinations"
8546 msgstr "# Destinos activos"
8548 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8549 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8551 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
8553 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8555 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8556 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8558 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8559 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8562 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8563 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8565 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
8567 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8569 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8570 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8572 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8573 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8576 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8577 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8579 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
8581 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:146
8582 msgid "Error creating tunnel\n"
8583 msgstr "Error creando el túnel\n"
8585 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:220
8587 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8588 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
8590 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:202
8592 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8593 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
8595 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:214
8597 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8598 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
8600 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:233
8602 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8603 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
8605 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:254
8607 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8608 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8610 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:289
8611 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8612 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
8614 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
8615 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8616 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
8618 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
8619 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8620 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
8622 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
8623 msgid "destination IP for the tunnel"
8624 msgstr "IP de destino para el túnel"
8626 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
8627 msgid "peer offering the service we would like to access"
8628 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
8630 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
8631 msgid "name of the service we would like to access"
8632 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
8634 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
8635 msgid "service is offered via TCP"
8636 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
8638 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
8639 msgid "service is offered via UDP"
8640 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
8642 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:322
8643 msgid "Setup tunnels via VPN."
8644 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
8646 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8647 #: src/include/gnunet_common.h:581
8649 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8650 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
8652 #: src/include/gnunet_common.h:593
8654 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8655 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
8657 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8659 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8660 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8663 #~ msgid "Internal error %d\n"
8664 #~ msgstr "Error interno."
8667 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8668 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8671 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8672 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8674 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8675 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
8678 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8681 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
8682 #~ "predeterminada (%u).\n"
8684 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
8685 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
8688 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
8689 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
8691 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
8692 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
8695 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
8696 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
8698 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
8699 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
8701 #~ msgid "No external hostname configured\n"
8702 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
8704 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
8705 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
8707 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8708 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
8711 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8712 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
8715 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8716 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
8719 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8720 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
8722 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
8723 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
8725 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
8726 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
8729 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8730 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
8732 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
8733 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
8737 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8739 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
8741 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8742 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
8744 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8745 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8747 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8748 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
8750 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8752 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
8755 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8756 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
8759 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8761 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
8762 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
8765 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8768 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
8769 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
8771 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8772 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
8774 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
8776 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
8778 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
8779 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
8781 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8782 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
8784 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
8786 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
8788 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8790 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
8791 #~ "seudónimo: %s\n"
8794 #~ msgstr "sin nombre"
8796 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8797 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
8800 #~ msgid "advertise namespace NAME"
8801 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
8804 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8805 #~ "specified multiple times)"
8807 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
8808 #~ "especificada varias veces)"
8810 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
8811 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
8813 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
8814 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
8816 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8817 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
8819 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8820 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
8822 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
8823 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
8825 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
8827 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
8828 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
8830 #~ msgid "try to shorten a given name"
8831 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
8833 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
8834 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
8836 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
8837 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
8839 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
8841 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
8842 #~ "para entrar en la DHT"
8844 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
8845 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
8847 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
8848 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
8850 #~ msgid "for at least"
8851 #~ msgstr "al menos por"
8856 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
8857 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
8859 #~ msgid "create or list non-authority record"
8860 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
8862 #~ msgid "filename with the zone key"
8863 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
8865 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
8867 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
8869 #~ msgid "file exists but reading key failed"
8870 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
8872 #~ msgid "file exists with different key"
8873 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
8875 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
8877 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
8878 #~ "configuración\n"
8880 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
8882 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
8885 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
8887 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
8888 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
8890 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
8891 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
8893 #~ msgid "name of the service to run"
8894 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
8896 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
8897 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
8899 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
8900 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
8902 #~ msgid "number of peers to start"
8903 #~ msgstr "número de pares para empezar"
8906 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
8907 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
8909 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
8911 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
8912 #~ "máquina. Saliendo.\n"
8915 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
8917 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
8918 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
8920 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
8922 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
8926 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
8928 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
8931 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
8933 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
8934 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
8937 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
8939 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
8941 #~ msgid "print names of local namespaces"
8942 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
8944 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
8946 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
8947 #~ "fichero ilegal?).\n"
8949 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
8950 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
8952 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8954 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
8958 #~ msgstr "añadir/borrar"
8961 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
8962 #~ "time `%s' instead.\n"
8964 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
8965 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
8967 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
8968 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
8970 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
8971 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
8972 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
8973 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
8975 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
8976 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
8978 #~ msgid "Failed to create new signature"
8979 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8981 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
8983 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
8986 #~ msgid "Failed to remove records from database"
8987 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
8989 #~ msgid "Failed to access database"
8990 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
8992 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
8993 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
8995 #~ msgid "Protocol error"
8996 #~ msgstr "Error de protocolo"
8998 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
8999 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
9003 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9006 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
9007 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
9009 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9011 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
9014 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
9015 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
9017 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
9018 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
9021 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9024 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9025 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
9028 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9029 #~ "bytes). Deleting it.\n"
9031 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
9032 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
9034 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
9036 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
9038 #~ msgid "interrupted by shutdown"
9039 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
9041 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
9042 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
9045 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9048 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9049 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
9051 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
9052 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
9054 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9055 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
9057 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9058 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
9060 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
9061 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
9063 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
9065 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
9068 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
9070 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
9072 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9073 # que hace de cliente.
9074 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
9076 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9078 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9079 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
9081 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9082 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
9084 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9085 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
9087 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9088 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
9090 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
9091 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
9092 #~ msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
9094 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9095 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
9097 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9099 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
9102 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9103 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
9105 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
9107 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
9110 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
9111 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
9114 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
9116 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
9120 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
9121 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
9123 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9124 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
9126 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
9127 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
9129 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
9130 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
9132 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
9134 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
9135 #~ "configuración\n"
9137 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
9139 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
9140 #~ "Por favor, espere\n"
9142 #~ msgid "Exiting\n"
9143 #~ msgstr "Saliendo\n"
9145 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
9146 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
9148 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
9149 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
9151 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
9153 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
9155 #~ msgid "Profiler for testbed"
9156 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
9158 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9159 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9161 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9162 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
9164 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9166 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
9167 #~ "%llu, rindiendose!\n"
9169 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9171 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
9172 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
9174 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
9175 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
9177 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9178 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
9180 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
9181 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
9183 #~ msgid "# session keys received"
9184 #~ msgstr "# claves de sesión recibidas"
9186 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
9187 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
9189 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9190 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
9192 #~ msgid "# REKEY operations performed"
9193 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
9195 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
9196 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
9198 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9199 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
9201 #~ msgid "Unknown error"
9202 #~ msgstr "Error desconocido"
9204 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9205 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
9207 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9208 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
9210 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9211 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
9213 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9215 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
9216 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
9219 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
9222 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
9223 #~ "todas las cadenas"
9225 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
9227 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
9230 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
9233 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
9234 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
9236 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9238 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
9240 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9242 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
9245 #~ msgid "session identifier"
9246 #~ msgstr "identificador de sesión"
9248 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
9250 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
9252 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
9253 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
9257 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
9260 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
9262 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
9263 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
9265 #~ msgid "create COUNT number of random links"
9266 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
9269 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
9270 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
9271 #~ "graph topology."
9273 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
9274 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
9275 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
9277 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
9278 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
9280 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
9281 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
9283 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
9285 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
9287 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
9288 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
9291 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
9292 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
9294 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
9295 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
9297 #~ msgid "try to connect to the given peer"
9298 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
9300 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
9302 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
9304 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
9306 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
9309 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
9310 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
9312 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
9314 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
9316 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
9318 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
9321 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9322 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
9324 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
9325 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
9327 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
9329 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
9331 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9333 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
9335 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9337 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
9339 #~ msgid "option missing"
9340 #~ msgstr "falta una opción"
9342 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
9343 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
9345 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9346 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
9348 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
9349 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
9351 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9352 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
9354 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9355 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
9357 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9358 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
9360 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9361 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
9363 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9364 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
9366 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
9367 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
9369 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
9370 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
9372 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
9373 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
9378 #~ msgid "anonymous"
9381 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9382 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
9384 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9385 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
9387 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9388 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
9390 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9391 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
9394 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9395 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
9398 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9399 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
9402 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9403 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
9407 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9410 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
9413 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9414 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
9416 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9417 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
9419 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
9420 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
9422 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9423 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
9425 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9426 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
9428 #~ msgid "Could not change username\n"
9429 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
9431 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9432 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
9434 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9435 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
9437 #~ msgid "Users in room `%s': "
9438 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
9440 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9441 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
9443 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9444 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
9447 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9448 #~ "to leave the current room"
9450 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
9451 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
9454 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
9455 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9457 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
9458 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
9461 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9464 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
9467 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9468 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
9470 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9471 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
9473 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9474 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
9476 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
9478 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
9481 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
9482 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
9484 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9485 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
9487 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9488 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
9490 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9492 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
9495 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9496 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
9498 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
9499 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
9501 #~ msgid "set the chat room to join"
9502 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
9504 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9505 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
9507 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9508 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
9510 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9511 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
9513 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9514 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
9516 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9517 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
9519 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
9521 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
9524 #~ msgid "# entries in session map"
9525 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
9527 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
9528 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
9530 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9531 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
9533 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9534 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
9536 #~ msgid "# Peers connected"
9537 #~ msgstr "# Pares conectados"
9539 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
9541 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
9545 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
9547 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
9548 #~ "válido configurado!\n"
9550 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9552 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9554 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9555 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
9557 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
9558 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
9560 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9562 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
9565 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
9568 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
9569 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
9571 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
9573 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
9576 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
9578 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
9581 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9582 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
9584 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
9585 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
9587 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
9589 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
9591 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
9592 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
9595 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
9598 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
9599 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
9602 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
9604 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
9605 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
9607 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
9609 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
9611 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
9612 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
9614 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
9616 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
9619 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
9620 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
9622 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
9624 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
9626 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
9628 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9629 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
9631 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9633 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
9634 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
9636 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
9638 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
9640 #~ msgid "host key file"
9641 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
9643 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9644 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
9646 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
9648 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
9649 #~ "configuración).\n"
9651 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9652 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
9654 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9656 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
9659 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
9660 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
9662 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9664 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
9666 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
9667 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
9669 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9670 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
9672 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9673 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
9675 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9676 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
9678 #~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
9679 #~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
9681 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9682 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
9684 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9685 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
9687 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
9688 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
9690 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
9691 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
9693 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
9694 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
9696 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
9698 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
9701 #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
9702 #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
9704 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9706 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
9709 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
9710 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
9712 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9714 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
9715 #~ "configuración.\n"
9717 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9718 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
9720 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9721 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
9723 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
9725 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
9728 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9729 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
9731 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9733 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
9734 #~ "configuración.\n"
9736 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9738 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
9740 #~ msgid "Peers failed to connect"
9741 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
9743 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9745 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
9748 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
9750 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
9753 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9755 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
9758 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9759 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
9762 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
9763 #~ "greater than 0\n"
9765 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
9766 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
9768 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
9770 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
9772 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
9773 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
9775 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
9776 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
9778 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
9779 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
9781 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
9782 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
9785 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9786 #~ "friends file!\n"
9788 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
9789 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
9791 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
9792 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
9794 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
9795 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
9797 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9798 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
9800 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
9801 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
9803 #~ msgid "File %d copied\n"
9804 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
9806 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9807 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
9809 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
9811 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
9813 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
9815 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
9817 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
9819 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
9822 #~ msgid "Creating clique topology\n"
9823 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
9825 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
9826 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
9828 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
9829 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
9831 #~ msgid "Creating ring topology\n"
9832 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
9834 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
9835 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
9837 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
9838 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
9840 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
9841 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
9843 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
9844 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
9846 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
9847 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
9849 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
9851 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
9852 #~ "nivel del servicio principal)\n"
9854 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
9855 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
9857 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
9858 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
9860 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
9861 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
9863 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
9865 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
9868 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
9870 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
9871 #~ "(tórica bidimensional)\n"
9873 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
9874 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
9876 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
9878 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
9879 #~ "bidimensional\n"
9881 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
9883 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
9885 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
9886 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
9888 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
9890 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
9892 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
9894 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
9896 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9898 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
9900 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
9901 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
9904 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
9905 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
9908 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
9909 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
9912 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
9914 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
9915 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
9918 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
9919 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
9922 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
9923 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
9926 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
9927 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
9930 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
9931 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
9934 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
9935 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
9938 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
9939 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
9942 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
9943 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
9945 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9947 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
9950 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
9952 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
9955 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
9956 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
9958 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
9960 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
9963 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
9965 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
9967 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9969 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
9971 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
9972 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
9974 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9975 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
9977 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
9978 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
9980 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
9981 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
9983 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9984 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
9986 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9987 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
9989 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9990 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
9992 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
9993 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
9995 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9996 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
9998 #~ msgid "FREEING %s\n"
9999 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
10001 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
10002 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
10004 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10005 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
10007 #~ msgid "# wlan session timeouts"
10008 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
10010 #~ msgid "# wlan session created"
10011 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
10013 #~ msgid "# wlan pending sessions"
10014 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
10016 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10017 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
10020 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
10022 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
10023 #~ "con código: %d\n"
10025 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
10026 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
10028 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
10030 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
10032 #~ msgid "# wlan acks send"
10033 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
10035 #~ msgid "# wlan fragments send"
10036 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
10038 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
10039 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
10041 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
10042 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
10044 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10045 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
10047 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10048 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
10050 #~ msgid "# wlan fragments received"
10051 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
10053 #~ msgid "# wlan acks received"
10054 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
10056 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
10057 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
10059 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
10060 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
10062 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
10063 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
10065 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10066 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
10068 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10069 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
10071 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
10073 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
10076 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
10077 #~ "failed (%p).\n"
10079 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
10080 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
10082 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
10083 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
10085 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
10086 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
10088 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
10089 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
10092 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
10093 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
10095 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
10096 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
10098 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10099 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
10101 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10102 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
10104 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
10105 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
10108 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
10109 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
10112 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
10113 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
10115 #~ msgid "eternity"
10116 #~ msgstr "eternidad"
10119 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
10121 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
10122 #~ "el caso de que lo haya.\n"
10124 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
10125 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
10127 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
10128 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
10130 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10132 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
10134 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
10136 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
10140 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
10142 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
10145 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
10146 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
10149 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
10151 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
10152 #~ "falló al escribir!\n"
10154 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10155 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
10157 #~ msgid "No records for entry"
10158 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
10160 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
10161 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
10163 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10164 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
10166 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10167 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10171 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10172 #~ "all tunnels (continuously)"
10173 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10176 #~ msgid "list information for all peers"
10177 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10180 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10181 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
10184 #~ msgid "internal error"
10185 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
10188 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10189 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
10192 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
10193 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
10196 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10197 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
10200 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10201 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
10204 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10205 #~ msgstr "# bytes descifrados"
10208 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10209 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10212 #~ msgid "# wlan messages queued"
10213 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
10215 #~ msgid "print this help"
10216 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
10218 #~ msgid "print the version number"
10219 #~ msgstr "imprime el número de versión"
10222 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10223 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
10226 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10227 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
10230 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10231 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
10234 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10235 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
10250 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10251 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
10254 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10255 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10258 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10259 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
10262 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10263 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10266 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10267 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
10270 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10271 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
10274 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10275 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10278 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10279 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
10282 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10283 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
10286 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10287 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10290 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10291 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10294 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10295 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
10298 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10299 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10302 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10303 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10306 #~ msgid "# HTTP peers active"
10307 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10310 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
10311 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
10314 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10315 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10318 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10319 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10322 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10323 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
10326 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10327 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
10330 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10331 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10334 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10335 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
10338 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10339 #~ msgstr "# blocks migrados"
10342 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10343 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
10346 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
10347 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
10350 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
10351 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
10360 #~ msgstr "¡Error!"
10370 #~ msgstr "_Acerca de"
10377 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10379 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10382 #~ "Please visit our homepage at\n"
10383 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10384 #~ "and join our community at\n"
10385 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10387 #~ "Have a lot of fun,\n"
10389 #~ "the GNUnet team"
10391 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
10393 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
10396 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
10397 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10398 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
10399 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10403 #~ "el equipo de GNUnet"
10406 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10407 #~ "from the list below."
10409 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
10413 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10414 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10415 #~ "case you are using DSL."
10417 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
10418 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
10419 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
10422 #~ msgid "Network configuration: interface"
10423 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10426 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10429 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
10433 #~ msgid "Network configuration: IP"
10434 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10437 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10439 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
10442 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
10446 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10447 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10448 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10449 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10450 #~ "you can also enter it here.\n"
10451 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10452 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10453 #~ "If in doubt, leave this empty."
10455 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
10456 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
10457 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
10458 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
10459 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
10463 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10464 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10467 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10468 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10472 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10474 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10475 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10476 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10477 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10478 #~ "your actual connection allows."
10480 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10482 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
10483 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
10484 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10485 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10486 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10489 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10490 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10493 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10494 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10498 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10500 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10501 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10502 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10503 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10504 #~ "higher than what your actual connection allows."
10506 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10508 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
10509 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
10510 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10511 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10512 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10515 #~ msgid "Quota configuration"
10516 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10520 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10521 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10523 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
10525 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
10526 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
10529 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10530 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
10534 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10535 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10538 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10539 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10540 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10542 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10544 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
10546 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10547 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
10548 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
10550 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
10551 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
10552 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
10553 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
10555 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
10556 #~ "Usuario de GNUnet:"
10560 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10561 #~ "group for the chosen user account.\n"
10563 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10565 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10566 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10568 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
10570 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10571 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
10573 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
10575 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
10576 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
10578 #~ "Grupo de GNUnet:"
10582 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10583 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10584 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10586 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
10588 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
10589 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
10590 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
10593 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10594 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
10597 #~ msgid "Save configuration?"
10598 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10601 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10602 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10611 #~ msgstr "Cancelar"
10614 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10616 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10620 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10621 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
10626 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10627 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
10629 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10630 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
10633 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10634 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
10636 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10637 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
10639 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10640 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
10642 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10643 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
10646 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10648 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10652 #~ msgid "Error saving configuration."
10653 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
10656 #~ msgid "(unknown connection)"
10657 #~ msgstr "Conexión de red"
10660 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10661 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
10663 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10664 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
10666 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10667 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
10669 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10670 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
10673 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10674 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
10677 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
10679 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
10683 #~ msgid "Undefined option.\n"
10684 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10697 #~ msgstr "Ayuda\n"
10701 #~ msgstr "_Acerca de"
10704 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10706 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10709 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10710 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
10712 #~ msgid "Can't create service"
10713 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
10715 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10716 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
10719 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10720 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
10722 #~ msgid "Can't delete the service"
10723 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
10725 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10726 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
10728 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10729 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
10731 #~ msgid "Error granting service right to user"
10732 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
10734 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10735 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
10739 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
10742 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
10743 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
10752 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10754 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
10757 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10758 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10761 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
10762 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10765 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10766 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
10769 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10770 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
10774 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10776 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10778 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10779 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
10783 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10784 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10786 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
10787 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
10789 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10790 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
10793 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10794 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
10796 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10797 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
10800 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10801 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
10803 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10804 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
10807 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10808 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
10811 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
10812 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
10816 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10817 #~ "using this name (%p)\n"
10819 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
10820 #~ "usando este nombre (%p)\n"
10823 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10825 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
10827 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10828 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
10830 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10831 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
10833 #~ msgid "output in gnuplot format"
10834 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
10836 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10837 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
10839 #~ msgid "message size"
10840 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
10842 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10843 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
10845 #~ msgid "number of messages in a message block"
10846 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
10848 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10849 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
10851 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10853 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
10857 #~ msgstr "Tiempo:\n"
10859 #~ msgid "\tmax %llums\n"
10860 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
10862 #~ msgid "\tmin %llums\n"
10863 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
10865 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
10866 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
10868 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10869 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
10872 #~ msgstr "Perdido:\n"
10874 #~ msgid "\tmax %u\n"
10875 #~ msgstr "\tmax %u\n"
10877 #~ msgid "\tmin %u\n"
10878 #~ msgstr "\tmin %u\n"
10880 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
10881 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
10883 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10884 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
10886 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10887 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10891 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10894 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
10897 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10898 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10901 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10902 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
10905 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
10906 #~ "configured properly!\n"
10908 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
10909 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
10912 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10913 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
10916 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10917 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
10920 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10922 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
10926 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10927 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
10930 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10932 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
10935 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10936 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10939 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10940 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10943 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10944 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10947 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10948 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10951 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10952 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10955 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10956 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10958 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10959 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
10962 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10964 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
10966 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
10967 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
10970 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10971 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
10973 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10974 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
10977 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10979 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
10980 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
10983 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10984 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
10987 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10988 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
10990 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10992 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
10995 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10997 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
11000 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11001 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
11004 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11005 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
11007 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11008 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
11010 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11011 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
11014 #~ msgid "# dht put requests received"
11015 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11018 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11019 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
11021 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11022 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
11025 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11026 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11029 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11031 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
11032 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
11034 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11035 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
11038 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11039 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
11041 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11042 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
11044 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11045 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11047 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11048 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
11050 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11051 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
11054 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11055 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
11058 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11059 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
11063 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11064 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11067 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11068 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11070 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11072 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
11073 #~ "esperado %u).\n"
11077 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11080 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
11081 #~ "de las partes es inválido.\n"
11084 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11085 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
11087 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11088 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
11090 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11091 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
11093 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11094 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
11096 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11098 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11102 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11104 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
11108 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11111 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11115 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11117 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11121 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11122 #~ "new pseudonym)"
11124 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11127 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11128 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
11131 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11132 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11134 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
11135 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11137 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11138 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
11140 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11141 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
11143 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11144 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
11146 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11147 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
11150 #~ msgid "Started collection.\n"
11151 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
11153 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11154 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
11157 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11158 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
11160 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11161 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
11163 #~ msgid "Perform directory related operations."
11164 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
11167 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11169 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
11170 #~ "seguimiento de URIs"
11172 #~ msgid "list entries from the directory database"
11173 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
11175 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11176 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
11178 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11179 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
11182 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11183 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
11186 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11187 #~ msgstr "Descarga abortada"
11190 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11191 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
11195 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11196 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11198 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
11199 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
11200 #~ "fichero de log"
11204 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11205 #~ "and/or the published file"
11207 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
11208 #~ "entradas del directorio"
11210 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11211 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
11215 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11216 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
11220 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11222 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
11228 #~ "Upload aborted.\n"
11229 #~ msgstr "Descarga abortada"
11234 #~ "Error uploading file: %s"
11237 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
11240 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11241 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11243 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
11244 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
11247 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11248 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
11250 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11251 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
11253 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11254 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
11256 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11257 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
11260 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11263 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
11269 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11272 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
11273 #~ "(%8.3f kbps).\n"
11276 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11278 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
11281 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
11282 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
11284 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11285 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
11288 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11289 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
11292 #~ msgid "Download aborted.\n"
11293 #~ msgstr "Descarga abortada"
11296 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11298 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
11299 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
11301 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11303 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
11306 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11307 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
11310 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11311 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
11314 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
11315 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
11317 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11318 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11320 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11321 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
11323 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11324 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
11326 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11327 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
11329 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
11330 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
11332 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11334 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
11338 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11339 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11341 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11342 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
11344 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11345 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
11347 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11348 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
11350 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11351 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
11353 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11354 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
11357 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11358 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
11361 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11362 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11364 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
11365 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
11368 #~ msgid "Application aborted."
11369 #~ msgstr "_Opciones"
11371 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11373 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
11374 #~ "asignación %u.\n"
11378 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11381 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11383 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11384 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11387 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11388 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
11389 #~ "contains invalid references!\n"
11391 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
11392 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
11393 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
11397 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11400 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
11402 #~ msgid "# blocks migrated"
11403 #~ msgstr "# blocks migrados"
11406 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11407 #~ msgstr "# blocks migrados"
11410 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11411 #~ msgstr "# blocks migrados"
11414 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11415 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
11418 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11419 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
11421 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11422 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11424 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
11425 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
11427 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11428 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
11431 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11432 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
11435 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11436 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
11439 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11440 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11443 #~ msgid "% of allowed io load"
11444 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11447 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11449 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11451 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11452 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
11454 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11455 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
11457 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11458 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
11461 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11462 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
11465 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11466 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11469 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11470 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11473 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11474 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11477 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
11478 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
11481 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11482 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
11484 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11485 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
11487 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11488 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
11490 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11491 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
11493 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
11494 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
11496 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11497 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
11499 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11500 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
11502 #~ msgid "run as user LOGIN"
11503 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
11506 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11507 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11509 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
11510 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
11511 #~ "fichero de log"
11513 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11514 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
11517 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11518 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
11520 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
11522 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
11525 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11526 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
11529 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11530 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
11533 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11534 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
11537 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11538 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
11540 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11541 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
11543 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11544 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
11546 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11547 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
11549 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
11550 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
11552 #~ msgid "# bytes noise sent"
11553 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
11556 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11557 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
11560 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11561 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11564 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11565 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11568 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11569 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11571 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11572 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
11574 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11575 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
11577 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11578 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
11582 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11585 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
11588 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11589 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
11593 #~ "Contacting `%s'."
11596 #~ "Contactando '%s'."
11602 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11603 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
11605 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11606 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
11609 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11610 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11612 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11613 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
11615 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11616 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
11619 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11620 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11623 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11624 #~ msgstr "# de pares conectados"
11627 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11628 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
11631 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11632 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
11635 #~ msgid "No help available."
11636 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
11639 #~ msgid "Show rarely used options"
11640 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
11643 #~ msgid "Meta-configuration"
11644 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11647 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11648 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11651 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11652 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11655 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11656 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11659 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11660 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11663 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
11664 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
11667 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11668 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
11671 #~ msgid "General settings"
11672 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11675 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
11676 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
11679 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
11680 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11683 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
11685 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
11689 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
11691 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
11695 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
11696 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11699 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
11700 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11704 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
11705 #~ "be stored in /tmp)"
11706 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11709 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
11710 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11713 #~ msgid "Applications"
11714 #~ msgstr "_Opciones"
11717 #~ msgid "Network interface"
11718 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11721 #~ msgid "Network interface to monitor"
11722 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11725 #~ msgid "Load management"
11726 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
11729 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
11730 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
11733 #~ msgid "General options"
11734 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11737 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
11738 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11741 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
11742 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
11745 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
11746 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
11748 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
11749 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
11751 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
11752 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
11756 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
11759 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
11763 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
11764 #~ "insertions only)"
11766 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
11767 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
11770 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
11771 #~ "insertions only)"
11773 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
11774 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
11776 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
11778 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
11779 #~ "del manual para el formato)"
11782 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
11784 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
11787 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
11788 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
11790 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
11791 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
11794 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
11795 #~ "of schedule.\n"
11797 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
11798 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
11801 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
11802 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11804 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
11805 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
11807 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
11808 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
11811 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11813 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11816 #~ "Please visit our homepage at\n"
11817 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11818 #~ "and join our community at\n"
11819 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11821 #~ "Have a lot of fun,\n"
11823 #~ "The GNUnet team"
11825 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
11827 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
11829 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
11830 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11834 #~ "El equipo de GNUnet"
11837 #~ msgstr "Siguiente"
11840 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
11842 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11843 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11844 #~ "case you are using DSL.\n"
11846 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11847 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11848 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11849 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11850 #~ "you can also enter it here.\n"
11851 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
11852 #~ "your IP-Address.\n"
11854 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
11855 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
11856 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
11857 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
11858 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
11860 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
11862 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
11863 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
11864 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
11866 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
11867 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
11868 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
11869 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
11870 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
11871 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
11872 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
11874 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
11875 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
11876 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
11877 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
11878 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
11881 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
11883 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
11885 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
11886 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
11889 #~ msgid "Network interface:"
11890 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11893 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
11895 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
11896 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
11899 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
11900 #~ "allowed to use."
11902 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11904 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
11905 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
11906 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
11908 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
11909 #~ "GNUnet puede usar."
11911 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
11912 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
11914 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
11915 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
11917 #~ msgid "Bandwidth limitation"
11918 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
11920 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
11921 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
11923 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
11924 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
11926 #~ msgid "Bandwidth sharing"
11927 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
11929 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
11930 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
11932 #~ msgid "CPU usage"
11933 #~ msgstr "Uso de CPU"
11935 #~ msgid "Load limitation"
11936 #~ msgstr "Limitación de carga"
11939 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
11940 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
11941 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
11942 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
11943 #~ "your knowledge.\n"
11944 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
11945 #~ "availability.\n"
11947 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
11948 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
11950 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
11951 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
11953 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
11954 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
11955 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
11957 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
11958 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
11959 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
11960 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
11961 #~ "sin tu conocimiento.\n"
11962 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
11963 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
11965 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
11966 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
11967 #~ "especificado debajo.\n"
11969 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
11970 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
11972 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
11973 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
11974 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
11975 #~ "tomar algún tiempo."
11977 #~ msgid "Store migrated content"
11978 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
11980 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
11981 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
11983 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
11984 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
11986 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
11987 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
11990 #~ msgid "Run gnunet-update"
11991 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
11994 #~ msgid "Other settings"
11995 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11998 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
12000 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12001 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
12002 #~ "system startup.\n"
12004 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12005 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12006 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12008 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
12010 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
12013 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12014 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
12015 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
12017 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12018 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12019 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12020 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12022 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
12024 #~ msgid "User account:"
12025 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
12031 #~ msgid "Save configuration"
12032 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12035 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
12036 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
12039 #~ msgid "About gnunet-setup"
12040 #~ msgstr "gnunet-setup"
12043 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
12045 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
12047 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
12048 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
12050 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
12051 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
12053 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
12054 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
12060 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
12061 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
12064 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
12065 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
12068 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
12069 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12071 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
12072 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
12075 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
12076 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
12078 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
12079 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12082 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
12083 #~ "under that name: %p\n"
12085 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
12086 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
12088 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12089 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12091 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
12092 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
12094 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
12095 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
12097 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
12098 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
12100 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
12101 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
12103 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
12104 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
12107 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
12108 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12111 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
12112 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12115 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
12116 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12118 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
12119 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
12122 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
12123 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
12126 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
12127 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
12130 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
12131 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
12134 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
12135 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12138 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
12139 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12142 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
12143 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12145 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12146 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12148 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
12149 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12151 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12153 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
12157 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
12158 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12160 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
12161 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
12164 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
12165 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
12167 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
12168 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12174 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
12177 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
12178 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
12180 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
12182 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
12185 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
12186 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
12189 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
12191 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
12194 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
12195 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12197 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
12198 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12201 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
12203 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
12207 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
12208 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
12210 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
12211 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
12213 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
12215 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
12216 #~ "30 segundos.\n"
12220 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
12222 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
12224 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
12225 #~ "30 segundos.\n"
12227 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
12228 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
12230 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
12231 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
12233 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
12235 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
12237 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
12238 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
12240 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
12242 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
12244 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
12245 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
12247 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
12249 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
12251 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
12253 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
12255 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
12256 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
12258 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
12260 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
12262 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
12264 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
12265 #~ "(¡inválido!)\n"
12267 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
12268 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
12271 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
12272 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
12274 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
12275 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
12278 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
12280 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
12282 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
12283 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
12285 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
12286 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
12289 #~ msgid "Description"
12290 #~ msgstr "Pregunta"
12294 #~ msgstr "Pregunta"
12298 #~ msgstr "_Opciones"
12300 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
12301 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
12304 #~ msgid "Network configuration: NAT"
12305 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12308 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
12310 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12311 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12312 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
12313 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
12314 #~ "\"port forwarding\")."
12316 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
12318 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
12319 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
12320 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
12321 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
12322 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
12326 #~ msgid "Configuration of the logging system"
12328 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12332 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
12333 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12336 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
12337 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12340 #~ msgid "Path settings"
12341 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12343 #~ msgid "specify nickname"
12344 #~ msgstr "especifica el apodo"
12346 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
12347 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12349 #~ msgid "mysql datastore"
12350 #~ msgstr "base de datos mysql"
12354 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
12356 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12358 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
12359 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
12362 #~ msgid "Error log:\n"
12366 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
12367 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12370 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
12371 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12374 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
12375 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12377 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
12378 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
12380 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
12381 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
12383 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
12384 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
12386 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
12387 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
12390 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
12391 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12393 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
12394 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
12397 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
12399 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
12402 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
12404 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
12407 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
12408 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
12410 #~ msgid "join table called NAME"
12411 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
12413 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
12414 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
12416 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
12417 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
12419 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
12420 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
12422 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
12423 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
12425 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12426 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
12429 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
12431 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
12432 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
12433 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
12434 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
12435 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
12436 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
12437 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
12438 #~ "used (e.g. by NFS)."
12440 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
12442 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
12443 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
12444 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
12445 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
12446 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
12447 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
12448 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
12451 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
12452 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
12455 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12457 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
12459 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12461 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
12464 #~ "Store migrated content?\n"
12466 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12467 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12468 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12469 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12470 #~ "your knowledge.\n"
12471 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12474 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
12476 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
12477 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
12478 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
12479 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
12480 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
12481 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
12482 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
12485 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12486 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12488 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
12490 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
12491 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
12493 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
12496 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
12500 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
12502 #~ "¿Intentar de nuevo?"
12504 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
12505 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
12507 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
12508 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
12510 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
12511 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
12513 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
12514 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
12516 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
12517 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
12519 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
12520 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
12522 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
12523 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
12525 #~ msgid "Join a DHT."
12526 #~ msgstr "Únete a DHT"
12528 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
12529 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
12531 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
12532 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
12534 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
12535 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
12537 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
12538 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
12540 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
12541 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
12544 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
12545 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12547 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
12548 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
12550 #~ msgid "query table called NAME"
12551 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
12553 #~ msgid "No commands specified.\n"
12554 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
12556 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
12557 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
12559 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
12560 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
12562 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
12563 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
12565 #~ msgid "ECRS download suspending."
12566 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
12568 #~ msgid "Upload failed."
12569 #~ msgstr "Subida fallida"
12571 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
12572 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
12575 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
12576 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
12578 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
12579 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
12581 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
12582 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
12584 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
12585 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
12588 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
12589 #~ "%s' under `%s'.\n"
12591 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
12592 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12595 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12596 #~ "data under %s%s\n"
12598 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
12599 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
12601 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
12602 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
12605 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
12606 #~ "when creating a new pseudonym)"
12608 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
12609 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12612 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
12613 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
12615 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
12616 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12619 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
12620 #~ "creating a new pseudonym)"
12622 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
12623 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
12626 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
12627 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
12629 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
12630 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12632 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
12633 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
12635 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
12637 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
12638 #~ "obligatoriamente)"
12641 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
12642 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
12644 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
12645 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
12647 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
12648 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
12651 #~ "Error deleting file %s.\n"
12652 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
12654 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
12655 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
12657 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
12658 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
12660 #~ msgid "process directories recursively"
12661 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
12663 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
12664 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
12666 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
12667 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
12669 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
12671 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
12672 #~ "identificador.\n"
12677 #~ msgid "FILENAME"
12678 #~ msgstr "FICHERO"
12681 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12682 #~ "data under %s%s.\n"
12684 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
12685 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
12687 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
12688 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
12690 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
12692 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
12693 #~ "el puerto %d.\n"
12695 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
12696 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
12698 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
12700 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
12703 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
12704 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
12706 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
12707 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
12709 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
12710 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
12712 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
12713 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
12715 #~ msgid "Available MODEs:\n"
12716 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
12718 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
12719 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
12721 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
12722 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
12724 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
12726 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
12730 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
12733 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
12736 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
12738 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
12743 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
12744 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
12746 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
12747 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
12749 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
12750 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
12753 #~ msgstr "_Fichero"
12756 #~ msgstr "_Cargar"
12758 #~ msgid "Save the config in .config"
12759 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
12762 #~ msgstr "_Guardar"
12767 #~ msgid "Show _name"
12768 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
12770 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
12771 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
12773 #~ msgid "Show _range"
12774 #~ msgstr "Muestra el _rango"
12776 #~ msgid "Show _data"
12777 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
12779 #~ msgid "Show all _options"
12780 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
12785 #~ msgid "_Introduction"
12786 #~ msgstr "_Introducción"
12788 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
12789 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
12794 #~ msgid "Save a config file"
12795 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
12798 #~ msgstr "Guardar"
12800 #~ msgid "Single view"
12801 #~ msgstr "Vista única"
12806 #~ msgid "Split view"
12807 #~ msgstr "Vista doble"
12812 #~ msgid "Full view"
12813 #~ msgstr "Vista completa"
12816 #~ msgstr "Completa"
12818 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
12819 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
12821 #~ msgid "Collapse"
12822 #~ msgstr "Contraer"
12824 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
12825 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
12828 #~ msgstr "Expandir"
12831 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
12833 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
12834 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
12835 #~ "shown above. \n"
12837 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
12838 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
12839 #~ "on its description."
12841 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
12843 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
12844 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
12845 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
12847 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
12848 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
12849 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
12851 #~ msgid "Introduction"
12852 #~ msgstr "Introducción"
12856 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
12858 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
12859 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
12860 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
12861 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
12863 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
12864 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
12865 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
12867 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
12868 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
12870 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
12872 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
12873 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
12874 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
12875 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
12876 #~ "\"Opciones\".\n"
12878 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
12879 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
12881 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
12882 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
12885 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
12886 #~ "Configuration) first."
12888 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
12889 #~ "(Configuración del cliente) primero."
12891 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
12893 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
12896 #~ msgid "Cron stopped\n"
12897 #~ msgstr "Cron detenido\n"
12899 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
12900 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
12902 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
12903 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
12909 #~ msgstr "MENSAJE"
12914 #~ msgid "EVERYTHING"
12917 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
12918 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
12921 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
12922 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12924 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
12925 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12936 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
12937 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
12945 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
12946 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
12948 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
12949 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"