tests and session timeout for bt
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 22:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:336
21 #, fuzzy
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
23 msgstr ""
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 #, fuzzy
28 msgid ""
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
30 msgstr ""
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
32
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
34 #, c-format
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
37
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
39 #, c-format
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
42
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
44 #, fuzzy
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
47
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
49 #, fuzzy
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
52
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
54 #, fuzzy
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
57
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
60 msgstr ""
61
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
63 #, fuzzy
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
66
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
70 #, fuzzy
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
75 #, fuzzy
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
78
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s is stopped"
82 msgstr "# elementos almacenados"
83
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
90 #, c-format
91 msgid "%s is stopping"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
100 #, c-format
101 msgid "%s is stopping already"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
105 #, c-format
106 msgid "%s is started already"
107 msgstr ""
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
110 #, c-format
111 msgid "%s is stopped already"
112 msgstr ""
113
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
116 # otro mensaje.
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
126
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
191 #, c-format
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
196 #, c-format
197 msgid "Stopped %s.\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
206 #, c-format
207 msgid "Stopping %s...\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
222
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
226
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
230
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
234
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
262
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
266 msgstr ""
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
268
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
274
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
276 # de tipo lista.
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:528
282 #, c-format
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:535
287 #, c-format
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
290
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:634
293 #, c-format
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
296
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:656
298 #, c-format
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
300 msgstr ""
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
303
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:685
309 #, c-format
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:821
314 #, c-format
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1085
319 #, c-format
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1178
324 msgid "exit"
325 msgstr "salida"
326
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1183
328 msgid "signal"
329 msgstr "señal"
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1188
332 msgid "unknown"
333 msgstr "desconocido"
334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1194
336 #, c-format
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
339
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1216
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
344
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
349
350 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1484
351 #, c-format
352 msgid "Starting default services `%s'\n"
353 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
354
355 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
356 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
357 # de ser consistente.
358 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1495
359 #, c-format
360 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
361 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
362
363 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
364 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1509
365 msgid ""
366 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
367 msgstr ""
368 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
369 "realmente ahora.\n"
370
371 #: src/arm/mockup-service.c:41
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
374
375 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
376 #, c-format
377 msgid "Received %s message\n"
378 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
379
380 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
381 #, c-format
382 msgid "Received last message for %s \n"
383 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
384
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1946
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1990
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
390 "%llu\n"
391 msgstr ""
392 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
393 "de banda predeterminado %llu\n"
394
395 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1953
397 #, c-format
398 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
399 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
400
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1961
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
405 "%llu\n"
406 msgstr ""
407 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
408 "de banda predeterminado %llu\n"
409
410 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
411 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1997
412 #, c-format
413 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
414 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
415
416 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2005
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
420 "%llu\n"
421 msgstr ""
422 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
423 "de banda predeterminado %llu\n"
424
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2175
426 #, c-format
427 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
428 msgstr ""
429
430 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2178
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
433 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
434
435 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2201
436 #, fuzzy
437 msgid "Failed to initialize solver!\n"
438 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
439
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:868
441 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
442 msgstr ""
443
444 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1281
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
447 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
448
449 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1328
450 #, c-format
451 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
452 msgstr ""
453
454 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2059
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid ""
457 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
458 "%llu must be at least %llu\n"
459 msgstr ""
460 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
461 "de banda predeterminado %llu\n"
462
463 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2067
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid ""
466 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
467 "must be at least %llu\n"
468 msgstr ""
469 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
470 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
471
472 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
473 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2077
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid ""
476 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
477 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
478
479 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
480 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2085
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid ""
483 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
484 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
485
486 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2096
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
490 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
491
492 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1514
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
495 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
496
497 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
498 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
499 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
500 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
501 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
502 #, c-format
503 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
504 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
505
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
507 #, c-format
508 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
509 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
510
511 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
512 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
513 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:204
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
517 "s, %s\n"
518 msgstr ""
519 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
520 "Bytes/s, %s\n"
521
522 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:328
523 #, c-format
524 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
525 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
526
527 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:547
528 #: src/transport/gnunet-transport.c:829
529 #, c-format
530 msgid "Service `%s' is not running\n"
531 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
532
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:359 src/transport/gnunet-transport.c:838
534 #, c-format
535 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
536 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
537
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:367
539 #, c-format
540 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
541 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
542
543 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:383 src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
544 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:419 src/ats-tool/gnunet-ats.c:457
545 #, c-format
546 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
547 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
548
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:392 src/ats-tool/gnunet-ats.c:409
550 #, c-format
551 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
552 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
553
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "No preference type given!\n"
557 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
558
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "No peer given!\n"
562 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
563
564 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:450
565 #, fuzzy
566 msgid "Valid type required\n"
567 msgstr "Tipo requerido\n"
568
569 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
570 msgid "get list of active addresses currently used"
571 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
572
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
574 msgid "get list of all active addresses"
575 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
576
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
578 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
579 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
580
581 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
582 # del servicio de traducción de direcciones.
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
584 msgid "monitor mode"
585 msgstr "modo de monitorización"
586
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520
588 msgid "set preference for the given peer"
589 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
590
591 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:523
592 msgid "print all configured quotas"
593 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
594
595 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
596 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
597 msgid "peer id"
598 msgstr "identificación del par"
599
600 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
601 # pero creo que son palabras clave.
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:529
603 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
604 msgstr ""
605 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
606 "banda)"
607
608 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:532
609 msgid "preference value"
610 msgstr "valor de preferencia"
611
612 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:535
614 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
615 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
616
617 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:544
618 msgid "Print information about ATS state"
619 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
620
621 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:420
622 msgid "number of peers in consensus"
623 msgstr "número de pares en consenso"
624
625 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:423
626 msgid "how many peers receive one value?"
627 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
628
629 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:426
630 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
631 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
632 msgid "number of values"
633 msgstr "número de valores"
634
635 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
636 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
637 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:429
638 msgid "consensus timeout"
639 msgstr "plazo de consenso"
640
641 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:432
642 msgid "be more verbose (print received values)"
643 msgstr ""
644
645 #: src/conversation/conversation_api.c:557
646 #: src/conversation/conversation_api_call.c:468
647 #, fuzzy
648 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
649 msgstr ""
650 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
651
652 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:252
653 #, c-format
654 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:274
658 #, c-format
659 msgid "Call from `%s' terminated\n"
660 msgstr ""
661
662 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:307
663 #, c-format
664 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
665 msgstr ""
666
667 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:312
668 #, c-format
669 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
670 msgstr ""
671
672 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:330
673 #, c-format
674 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
675 msgstr ""
676
677 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:344
678 #, fuzzy
679 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
680 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
681
682 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:357
683 #, c-format
684 msgid "Phone active on line %u\n"
685 msgstr ""
686
687 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
688 #, c-format
689 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
690 msgstr ""
691
692 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:386
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "Connection established to `%s'\n"
695 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
696
697 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:393
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
700 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
701
702 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
703 msgid "Call terminated\n"
704 msgstr ""
705
706 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:406
707 #, c-format
708 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
709 msgstr ""
710
711 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:412
712 #, c-format
713 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
714 msgstr ""
715
716 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:479
717 #, c-format
718 msgid "Unknown command `%s'\n"
719 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
720
721 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
722 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:509
723 #, c-format
724 msgid "Ego `%s' not available\n"
725 msgstr ""
726
727 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:502
728 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:552
729 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
730 msgstr ""
731
732 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:517
733 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:565
734 #, c-format
735 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
736 msgstr ""
737
738 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:576
739 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
740 msgstr ""
741
742 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:593
743 #, c-format
744 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
745 msgstr ""
746
747 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:621
748 msgid "We currently do not have an address.\n"
749 msgstr ""
750
751 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
752 #, c-format
753 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
754 msgstr ""
755
756 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:649
757 #, c-format
758 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
759 msgstr ""
760
761 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:655
762 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:679
763 #, c-format
764 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
765 msgstr ""
766
767 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:660
768 msgid ""
769 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
770 "calls.\n"
771 msgstr ""
772
773 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:669
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
776 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
777
778 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:674
779 #, c-format
780 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
781 msgstr ""
782
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:693
784 msgid "Calls waiting:\n"
785 msgstr ""
786
787 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "#%u: `%s'\n"
790 msgstr "Par «%s»\n"
791
792 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:727
793 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:742
794 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
795 msgstr ""
796
797 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:775
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:791
799 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
800 msgstr ""
801
802 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
803 #, c-format
804 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
805 msgstr ""
806
807 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:807
808 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
809 msgstr ""
810
811 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
812 #, c-format
813 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
814 msgstr ""
815
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:859
817 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
818 msgstr ""
819
820 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:867
821 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:884
825 #, c-format
826 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
827 msgstr ""
828
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:911
830 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
831 msgstr ""
832
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:913
834 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
835 msgstr ""
836
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
838 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
839 msgstr ""
840
841 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:917
842 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
843 msgstr ""
844
845 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:919
846 msgid ""
847 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
848 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
849 msgstr ""
850
851 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:921
852 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
853 msgstr ""
854
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
856 #, fuzzy
857 msgid "Use `/status' to print status information"
858 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
859
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
861 #, fuzzy
862 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
863 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
864
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:927
866 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
867 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
868
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1082
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
872 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
873
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1095
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
877 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
878
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1130
880 #, fuzzy
881 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
882 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
883
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1156
885 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
886 msgstr ""
887
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1159
889 msgid "sets the LINE to use for the phone"
890 msgstr ""
891
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1174
893 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
894 msgstr ""
895
896 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "\n"
900 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
901 msgstr ""
902
903 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "\n"
907 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
908 "settings are working..."
909 msgstr ""
910
911 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
915 "played back to you..."
916 msgstr ""
917
918 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
919 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1114
920 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:517
921 #: src/template/gnunet-template.c:70
922 msgid "help text"
923 msgstr "texto de ayuda"
924
925 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:137
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
928 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
929
930 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:186
931 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
932 msgstr ""
933
934 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:211
935 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:362
936 #, fuzzy
937 msgid "Connection established.\n"
938 msgstr "Colección detenida.\n"
939
940 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:216
941 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:367
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
944 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
945
946 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:230
947 #, c-format
948 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
949 msgstr ""
950
951 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:243
952 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:393
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "Connection failure: %s\n"
955 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
956
957 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:264
958 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:416
959 #, fuzzy
960 msgid "Wrong Spec\n"
961 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
962
963 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:270
964 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:422
965 #, fuzzy
966 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
967 msgstr "La operación ha fallado.\n"
968
969 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:284
970 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:437
971 #, fuzzy
972 msgid "pa_context_new() failed.\n"
973 msgstr "La operación ha fallado.\n"
974
975 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:291
976 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:443
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
979 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
980
981 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:297
982 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:449
983 #, fuzzy
984 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
985 msgstr "La operación ha fallado.\n"
986
987 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:366
988 #, c-format
989 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
990 msgstr ""
991
992 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:237
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
995 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
996
997 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:275
998 msgid "Got signal, exiting.\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:300
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Stream successfully created.\n"
1004 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1005
1006 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:305
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1009 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1010
1011 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:313
1012 #, c-format
1013 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:317
1017 #, c-format
1018 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:324
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1024 msgstr "Conectado a %s.\n"
1025
1026 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:333
1027 #, c-format
1028 msgid "Stream error: %s\n"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:380
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1034 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1035
1036 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:825
1037 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:915
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1302
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1049 msgstr "Desconectado de %s\n"
1050
1051 #: src/conversation/microphone.c:121
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Could not start record audio helper\n"
1054 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1055
1056 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1059 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1060
1061 #: src/conversation/speaker.c:75
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1064 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1065
1066 #: src/core/core_api.c:765
1067 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1068 msgstr ""
1069 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1070
1071 #: src/core/gnunet-core.c:80
1072 #, c-format
1073 msgid "Peer `%s'\n"
1074 msgstr "Par «%s»\n"
1075
1076 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1077 #: src/transport/gnunet-transport.c:609 src/transport/gnunet-transport.c:634
1078 #, c-format
1079 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
1080 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1081
1082 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:611
1083 msgid "Connected to"
1084 msgstr "Conectado a"
1085
1086 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:636
1087 msgid "Disconnected from"
1088 msgstr "Desconectado de"
1089
1090 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:645
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1093 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1094
1095 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1096 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1028
1097 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1098 msgstr ""
1099 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1100
1101 #: src/core/gnunet-core.c:212
1102 msgid "Print information about connected peers."
1103 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1104
1105 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1106 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1107 msgstr ""
1108 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1109 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1110
1111 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1112 #, c-format
1113 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1114 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1115
1116 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1117 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1118 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1119
1120 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
1121 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1122 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1123
1124 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
1125 #, c-format
1126 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1127 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1128
1129 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:531
1130 msgid "# bytes encrypted"
1131 msgstr "# bytes cifrados"
1132
1133 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:582
1134 msgid "# bytes decrypted"
1135 msgstr "# bytes descifrados"
1136
1137 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:668
1138 msgid "# key exchanges initiated"
1139 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1140
1141 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:708
1142 msgid "# key exchanges stopped"
1143 msgstr "# intercambio de claves parados"
1144
1145 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:771
1146 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:777
1150 #, fuzzy
1151 msgid "# ephemeral keys received"
1152 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1153
1154 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:811
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1158 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:827
1162 #, fuzzy
1163 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
1164 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1165
1166 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:930
1167 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:974
1168 msgid "# PING messages received"
1169 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1170
1171 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:938
1172 #, fuzzy
1173 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1174 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1175
1176 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:965
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1180 "%s'\n"
1181 msgstr ""
1182 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1183 "del PONG: «%s»\n"
1184
1185 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:982
1186 msgid "# PONG messages created"
1187 msgstr "# mensajes PONG creados"
1188
1189 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1008
1190 msgid "# sessions terminated by timeout"
1191 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1192
1193 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1018
1194 msgid "# keepalive messages sent"
1195 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1196
1197 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1075
1198 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1285
1199 msgid "# PONG messages received"
1200 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1201
1202 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1081
1203 #, fuzzy
1204 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1205 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1206
1207 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1086
1208 #, fuzzy
1209 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1210 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1211
1212 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1116
1213 msgid "# PONG messages decrypted"
1214 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1215
1216 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1150
1217 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1218 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1219
1220 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1160
1221 #, fuzzy
1222 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1223 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1224
1225 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1167
1226 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1227 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1228
1229 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1307
1230 #, fuzzy
1231 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1232 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1233
1234 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1314
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1317
1241 #, fuzzy
1242 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1243 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1244
1245 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1360
1246 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1385
1247 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1248 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1249
1250 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1372
1251 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1252 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1253
1254 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
1255 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1256 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1257
1258 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1421
1259 msgid "# bytes of payload decrypted"
1260 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1261
1262 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1452
1263 #, fuzzy
1264 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1265 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1266
1267 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1268 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1269 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1270
1271 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1272 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
1273 msgid "# neighbour entries allocated"
1274 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1275
1276 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1277 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1278 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1279
1280 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
1281 #, c-format
1282 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1283 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1284
1285 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
1286 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1287 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1288 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1289 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:662
1290 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:727
1291 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1499
1292 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:706
1293 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:807
1294 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:904
1295 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1123
1296 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1132
1297 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2860
1298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3129
1299 msgid "# peers connected"
1300 msgstr "# pares conectados"
1301
1302 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:246
1303 msgid "# type map refreshes sent"
1304 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1305
1306 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1307 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1308 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1309
1310 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1311 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1312 msgid "# type maps received"
1313 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1314
1315 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1316 msgid "# updates to my type map"
1317 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1318
1319 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1320 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1321 msgid "# bytes stored"
1322 msgstr "# bytes almacenados"
1323
1324 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1325 msgid "# items stored"
1326 msgstr "# elementos almacenados"
1327
1328 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1329 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1330 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1331 #, c-format
1332 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1333 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1334
1335 #: src/datacache/datacache.c:184
1336 #, c-format
1337 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1338 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1339
1340 #: src/datacache/datacache.c:192
1341 #, c-format
1342 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1343 msgstr ""
1344 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1345
1346 #: src/datacache/datacache.c:295
1347 msgid "# requests received"
1348 msgstr "# peticiones recibidas"
1349
1350 #: src/datacache/datacache.c:304
1351 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1352 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1353
1354 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1355 msgid "Heap datacache running\n"
1356 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1357
1358 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1359 msgid "Postgres datacache running\n"
1360 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1361
1362 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1363 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1364 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1365 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1366 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1367 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1368 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1369 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1370 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1371 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1372 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1373 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1374 #: src/include/gnunet_common.h:602 src/include/gnunet_common.h:611
1375 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:61
1376 #, c-format
1377 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1378 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1379
1380 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1381 msgid "Sqlite datacache running\n"
1382 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
1383
1384 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1385 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1386 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1387 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1388 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1389 msgstr ""
1390 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1391
1392 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1393 #, c-format
1394 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1395 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
1396
1397 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1398 msgid "Template datacache running\n"
1399 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
1400
1401 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1402 # del modelo.
1403 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1404 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1405 msgstr ""
1406 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1407 "datos.\n"
1408
1409 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1410 msgid "# queue entry timeouts"
1411 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1412
1413 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1414 msgid "# queue overflows"
1415 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1416
1417 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1418 msgid "# queue entries created"
1419 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1420
1421 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1422 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1423 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1424
1425 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1426 msgid "# datastore connections (re)created"
1427 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1428
1429 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1430 msgid "# transmission request failures"
1431 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1432
1433 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1434 msgid "# bytes sent to datastore"
1435 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1436
1437 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1438 msgid "Failed to receive status response from database."
1439 msgstr ""
1440 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1441
1442 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1443 msgid "Error reading response from datastore service"
1444 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1445
1446 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1447 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1448 msgstr ""
1449 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1450
1451 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1452 msgid "# status messages received"
1453 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1454
1455 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1456 msgid "# PUT requests executed"
1457 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1458
1459 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1460 msgid "# RESERVE requests executed"
1461 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1462
1463 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1464 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1465 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1466
1467 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1468 msgid "# UPDATE requests executed"
1469 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1470
1471 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1472 msgid "# REMOVE requests executed"
1473 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1474
1475 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1476 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1477 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1478
1479 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1480 msgid "# Results received"
1481 msgstr "# Resultados recibidos"
1482
1483 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1484 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1485 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1486
1487 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1488 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1489 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1490
1491 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1492 msgid "# GET requests executed"
1493 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1494
1495 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1498 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1499
1500 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1501 #, c-format
1502 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1506 msgid ""
1507 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1508 "merge that datastore into our current datastore"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1514 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1515
1516 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1517 msgid "# bytes expired"
1518 msgstr "# bytes expirados"
1519
1520 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1521 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1522 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1523
1524 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1525 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:187
1526 msgid "Transmission to client failed!\n"
1527 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1528
1529 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1530 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:215
1531 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1532 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1533
1534 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1535 msgid "# results found"
1536 msgstr "# resultados encontrados"
1537
1538 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1542 "%llu bytes\n"
1543 msgstr ""
1544 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1545 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1546
1547 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1551 "bytes)\n"
1552 msgstr ""
1553 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1554 "bytes)\n"
1555
1556 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1557 msgid ""
1558 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1559 "cache size"
1560 msgstr ""
1561 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1562 "mayor que el tamaño de la caché"
1563
1564 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1565 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1566 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1567
1568 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1569 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1570 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1571 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1572 msgid "# reserved"
1573 msgstr "# reservado"
1574
1575 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1576 msgid "Could not find matching reservation"
1577 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1578
1579 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1580 #, c-format
1581 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1582 msgstr ""
1583 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1584
1585 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1586 msgid "# GET requests received"
1587 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1588
1589 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1590 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1591 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1592
1593 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1594 msgid "# UPDATE requests received"
1595 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1596
1597 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1598 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1599 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1600
1601 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1602 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1603 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1604
1605 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1606 msgid "Content not found"
1607 msgstr "Contenido no encontrado"
1608
1609 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1610 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1611 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1612
1613 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1614 msgid "# REMOVE requests received"
1615 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1616
1617 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1618 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1619 #, c-format
1620 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1621 msgstr ""
1622 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1623 "repararlo.\n"
1624
1625 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1626 #, c-format
1627 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1628 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1629
1630 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1633 msgstr ""
1634 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1635
1636 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1637 #, c-format
1638 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1639 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1640
1641 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1642 msgid "# quota"
1643 msgstr "# cuota"
1644
1645 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1646 msgid "# cache size"
1647 msgstr "# tamaño de la caché"
1648
1649 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1650 #, c-format
1651 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1652 msgstr ""
1653 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1654
1655 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1656 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1659 msgstr ""
1660 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1661 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1662
1663 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1664 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1665 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1666
1667 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1668 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1669 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1670
1671 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1672 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1673 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1674
1675 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1676 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1677 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1678
1679 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1680 msgid "Heap database running\n"
1681 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1682
1683 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1686 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1687
1688 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1689 #, c-format
1690 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1691 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1692
1693 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1694 msgid "Mysql database running\n"
1695 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1696
1697 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1698 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1699 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1700
1701 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1702 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1703 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:564
1704 msgid "Postgres database running\n"
1705 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1706
1707 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1708 #, c-format
1709 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1710 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1711
1712 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1713 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1714 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1715 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1718 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1719
1720 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1721 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1722 msgstr ""
1723 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1724
1725 # to should be too, i think
1726 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1727 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1728 msgstr ""
1729 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1730 "cero\n"
1731
1732 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1736 "bytes)\n"
1737 msgstr ""
1738 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1739 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1740
1741 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1742 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1743 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1744 msgid "Sqlite database running\n"
1745 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1746
1747 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1748 msgid "Template database running\n"
1749 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1750
1751 #: src/dht/dht_api.c:376
1752 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1753 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1754
1755 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Result %d, type %d:\n"
1759 "%.*s\n"
1760 msgstr ""
1761 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1762 "%.*s\n"
1763
1764 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1765 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1766 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1767
1768 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1769 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1770 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1771
1772 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1773 msgid "Issueing DHT GET with key"
1774 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1775
1776 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1777 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1778 msgid "the query key"
1779 msgstr "la clave de búsqueda"
1780
1781 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1782 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1783 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1784
1785 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1786 msgid "the type of data to look for"
1787 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1788
1789 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1790 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1791 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1792
1793 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1794 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1795 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1796
1797 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1798 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1799 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1800 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1801 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1802 msgid "be verbose (print progress information)"
1803 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1804
1805 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1806 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1807 msgstr ""
1808 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1809
1810 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1811 msgid "how long should the monitor command run"
1812 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1813
1814 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1815 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1816 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1817
1818 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1819 msgid "PUT request sent with key"
1820 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1821
1822 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1823 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1824 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1825
1826 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1827 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1828 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1829
1830 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1831 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1832 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1833
1834 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1835 #, c-format
1836 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1837 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1838
1839 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1840 #, c-format
1841 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1842 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1843
1844 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1845 msgid "the data to insert under the key"
1846 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1847
1848 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1849 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1850 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1851
1852 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1853 msgid "how many replicas to create"
1854 msgstr "cuantas réplicas crear"
1855
1856 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1857 msgid "the type to insert data as"
1858 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1859
1860 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1861 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1862 msgstr ""
1863 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
1864 "«KEY»."
1865
1866 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:172
1867 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1868 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1869
1870 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1871 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:417
1872 msgid "# GET requests from clients injected"
1873 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1874
1875 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1876 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
1877 msgid "# PUT requests received from clients"
1878 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1879
1880 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1881 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:595
1882 msgid "# GET requests received from clients"
1883 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1884
1885 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1886 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:796
1887 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1888 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1889
1890 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1891 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1037
1892 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1893 msgstr ""
1894 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
1895 "cliente (CLIENT)"
1896
1897 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1898 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1050
1899 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1900 msgstr ""
1901 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1902
1903 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1904 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1087
1905 #, c-format
1906 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1907 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
1908
1909 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1910 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1110
1911 msgid "# RESULTS queued for clients"
1912 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
1913
1914 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1915 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1206
1916 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1164
1917 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1206
1918 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1919 msgstr ""
1920 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
1921
1922 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1923 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1174
1924 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1925 msgstr ""
1926 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
1927
1928 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1929 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
1930 #, c-format
1931 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1932 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
1933
1934 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1935 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
1936 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1937 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
1938
1939 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1940 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
1941 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1942 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
1943
1944 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1945 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
1946 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1947 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
1948
1949 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1950 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
1951 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1952 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
1953
1954 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1955 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
1956 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1957 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
1958
1959 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1960 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
1961 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1962 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
1963
1964 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1965 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
1966 #, c-format
1967 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1968 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
1969
1970 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1971 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
1972 msgid "# GET requests given to datacache"
1973 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
1974
1975 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1976 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
1977 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1978 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
1979
1980 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
1981 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:516
1982 msgid "# Preference updates given to core"
1983 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
1984
1985 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
1986 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:610
1987 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1988 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
1989
1990 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
1991 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:764
1992 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1993 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
1994
1995 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
1996 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:819
1997 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1998 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
1999
2000 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2001 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:857
2002 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2003 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2004
2005 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2006 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:889
2007 #, fuzzy
2008 msgid "# requests TTL-dropped"
2009 msgstr "# peticiones unidas"
2010
2011 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2012 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2013 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1093
2014 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1130
2015 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2016 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2017
2018 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2019 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2020 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1108
2021 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1145
2022 msgid "# Peer selection failed"
2023 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2024
2025 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2026 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1287
2027 msgid "# PUT requests routed"
2028 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2029
2030 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2031 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1316
2032 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2033 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2034
2035 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2036 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2037 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2038 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1323
2039 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2040 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1543
2041 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2042 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2043
2044 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2045 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1405
2046 msgid "# GET requests routed"
2047 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2048
2049 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2050 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1432
2051 msgid "# GET messages queued for transmission"
2052 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2053
2054 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2055 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1550
2056 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2057 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2058
2059 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2060 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2061 msgid "# P2P PUT requests received"
2062 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2063
2064 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2065 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1640
2066 #, fuzzy
2067 msgid "# P2P PUT bytes received"
2068 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2069
2070 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2071 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1803
2072 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2073 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2074
2075 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2076 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1811
2077 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2078 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2079
2080 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2081 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2082 msgid "# P2P GET requests received"
2083 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2084
2085 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2086 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1907
2087 #, fuzzy
2088 msgid "# P2P GET bytes received"
2089 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2090
2091 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2092 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1961
2093 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2094 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2095
2096 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2097 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1975
2098 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2099 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2100
2101 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2102 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2052
2103 msgid "# P2P RESULTS received"
2104 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2105
2106 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2107 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2055
2108 #, fuzzy
2109 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2110 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2111
2112 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2113 msgid "# Network size estimates received"
2114 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2115
2116 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2117 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:211
2118 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2119 msgstr ""
2120 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2121
2122 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2123 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:220
2124 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2125 msgstr ""
2126 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2127
2128 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2129 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:226
2130 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2131 msgstr ""
2132 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2133
2134 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2135 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:232
2136 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2137 msgstr ""
2138 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2139
2140 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2141 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:244
2142 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2143 msgstr ""
2144 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2145 "encaminamiento"
2146
2147 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2148 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:317
2149 msgid "# Entries removed from routing table"
2150 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2151
2152 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2153 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:399
2154 msgid "# Entries added to routing table"
2155 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2156
2157 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2158 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:417
2159 msgid "# DHT requests combined"
2160 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2161
2162 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2163 #, c-format
2164 msgid "Block not of type %u\n"
2165 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2166
2167 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2168 msgid "Size mismatch for block\n"
2169 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2170
2171 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2172 #, c-format
2173 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2174 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2175
2176 #: src/dns/dnsparser.c:257
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2179 msgstr ""
2180 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2181 "%s\n"
2182
2183 #: src/dns/dnsparser.c:856
2184 #, c-format
2185 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2186 msgstr ""
2187 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2188 "IDNA: %s\n"
2189
2190 #: src/dns/dnsstub.c:175
2191 #, c-format
2192 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2193 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2194
2195 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2198 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2199
2200 #: src/dns/dnsstub.c:299
2201 #, c-format
2202 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2203 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2204
2205 #: src/dns/dnsstub.c:368
2206 #, c-format
2207 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2208 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2209
2210 #: src/dns/dnsstub.c:440
2211 #, c-format
2212 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2213 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2214
2215 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2216 msgid "only monitor DNS queries"
2217 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2218
2219 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2220 msgid "only monitor DNS replies"
2221 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2222
2223 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2224 msgid "Monitor DNS queries."
2225 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2226
2227 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2228 msgid "set A records"
2229 msgstr "establece registros de clase A"
2230
2231 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2232 msgid "set AAAA records"
2233 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2234
2235 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2236 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2237 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2238
2239 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2240 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2241 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2242
2243 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2244 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2245 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2246
2247 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2248 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2249 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2250
2251 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2252 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2253 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2254
2255 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2256 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2257 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2258
2259 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2260 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2261 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2262
2263 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2264 #, c-format
2265 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2266 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2267
2268 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2269 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2270 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2271
2272 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2273 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2274 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2275
2276 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3499
2277 #, c-format
2278 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2279 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2280
2281 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3556
2282 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2283 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2284
2285 #: src/dv/gnunet-dv.c:166
2286 msgid "verbose output"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Print information about DV state"
2292 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2293
2294 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2295 #, c-format
2296 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2297 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2298
2299 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2300 #, fuzzy
2301 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2302 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2303
2304 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2394
2305 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2306 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2307 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2308 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2309
2310 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2453
2311 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2312 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2313 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2314 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2315
2316 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2317 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2318 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2319
2320 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2321 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2322 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2323
2324 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2325 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2326 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2327
2328 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2329 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2330 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2331
2332 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2333 msgid "# Packets received from TUN"
2334 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2335
2336 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2337 msgid "# Bytes received from TUN"
2338 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2339
2340 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2341 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2342 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2343
2344 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2345 #, c-format
2346 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2347 msgstr ""
2348 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2349
2350 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2351 #, c-format
2352 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2353 msgstr ""
2354 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2355
2356 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2357 #, c-format
2358 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2359 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2360
2361 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2362 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2363 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2364
2365 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2366 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2367 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2368
2369 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1965
2370 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2070 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318
2371 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2567 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2856
2372 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2963
2373 msgid "# Bytes received from MESH"
2374 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
2375
2376 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1907 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2985
2377 #, c-format
2378 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
2379 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2380
2381 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1911
2382 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2383 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2384
2385 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2386 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2387 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2388
2389 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073
2390 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2391 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2392
2393 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2087
2394 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2395 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2396
2397 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2147
2398 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2399 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2400
2401 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2402 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2403 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2404
2405 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570
2406 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2407 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2408
2409 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2636 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2410 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2411 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2412 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2413
2414 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2695 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2415 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2416 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2417 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2418
2419 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2745
2420 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2421 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2422
2423 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2424 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2425 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2426
2427 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2428 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2429 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2430
2431 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2989
2432 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2433 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2434
2435 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3025
2436 #, fuzzy
2437 msgid "# Inbound MESH channels created"
2438 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2439
2440 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3286
2441 #, c-format
2442 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2443 msgstr ""
2444 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2445 "«%s»!\n"
2446
2447 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3312
2448 #, c-format
2449 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2450 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2451
2452 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3323
2453 #, c-format
2454 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2455 msgstr ""
2456 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2457 "servicio «%s»!\n"
2458
2459 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3512
2460 msgid ""
2461 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2462 "being enabled in the configuration\n"
2463 msgstr ""
2464 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2465 "estén habilitadas en la configuración\n"
2466
2467 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3520
2468 msgid ""
2469 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2470 "being enabled in the configuration\n"
2471 msgstr ""
2472 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2473 "estén habilitadas en la configuración\n"
2474
2475 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2476 msgid ""
2477 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2478 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2479 msgstr ""
2480 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2481 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2482
2483 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3533
2484 msgid ""
2485 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2486 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2487 msgstr ""
2488 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2489 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2490
2491 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3539 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2492 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2493 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2494
2495 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3655
2496 msgid "Must be a number"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3797
2500 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2501 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2502
2503 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2504 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2508 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Failed to create statistics!\n"
2514 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
2515
2516 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2517 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2521 #, c-format
2522 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2529 "sec. \n"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2533 #, c-format
2534 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2538 #, c-format
2539 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2543 #, c-format
2544 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2548 #, c-format
2549 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2553 #, c-format
2554 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2558 #, c-format
2559 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2565 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
2566
2567 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2568 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2569 msgid ""
2570 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2571 "Exiting.\n"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Invalid value for public key\n"
2577 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2578
2579 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2582 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
2583
2584 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:219
2585 #, c-format
2586 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:307
2590 #, c-format
2591 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:451
2595 #, c-format
2596 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:889
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Connected to peer %s\n"
2602 msgstr "Conectado a %s.\n"
2603
2604 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:919
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2607 msgstr "Desconectado de %s\n"
2608
2609 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1102
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2612 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2613
2614 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2615 #, c-format
2616 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2622 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2623
2624 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2627 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2628
2629 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2632 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
2633
2634 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2635 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2636 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2637
2638 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2639 msgid "# fragments received"
2640 msgstr "# fragmentos recibidos"
2641
2642 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2643 msgid "# duplicate fragments received"
2644 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2645
2646 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2647 msgid "# messages defragmented"
2648 msgstr "# mensajes defragmentados"
2649
2650 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2651 msgid "# fragments transmitted"
2652 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2653
2654 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2655 msgid "# fragments retransmitted"
2656 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2657
2658 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2659 msgid "# fragments wrap arounds"
2660 msgstr "# encajes de fragmentos"
2661
2662 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2663 msgid "# messages fragmented"
2664 msgstr "# mensajes fragmentados"
2665
2666 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2667 msgid "# total size of fragmented messages"
2668 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2669
2670 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2671 msgid "# fragment acknowledgements received"
2672 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2673
2674 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2675 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2676 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2677
2678 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2679 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2680 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2681
2682 #: src/fs/fs_api.c:465
2683 #, c-format
2684 msgid "Could not open file `%s': %s"
2685 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2686
2687 #: src/fs/fs_api.c:474
2688 #, c-format
2689 msgid "Could not read file `%s': %s"
2690 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2691
2692 # Short read??
2693 #: src/fs/fs_api.c:480
2694 #, c-format
2695 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2696 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2697
2698 #: src/fs/fs_api.c:1064
2699 #, c-format
2700 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2701 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2702
2703 #: src/fs/fs_api.c:1569
2704 #, c-format
2705 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2706 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2707
2708 #: src/fs/fs_api.c:1583
2709 #, c-format
2710 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2711 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2712
2713 #: src/fs/fs_api.c:2240
2714 #, c-format
2715 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2716 msgstr ""
2717 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2718 "%s\n"
2719
2720 #: src/fs/fs_api.c:2250
2721 #, c-format
2722 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2723 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2724
2725 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2617
2726 #, c-format
2727 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2728 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2729
2730 #: src/fs/fs_api.c:2393
2731 #, c-format
2732 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2733 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2734
2735 #: src/fs/fs_api.c:2407 src/fs/fs_api.c:2426 src/fs/fs_api.c:2909
2736 #, c-format
2737 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2738 msgstr ""
2739 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2740
2741 #: src/fs/fs_api.c:2608
2742 #, c-format
2743 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2744 msgstr ""
2745 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2746 "fichero «%s»\n"
2747
2748 #: src/fs/fs_api.c:2853
2749 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2750 msgstr ""
2751 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2752 "en pausa\n"
2753
2754 #: src/fs/fs_api.c:2947
2755 #, c-format
2756 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2757 msgstr ""
2758 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2759 "%s\n"
2760
2761 #: src/fs/fs_directory.c:210
2762 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2763 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2764
2765 #: src/fs/fs_download.c:322
2766 msgid ""
2767 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2768 "bit systems\n"
2769 msgstr ""
2770 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2771 "en sistemas de 32 bits\n"
2772
2773 #: src/fs/fs_download.c:342
2774 msgid "Directory too large for system address space\n"
2775 msgstr ""
2776 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2777
2778 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2779 #, c-format
2780 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2781 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2782
2783 #: src/fs/fs_download.c:889
2784 #, c-format
2785 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2786 msgstr ""
2787 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2788 "«%s»\n"
2789
2790 #: src/fs/fs_download.c:971
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2794 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2795 msgstr ""
2796 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2797 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2798
2799 #: src/fs/fs_download.c:997
2800 msgid "internal error decrypting content"
2801 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2802
2803 #: src/fs/fs_download.c:1020
2804 #, c-format
2805 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2806 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2807
2808 #: src/fs/fs_download.c:1030
2809 #, c-format
2810 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2811 msgstr ""
2812 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2813
2814 #: src/fs/fs_download.c:1039
2815 #, c-format
2816 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2817 msgstr ""
2818 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2819 "%llu del fichero «%s»: %s"
2820
2821 #: src/fs/fs_download.c:1137
2822 msgid "internal error decoding tree"
2823 msgstr "error interno decodificando árbol"
2824
2825 #: src/fs/fs_download.c:1928
2826 msgid "Invalid URI"
2827 msgstr "URI no válida"
2828
2829 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2833 "`unknown' instead.\n"
2834 msgstr ""
2835 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
2836 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2837
2838 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
2839 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
2840 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
2841 # más claro.
2842 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2843 #, c-format
2844 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2845 msgstr ""
2846 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
2847
2848 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2849 #, c-format
2850 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2851 msgstr ""
2852 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
2853 "«%s».\n"
2854
2855 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2856 #, c-format
2857 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2858 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2859
2860 #: src/fs/fs_misc.c:126
2861 #, c-format
2862 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2863 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2864
2865 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2866 #, c-format
2867 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2868 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2869
2870 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2871 #, c-format
2872 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2873 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2874
2875 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2878 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2879
2880 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2881 msgid "Failed to connect to datastore."
2882 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2883
2884 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2885 #, c-format
2886 msgid "Publishing failed: %s"
2887 msgstr "Publicación fallida: %s"
2888
2889 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2890 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2891 #, c-format
2892 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2893 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
2894
2895 #: src/fs/fs_publish.c:669
2896 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2897 msgstr ""
2898 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
2899 "servicio «fs»"
2900
2901 #: src/fs/fs_publish.c:681
2902 msgid "unknown error"
2903 msgstr "error desconocido"
2904
2905 #: src/fs/fs_publish.c:725
2906 msgid "failed to compute hash"
2907 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
2908
2909 #: src/fs/fs_publish.c:745
2910 msgid "filename too long"
2911 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
2912
2913 #: src/fs/fs_publish.c:770
2914 msgid "could not connect to `fs' service"
2915 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
2916
2917 #: src/fs/fs_publish.c:793
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2920 msgstr ""
2921 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
2922
2923 #: src/fs/fs_publish.c:862
2924 #, c-format
2925 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2926 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
2927
2928 #: src/fs/fs_publish.c:868
2929 #, c-format
2930 msgid "Recursive upload failed: %s"
2931 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
2932
2933 #: src/fs/fs_publish.c:915
2934 msgid "needs to be an actual file"
2935 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
2936
2937 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2938 #, c-format
2939 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2940 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
2941
2942 #: src/fs/fs_publish.c:1243
2943 #, c-format
2944 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2945 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
2946
2947 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2948 msgid "Could not connect to datastore."
2949 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
2950
2951 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2952 msgid "Internal error."
2953 msgstr "Error interno."
2954
2955 #: src/fs/fs_search.c:819
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2958 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2959
2960 #: src/fs/fs_search.c:878
2961 #, c-format
2962 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2963 msgstr ""
2964 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
2965
2966 #: src/fs/fs_unindex.c:59
2967 msgid "Failed to find given position in file"
2968 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
2969
2970 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2971 msgid "Failed to read file"
2972 msgstr "No se pudo leer el fichero"
2973
2974 #: src/fs/fs_unindex.c:234
2975 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2976 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
2977
2978 #: src/fs/fs_unindex.c:242
2979 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2980 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
2981
2982 #: src/fs/fs_unindex.c:250
2983 msgid "Invalid response from `fs' service."
2984 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
2985
2986 #: src/fs/fs_unindex.c:291
2987 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2988 msgstr ""
2989 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
2990
2991 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
2992 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2993 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
2994
2995 #: src/fs/fs_unindex.c:355
2996 #, c-format
2997 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2998 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
2999
3000 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3003 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3004
3005 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3006 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3007 msgstr ""
3008 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3009 "(datastore)."
3010
3011 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3012 msgid "Failed to open file for unindexing."
3013 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3014
3015 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3016 msgid "Failed to compute hash of file."
3017 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3018
3019 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3020 #: src/fs/fs_uri.c:222
3021 #, no-c-format
3022 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3023 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3024
3025 #: src/fs/fs_uri.c:281
3026 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3027 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3028
3029 #: src/fs/fs_uri.c:299
3030 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3031 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
3032
3033 #: src/fs/fs_uri.c:306
3034 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3035 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
3036
3037 #: src/fs/fs_uri.c:376
3038 msgid "Malformed SKS URI"
3039 msgstr "URI SKS mal formada"
3040
3041 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3042 msgid "Malformed CHK URI"
3043 msgstr "URI CHK mal formada"
3044
3045 #: src/fs/fs_uri.c:576 src/fs/fs_uri.c:629
3046 msgid "SKS URI malformed"
3047 msgstr "URI SKS mal formada"
3048
3049 #: src/fs/fs_uri.c:591 src/fs/fs_uri.c:601
3050 #, fuzzy
3051 msgid "LOC URI malformed"
3052 msgstr "URI SKS mal formada"
3053
3054 #: src/fs/fs_uri.c:611
3055 #, fuzzy
3056 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3057 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3058
3059 #: src/fs/fs_uri.c:617
3060 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3061 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3062
3063 #: src/fs/fs_uri.c:623
3064 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3065 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3066
3067 #: src/fs/fs_uri.c:636
3068 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3069 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3070
3071 #: src/fs/fs_uri.c:648
3072 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3073 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3074
3075 #: src/fs/fs_uri.c:686
3076 msgid "Unrecognized URI type"
3077 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3078
3079 #: src/fs/fs_uri.c:910
3080 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3081 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
3082
3083 #: src/fs/fs_uri.c:916
3084 #, c-format
3085 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3086 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
3087
3088 #: src/fs/fs_uri.c:1100 src/fs/fs_uri.c:1127
3089 msgid "No keywords specified!\n"
3090 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3091
3092 #: src/fs/fs_uri.c:1133
3093 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3094 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3095
3096 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3097 #, c-format
3098 msgid "Failed to load state: %s\n"
3099 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3100
3101 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3102 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3103 #, c-format
3104 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3105 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3106
3107 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3108 #, c-format
3109 msgid "Publication of `%s' done\n"
3110 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3111
3112 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3113 #, c-format
3114 msgid "Publishing `%s'\n"
3115 msgstr "Publicando «%s»\n"
3116
3117 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3118 #, c-format
3119 msgid "Failed to run `%s'\n"
3120 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3121
3122 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3126 msgstr ""
3127 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3128 "automática.\n"
3129
3130 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3131 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3132 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3133
3134 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3135 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3136 msgstr ""
3137 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3138
3139 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3140 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3141 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3142
3143 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3144 msgid "specify the priority of the content"
3145 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3146
3147 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3148 msgid "set the desired replication LEVEL"
3149 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3150
3151 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3152 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3153 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3154
3155 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3156 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3157 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3158
3159 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3160 #, c-format
3161 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3162 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3163
3164 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3165 #, c-format
3166 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3167 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3168
3169 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3170 #, c-format
3171 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3172 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3173
3174 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3175 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3176 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3177
3178 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3179 #, c-format
3180 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3181 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3182
3183 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3184 #, c-format
3185 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3186 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3187
3188 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3189 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3190 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3191
3192 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3193 #, c-format
3194 msgid "Starting download `%s'.\n"
3195 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3196
3197 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3198 msgid "<unknown time>"
3199 msgstr "<tiempo desconocido>"
3200
3201 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3205 "download\n"
3206 msgstr ""
3207 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3208 "descargarse\n"
3209
3210 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3211 #, c-format
3212 msgid "Error downloading: %s.\n"
3213 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3214
3215 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3216 #, c-format
3217 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3218 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3219
3220 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3221 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3222 #, c-format
3223 msgid "Unexpected status: %d\n"
3224 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3225
3226 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3227 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3228 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3229
3230 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3233 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3234
3235 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3236 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3237 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3238
3239 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3240 msgid "Target filename must be specified.\n"
3241 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3242
3243 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3244 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3245 #, c-format
3246 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3247 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3248
3249 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
3250 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3251 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3252
3253 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3254 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3255 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3256
3257 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
3258 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3259 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3260
3261 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3262 msgid "write the file to FILENAME"
3263 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3264
3265 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3266 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3267 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3268
3269 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3270 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3271 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3272
3273 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3274 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3275 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3276
3277 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3278 msgid ""
3279 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3280 "chk/...)"
3281 msgstr ""
3282 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3283 "chk/...)"
3284
3285 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3286 msgid "print a list of all indexed files"
3287 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3288
3289 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3290 msgid "Special file-sharing operations"
3291 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3292
3293 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3294 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3295 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3296
3297 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3298 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3299 msgstr ""
3300 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3301 "de pruebas debería usar"
3302
3303 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3304 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3305 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3306
3307 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3308 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3309 msgstr ""
3310 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3311 "de ficheros"
3312
3313 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3314 #, c-format
3315 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3316 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3317
3318 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3319 #, c-format
3320 msgid "Error publishing: %s.\n"
3321 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3322
3323 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3324 #, c-format
3325 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3326 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3327
3328 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3329 #, c-format
3330 msgid "URI is `%s'.\n"
3331 msgstr "La URI es «%s».\n"
3332
3333 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3334 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3335 msgstr "Limpieza completada\n"
3336
3337 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3338 #, c-format
3339 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3340 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3341
3342 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3343 #, c-format
3344 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3345 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3346
3347 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3348 msgid "Could not publish\n"
3349 msgstr "No se pudo publicar\n"
3350
3351 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3352 msgid "Could not start publishing.\n"
3353 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3354
3355 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3356 #, c-format
3357 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3358 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3359
3360 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3361 #, c-format
3362 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3363 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3364
3365 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3366 #, c-format
3367 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3368 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3369
3370 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3371 msgid "Preprocessing complete.\n"
3372 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3373
3374 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3375 #, c-format
3376 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3377 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3378
3379 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3380 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3381 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3382
3383 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3384 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3385 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3386
3387 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3390 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3391
3392 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3395 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3396
3397 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3398 msgid ""
3399 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3400 "installed?\n"
3401 msgstr ""
3402 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3403 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3404
3405 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3406 #, c-format
3407 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3408 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3409
3410 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3411 #, c-format
3412 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3413 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3414
3415 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3416 #, c-format
3417 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3418 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3419
3420 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:208
3421 #, c-format
3422 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3423 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3424
3425 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3426 #: src/transport/gnunet-transport.c:865 src/transport/gnunet-transport.c:899
3427 #, c-format
3428 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3429 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3430
3431 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3432 msgid ""
3433 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3434 "upload"
3435 msgstr ""
3436 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3437 "pero sin realizar la subida"
3438
3439 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3440 msgid ""
3441 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3442 "can be specified multiple times)"
3443 msgstr ""
3444 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3445 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3446
3447 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3448 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3449 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3450
3451 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3452 msgid ""
3453 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3454 "in GNUnet database)"
3455 msgstr ""
3456 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3457 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3458
3459 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3460 msgid ""
3461 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3462 "namespace insertions only)"
3463 msgstr ""
3464 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3465 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3466
3467 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3468 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3469 msgstr ""
3470 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3471 "espacio)"
3472
3473 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3474 msgid ""
3475 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3476 "compute URIs)"
3477 msgstr ""
3478 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3479 "calcular URI)"
3480
3481 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3482 msgid ""
3483 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3484 msgstr ""
3485 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3486 "espacio únicamente)"
3487
3488 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3489 msgid ""
3490 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3491 "to the file with the respective URI)"
3492 msgstr ""
3493 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3494 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3495
3496 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3497 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3498 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3499
3500 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3503 msgstr ""
3504 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3505 "de «%s»\n"
3506
3507 #: src/fs/gnunet-search.c:184
3508 #, c-format
3509 msgid "Error searching: %s.\n"
3510 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3511
3512 #: src/fs/gnunet-search.c:233
3513 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3514 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3515
3516 #: src/fs/gnunet-search.c:257
3517 msgid "Could not start searching.\n"
3518 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3519
3520 #: src/fs/gnunet-search.c:288
3521 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3522 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3523
3524 #: src/fs/gnunet-search.c:291
3525 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3526 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3527
3528 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3529 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3530 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3531
3532 #: src/fs/gnunet-search.c:309
3533 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3534 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3535
3536 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3537 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3538 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3539
3540 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3541 msgid "# Loopback routes suppressed"
3542 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3543
3544 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3545 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3546 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3547 #, c-format
3548 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3549 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3552 msgid "# migration stop messages received"
3553 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3554
3555 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3556 #, c-format
3557 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3558 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3559
3560 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:719
3561 msgid "# replies transmitted to other peers"
3562 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3563
3564 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:725
3565 msgid "# replies dropped"
3566 msgstr "# respuestas omitidas"
3567
3568 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3569 msgid "# P2P searches active"
3570 msgstr "# busquedas P2P activas"
3571
3572 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
3573 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3574 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3575
3576 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3577 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3578 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3579
3580 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3581 msgid "# replies received for other peers"
3582 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3583
3584 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3585 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3586 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3587
3588 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3589 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3590 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3591
3592 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1024
3593 msgid "# requests done for free (low load)"
3594 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3595
3596 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3597 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3598 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3599
3600 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
3601 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3602 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3603
3604 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1137
3605 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3606 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3607
3608 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1171
3609 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3610 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3611
3612 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1193
3613 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3614 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3615
3616 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1244
3617 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3618 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3619
3620 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1268
3621 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3622 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3623
3624 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3625 msgid "# P2P query messages received and processed"
3626 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3627
3628 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1668
3629 msgid "# migration stop messages sent"
3630 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3631
3632 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3633 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3634 #, c-format
3635 msgid "Could not open `%s'.\n"
3636 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3637
3638 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3639 #, c-format
3640 msgid "Error writing `%s'.\n"
3641 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3642
3643 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3647 "anyway.\n"
3648 msgstr ""
3649 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3650 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3651
3652 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3653 #, c-format
3654 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3655 msgstr ""
3656 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3657
3658 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3659 #, c-format
3660 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3661 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3662
3663 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3664 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3665 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3666
3667 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3668 #, c-format
3669 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3670 msgstr ""
3671 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3672 "%s\n"
3673
3674 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3675 msgid "not indexed"
3676 msgstr "no indexado"
3677
3678 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3679 #, c-format
3680 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3681 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3682
3683 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3684 msgid "# client searches active"
3685 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3686
3687 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3688 msgid "# replies received for local clients"
3689 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3690
3691 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3692 msgid "# client searches received"
3693 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3694
3695 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3696 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3697 msgstr ""
3698 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3699
3700 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3701 #, fuzzy
3702 msgid "# replies received via mesh"
3703 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3704
3705 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3706 #, fuzzy
3707 msgid "# replies received via mesh dropped"
3708 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3709
3710 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3711 #, fuzzy
3712 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3713 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3714
3715 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3716 #, fuzzy
3717 msgid "# queries received via mesh not answered"
3718 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3719
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3721 #, fuzzy
3722 msgid "# queries received via mesh"
3723 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3724
3725 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3726 #, fuzzy
3727 msgid "# mesh client connections rejected"
3728 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3729
3730 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3731 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3732 #, fuzzy
3733 msgid "# mesh connections active"
3734 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3735
3736 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3737 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3738 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3739
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3741 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3742 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
3743
3744 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3745 msgid "# query messages sent to other peers"
3746 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3747
3748 # ???
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3750 #, fuzzy
3751 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3752 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3753
3754 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3755 msgid "# query plans executed"
3756 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3757
3758 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3759 msgid "# requests merged"
3760 msgstr "# peticiones unidas"
3761
3762 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3763 msgid "# requests refreshed"
3764 msgstr "# peticiones refrescadas"
3765
3766 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3768 msgid "# query plan entries"
3769 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3770
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3772 msgid "# Pending requests created"
3773 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3774
3775 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3776 msgid "# Pending requests active"
3777 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3778
3779 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3780 msgid "# replies received and matched"
3781 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3782
3783 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3784 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3785 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3786
3787 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3788 msgid "# irrelevant replies discarded"
3789 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3790
3791 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3792 #, c-format
3793 msgid "Unsupported block type %u\n"
3794 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3795
3796 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3797 msgid "# results found locally"
3798 msgstr "# resultados hallados localmente"
3799
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3801 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3802 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3805 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3806 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3807
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3809 msgid "# Replies received from DHT"
3810 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3811
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3813 #, fuzzy
3814 msgid "# Replies received from MESH"
3815 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3816
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3818 #, c-format
3819 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3820 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3821
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3823 #, c-format
3824 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3825 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3826
3827 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3828 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3829 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3830
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3832 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3833 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3834
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3836 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3837 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3838
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3840 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3841 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3842
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3844 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3845 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3846
3847 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3848 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3849 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3850
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3852 msgid "# on-demand lookups failed"
3853 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3854
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3857 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3858 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3859
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3861 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3862 msgstr ""
3863 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3864
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3866 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3867 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3868
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3870 msgid "# Datastore lookups initiated"
3871 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3872
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3874 msgid "# GAP PUT messages received"
3875 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3876
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3878 msgid "time required, content pushing disabled"
3879 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3880
3881 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3882 #, c-format
3883 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3884 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3885
3886 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3887 #, c-format
3888 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3889 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
3890
3891 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3892 msgid "Unindexing done.\n"
3893 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
3894
3895 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3896 #, c-format
3897 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3898 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3899
3900 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3901 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3902 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
3903
3904 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3905 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3906 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
3907
3908 #: src/gns/gns_api.c:387
3909 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3910 msgstr ""
3911 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
3912 "servicio GNS!\n"
3913
3914 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
3915 #, fuzzy, c-format
3916 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
3917 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
3918
3919 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:566
3920 #, c-format
3921 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3922 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
3923
3924 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
3925 #, fuzzy, c-format
3926 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
3927 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
3928
3929 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
3930 #, fuzzy, c-format
3931 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
3932 msgstr ""
3933 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
3934
3935 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
3936 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
3940 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3944 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3945 msgstr ""
3946 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
3947
3948 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3949 #, c-format
3950 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3951 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
3952
3953 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
3954 #, c-format
3955 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3956 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
3957
3958 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3959 #, c-format
3960 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3961 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
3962
3963 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3964 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
3968 #, fuzzy
3969 msgid "No DNS server specified!\n"
3970 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3971
3972 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
3973 #, fuzzy
3974 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
3975 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3976
3977 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
3978 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3979 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
3980
3981 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
3982 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3983 msgstr ""
3984 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
3985
3986 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
3987 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3988 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
3989
3990 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
3991 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3992 msgstr ""
3993 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
3994 "53"
3995
3996 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
3997 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4001 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4002 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4003
4004 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
4005 #, c-format
4006 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: src/gns/gnunet-gns.c:298
4010 #, c-format
4011 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: src/gns/gnunet-gns.c:336 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:753
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4018 "gns-import.sh?\n"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: src/gns/gnunet-gns.c:365 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:783
4022 #, c-format
4023 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4024 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4025
4026 #: src/gns/gnunet-gns.c:378
4027 #, c-format
4028 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4032 msgid "Lookup a record for the given name"
4033 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4034
4035 #: src/gns/gnunet-gns.c:431
4036 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4037 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4038
4039 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4040 msgid "No unneeded output"
4041 msgstr "Sin salida innecesaria"
4042
4043 #: src/gns/gnunet-gns.c:437
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4046 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4047
4048 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4051 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4052
4053 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4054 #, fuzzy
4055 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4056 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4057
4058 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:723
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4062 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4063 "sh?\n"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:793
4067 #, fuzzy, c-format
4068 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4069 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4070
4071 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4072 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4073 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4074 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4075 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4076 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1071
4077 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1086
4078 #, c-format
4079 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4080 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4081
4082 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4083 #, fuzzy, c-format
4084 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4085 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4086
4087 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4088 #, fuzzy, c-format
4089 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4090 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4091
4092 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4093 #, fuzzy, c-format
4094 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4095 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4096
4097 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4100 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4101
4102 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4103 #, fuzzy, c-format
4104 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4105 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4106
4107 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4108 #, c-format
4109 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4113 #, c-format
4114 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4118 #, c-format
4119 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4123 #, fuzzy, c-format
4124 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4125 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4126
4127 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4128 #, c-format
4129 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4130 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4131
4132 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4133 #, c-format
4134 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4135 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4136
4137 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4138 #, fuzzy, c-format
4139 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4140 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4141
4142 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4145 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4146
4147 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4150 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4151
4152 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4155 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4156
4157 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4158 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4159 msgstr ""
4160
4161 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4162 #, fuzzy, c-format
4163 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4164 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4165
4166 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4167 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4173 msgstr ""
4174 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4175
4176 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4177 #, fuzzy, c-format
4178 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4179 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4180
4181 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4182 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4183 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4184
4185 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4186 msgid "pem file to use as CA"
4187 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4188
4189 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4190 msgid "GNUnet GNS proxy"
4191 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4192
4193 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4194 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4195 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4196
4197 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4198 #, fuzzy
4199 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4200 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4201
4202 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4203 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4204 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4205
4206 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4207 #, fuzzy
4208 msgid "valid public key required"
4209 msgstr "Tipo requerido\n"
4210
4211 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4214 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4215
4216 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4219 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4220
4221 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:815
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4224 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4225
4226 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:957
4227 #, c-format
4228 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4229 msgstr ""
4230
4231 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1316
4232 #, c-format
4233 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1809
4237 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1833
4241 #, fuzzy, c-format
4242 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4243 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4244
4245 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2071
4246 #, c-format
4247 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2220
4251 #, c-format
4252 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4256 #, c-format
4257 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4258 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4259
4260 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4261 #, fuzzy, c-format
4262 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4263 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4264
4265 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4268 msgstr ""
4269 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4270 "de «%s»\n"
4271
4272 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4273 #, c-format
4274 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4275 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4276
4277 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4278 #, c-format
4279 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4280 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4281
4282 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4283 #, fuzzy, c-format
4284 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4285 msgstr ""
4286 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4287 "de «%s»\n"
4288
4289 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4292 msgstr ""
4293 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4294 "de «%s»\n"
4295
4296 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4299 msgstr ""
4300 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4301 "de «%s»\n"
4302
4303 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4304 #, c-format
4305 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4306 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4307
4308 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4311 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4312
4313 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4316 msgstr ""
4317 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4318 "de «%s»\n"
4319
4320 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4321 #, c-format
4322 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4323 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4324
4325 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4328 msgstr ""
4329 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4330 "de «%s»\n"
4331
4332 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4333 #, c-format
4334 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4335 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4336
4337 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4338 #, c-format
4339 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4340 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4341
4342 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4343 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4344 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4345
4346 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4347 #, c-format
4348 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4349 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4350
4351 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4352 #, c-format
4353 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4354 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4355
4356 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4357 #, c-format
4358 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4359 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4360
4361 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4362 #, c-format
4363 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4364 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4365
4366 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4367 #, c-format
4368 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4369 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4370
4371 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4372 #, c-format
4373 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4374 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4375
4376 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4377 #, c-format
4378 msgid "Modified %u addresses \n"
4379 msgstr ""
4380
4381 #: src/hello/hello.c:943
4382 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4383 msgstr ""
4384 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4385 "expiración\n"
4386
4387 #: src/hello/hello.c:952
4388 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4389 msgstr ""
4390 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4391 "válido\n"
4392
4393 #: src/hello/hello.c:962
4394 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4395 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4396
4397 #: src/hello/hello.c:972
4398 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4399 msgstr ""
4400 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4401 "transporte\n"
4402
4403 #: src/hello/hello.c:989
4404 #, c-format
4405 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4406 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4407
4408 #: src/hello/hello.c:998
4409 #, c-format
4410 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4411 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4412
4413 #: src/hello/hello.c:1017
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4416 msgstr ""
4417 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4418
4419 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4420 msgid ""
4421 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4422 "reason to run!\n"
4423 msgstr ""
4424 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4425 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4426
4427 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4428 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4429 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4430
4431 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4432 msgid ""
4433 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4434 "option)"
4435 msgstr ""
4436 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4437 "que siempre se use esta opción)"
4438
4439 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4440 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4441 msgstr ""
4442 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4443
4444 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4445 msgid "provide a hostlist server"
4446 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4447
4448 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4449 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4450 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4451
4452 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4453 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4454 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4455
4456 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4457 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4458 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4459
4460 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4461 #, c-format
4462 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4463 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4464
4465 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4466 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4467 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4468
4469 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4470 msgid "# advertised hostlist URIs"
4471 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4472
4473 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4474 #, c-format
4475 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4476 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4477
4478 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4482 "gets dismissed.\n"
4483 msgstr ""
4484 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4485 "anunciada es descartada.\n"
4486
4487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4488 #, c-format
4489 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4490 msgstr ""
4491 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4492
4493 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4494 #, c-format
4495 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4496 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4497
4498 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4499 #, c-format
4500 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4501 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4502
4503 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4504 #, c-format
4505 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4506 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4507
4508 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4509 #, c-format
4510 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4511 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4512
4513 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4514 #, c-format
4515 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4516 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4517
4518 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4519 msgid "# hostlist downloads initiated"
4520 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4521
4522 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4523 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4524 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4525
4526 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4527 #, c-format
4528 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4529 msgstr ""
4530 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4531
4532 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4533 msgid "# active connections"
4534 msgstr "# conexiones activas"
4535
4536 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4537 #, c-format
4538 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4539 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4540
4541 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4542 #, c-format
4543 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4544 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4545
4546 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4547 #, c-format
4548 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4549 msgstr ""
4550 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4551 "máquinas: %s\n"
4552
4553 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4554 #, c-format
4555 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4556 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4557
4558 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4559 msgid "# hostlist URIs read from file"
4560 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4561
4562 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4563 #, c-format
4564 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4565 msgstr ""
4566 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4567 "de máquinas: %s\n"
4568
4569 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4570 #, c-format
4571 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4572 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4573
4574 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4575 #, c-format
4576 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4577 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4578
4579 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4580 msgid "# hostlist URIs written to file"
4581 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4582
4583 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4584 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4585 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4586
4587 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4588 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4589 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4590
4591 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4595 msgstr ""
4596 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4597 "habilitado en este par\n"
4598
4599 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4600 #, c-format
4601 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4602 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
4603
4604 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4605 msgid "bytes in hostlist"
4606 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4607
4608 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4609 msgid "expired addresses encountered"
4610 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4611
4612 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
4613 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4614 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4615 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4616 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:924
4617 #, c-format
4618 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4619 msgstr ""
4620 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4621 "%s\n"
4622
4623 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4624 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4625 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4626
4627 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4628 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4629 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4630
4631 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4632 #, c-format
4633 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4634 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4635
4636 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4637 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4638 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4639
4640 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4641 #, c-format
4642 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4643 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4644
4645 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4646 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4647 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4648
4649 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4650 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4651 msgstr ""
4652 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4653 "respuesta todavía\n"
4654
4655 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4656 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4657 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4658
4659 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4660 msgid "Received request for our hostlist\n"
4661 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4662
4663 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4664 msgid "hostlist requests processed"
4665 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4666
4667 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4668 msgid "# hostlist advertisements send"
4669 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4670
4671 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
4672 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4673 msgstr ""
4674 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
4675
4676 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4677 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:850
4678 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4679 msgstr ""
4680 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
4681 "Saliendo.\n"
4682
4683 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
4684 #, c-format
4685 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4686 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4687
4688 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
4689 #, c-format
4690 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4691 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4692
4693 #: src/hostlist/hostlist-server.c:629
4694 #, c-format
4695 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4696 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4697
4698 #: src/hostlist/hostlist-server.c:672
4699 #, c-format
4700 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4701 msgstr ""
4702 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4703
4704 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4705 #, fuzzy, c-format
4706 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4707 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4708
4709 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4710 #, fuzzy, c-format
4711 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4712 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4713
4714 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4715 msgid "create ego NAME"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4719 #, fuzzy
4720 msgid "delete ego NAME "
4721 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4722
4723 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4724 #, fuzzy
4725 msgid "display all egos"
4726 msgstr "mostrar registros"
4727
4728 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4729 msgid ""
4730 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4731 msgstr ""
4732
4733 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4734 # del servicio de traducción de direcciones.
4735 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4736 #, fuzzy
4737 msgid "run in monitor mode egos"
4738 msgstr "modo de monitorización"
4739
4740 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4741 msgid ""
4742 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4746 msgid "Maintain egos"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4750 msgid "no default known"
4751 msgstr ""
4752
4753 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4754 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4758 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4759 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4760 #, fuzzy, c-format
4761 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4762 msgstr ""
4763 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
4764
4765 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4766 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4770 msgid "identifier already in use for another ego"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4774 #, fuzzy
4775 msgid "target name already exists"
4776 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
4777
4778 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4779 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4780 msgid "no matching ego found"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4784 #, fuzzy, c-format
4785 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4786 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
4787
4788 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4789 #, fuzzy, c-format
4790 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4791 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4792
4793 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4794 #, fuzzy, c-format
4795 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4796 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
4797
4798 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1012
4799 #, c-format
4800 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
4801 msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
4802
4803 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1045
4804 #, c-format
4805 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
4806 msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
4807
4808 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1105
4809 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
4810 msgstr ""
4811 "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
4812
4813 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:299
4814 #, fuzzy, c-format
4815 msgid "Invalid target `%s'\n"
4816 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
4817
4818 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:417
4819 #, fuzzy, c-format
4820 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4821 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4822
4823 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:482
4824 msgid "You must NOT give a TARGET when using options\n"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:559
4828 #, fuzzy
4829 msgid "provide information about a particular channel"
4830 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4831
4832 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:562
4833 #, fuzzy
4834 msgid "provide information about a particular connection"
4835 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4836
4837 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:565
4838 #, fuzzy
4839 msgid "provide information about all tunnels"
4840 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4841
4842 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:568
4843 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
4844 msgstr ""
4845 "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
4846 "IMPLEMENTAR"
4847
4848 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:571
4849 msgid "port to listen to (default; 0)"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:574
4853 msgid "provide information about a particular tunnel"
4854 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4855
4856 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:349
4857 msgid "Wrong CORE service\n"
4858 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
4859
4860 #: src/mysql/mysql.c:174
4861 #, c-format
4862 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4863 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
4864
4865 #: src/mysql/mysql.c:181
4866 #, c-format
4867 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4868 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
4869
4870 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4871 #, fuzzy, c-format
4872 msgid "No records found for `%s'"
4873 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4874
4875 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:394
4876 #, c-format
4877 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4878 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
4879
4880 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4881 #, fuzzy, c-format
4882 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4883 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
4884
4885 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:692
4886 #, fuzzy, c-format
4887 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4888 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
4889
4890 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4891 #, fuzzy, c-format
4892 msgid "You must specify a name\n"
4893 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4894
4895 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:925
4896 msgid "name of the record to add/delete/display"
4897 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
4898
4899 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4900 #, fuzzy
4901 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4902 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4903
4904 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:957
4905 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4906 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
4907
4908 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4909 #, fuzzy
4910 msgid "Namecache failed to cache block"
4911 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
4912
4913 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4914 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:93
4915 msgid "Failed to create indices\n"
4916 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
4917
4918 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
4919 #, c-format
4920 msgid "Adding record failed: %s\n"
4921 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
4922
4923 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:333
4924 #, fuzzy, c-format
4925 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4926 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4927
4928 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:340
4929 #, fuzzy, c-format
4930 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4931 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4932
4933 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:555
4934 #, c-format
4935 msgid "No options given\n"
4936 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
4937
4938 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:566
4939 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
4940 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4941 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
4942
4943 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:574 src/namestore/gnunet-namestore.c:583
4944 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:600 src/namestore/gnunet-namestore.c:622
4945 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:662
4946 #, c-format
4947 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4948 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
4949
4950 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:575 src/namestore/gnunet-namestore.c:584
4951 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:601 src/namestore/gnunet-namestore.c:623
4952 msgid "add"
4953 msgstr "añadir"
4954
4955 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:592
4956 #, c-format
4957 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4958 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4959
4960 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:612
4961 #, c-format
4962 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4963 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
4964
4965 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:648
4966 #, c-format
4967 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4968 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4969
4970 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:663
4971 msgid "del"
4972 msgstr "borrar"
4973
4974 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:712
4975 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:703
4976 #, c-format
4977 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4978 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
4979
4980 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:747
4981 #, fuzzy, c-format
4982 msgid "Invalid nick `%s'\n"
4983 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
4984
4985 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:787
4986 #, fuzzy, c-format
4987 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
4988 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
4989
4990 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:814
4991 #, fuzzy, c-format
4992 msgid "No default ego configured in identity service\n"
4993 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
4994
4995 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:847
4996 #, fuzzy, c-format
4997 msgid "Identity service is not running\n"
4998 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
4999
5000 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:859
5001 #, fuzzy, c-format
5002 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5003 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5004
5005 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:907
5006 msgid "add record"
5007 msgstr "añadir registro"
5008
5009 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:910
5010 msgid "delete record"
5011 msgstr "borrar registro"
5012
5013 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
5014 msgid "display records"
5015 msgstr "mostrar registros"
5016
5017 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5018 msgid ""
5019 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5020 msgstr ""
5021 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5022 "(\"never\") es posible"
5023
5024 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
5025 #, fuzzy
5026 msgid "set the desired nick name for the zone"
5027 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5028
5029 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5030 #, fuzzy
5031 msgid "monitor changes in the namestore"
5032 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5033
5034 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5035 #, fuzzy
5036 msgid "determine our name for the given PKEY"
5037 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5038
5039 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:931
5040 msgid "type of the record to add/delete/display"
5041 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5042
5043 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5044 msgid "URI to import into our zone"
5045 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5046
5047 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5048 msgid "value of the record to add/delete"
5049 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5050
5051 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5052 msgid "create or list public record"
5053 msgstr "crear o listar registros públicos"
5054
5055 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5056 msgid ""
5057 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5058 "expired"
5059 msgstr ""
5060
5061 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5062 #, fuzzy
5063 msgid "name of the ego controlling the zone"
5064 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5065
5066 # form??
5067 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5068 #, c-format
5069 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5070 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5071
5072 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5073 #, c-format
5074 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5075 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5076
5077 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5078 #, c-format
5079 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5080 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5081
5082 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5083 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5087 #, c-format
5088 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5089 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5090
5091 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5092 #, c-format
5093 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5094 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5095
5096 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5097 #, c-format
5098 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5099 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5100
5101 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5102 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5103 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5104
5105 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5106 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5107 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5108
5109 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5110 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5111 msgstr ""
5112
5113 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5114 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5115 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5116
5117 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5118 #, fuzzy
5119 msgid "Failed to connect to identity\n"
5120 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5121
5122 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5123 #, fuzzy
5124 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5125 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5126
5127 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:634
5128 #, fuzzy, c-format
5129 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5130 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5131
5132 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5133 #, fuzzy
5134 msgid "Namestore failed to store record\n"
5135 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5136
5137 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5138 #, c-format
5139 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5140 msgstr ""
5141 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5142 "obtuvo «%s»)\n"
5143
5144 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5145 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5146 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5147
5148 #: src/nat/nat_auto.c:169
5149 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5150 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
5151
5152 #: src/nat/nat_auto.c:199
5153 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5154 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5155
5156 #: src/nat/nat_auto.c:200
5157 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5158 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5159
5160 #: src/nat/nat_auto.c:219
5161 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5162 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5163
5164 #: src/nat/nat_auto.c:265
5165 #, c-format
5166 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5167 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5168
5169 #: src/nat/nat_auto.c:331
5170 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5171 msgstr ""
5172 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5173
5174 #: src/nat/nat_auto.c:347
5175 #, c-format
5176 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5177 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5178
5179 #: src/nat/nat_auto.c:400
5180 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5181 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5182
5183 #: src/nat/nat_auto.c:401
5184 msgid "upnpc not found\n"
5185 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5186
5187 #: src/nat/nat_auto.c:434
5188 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5189 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
5190
5191 #: src/nat/nat_auto.c:435
5192 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5193 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5194
5195 #: src/nat/nat_auto.c:469
5196 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5197 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
5198
5199 #: src/nat/nat_auto.c:470
5200 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5201 msgstr ""
5202 "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
5203 "uso\n"
5204
5205 #: src/nat/nat.c:834
5206 #, c-format
5207 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5208 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5209
5210 #: src/nat/nat.c:883
5211 #, c-format
5212 msgid "Failed to start %s\n"
5213 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5214
5215 #: src/nat/nat.c:1152
5216 msgid "malformed"
5217 msgstr "mal formado"
5218
5219 #: src/nat/nat.c:1218 src/nat/nat.c:1230
5220 #, c-format
5221 msgid ""
5222 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5223 "not set).  Option disabled.\n"
5224 msgstr ""
5225 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5226 "correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
5227
5228 #: src/nat/nat.c:1365
5229 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5230 msgstr ""
5231 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5232 "recorrido NAT ICMP\n"
5233
5234 #: src/nat/nat.c:1376
5235 #, c-format
5236 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5237 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5238
5239 #: src/nat/nat_mini.c:170
5240 msgid "`external-ip' command not found\n"
5241 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5242
5243 #: src/nat/nat_mini.c:505
5244 msgid "`upnpc' command not found\n"
5245 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5246
5247 #: src/nat/nat_test.c:345
5248 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5249 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5250
5251 #: src/nat/nat_test.c:414
5252 #, c-format
5253 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5254 msgstr ""
5255 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5256 "pruebas NAT: %s\n"
5257
5258 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5259 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5260 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5261
5262 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5263 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5264 msgstr ""
5265 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5266
5267 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5268 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5269 msgstr ""
5270 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
5271 "pruebas"
5272
5273 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5274 msgid "name of the file for writing the main results"
5275 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5276
5277 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5278 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5279 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5280
5281 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5282 msgid "delay between rounds"
5283 msgstr "retraso entre rondas"
5284
5285 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5286 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5287 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5288
5289 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1461
5290 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789
5291 msgid "Value is too large.\n"
5292 msgstr ""
5293
5294 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1488
5295 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
5296 msgstr ""
5297 "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
5298
5299 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5300 #, c-format
5301 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5302 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5303
5304 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
5305 #, fuzzy, c-format
5306 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5307 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5308
5309 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:373
5310 #, fuzzy, c-format
5311 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
5312 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5313
5314 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:457
5315 msgid "# peers known"
5316 msgstr "# pares conocidos"
5317
5318 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:494
5319 #, c-format
5320 msgid ""
5321 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5322 msgstr ""
5323 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5324 "Eliminado.\n"
5325
5326 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:644
5327 #, fuzzy, c-format
5328 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5329 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5330
5331 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:649
5332 #, c-format
5333 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5334 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5335
5336 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:985
5337 #, fuzzy, c-format
5338 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5339 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5340
5341 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1275
5342 #, c-format
5343 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5344 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5345
5346 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5347 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5348 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5349
5350 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5351 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5352 msgstr ""
5353 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5354
5355 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5356 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5357 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5358 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5359 msgstr ""
5360 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5361
5362 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5363 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5364 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5365 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5366 msgstr ""
5367 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5368
5369 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5370 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5371 msgstr ""
5372 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5373 "información de pares (PEERINFO)."
5374
5375 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5376 #, c-format
5377 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5378 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5379
5380 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5381 #, fuzzy, c-format
5382 msgid "%sPeer `%s'\n"
5383 msgstr "Par «%s»\n"
5384
5385 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5386 #, c-format
5387 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5388 msgstr ""
5389
5390 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5391 #, fuzzy, c-format
5392 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5393 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5394
5395 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5396 #, fuzzy, c-format
5397 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5398 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5399
5400 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5401 #, fuzzy, c-format
5402 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5403 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5404
5405 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5406 #, c-format
5407 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5408 msgstr ""
5409
5410 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5411 #, c-format
5412 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5413 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5414
5415 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:661
5416 #, c-format
5417 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
5418 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
5419
5420 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:667
5421 #, c-format
5422 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5423 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
5424
5425 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:725
5426 #, c-format
5427 msgid "I am peer `%s'.\n"
5428 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5429
5430 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:769
5431 msgid "don't resolve host names"
5432 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5433
5434 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:772
5435 msgid "output only the identity strings"
5436 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5437
5438 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5439 msgid "include friend-only information"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:778
5443 msgid "output our own identity only"
5444 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5445
5446 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:781
5447 msgid "list all known peers"
5448 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5449
5450 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:784
5451 msgid "dump hello to file"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:787
5455 msgid "also output HELLO uri(s)"
5456 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5457
5458 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:790
5459 msgid "add given HELLO uri to the database"
5460 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5461
5462 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5463 msgid "Print information about peers."
5464 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5465
5466 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5467 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:123
5468 #, c-format
5469 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5470 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5471
5472 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5473 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
5474 #, c-format
5475 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5476 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5477
5478 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5479 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
5480 #, c-format
5481 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5482 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5483
5484 #: src/postgres/postgres.c:59
5485 #, c-format
5486 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5487 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
5488
5489 #: src/postgres/postgres.c:148
5490 #, c-format
5491 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5492 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
5493
5494 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5495 #, fuzzy
5496 msgid "Failed to store membership information!\n"
5497 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
5498
5499 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5500 #, fuzzy
5501 msgid "Failed to test membership!\n"
5502 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
5503
5504 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5505 #, fuzzy
5506 msgid "Failed to store fragment!\n"
5507 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
5508
5509 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5510 #, fuzzy
5511 msgid "Failed to get fragment!\n"
5512 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5513
5514 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5515 #, fuzzy
5516 msgid "Failed to get message!\n"
5517 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5518
5519 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5520 #, fuzzy
5521 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5522 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
5523
5524 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5525 #, fuzzy
5526 msgid "Failed to get master counters!\n"
5527 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5528
5529 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5530 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5531 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5532 msgstr ""
5533
5534 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5535 #, fuzzy
5536 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5537 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5538
5539 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5540 #, fuzzy, c-format
5541 msgid "Unknown operator: %c\n"
5542 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5543
5544 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5545 #, fuzzy
5546 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5547 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5548
5549 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5550 #, fuzzy
5551 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5552 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5553
5554 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5555 #, fuzzy
5556 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5557 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5558
5559 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5560 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5561 #, fuzzy
5562 msgid "Failed to reset state!\n"
5563 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5564
5565 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5566 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5567 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5568 msgstr ""
5569
5570 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5571 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5572 #, fuzzy
5573 msgid "Failed to get state variable!\n"
5574 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5575
5576 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5577 #, fuzzy, c-format
5578 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5579 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5580
5581 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5582 #, fuzzy, c-format
5583 msgid ""
5584 "Error preparing SQL query: %s\n"
5585 "  %s\n"
5586 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5587
5588 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5589 #, fuzzy, c-format
5590 msgid ""
5591 "Error executing SQL query: %s\n"
5592 "  %s\n"
5593 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5594
5595 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5596 #, fuzzy
5597 msgid "SQLite database running\n"
5598 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5599
5600 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5601 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5602 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5603
5604 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5605 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5606 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
5607
5608 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5609 msgid "# DNS records modified"
5610 msgstr "# Registros DNS modificados"
5611
5612 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5613 msgid "# DNS replies intercepted"
5614 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
5615
5616 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5617 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5618 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5619
5620 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5621 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5622 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
5623
5624 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5625 msgid "# DNS requests intercepted"
5626 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
5627
5628 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5629 #, fuzzy
5630 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5631 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
5632
5633 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5634 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5635 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
5636
5637 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5638 msgid "# DNS replies received"
5639 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
5640
5641 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5642 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5643 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
5644
5645 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5646 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5647 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5648 #, c-format
5649 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5650 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
5651
5652 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5653 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5654 msgstr ""
5655 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
5656
5657 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5658 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5659 #, c-format
5660 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
5661 msgstr ""
5662 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
5663 "Saliendo.\n"
5664
5665 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5666 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5667 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
5668
5669 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5670 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5671 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
5672
5673 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5674 #, fuzzy
5675 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5676 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
5677
5678 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5679 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5680 #, c-format
5681 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5682 msgstr ""
5683 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
5684 "Saliendo.\n"
5685
5686 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5687 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5688 #, c-format
5689 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5690 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
5691
5692 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5693 #, c-format
5694 msgid "No files found in `%s'\n"
5695 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5696
5697 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5698 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5699 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5700
5701 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5702 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5703 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5704
5705 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5706 msgid "name of the file for writing statistics"
5707 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5708
5709 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5710 #, fuzzy
5711 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5712 msgstr ""
5713 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
5714 "fallida"
5715
5716 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5717 msgid "directory with policy files"
5718 msgstr ""
5719
5720 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5721 #, fuzzy
5722 msgid "name of file with input strings"
5723 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5724
5725 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5726 #, fuzzy
5727 msgid "name of file with hosts' names"
5728 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5729
5730 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5731 msgid "Profiler for regex"
5732 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
5733
5734 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5735 msgid "name of the table to write DFAs"
5736 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
5737
5738 # WTF???
5739 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5740 msgid "maximum path compression length"
5741 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
5742
5743 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5744 msgid "Profiler for regex library"
5745 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
5746
5747 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:121
5748 #, fuzzy, c-format
5749 msgid "Key `%s' is valid\n"
5750 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
5751
5752 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
5753 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
5754 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5755 #, fuzzy, c-format
5756 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5757 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
5758
5759 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:132
5760 #, fuzzy
5761 msgid "Internal error\n"
5762 msgstr "Error interno."
5763
5764 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:158
5765 #, c-format
5766 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5767 msgstr ""
5768
5769 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5770 #, fuzzy
5771 msgid "Revocation failed (!)\n"
5772 msgstr "La operación ha fallado.\n"
5773
5774 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5775 #, c-format
5776 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5780 msgid "Revocation successful.\n"
5781 msgstr ""
5782
5783 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5784 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5785 msgstr ""
5786
5787 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:289
5788 #, c-format
5789 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:319
5793 #, fuzzy, c-format
5794 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5795 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
5796
5797 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:340
5798 #, c-format
5799 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5800 msgstr ""
5801
5802 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:360
5803 msgid "Revocation certificate ready\n"
5804 msgstr ""
5805
5806 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:370
5807 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5808 msgstr ""
5809
5810 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:402
5811 #, fuzzy, c-format
5812 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5813 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
5814
5815 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:416
5816 msgid ""
5817 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5818 msgstr ""
5819
5820 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:436
5821 #, fuzzy
5822 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5823 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5824
5825 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:458
5826 #, fuzzy, c-format
5827 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5828 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5829
5830 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:483
5831 #, fuzzy
5832 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5833 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5834
5835 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:499
5836 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5837 msgstr ""
5838
5839 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:502
5840 msgid ""
5841 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5842 "the ego NAME "
5843 msgstr ""
5844
5845 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:505
5846 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5847 msgstr ""
5848
5849 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:508
5850 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5851 msgstr ""
5852
5853 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5854 #, fuzzy
5855 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5856 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
5857
5858 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5859 #, c-format
5860 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5861 msgstr ""
5862
5863 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5864 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5865 msgstr ""
5866
5867 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5868 #, fuzzy
5869 msgid "Could not open revocation database file!"
5870 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
5871
5872 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5873 #, fuzzy
5874 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5875 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
5876
5877 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5878 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5879 msgstr ""
5880
5881 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5882 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5883 msgstr ""
5884
5885 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5886 #, c-format
5887 msgid ""
5888 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5889 "valid peer identifier.\n"
5890 msgstr ""
5891
5892 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:276
5893 #, fuzzy, c-format
5894 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5895 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5896
5897 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:284
5898 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5899 msgstr ""
5900
5901 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:336
5902 #, fuzzy, c-format
5903 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
5904 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5905
5906 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:397
5907 msgid ""
5908 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5909 msgstr ""
5910
5911 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:400
5912 msgid ""
5913 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5914 msgstr ""
5915
5916 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:403
5917 msgid ""
5918 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5919 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5920 msgstr ""
5921
5922 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:406
5923 msgid "Transaction ID shared with peer."
5924 msgstr ""
5925
5926 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:415
5927 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5928 msgstr ""
5929
5930 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5931 #, c-format
5932 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5933 msgstr ""
5934
5935 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:776
5936 #, fuzzy, c-format
5937 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5938 msgstr "Desconectado de %s\n"
5939
5940 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
5941 # resultado de tipo estado.
5942 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:848
5943 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:938
5944 #, fuzzy, c-format
5945 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5946 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
5947
5948 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:854
5949 #, c-format
5950 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5951 msgstr ""
5952
5953 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:948
5954 #, c-format
5955 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5956 msgstr ""
5957
5958 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1027
5959 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1165
5960 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5961 msgstr ""
5962
5963 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1391
5964 #, c-format
5965 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
5966 msgstr ""
5967
5968 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1495
5969 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1622
5970 #, fuzzy
5971 msgid "Transmitting service request.\n"
5972 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
5973
5974 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
5975 # de tipo lista.
5976 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1504
5977 #, fuzzy
5978 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
5979 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
5980
5981 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1544
5982 #, fuzzy, c-format
5983 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
5984 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
5985
5986 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
5987 # de tipo lista.
5988 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1631
5989 #, fuzzy
5990 msgid "Could not send message to channel!\n"
5991 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
5992
5993 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1688
5994 #, fuzzy
5995 msgid "Too short message received from client!\n"
5996 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
5997
5998 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1701
5999 #, fuzzy
6000 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
6001 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
6002
6003 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1712
6004 #, c-format
6005 msgid ""
6006 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
6007 "%s'\n"
6008 msgstr ""
6009
6010 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1733
6011 #, c-format
6012 msgid ""
6013 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
6014 "service.\n"
6015 msgstr ""
6016
6017 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1772
6018 #, c-format
6019 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6020 msgstr ""
6021
6022 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1819
6023 #, c-format
6024 msgid ""
6025 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6026 "session set, processing.\n"
6027 msgstr ""
6028
6029 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1830
6030 #, c-format
6031 msgid ""
6032 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6033 "session set, queuing element for later use.\n"
6034 msgstr ""
6035
6036 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1860
6037 #, fuzzy, c-format
6038 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6039 msgstr "Desconectado de %s\n"
6040
6041 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1892
6042 #, c-format
6043 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6044 msgstr ""
6045
6046 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2083
6047 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2242
6048 #, c-format
6049 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6050 msgstr ""
6051
6052 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2092
6053 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2249
6054 #, c-format
6055 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6056 msgstr ""
6057
6058 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2187
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6062 msgstr ""
6063
6064 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2471
6065 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2536
6069 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
6070 msgstr ""
6071
6072 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2551
6073 #, fuzzy
6074 msgid "Connect to MESH failed\n"
6075 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6076
6077 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2555
6078 #, fuzzy
6079 msgid "Mesh initialized\n"
6080 msgstr "Conexión fallida\n"
6081
6082 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6083 #, fuzzy
6084 msgid "# SUC responder result messages received"
6085 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
6086
6087 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6088 #, fuzzy
6089 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6090 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
6091
6092 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6093 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6096 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
6097
6098 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6099 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6100 #, fuzzy
6101 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6102 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
6103
6104 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6105 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6108 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
6109
6110 #: src/set/gnunet-service-set.c:1399
6111 #, fuzzy
6112 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6113 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6114
6115 # Miguel: Conjunto resta.
6116 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6117 msgid "number of element in set A-B"
6118 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6119
6120 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6121 msgid "number of element in set B-A"
6122 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6123
6124 # Miguel: Conjunto unión.
6125 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6126 msgid "number of common elements in A and B"
6127 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6128
6129 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6130 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6131 msgid "hash num"
6132 msgstr "número de hash"
6133
6134 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6135 msgid "ibf size"
6136 msgstr "tamaño ibf"
6137
6138 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6139 msgid "oeration to execute"
6140 msgstr ""
6141
6142 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6143 #, c-format
6144 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6145 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6146
6147 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6148 #, c-format
6149 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6150 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6151
6152 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6153 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6154 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6155
6156 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6157 #, c-format
6158 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6159 msgstr ""
6160 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6161
6162 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6163 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6164 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6165
6166 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6167 msgid "Missing argument: name\n"
6168 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6169
6170 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6171 #, c-format
6172 msgid "No subsystem or name given\n"
6173 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6174
6175 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6176 #, c-format
6177 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6178 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6179
6180 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6181 #, c-format
6182 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6183 msgstr ""
6184 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6185 "ejecutando\n"
6186
6187 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6188 #, c-format
6189 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6190 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6191
6192 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6193 #, c-format
6194 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6195 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6196
6197 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6198 #, c-format
6199 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6200 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6201
6202 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6203 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6204 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6205
6206 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6207 msgid "make the value being set persistent"
6208 msgstr "hacer el valor persistente"
6209
6210 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6211 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6212 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6213
6214 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6215 msgid "just print the statistics value"
6216 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6217
6218 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6219 msgid "watch value continuously"
6220 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6221
6222 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6223 msgid "connect to remote host"
6224 msgstr "conectar a equipo remoto"
6225
6226 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6227 msgid "port for remote host"
6228 msgstr "puerto del equipo remoto"
6229
6230 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6231 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6232 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6233
6234 #: src/statistics/statistics_api.c:509
6235 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6236 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6237
6238 #: src/statistics/statistics_api.c:1054
6239 msgid ""
6240 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6241 "might have been lost!\n"
6242 msgstr ""
6243 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6244 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6245
6246 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6247 msgid ""
6248 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6249 "deployments"
6250 msgstr ""
6251
6252 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
6253 #, c-format
6254 msgid ""
6255 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6256 msgstr ""
6257
6258 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6261 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
6262
6263 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6264 #, fuzzy
6265 msgid "Request doesn't fit into a message"
6266 msgstr "no imprime mensajes de estado"
6267
6268 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6269 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6270 #, fuzzy, c-format
6271 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6272 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6273
6274 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6275 #, fuzzy
6276 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6277 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6278
6279 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6280 #, fuzzy, c-format
6281 msgid "Spawning process `%s'\n"
6282 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6283
6284 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6285 #, fuzzy, c-format
6286 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6287 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
6288
6289 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6290 msgid "create COUNT number of peers"
6291 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6292
6293 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6294 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6295 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6296
6297 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6298 msgid ""
6299 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6300 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6301 "signal is received"
6302 msgstr ""
6303
6304 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6305 #, c-format
6306 msgid "Hosts file %s not found\n"
6307 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6308
6309 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6310 #, c-format
6311 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6312 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6313
6314 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6315 #, c-format
6316 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6317 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6318
6319 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6320 #, c-format
6321 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6322 msgstr ""
6323
6324 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6325 #, c-format
6326 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6327 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6328
6329 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:820
6330 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6331 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6332
6333 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:989
6334 #, c-format
6335 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6336 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6337
6338 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1055
6339 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6340 msgstr ""
6341
6342 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1144
6343 #, c-format
6344 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6345 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6346
6347 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1148
6348 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6349 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6350
6351 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1186
6352 msgid "Cannot start the master controller"
6353 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6354
6355 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1204
6356 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6357 msgstr ""
6358
6359 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1264
6360 #, fuzzy
6361 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6362 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6363
6364 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1276
6365 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6366 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6367
6368 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1300
6369 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6370 msgstr ""
6371 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6372
6373 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1350
6374 #, c-format
6375 msgid ""
6376 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6377 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6378 msgstr ""
6379
6380 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1366
6381 #, c-format
6382 msgid ""
6383 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6384 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6385 msgstr ""
6386
6387 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:715
6388 #, c-format
6389 msgid "Topology file %s not found\n"
6390 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6391
6392 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:721
6393 #, c-format
6394 msgid "Topology file %s has no data\n"
6395 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6396
6397 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:728
6398 #, c-format
6399 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6400 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6401
6402 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:750
6403 #, c-format
6404 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6405 msgstr ""
6406 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6407
6408 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:759
6409 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:783
6410 #, c-format
6411 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6412 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6413
6414 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:765
6415 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:789
6416 #, c-format
6417 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6418 msgstr ""
6419 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6420
6421 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:771
6422 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:795
6423 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6424 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6425
6426 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:810
6427 #, c-format
6428 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6429 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6430
6431 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6432 #, c-format
6433 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6434 msgstr ""
6435 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6436 "grande?)\n"
6437
6438 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6439 #, c-format
6440 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6441 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6442
6443 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6444 msgid "create unique configuration files"
6445 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6446
6447 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6448 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6449 msgstr ""
6450 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6451 "claves de máquinas"
6452
6453 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6454 msgid ""
6455 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6456 "extract"
6457 msgstr ""
6458 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
6459 "número de claves de máquina a extraer"
6460
6461 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6462 msgid "configuration template"
6463 msgstr "plantilla de configuración"
6464
6465 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6466 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6467 msgstr ""
6468
6469 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6470 msgid "Command line tool to access the testing library"
6471 msgstr ""
6472 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
6473
6474 #: src/testing/testing.c:277
6475 #, c-format
6476 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6477 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
6478
6479 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6480 #, c-format
6481 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6482 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6483
6484 #: src/testing/testing.c:716
6485 #, c-format
6486 msgid "Key number %u does not exist\n"
6487 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
6488
6489 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
6490 # no es una traducción muy literal.
6491 #: src/testing/testing.c:1155
6492 #, c-format
6493 msgid ""
6494 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6495 "precompute more hostkeys first.\n"
6496 msgstr ""
6497 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
6498 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
6499
6500 #: src/testing/testing.c:1164
6501 #, c-format
6502 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6503 msgstr ""
6504 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
6505
6506 #: src/testing/testing.c:1174
6507 #, fuzzy
6508 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6509 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
6510
6511 #: src/testing/testing.c:1187
6512 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6513 msgstr ""
6514 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
6515 "suficientes puertos libres?)\n"
6516
6517 #: src/testing/testing.c:1201
6518 #, fuzzy, c-format
6519 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6520 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
6521
6522 #: src/testing/testing.c:1213
6523 #, c-format
6524 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6525 msgstr ""
6526 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
6527
6528 #: src/testing/testing.c:1238
6529 #, c-format
6530 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6531 msgstr ""
6532 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
6533 "%u: %s\n"
6534
6535 #: src/testing/testing.c:1340
6536 #, c-format
6537 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6538 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
6539
6540 #: src/testing/testing.c:1704
6541 #, c-format
6542 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6543 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
6544
6545 #: src/topology/friends.c:100
6546 #, fuzzy, c-format
6547 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6548 msgstr ""
6549 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
6550 "omitiendo bytes «%s».\n"
6551
6552 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6553 msgid "# peers blacklisted"
6554 msgstr "# pares en la lista negra"
6555
6556 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6557 msgid "# connect requests issued to transport"
6558 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
6559
6560 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
6561 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:812
6562 msgid "# friends connected"
6563 msgstr "# amigos conectados"
6564
6565 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
6566 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6567 msgstr ""
6568 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
6569 "gestionar la topología!\n"
6570
6571 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
6572 #, c-format
6573 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6574 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
6575
6576 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1028
6577 #, c-format
6578 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6579 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
6580
6581 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
6582 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6583 msgstr ""
6584
6585 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1051
6586 msgid "# friends in configuration"
6587 msgstr "# amigos en configuración"
6588
6589 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
6590 msgid ""
6591 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6592 "connect to friends.\n"
6593 msgstr ""
6594 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
6595 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
6596
6597 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
6598 msgid ""
6599 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6600 msgstr ""
6601 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
6602 "conexiones.\n"
6603
6604 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
6605 msgid "# HELLO messages received"
6606 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
6607
6608 # gossiped??
6609 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
6610 msgid "# HELLO messages gossipped"
6611 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
6612
6613 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1289
6614 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6615 msgstr ""
6616 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
6617 "P2P y de F2F)"
6618
6619 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6620 #, fuzzy, c-format
6621 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6622 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
6623
6624 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6625 #, c-format
6626 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6627 msgstr ""
6628
6629 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6630 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:722
6631 msgid "# disconnects due to blacklist"
6632 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
6633
6634 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:160
6635 #, fuzzy
6636 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6637 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
6638
6639 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:250
6640 msgid "# bytes total received"
6641 msgstr "# total de bytes recibidos"
6642
6643 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:325
6644 msgid "# bytes payload received"
6645 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
6646
6647 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:479
6648 #, fuzzy, c-format
6649 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s\n"
6650 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6651
6652 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:529
6653 #, c-format
6654 msgid ""
6655 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6656 "`%s' address `%s' session %p\n"
6657 msgstr ""
6658
6659 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:820
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6662 msgstr ""
6663 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
6664 "Saliendo.\n"
6665
6666 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:384
6667 #, c-format
6668 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6669 msgstr ""
6670 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
6671
6672 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:391
6673 msgid "# messages dropped due to slow client"
6674 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
6675
6676 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:533
6677 #, c-format
6678 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6679 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
6680
6681 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:674
6682 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6683 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
6684
6685 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:731
6686 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6687 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6688
6689 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6690 msgid "# refreshed my HELLO"
6691 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
6692
6693 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1074
6694 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6695 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6696
6697 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1206
6698 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1541
6699 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6700 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
6701
6702 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1211
6703 msgid "# messages transmitted to other peers"
6704 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
6705
6706 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216
6707 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6708 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
6709
6710 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1273
6711 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6712 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
6713
6714 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
6715 msgid "# keepalives sent"
6716 msgstr "# «keepalives» enviados"
6717
6718 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1339
6719 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6720 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
6721
6722 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1347
6723 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6724 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
6725
6726 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1380
6727 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6728 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6729
6730 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1389
6731 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6732 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
6733
6734 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1446
6735 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6736 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
6737
6738 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1480
6739 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6740 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
6741
6742 # throttling?
6743 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1496
6744 msgid "# ms throttling suggested"
6745 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
6746
6747 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1585
6748 #, fuzzy
6749 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6750 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6751
6752 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1601
6753 #, fuzzy, c-format
6754 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6755 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
6756
6757 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1641
6758 #, fuzzy
6759 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6760 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6761
6762 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2106
6763 #, fuzzy
6764 msgid "# CONNECT messages received"
6765 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6766
6767 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2111
6768 #, c-format
6769 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6770 msgstr ""
6771
6772 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2824
6773 #, fuzzy
6774 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6775 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6776
6777 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2832
6778 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6779 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
6780
6781 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2847
6782 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2882
6783 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6784 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
6785
6786 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2895
6787 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6788 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
6789
6790 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2926
6791 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6792 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
6793
6794 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3106
6795 #, fuzzy
6796 msgid "# SESSION_ACK messages received"
6797 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
6798
6799 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3122
6800 #, fuzzy
6801 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
6802 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
6803
6804 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3176
6805 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6806 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
6807
6808 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3190
6809 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6810 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
6811
6812 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3220
6813 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6814 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
6815
6816 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
6817 #, fuzzy
6818 msgid "# DISCONNECT messages received"
6819 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6820
6821 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3235
6822 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6823 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
6824
6825 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3271
6826 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6827 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
6828
6829 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3366
6830 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6831 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
6832
6833 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
6834 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6835 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
6836
6837 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:170
6838 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
6839 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
6840 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
6841 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
6842 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
6843 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
6844 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
6845 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:234
6846 #, fuzzy, c-format
6847 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
6848 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
6849
6850 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:241
6851 #, fuzzy, c-format
6852 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
6853 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
6854
6855 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:456
6856 msgid "# address records discarded"
6857 msgstr "# registros de direcciones descartados"
6858
6859 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:526
6860 #, c-format
6861 msgid ""
6862 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
6863 "not happen.\n"
6864 msgstr ""
6865 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
6866 "no debería suceder.\n"
6867
6868 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:584
6869 msgid "# PING without HELLO messages sent"
6870 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
6871
6872 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:685
6873 msgid "# address revalidations started"
6874 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
6875
6876 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:969
6877 msgid "# PING message for different peer received"
6878 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
6879
6880 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1019
6881 #, fuzzy, c-format
6882 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
6883 msgstr ""
6884 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
6885 "esa dirección.\n"
6886
6887 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1029
6888 msgid "# failed address checks during validation"
6889 msgstr ""
6890
6891 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1032
6892 #, c-format
6893 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
6894 msgstr ""
6895
6896 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1040
6897 msgid "# successful address checks during validation"
6898 msgstr ""
6899
6900 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1052
6901 #, fuzzy, c-format
6902 msgid ""
6903 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
6904 "having this address.\n"
6905 msgstr ""
6906 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
6907 "esa dirección.\n"
6908
6909 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1060
6910 #, c-format
6911 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
6912 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
6913
6914 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
6915 #, fuzzy, c-format
6916 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
6917 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
6918
6919 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1163
6920 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
6921 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
6922
6923 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1172
6924 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
6925 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
6926
6927 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1312
6928 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
6929 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
6930
6931 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
6932 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
6933 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
6934
6935 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1448
6936 #, c-format
6937 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
6938 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
6939
6940 #: src/transport/gnunet-transport.c:258
6941 #, c-format
6942 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6943 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
6944
6945 #: src/transport/gnunet-transport.c:265
6946 #, c-format
6947 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6948 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
6949
6950 #: src/transport/gnunet-transport.c:296
6951 #, c-format
6952 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
6953 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6954
6955 #: src/transport/gnunet-transport.c:309
6956 #, c-format
6957 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
6958 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
6959
6960 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
6961 # en castellano.
6962 #: src/transport/gnunet-transport.c:318
6963 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
6964 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
6965
6966 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
6967 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
6968 msgstr ""
6969 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
6970
6971 #: src/transport/gnunet-transport.c:436
6972 #, c-format
6973 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
6974 msgstr ""
6975 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
6976
6977 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
6978 #, c-format
6979 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
6980 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
6981
6982 #: src/transport/gnunet-transport.c:529
6983 #, c-format
6984 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
6985 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
6986
6987 #: src/transport/gnunet-transport.c:552
6988 #, c-format
6989 msgid ""
6990 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
6991 "blocks\n"
6992 msgstr ""
6993 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
6994 "bloques de %u Kb\n"
6995
6996 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
6997 #, c-format
6998 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
6999 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7000
7001 #: src/transport/gnunet-transport.c:660
7002 #, c-format
7003 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7004 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7005
7006 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
7007 #, c-format
7008 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7009 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7010
7011 #: src/transport/gnunet-transport.c:704
7012 #, c-format
7013 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
7014 msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
7015
7016 #: src/transport/gnunet-transport.c:772
7017 #, c-format
7018 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
7019 msgstr "Par «%s» desconectado\n"
7020
7021 #: src/transport/gnunet-transport.c:802
7022 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7023 msgstr ""
7024 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7025 "transporte\n"
7026
7027 #: src/transport/gnunet-transport.c:848
7028 #, c-format
7029 msgid ""
7030 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7031 "%s, %s\n"
7032 msgstr ""
7033 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7034 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7035
7036 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7037 #, c-format
7038 msgid ""
7039 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7040 msgstr ""
7041 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7042 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7043
7044 #: src/transport/gnunet-transport.c:878 src/transport/gnunet-transport.c:910
7045 #: src/transport/gnunet-transport.c:932 src/transport/gnunet-transport.c:969
7046 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7047 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7048
7049 #: src/transport/gnunet-transport.c:887 src/transport/gnunet-transport.c:917
7050 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7051 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
7052
7053 #: src/transport/gnunet-transport.c:937
7054 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7055 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7056
7057 #: src/transport/gnunet-transport.c:1019
7058 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7059 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7060
7061 #: src/transport/gnunet-transport.c:1022
7062 msgid "connect to a peer"
7063 msgstr "conectar a un par"
7064
7065 #: src/transport/gnunet-transport.c:1025
7066 msgid "provide information about all current connections (once)"
7067 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7068
7069 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
7070 msgid ""
7071 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7072 msgstr ""
7073 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7074 "(continuamente)"
7075
7076 #: src/transport/gnunet-transport.c:1034
7077 msgid "do not resolve hostnames"
7078 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7079
7080 #: src/transport/gnunet-transport.c:1037
7081 msgid "peer identity"
7082 msgstr "identidad del par"
7083
7084 #: src/transport/gnunet-transport.c:1041
7085 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7086 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7087
7088 #: src/transport/gnunet-transport.c:1044
7089 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7090 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
7091
7092 #: src/transport/gnunet-transport.c:1055
7093 msgid "Direct access to transport service."
7094 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7095
7096 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:616
7097 #, fuzzy
7098 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7099 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7100
7101 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:635
7102 #, fuzzy
7103 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7104 msgstr "# mensajes defragmentados"
7105
7106 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:681
7107 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:731
7108 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1854
7109 #, fuzzy
7110 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7111 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7112
7113 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:806
7114 #, fuzzy
7115 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7116 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7117
7118 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:830
7119 #, fuzzy
7120 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7121 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7122
7123 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:938
7124 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1023
7125 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1856
7126 #, fuzzy
7127 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7128 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7129
7130 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1235
7131 #, fuzzy
7132 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7133 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7134
7135 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1261
7136 #, fuzzy
7137 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7138 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7139
7140 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1271
7141 #, fuzzy
7142 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7143 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7144
7145 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1328
7146 #, fuzzy
7147 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7148 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7149
7150 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1440
7151 #, fuzzy
7152 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7153 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7154
7155 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1475
7156 #, fuzzy
7157 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7158 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7159
7160 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1538
7161 #, fuzzy
7162 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7163 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7164
7165 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1651
7166 #, fuzzy
7167 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7168 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
7169
7170 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1835
7171 #, fuzzy, c-format
7172 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7173 msgstr ""
7174 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7175 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7176
7177 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1590
7178 #, c-format
7179 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7180 msgstr ""
7181 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7182 "módulo %s!\n"
7183
7184 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1727
7185 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2974
7186 #, c-format
7187 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7188 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7189
7190 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1752
7191 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7192 #, c-format
7193 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7194 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7195
7196 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1780
7197 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2874
7198 #, c-format
7199 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7200 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7201
7202 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1389
7203 #, c-format
7204 msgid ""
7205 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7206 "size %u\n"
7207 msgstr ""
7208 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7209 "los datos de subida %u\n"
7210
7211 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1653
7212 #, c-format
7213 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7214 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7215
7216 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1661
7217 #, c-format
7218 msgid ""
7219 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7220 msgstr ""
7221 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7222 "nueva conexión\n"
7223
7224 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1947
7225 msgid ""
7226 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7227 "certificate-creation' could not be started!\n"
7228 msgstr ""
7229 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7230 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7231
7232 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1971
7233 #, fuzzy, c-format
7234 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7235 msgstr ""
7236 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7237 "uno!\n"
7238
7239 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2378
7240 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7241 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7242
7243 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2410 src/util/service.c:696
7244 #, c-format
7245 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7246 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
7247
7248 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2427 src/util/service.c:713
7249 #, c-format
7250 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7251 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
7252
7253 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2538
7254 #, c-format
7255 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7256 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7257
7258 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2610
7259 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7260 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7261
7262 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2697
7263 #, c-format
7264 msgid "IPv4 support is %s\n"
7265 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7266
7267 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2711
7268 #, c-format
7269 msgid "IPv6 support is %s\n"
7270 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7271
7272 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2718
7273 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7274 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7275
7276 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2729
7277 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7278 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7279
7280 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2736
7281 #, c-format
7282 msgid "Using port %u\n"
7283 msgstr "Usando puerto %u\n"
7284
7285 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2751
7286 #, c-format
7287 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7288 msgstr ""
7289 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7290 "válida!\n"
7291
7292 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
7293 #, c-format
7294 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7295 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
7296
7297 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2782
7298 #, c-format
7299 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7300 msgstr ""
7301 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7302 "válida!\n"
7303
7304 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2792
7305 #, c-format
7306 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7307 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
7308
7309 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2844
7310 #, c-format
7311 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7312 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7313
7314 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2860
7315 #, c-format
7316 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7317 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7318
7319 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7320 #, c-format
7321 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7322 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7323
7324 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7325 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7326 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7327
7328 # to should be too
7329 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7330 #, c-format
7331 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7332 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7333
7334 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7335 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7336 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7337 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7338 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7339 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7340 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7341 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7342 #, c-format
7343 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7344 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7345
7346 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7347 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7348 msgstr ""
7349 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7350 "transporte SMTP.\n"
7351
7352 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7353 msgid "# bytes received via SMTP"
7354 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7355
7356 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7357 msgid "# bytes sent via SMTP"
7358 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7359
7360 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7361 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7362 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7363
7364 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:632
7365 #, c-format
7366 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7367 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7368
7369 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:842
7370 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:931
7371 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:981
7372 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1077
7373 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1225
7374 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1242
7375 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7376 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7377
7378 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:849
7379 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1043
7380 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2041
7381 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2721
7382 msgid "# TCP sessions active"
7383 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7384
7385 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:935
7386 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7387 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7388
7389 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:984
7390 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7391 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7392
7393 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
7394 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7395 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7396
7397 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1199
7398 #, c-format
7399 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7400 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
7401
7402 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1440
7403 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1471
7404 msgid "# requests to create session with invalid address"
7405 msgstr ""
7406
7407 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1558
7408 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7409 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
7410
7411 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2091
7412 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7413 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
7414
7415 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2274
7416 msgid "# bytes received via TCP"
7417 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7418
7419 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2354
7420 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7421 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
7422
7423 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2602 src/util/service.c:589
7424 #: src/util/service.c:595
7425 #, c-format
7426 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7427 msgstr ""
7428 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
7429 "configuración!\n"
7430
7431 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2616
7432 msgid "Failed to start service.\n"
7433 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
7434
7435 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2710
7436 #, c-format
7437 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7438 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
7439
7440 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2713
7441 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7442 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
7443
7444 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2716
7445 #, c-format
7446 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7447 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
7448
7449 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:173
7450 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7451 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
7452
7453 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:222
7454 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7455 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
7456
7457 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:605
7458 msgid ""
7459 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7460 msgstr ""
7461
7462 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:619
7463 #, c-format
7464 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7465 msgstr ""
7466 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
7467 "«socket» en el puerto %d\n"
7468
7469 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1581
7470 #, c-format
7471 msgid ""
7472 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7473 "or %u)\n"
7474 msgstr ""
7475
7476 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2635
7477 #, c-format
7478 msgid ""
7479 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7480 "your network configuration\n"
7481 msgstr ""
7482 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
7483 "compruebe su configuración de red\n"
7484
7485 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2649
7486 #, fuzzy
7487 msgid ""
7488 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7489 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7490 msgstr ""
7491 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
7492 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
7493 "dirección IPv6 global\n"
7494
7495 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2949
7496 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7497 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
7498
7499 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3046
7500 #, c-format
7501 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7502 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
7503
7504 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3089
7505 #, c-format
7506 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7507 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
7508
7509 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3148
7510 #, fuzzy
7511 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7512 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
7513
7514 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1625
7515 #, fuzzy
7516 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7517 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
7518
7519 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:623
7520 msgid "# WLAN ACKs sent"
7521 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7522
7523 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:642
7524 msgid "# WLAN messages defragmented"
7525 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
7526
7527 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:691
7528 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:763
7529 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1910
7530 msgid "# WLAN sessions allocated"
7531 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7532
7533 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:868
7534 msgid "# WLAN message fragments sent"
7535 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7536
7537 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:892
7538 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7539 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7540
7541 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1000
7542 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1086
7543 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1912
7544 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7545 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7546
7547 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1282
7548 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7549 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7550
7551 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1308
7552 msgid "# fragments received via WLAN"
7553 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7554
7555 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1318
7556 msgid "# ACKs received via WLAN"
7557 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7558
7559 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1375
7560 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7561 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7562
7563 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1496
7564 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7565 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7566
7567 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1531
7568 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7569 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7570
7571 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1594
7572 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7573 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7574
7575 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1707
7576 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7577 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
7578
7579 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1891
7580 #, c-format
7581 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7582 msgstr ""
7583 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7584 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7585
7586 #: src/transport/transport_api.c:682
7587 #, c-format
7588 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7589 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
7590
7591 #: src/transport/transport-testing.c:584
7592 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7593 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
7594
7595 #: src/tun/regex.c:129
7596 #, c-format
7597 msgid "Bad mask: %d\n"
7598 msgstr ""
7599
7600 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7601 #, c-format
7602 msgid "Error reading `%s': %s"
7603 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
7604
7605 #: src/util/bio.c:180
7606 msgid "End of file"
7607 msgstr "Fin del fichero"
7608
7609 #: src/util/bio.c:237
7610 #, c-format
7611 msgid "Error reading length of string `%s'"
7612 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
7613
7614 #: src/util/bio.c:247
7615 #, c-format
7616 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7617 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
7618
7619 #: src/util/bio.c:293
7620 #, c-format
7621 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7622 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
7623
7624 #: src/util/bio.c:307
7625 #, c-format
7626 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7627 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
7628
7629 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:851 src/util/service.c:625
7630 #, c-format
7631 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7632 msgstr ""
7633 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
7634
7635 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:856 src/util/service.c:629
7636 #, c-format
7637 msgid "Using `%s' instead\n"
7638 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
7639
7640 #: src/util/client.c:360
7641 #, c-format
7642 msgid ""
7643 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7644 "configuration.\n"
7645 msgstr ""
7646 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
7647 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
7648
7649 #: src/util/client.c:368
7650 #, c-format
7651 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7652 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
7653
7654 #: src/util/client.c:989
7655 #, fuzzy, c-format
7656 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7657 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
7658
7659 #: src/util/client.c:1001
7660 #, c-format
7661 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7662 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
7663
7664 #: src/util/client.c:1284
7665 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7666 msgstr ""
7667 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
7668 "respuesta.\n"
7669
7670 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7671 msgid "DEBUG"
7672 msgstr "DEPURACIÓN"
7673
7674 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7675 msgid "INFO"
7676 msgstr "INFORMACIÓN"
7677
7678 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7679 msgid "WARNING"
7680 msgstr "PELIGRO"
7681
7682 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7683 msgid "ERROR"
7684 msgstr "ERROR"
7685
7686 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7687 msgid "NONE"
7688 msgstr "NINGUNO"
7689
7690 #: src/util/common_logging.c:391
7691 #, c-format
7692 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7693 msgstr ""
7694 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
7695 "«%s»\n"
7696
7697 #: src/util/common_logging.c:817
7698 #, c-format
7699 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7700 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
7701
7702 #: src/util/common_logging.c:1042
7703 msgid "INVALID"
7704 msgstr "NO VÁLIDO"
7705
7706 #: src/util/common_logging.c:1150
7707 msgid "unknown address"
7708 msgstr "dirección desconocida"
7709
7710 #: src/util/common_logging.c:1189
7711 msgid "invalid address"
7712 msgstr "dirección no válida"
7713
7714 #: src/util/common_logging.c:1207
7715 #, c-format
7716 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7717 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
7718
7719 #: src/util/common_logging.c:1228
7720 #, c-format
7721 msgid ""
7722 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7723 msgstr ""
7724 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
7725 "sección «%s»: %s\n"
7726
7727 #: src/util/configuration.c:288
7728 #, c-format
7729 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7730 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
7731
7732 #: src/util/configuration.c:996
7733 #, c-format
7734 msgid ""
7735 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7736 "choices\n"
7737 msgstr ""
7738 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
7739 "de las opciones legales\n"
7740
7741 #: src/util/configuration.c:1066
7742 #, c-format
7743 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7744 msgstr ""
7745
7746 #: src/util/configuration.c:1098
7747 #, fuzzy, c-format
7748 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7749 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
7750
7751 #: src/util/configuration.c:1172
7752 #, c-format
7753 msgid ""
7754 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7755 "as an environmental variable\n"
7756 msgstr ""
7757
7758 #: src/util/connection.c:423
7759 #, c-format
7760 msgid "Access denied to `%s'\n"
7761 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
7762
7763 #: src/util/connection.c:438
7764 #, c-format
7765 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7766 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
7767
7768 #: src/util/connection.c:553
7769 #, c-format
7770 msgid ""
7771 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7772 msgstr ""
7773 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
7774 "direcciones por probar.\n"
7775
7776 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7777 #, c-format
7778 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7779 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
7780
7781 #: src/util/connection.c:900
7782 #, c-format
7783 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7784 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
7785
7786 #: src/util/container_bloomfilter.c:516
7787 #, c-format
7788 msgid ""
7789 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7790 "%llu)\n"
7791 msgstr ""
7792 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
7793 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
7794
7795 #: src/util/crypto_ecc.c:789 src/util/crypto_ecc.c:827
7796 #: src/util/crypto_ecc.c:945 src/util/crypto_ecc.c:983
7797 #, c-format
7798 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7799 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
7800
7801 #: src/util/crypto_ecc.c:794 src/util/crypto_ecc.c:950
7802 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
7803 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
7804
7805 #: src/util/crypto_ecc.c:831 src/util/crypto_ecc.c:987
7806 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7807 msgstr ""
7808 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
7809 "privada.\n"
7810
7811 #: src/util/crypto_ecc.c:861 src/util/crypto_ecc.c:1017
7812 #, c-format
7813 msgid ""
7814 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7815 msgstr ""
7816 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
7817 "pero al menos %u son necesarios.\n"
7818
7819 #: src/util/crypto_ecc.c:865 src/util/crypto_ecc.c:1021
7820 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7821 msgstr ""
7822 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
7823 "máquina.\n"
7824
7825 #: src/util/crypto_ecc.c:1103
7826 #, fuzzy
7827 msgid "Could not load peer's private key\n"
7828 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
7829
7830 #: src/util/crypto_ecc.c:1207
7831 #, c-format
7832 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7833 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
7834
7835 #: src/util/crypto_ecc.c:1257
7836 #, fuzzy, c-format
7837 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
7838 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
7839
7840 #: src/util/crypto_ecc.c:1331
7841 #, fuzzy, c-format
7842 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7843 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
7844
7845 #: src/util/crypto_ecc.c:1388
7846 #, fuzzy, c-format
7847 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7848 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
7849
7850 #: src/util/crypto_random.c:280
7851 #, c-format
7852 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
7853 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
7854
7855 #: src/util/disk.c:1184
7856 #, c-format
7857 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
7858 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
7859
7860 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1315
7861 #, c-format
7862 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
7863 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
7864
7865 #: src/util/getopt.c:568
7866 #, c-format
7867 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
7868 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
7869
7870 #: src/util/getopt.c:592
7871 #, c-format
7872 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
7873 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
7874
7875 #: src/util/getopt.c:597
7876 #, c-format
7877 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
7878 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
7879
7880 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
7881 #, c-format
7882 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
7883 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
7884
7885 #: src/util/getopt.c:643
7886 #, c-format
7887 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
7888 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
7889
7890 #: src/util/getopt.c:647
7891 #, c-format
7892 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
7893 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
7894
7895 #: src/util/getopt.c:672
7896 #, c-format
7897 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7898 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
7899
7900 #: src/util/getopt.c:674
7901 #, c-format
7902 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
7903 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
7904
7905 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
7906 #, c-format
7907 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
7908 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
7909
7910 #: src/util/getopt.c:750
7911 #, c-format
7912 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
7913 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
7914
7915 #: src/util/getopt.c:768
7916 #, c-format
7917 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
7918 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
7919
7920 #: src/util/getopt.c:933
7921 #, c-format
7922 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
7923 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
7924
7925 #: src/util/getopt_helpers.c:84
7926 #, c-format
7927 msgid ""
7928 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
7929 msgstr ""
7930 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
7931 "versiones cortas.\n"
7932
7933 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
7934 #, c-format
7935 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
7936 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
7937
7938 #: src/util/getopt_helpers.c:298
7939 #, c-format
7940 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
7941 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
7942
7943 #: src/util/gnunet-config.c:90
7944 #, c-format
7945 msgid "--section argument is required\n"
7946 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
7947
7948 #: src/util/gnunet-config.c:133
7949 #, c-format
7950 msgid "--option argument required to set value\n"
7951 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
7952
7953 #: src/util/gnunet-config.c:160
7954 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
7955 msgstr ""
7956 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
7957
7958 #: src/util/gnunet-config.c:163
7959 msgid "name of the section to access"
7960 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
7961
7962 #: src/util/gnunet-config.c:166
7963 msgid "name of the option to access"
7964 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
7965
7966 #: src/util/gnunet-config.c:169
7967 msgid "value to set"
7968 msgstr "valor a establecer"
7969
7970 #: src/util/gnunet-config.c:178
7971 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
7972 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
7973
7974 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
7975 #, c-format
7976 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
7977 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
7978
7979 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
7980 #, c-format
7981 msgid "Generating %u keys, please wait"
7982 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
7983
7984 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
7985 #, c-format
7986 msgid ""
7987 "\n"
7988 "Failed to write to `%s': %s\n"
7989 msgstr ""
7990 "\n"
7991 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
7992
7993 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
7994 #, fuzzy, c-format
7995 msgid ""
7996 "\n"
7997 "Finished!\n"
7998 msgstr "¡Finalizado!\n"
7999
8000 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8001 #, c-format
8002 msgid ""
8003 "\n"
8004 "Error, %u keys not generated\n"
8005 msgstr ""
8006
8007 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8008 #, fuzzy, c-format
8009 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8010 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8011
8012 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8013 #, fuzzy, c-format
8014 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8015 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8016
8017 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8018 #, fuzzy, c-format
8019 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8020 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8021
8022 #: src/util/gnunet-ecc.c:286
8023 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8024 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8025
8026 #: src/util/gnunet-ecc.c:341
8027 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8028 msgstr ""
8029
8030 #: src/util/gnunet-ecc.c:344
8031 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8032 msgstr ""
8033
8034 #: src/util/gnunet-ecc.c:347
8035 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8036 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8037
8038 #: src/util/gnunet-ecc.c:350
8039 msgid "print the public key in ASCII format"
8040 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8041
8042 #: src/util/gnunet-ecc.c:353
8043 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8044 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
8045
8046 #: src/util/gnunet-ecc.c:356
8047 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8048 msgstr ""
8049
8050 #: src/util/gnunet-ecc.c:367
8051 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8052 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8053
8054 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8055 msgid "perform a reverse lookup"
8056 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8057
8058 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8059 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8060 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8061
8062 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
8063 #, c-format
8064 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8065 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8066
8067 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
8068 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
8069 #, c-format
8070 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8071 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8072
8073 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8074 #, c-format
8075 msgid "No URI specified on command line\n"
8076 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8077
8078 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8079 #, c-format
8080 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8081 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8082
8083 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8084 #, c-format
8085 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8086 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8087
8088 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8089 #, c-format
8090 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8091 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8092
8093 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8094 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8095 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8096
8097 #: src/util/helper.c:338
8098 #, c-format
8099 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8100 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8101
8102 #: src/util/helper.c:383
8103 #, c-format
8104 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8105 msgstr ""
8106 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8107 "«%s»\n"
8108
8109 #: src/util/helper.c:609
8110 #, c-format
8111 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8112 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8113
8114 #: src/util/network.c:134
8115 #, c-format
8116 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8117 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8118
8119 #: src/util/network.c:1397
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8123 msgstr ""
8124 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8125 "CTRL-C)!\n"
8126
8127 #: src/util/os_installation.c:421
8128 #, c-format
8129 msgid ""
8130 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8131 "variable.\n"
8132 msgstr ""
8133 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
8134 "de entorno «%s».\n"
8135
8136 #: src/util/os_installation.c:713
8137 #, c-format
8138 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8139 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8140
8141 #: src/util/os_installation.c:773
8142 #, fuzzy, c-format
8143 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8144 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8145
8146 #: src/util/os_installation.c:783
8147 #, c-format
8148 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8149 msgstr ""
8150
8151 #: src/util/plugin.c:87
8152 #, c-format
8153 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8154 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
8155
8156 #: src/util/plugin.c:148
8157 #, c-format
8158 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8159 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
8160
8161 #: src/util/plugin.c:223
8162 #, c-format
8163 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8164 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
8165
8166 #: src/util/plugin.c:382
8167 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8168 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
8169
8170 #: src/util/program.c:260 src/util/service.c:1449
8171 #, fuzzy, c-format
8172 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8173 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8174
8175 #: src/util/program.c:270 src/util/service.c:1464
8176 #, c-format
8177 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8178 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8179
8180 #: src/util/program.c:275 src/util/service.c:1459
8181 #, fuzzy
8182 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8183 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8184
8185 #: src/util/resolver_api.c:198
8186 #, c-format
8187 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8188 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
8189
8190 #: src/util/resolver_api.c:216
8191 #, c-format
8192 msgid ""
8193 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8194 msgstr ""
8195 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
8196 "la configuración!\n"
8197
8198 #: src/util/resolver_api.c:343
8199 #, c-format
8200 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8201 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
8202
8203 #: src/util/resolver_api.c:347
8204 #, c-format
8205 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8206 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
8207
8208 #: src/util/resolver_api.c:891
8209 #, c-format
8210 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8211 msgstr ""
8212 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
8213
8214 #: src/util/scheduler.c:813
8215 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8216 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
8217
8218 #: src/util/scheduler.c:948
8219 #, c-format
8220 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8221 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
8222
8223 #: src/util/server.c:484
8224 #, c-format
8225 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8226 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8227
8228 #: src/util/server.c:493
8229 #, c-format
8230 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8231 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8232
8233 #: src/util/server.c:499
8234 #, fuzzy, c-format
8235 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8236 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8237
8238 #: src/util/server.c:892
8239 #, c-format
8240 msgid ""
8241 "Processing code for message of type %u did not call "
8242 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8243 msgstr ""
8244 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8245 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8246
8247 #: src/util/service.c:362
8248 #, c-format
8249 msgid "Unknown address family %d\n"
8250 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8251
8252 #: src/util/service.c:369
8253 #, c-format
8254 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8255 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8256
8257 #: src/util/service.c:424
8258 #, c-format
8259 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8260 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8261
8262 #: src/util/service.c:461
8263 #, c-format
8264 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8265 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8266
8267 #: src/util/service.c:570
8268 #, c-format
8269 msgid ""
8270 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8271 msgstr ""
8272 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
8273 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
8274
8275 #: src/util/service.c:651
8276 #, c-format
8277 msgid ""
8278 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8279 "domain socket: %s\n"
8280 msgstr ""
8281 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
8282 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
8283
8284 #: src/util/service.c:667
8285 #, c-format
8286 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8287 msgstr ""
8288 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
8289 "uno es necesario\n"
8290
8291 #: src/util/service.c:901
8292 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8293 msgstr ""
8294 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8295 "mismo\n"
8296
8297 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
8298 #, c-format
8299 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8300 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8301
8302 #: src/util/service.c:993
8303 #, c-format
8304 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8305 msgstr ""
8306 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8307 "mismo\n"
8308
8309 #: src/util/service.c:1163
8310 #, c-format
8311 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8312 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8313
8314 #: src/util/service.c:1204
8315 #, c-format
8316 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8317 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8318
8319 #: src/util/service.c:1253
8320 msgid "Service process failed to initialize\n"
8321 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8322
8323 #: src/util/service.c:1257
8324 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8325 msgstr ""
8326 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8327
8328 #: src/util/service.c:1261
8329 msgid "Service process failed to report status\n"
8330 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8331
8332 #: src/util/service.c:1316
8333 msgid "No such user"
8334 msgstr "No existe tal usuario"
8335
8336 #: src/util/service.c:1329
8337 #, c-format
8338 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8339 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8340
8341 #: src/util/service.c:1399
8342 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8343 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8344
8345 #: src/util/signal.c:89
8346 #, c-format
8347 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8348 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
8349
8350 #: src/util/strings.c:145
8351 msgid "b"
8352 msgstr "b"
8353
8354 #: src/util/strings.c:450
8355 #, c-format
8356 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8357 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
8358
8359 #: src/util/strings.c:578
8360 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8361 msgstr ""
8362 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
8363 "establecida"
8364
8365 #: src/util/strings.c:675
8366 msgid "µs"
8367 msgstr ""
8368
8369 #: src/util/strings.c:679
8370 msgid "forever"
8371 msgstr "para siempre"
8372
8373 #: src/util/strings.c:681
8374 msgid "0 ms"
8375 msgstr "0 ms"
8376
8377 #: src/util/strings.c:687
8378 msgid "ms"
8379 msgstr "ms"
8380
8381 #: src/util/strings.c:693
8382 msgid "s"
8383 msgstr "s"
8384
8385 #: src/util/strings.c:699
8386 msgid "m"
8387 msgstr "m"
8388
8389 #: src/util/strings.c:705
8390 msgid "h"
8391 msgstr "h"
8392
8393 #: src/util/strings.c:712
8394 msgid "day"
8395 msgstr "día"
8396
8397 #: src/util/strings.c:714
8398 msgid "days"
8399 msgstr "días"
8400
8401 #: src/util/strings.c:743
8402 msgid "end of time"
8403 msgstr "fin del plazo"
8404
8405 #: src/util/strings.c:1149
8406 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8407 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
8408
8409 #: src/util/strings.c:1157
8410 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8411 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
8412
8413 #: src/util/strings.c:1163
8414 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8415 msgstr ""
8416 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
8417 "puerto\n"
8418
8419 #: src/util/strings.c:1170
8420 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8421 msgstr ""
8422 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
8423 "«:»\n"
8424
8425 #: src/util/strings.c:1179
8426 #, c-format
8427 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8428 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
8429
8430 #: src/util/strings.c:1385 src/util/strings.c:1401
8431 msgid "Port not in range\n"
8432 msgstr ""
8433
8434 #: src/util/strings.c:1410
8435 #, fuzzy, c-format
8436 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8437 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
8438
8439 #: src/util/strings.c:1493 src/util/strings.c:1524 src/util/strings.c:1572
8440 #: src/util/strings.c:1593
8441 #, c-format
8442 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8443 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
8444
8445 #: src/util/strings.c:1550
8446 #, c-format
8447 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8448 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
8449
8450 #: src/util/strings.c:1602
8451 #, fuzzy, c-format
8452 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8453 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
8454
8455 #: src/util/strings.c:1654
8456 #, c-format
8457 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8458 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
8459
8460 #: src/util/strings.c:1704
8461 #, c-format
8462 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8463 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
8464
8465 #: src/util/strings.c:1735
8466 #, c-format
8467 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8468 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
8469
8470 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8471 #, fuzzy
8472 msgid "# Active channels"
8473 msgstr "# Túneles activos"
8474
8475 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8476 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8477 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
8478
8479 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8480 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8481 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
8482
8483 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8484 #, fuzzy
8485 msgid "# Mesh channels created"
8486 msgstr "# Túneles mesh creados"
8487
8488 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8489 #, fuzzy
8490 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8491 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
8492
8493 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8494 #, c-format
8495 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8496 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
8497
8498 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8499 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8500 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
8501
8502 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8503 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8504 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
8505
8506 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8507 msgid "# Packets received from TUN interface"
8508 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
8509
8510 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8511 #, c-format
8512 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8513 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
8514
8515 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8516 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8517 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
8518
8519 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8520 #, c-format
8521 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8522 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
8523
8524 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8525 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8526 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
8527
8528 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8529 msgid "# UDP packets received from mesh"
8530 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
8531
8532 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8533 msgid "# TCP packets received from mesh"
8534 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
8535
8536 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8537 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8538 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
8539
8540 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8541 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8542 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
8543
8544 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8545 msgid "# Active destinations"
8546 msgstr "# Destinos activos"
8547
8548 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8549 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8550 msgstr ""
8551 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
8552
8553 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8554 #, fuzzy
8555 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8556 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8557
8558 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8559 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8560 msgstr ""
8561
8562 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8563 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8564 msgstr ""
8565 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
8566
8567 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8568 #, fuzzy
8569 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8570 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8571
8572 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8573 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8574 msgstr ""
8575
8576 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8577 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8578 msgstr ""
8579 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
8580
8581 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:146
8582 msgid "Error creating tunnel\n"
8583 msgstr "Error creando el túnel\n"
8584
8585 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:220
8586 #, c-format
8587 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8588 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
8589
8590 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:202
8591 #, c-format
8592 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8593 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
8594
8595 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:214
8596 #, c-format
8597 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8598 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
8599
8600 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:233
8601 #, c-format
8602 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8603 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
8604
8605 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:254
8606 #, c-format
8607 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8608 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8609
8610 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:289
8611 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8612 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
8613
8614 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
8615 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8616 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
8617
8618 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
8619 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8620 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
8621
8622 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
8623 msgid "destination IP for the tunnel"
8624 msgstr "IP de destino para el túnel"
8625
8626 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
8627 msgid "peer offering the service we would like to access"
8628 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
8629
8630 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
8631 msgid "name of the service we would like to access"
8632 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
8633
8634 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
8635 msgid "service is offered via TCP"
8636 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
8637
8638 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
8639 msgid "service is offered via UDP"
8640 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
8641
8642 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:322
8643 msgid "Setup tunnels via VPN."
8644 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
8645
8646 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8647 #: src/include/gnunet_common.h:581
8648 #, c-format
8649 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8650 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
8651
8652 #: src/include/gnunet_common.h:593
8653 #, c-format
8654 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8655 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
8656
8657 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8658 #, c-format
8659 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8660 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8661
8662 #, fuzzy
8663 #~ msgid "Internal error %d\n"
8664 #~ msgstr "Error interno."
8665
8666 #, fuzzy
8667 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8668 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8669
8670 #, fuzzy
8671 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8672 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8673
8674 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8675 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
8676
8677 #~ msgid ""
8678 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8679 #~ "(%u).\n"
8680 #~ msgstr ""
8681 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
8682 #~ "predeterminada (%u).\n"
8683
8684 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
8685 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
8686
8687 #~ msgid ""
8688 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
8689 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
8690 #~ msgstr ""
8691 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
8692 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
8693
8694 #~ msgid ""
8695 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
8696 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
8697 #~ msgstr ""
8698 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
8699 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
8700
8701 #~ msgid "No external hostname configured\n"
8702 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
8703
8704 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
8705 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
8706
8707 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8708 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
8709
8710 #, fuzzy
8711 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8712 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
8713
8714 #, fuzzy
8715 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8716 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
8717
8718 #, fuzzy
8719 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8720 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
8721
8722 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
8723 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
8724
8725 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
8726 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
8727
8728 #, fuzzy
8729 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8730 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
8731
8732 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
8733 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
8734
8735 #, fuzzy
8736 #~ msgid ""
8737 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8738 #~ "%s/%s\n"
8739 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
8740
8741 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8742 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
8743
8744 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8745 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8746
8747 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8748 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
8749
8750 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8751 #~ msgstr ""
8752 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
8753 #~ "disponible\n"
8754
8755 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8756 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
8757
8758 #~ msgid ""
8759 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8760 #~ msgstr ""
8761 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
8762 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
8763
8764 #~ msgid ""
8765 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8766 #~ "%s'.\n"
8767 #~ msgstr ""
8768 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
8769 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
8770
8771 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8772 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
8773
8774 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
8775 #~ msgstr ""
8776 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
8777
8778 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
8779 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
8780
8781 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8782 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
8783
8784 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
8785 #~ msgstr ""
8786 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
8787
8788 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8789 #~ msgstr ""
8790 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
8791 #~ "seudónimo: %s\n"
8792
8793 #~ msgid "no-name"
8794 #~ msgstr "sin nombre"
8795
8796 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8797 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
8798
8799 #, fuzzy
8800 #~ msgid "advertise namespace NAME"
8801 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
8802
8803 #~ msgid ""
8804 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8805 #~ "specified multiple times)"
8806 #~ msgstr ""
8807 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
8808 #~ "especificada varias veces)"
8809
8810 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
8811 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
8812
8813 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
8814 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
8815
8816 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8817 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
8818
8819 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8820 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
8821
8822 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
8823 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
8824
8825 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
8826 #~ msgstr ""
8827 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
8828 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
8829
8830 #~ msgid "try to shorten a given name"
8831 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
8832
8833 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
8834 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
8835
8836 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
8837 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
8838
8839 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
8840 #~ msgstr ""
8841 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
8842 #~ "para entrar en la DHT"
8843
8844 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
8845 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
8846
8847 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
8848 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
8849
8850 #~ msgid "for at least"
8851 #~ msgstr "al menos por"
8852
8853 #~ msgid "until"
8854 #~ msgstr "hasta"
8855
8856 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
8857 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
8858
8859 #~ msgid "create or list non-authority record"
8860 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
8861
8862 #~ msgid "filename with the zone key"
8863 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
8864
8865 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
8866 #~ msgstr ""
8867 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
8868
8869 #~ msgid "file exists but reading key failed"
8870 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
8871
8872 #~ msgid "file exists with different key"
8873 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
8874
8875 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
8876 #~ msgstr ""
8877 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
8878 #~ "configuración\n"
8879
8880 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
8881 #~ msgstr ""
8882 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
8883
8884 #~ msgid ""
8885 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
8886 #~ msgstr ""
8887 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
8888 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
8889
8890 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
8891 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
8892
8893 #~ msgid "name of the service to run"
8894 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
8895
8896 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
8897 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
8898
8899 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
8900 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
8901
8902 #~ msgid "number of peers to start"
8903 #~ msgstr "número de pares para empezar"
8904
8905 #, fuzzy
8906 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
8907 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
8908
8909 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
8910 #~ msgstr ""
8911 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
8912 #~ "máquina. Saliendo.\n"
8913
8914 #~ msgid ""
8915 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
8916 #~ msgstr ""
8917 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
8918 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
8919
8920 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
8921 #~ msgstr ""
8922 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
8923 #~ "nombres «%s»\n"
8924
8925 #, fuzzy
8926 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
8927 #~ msgstr ""
8928 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
8929 #~ "nombres «%s»\n"
8930
8931 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
8932 #~ msgstr ""
8933 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
8934 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
8935
8936 #, fuzzy
8937 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
8938 #~ msgstr ""
8939 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
8940
8941 #~ msgid "print names of local namespaces"
8942 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
8943
8944 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
8945 #~ msgstr ""
8946 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
8947 #~ "fichero ilegal?).\n"
8948
8949 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
8950 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
8951
8952 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8953 #~ msgstr ""
8954 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
8955 #~ "Saliendo.\n"
8956
8957 #~ msgid "add/del"
8958 #~ msgstr "añadir/borrar"
8959
8960 #~ msgid ""
8961 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
8962 #~ "time `%s' instead.\n"
8963 #~ msgstr ""
8964 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
8965 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
8966
8967 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
8968 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
8969
8970 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
8971 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
8972 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
8973 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
8974
8975 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
8976 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
8977
8978 #~ msgid "Failed to create new signature"
8979 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8980
8981 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
8982 #~ msgstr ""
8983 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
8984 #~ "de datos"
8985
8986 #~ msgid "Failed to remove records from database"
8987 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
8988
8989 #~ msgid "Failed to access database"
8990 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
8991
8992 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
8993 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
8994
8995 #~ msgid "Protocol error"
8996 #~ msgstr "Error de protocolo"
8997
8998 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
8999 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
9000
9001 #, fuzzy
9002 #~ msgid ""
9003 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9004 #~ "Exiting.\n"
9005 #~ msgstr ""
9006 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
9007 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
9008
9009 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9010 #~ msgstr ""
9011 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
9012 #~ "Saliendo.\n"
9013
9014 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
9015 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
9016
9017 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
9018 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
9019
9020 #~ msgid ""
9021 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9022 #~ "Deleting it.\n"
9023 #~ msgstr ""
9024 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9025 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
9026
9027 #~ msgid ""
9028 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9029 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
9030 #~ msgstr ""
9031 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
9032 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
9033
9034 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
9035 #~ msgstr ""
9036 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
9037
9038 #~ msgid "interrupted by shutdown"
9039 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
9040
9041 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
9042 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
9043
9044 #~ msgid ""
9045 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9046 #~ "Renaming it.\n"
9047 #~ msgstr ""
9048 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9049 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
9050
9051 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
9052 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
9053
9054 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9055 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
9056
9057 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9058 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
9059
9060 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
9061 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
9062
9063 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
9064 #~ msgstr ""
9065 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
9066 #~ "Saliendo.\n"
9067
9068 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
9069 #~ msgstr ""
9070 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
9071
9072 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9073 # que hace de cliente.
9074 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
9075 #~ msgstr ""
9076 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9077
9078 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9079 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
9080
9081 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9082 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
9083
9084 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9085 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
9086
9087 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9088 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
9089
9090 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
9091 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
9092 #~ msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
9093
9094 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9095 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
9096
9097 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9098 #~ msgstr ""
9099 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
9100 #~ "(PEERINFO)\n"
9101
9102 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9103 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
9104
9105 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
9106 #~ msgstr ""
9107 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
9108 #~ "prueba"
9109
9110 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
9111 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
9112
9113 #~ msgid ""
9114 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
9115 #~ msgstr ""
9116 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
9117 #~ "cada ronda"
9118
9119 #, fuzzy
9120 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
9121 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
9122
9123 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9124 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
9125
9126 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
9127 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
9128
9129 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
9130 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
9131
9132 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
9133 #~ msgstr ""
9134 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
9135 #~ "configuración\n"
9136
9137 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
9138 #~ msgstr ""
9139 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
9140 #~ "Por favor, espere\n"
9141
9142 #~ msgid "Exiting\n"
9143 #~ msgstr "Saliendo\n"
9144
9145 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
9146 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
9147
9148 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
9149 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
9150
9151 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
9152 #~ msgstr ""
9153 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
9154
9155 #~ msgid "Profiler for testbed"
9156 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
9157
9158 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9159 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9160
9161 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9162 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
9163
9164 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9165 #~ msgstr ""
9166 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
9167 #~ "%llu, rindiendose!\n"
9168
9169 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9170 #~ msgstr ""
9171 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
9172 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
9173
9174 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
9175 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
9176
9177 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9178 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
9179
9180 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
9181 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
9182
9183 #~ msgid "# session keys received"
9184 #~ msgstr "# claves de sesión recibidas"
9185
9186 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
9187 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
9188
9189 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9190 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
9191
9192 #~ msgid "# REKEY operations performed"
9193 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
9194
9195 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
9196 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
9197
9198 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9199 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
9200
9201 #~ msgid "Unknown error"
9202 #~ msgstr "Error desconocido"
9203
9204 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9205 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
9206
9207 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9208 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
9209
9210 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9211 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
9212
9213 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9214 #~ msgstr ""
9215 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
9216 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
9217
9218 #~ msgid ""
9219 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
9220 #~ "strings"
9221 #~ msgstr ""
9222 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
9223 #~ "todas las cadenas"
9224
9225 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
9226 #~ msgstr ""
9227 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
9228
9229 #~ msgid ""
9230 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
9231 #~ "testing only)"
9232 #~ msgstr ""
9233 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
9234 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
9235
9236 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9237 #~ msgstr ""
9238 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
9239
9240 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9241 #~ msgstr ""
9242 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
9243 #~ "%s\n"
9244
9245 #~ msgid "session identifier"
9246 #~ msgstr "identificador de sesión"
9247
9248 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9249 #~ msgstr ""
9250 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
9251
9252 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
9253 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
9254
9255 #~ msgid ""
9256 #~ "\n"
9257 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
9258 #~ msgstr ""
9259 #~ "\n"
9260 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
9261
9262 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
9263 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
9264
9265 #~ msgid "create COUNT number of random links"
9266 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
9267
9268 #~ msgid ""
9269 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
9270 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
9271 #~ "graph topology."
9272 #~ msgstr ""
9273 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
9274 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
9275 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
9276
9277 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
9278 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
9279
9280 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
9281 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
9282
9283 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
9284 #~ msgstr ""
9285 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
9286
9287 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
9288 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
9289
9290 #, fuzzy
9291 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
9292 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
9293
9294 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
9295 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
9296
9297 #~ msgid "try to connect to the given peer"
9298 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
9299
9300 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
9301 #~ msgstr ""
9302 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
9303
9304 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
9305 #~ msgstr ""
9306 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
9307 #~ "«%s»\n"
9308
9309 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
9310 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
9311
9312 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
9313 #~ msgstr ""
9314 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
9315
9316 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
9317 #~ msgstr ""
9318 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
9319 #~ "ARM\n"
9320
9321 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9322 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
9323
9324 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
9325 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
9326
9327 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
9328 #~ msgstr ""
9329 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
9330
9331 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9332 #~ msgstr ""
9333 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
9334
9335 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9336 #~ msgstr ""
9337 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
9338
9339 #~ msgid "option missing"
9340 #~ msgstr "falta una opción"
9341
9342 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
9343 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
9344
9345 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9346 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
9347
9348 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
9349 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
9350
9351 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9352 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
9353
9354 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9355 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
9356
9357 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9358 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
9359
9360 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9361 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
9362
9363 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9364 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
9365
9366 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
9367 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
9368
9369 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
9370 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
9371
9372 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
9373 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
9374
9375 #~ msgid "Joined\n"
9376 #~ msgstr "Unido\n"
9377
9378 #~ msgid "anonymous"
9379 #~ msgstr "anónimo"
9380
9381 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9382 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
9383
9384 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9385 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
9386
9387 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9388 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
9389
9390 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9391 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
9392
9393 #, fuzzy
9394 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9395 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
9396
9397 #, fuzzy
9398 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9399 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
9400
9401 #, fuzzy
9402 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9403 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
9404
9405 #, fuzzy
9406 #~ msgid ""
9407 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9408 #~ "%s\n"
9409 #~ msgstr ""
9410 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
9411
9412 #, fuzzy
9413 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9414 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
9415
9416 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9417 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
9418
9419 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
9420 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
9421
9422 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9423 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
9424
9425 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9426 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
9427
9428 #~ msgid "Could not change username\n"
9429 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
9430
9431 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9432 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
9433
9434 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9435 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
9436
9437 #~ msgid "Users in room `%s': "
9438 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
9439
9440 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9441 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
9442
9443 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9444 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
9445
9446 #~ msgid ""
9447 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9448 #~ "to leave the current room"
9449 #~ msgstr ""
9450 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
9451 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
9452
9453 #~ msgid ""
9454 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
9455 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9456 #~ msgstr ""
9457 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
9458 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
9459
9460 #~ msgid ""
9461 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9462 #~ "user"
9463 #~ msgstr ""
9464 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
9465 #~ "especificado"
9466
9467 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9468 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
9469
9470 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9471 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
9472
9473 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9474 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
9475
9476 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
9477 #~ msgstr ""
9478 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
9479 #~ "del mensaje"
9480
9481 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
9482 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
9483
9484 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9485 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
9486
9487 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9488 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
9489
9490 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9491 #~ msgstr ""
9492 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
9493 #~ "de chat"
9494
9495 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9496 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
9497
9498 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
9499 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
9500
9501 #~ msgid "set the chat room to join"
9502 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
9503
9504 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9505 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
9506
9507 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9508 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
9509
9510 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9511 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
9512
9513 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9514 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
9515
9516 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9517 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
9518
9519 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9520 #~ msgstr ""
9521 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
9522 #~ "Saliendo.\n"
9523
9524 #~ msgid "# entries in session map"
9525 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
9526
9527 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
9528 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
9529
9530 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9531 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
9532
9533 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9534 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
9535
9536 #~ msgid "# Peers connected"
9537 #~ msgstr "# Pares conectados"
9538
9539 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
9540 #~ msgstr ""
9541 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
9542 #~ "cliente\n"
9543
9544 #~ msgid ""
9545 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
9546 #~ msgstr ""
9547 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
9548 #~ "válido configurado!\n"
9549
9550 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9551 #~ msgstr ""
9552 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9553
9554 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9555 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
9556
9557 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
9558 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
9559
9560 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9561 #~ msgstr ""
9562 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
9563
9564 #~ msgid ""
9565 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
9566 #~ "disabled\n"
9567 #~ msgstr ""
9568 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
9569 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
9570
9571 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
9572 #~ msgstr ""
9573 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
9574 #~ "resultados."
9575
9576 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
9577 #~ msgstr ""
9578 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
9579 #~ "inicializará\n"
9580
9581 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9582 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
9583
9584 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
9585 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
9586
9587 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
9588 #~ msgstr ""
9589 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
9590
9591 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
9592 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
9593
9594 #~ msgid ""
9595 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
9596 #~ "file.\n"
9597 #~ msgstr ""
9598 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
9599 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
9600
9601 #~ msgid ""
9602 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
9603 #~ msgstr ""
9604 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
9605 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
9606
9607 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
9608 #~ msgstr ""
9609 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
9610
9611 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
9612 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
9613
9614 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
9615 #~ msgstr ""
9616 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
9617 #~ "Saliendo.\n"
9618
9619 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
9620 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
9621
9622 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9623 #~ msgstr ""
9624 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
9625
9626 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
9627 #~ msgstr ""
9628 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9629 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
9630
9631 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9632 #~ msgstr ""
9633 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
9634 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
9635
9636 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
9637 #~ msgstr ""
9638 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
9639
9640 #~ msgid "host key file"
9641 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
9642
9643 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9644 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
9645
9646 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
9647 #~ msgstr ""
9648 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
9649 #~ "configuración).\n"
9650
9651 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9652 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
9653
9654 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9655 #~ msgstr ""
9656 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
9657 #~ "peerinfo».\n"
9658
9659 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
9660 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
9661
9662 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9663 #~ msgstr ""
9664 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
9665
9666 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
9667 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
9668
9669 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9670 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
9671
9672 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9673 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
9674
9675 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9676 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
9677
9678 #~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
9679 #~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
9680
9681 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9682 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
9683
9684 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9685 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
9686
9687 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
9688 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
9689
9690 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
9691 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
9692
9693 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
9694 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
9695
9696 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
9697 #~ msgstr ""
9698 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
9699 #~ "plazo)!\n"
9700
9701 #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
9702 #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
9703
9704 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9705 #~ msgstr ""
9706 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
9707 #~ "limpiamente.\n"
9708
9709 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
9710 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
9711
9712 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9713 #~ msgstr ""
9714 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
9715 #~ "configuración.\n"
9716
9717 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9718 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
9719
9720 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9721 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
9722
9723 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
9724 #~ msgstr ""
9725 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
9726 #~ "punto."
9727
9728 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9729 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
9730
9731 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9732 #~ msgstr ""
9733 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
9734 #~ "configuración.\n"
9735
9736 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9737 #~ msgstr ""
9738 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
9739
9740 #~ msgid "Peers failed to connect"
9741 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
9742
9743 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9744 #~ msgstr ""
9745 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
9746 #~ "par!\n"
9747
9748 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
9749 #~ msgstr ""
9750 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
9751 #~ "conectarme!\n"
9752
9753 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9754 #~ msgstr ""
9755 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
9756 #~ "un float\n"
9757
9758 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9759 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
9760
9761 #~ msgid ""
9762 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
9763 #~ "greater than 0\n"
9764 #~ msgstr ""
9765 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
9766 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
9767
9768 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
9769 #~ msgstr ""
9770 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
9771
9772 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
9773 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
9774
9775 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
9776 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
9777
9778 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
9779 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
9780
9781 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
9782 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
9783
9784 #~ msgid ""
9785 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9786 #~ "friends file!\n"
9787 #~ msgstr ""
9788 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
9789 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
9790
9791 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
9792 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
9793
9794 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
9795 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
9796
9797 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9798 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
9799
9800 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
9801 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
9802
9803 #~ msgid "File %d copied\n"
9804 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
9805
9806 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9807 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
9808
9809 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
9810 #~ msgstr ""
9811 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
9812
9813 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
9814 #~ msgstr ""
9815 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
9816
9817 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
9818 #~ msgstr ""
9819 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
9820 #~ "máximo %d\n"
9821
9822 #~ msgid "Creating clique topology\n"
9823 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
9824
9825 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
9826 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
9827
9828 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
9829 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
9830
9831 #~ msgid "Creating ring topology\n"
9832 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
9833
9834 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
9835 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
9836
9837 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
9838 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
9839
9840 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
9841 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
9842
9843 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
9844 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
9845
9846 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
9847 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
9848
9849 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
9850 #~ msgstr ""
9851 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
9852 #~ "nivel del servicio principal)\n"
9853
9854 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
9855 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
9856
9857 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
9858 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
9859
9860 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
9861 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
9862
9863 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
9864 #~ msgstr ""
9865 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
9866 #~ "(anillo)\n"
9867
9868 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
9869 #~ msgstr ""
9870 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
9871 #~ "(tórica bidimensional)\n"
9872
9873 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
9874 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
9875
9876 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
9877 #~ msgstr ""
9878 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
9879 #~ "bidimensional\n"
9880
9881 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
9882 #~ msgstr ""
9883 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
9884
9885 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
9886 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
9887
9888 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
9889 #~ msgstr ""
9890 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
9891
9892 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
9893 #~ msgstr ""
9894 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
9895
9896 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9897 #~ msgstr ""
9898 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
9899
9900 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
9901 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
9902
9903 #, fuzzy
9904 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
9905 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
9906
9907 #, fuzzy
9908 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
9909 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
9910
9911 #, fuzzy
9912 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
9913 #~ msgstr ""
9914 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
9915 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
9916
9917 #, fuzzy
9918 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
9919 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
9920
9921 #, fuzzy
9922 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
9923 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
9924
9925 #, fuzzy
9926 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
9927 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
9928
9929 #, fuzzy
9930 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
9931 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
9932
9933 #, fuzzy
9934 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
9935 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
9936
9937 #, fuzzy
9938 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
9939 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
9940
9941 #, fuzzy
9942 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
9943 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
9944
9945 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9946 #~ msgstr ""
9947 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
9948 #~ "pares!\n"
9949
9950 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
9951 #~ msgstr ""
9952 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
9953 #~ "pares\n"
9954
9955 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
9956 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
9957
9958 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
9959 #~ msgstr ""
9960 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
9961 #~ "posible)\n"
9962
9963 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
9964 #~ msgstr ""
9965 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
9966
9967 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9968 #~ msgstr ""
9969 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
9970
9971 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
9972 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
9973
9974 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9975 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
9976
9977 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
9978 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
9979
9980 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
9981 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
9982
9983 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9984 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
9985
9986 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9987 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
9988
9989 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9990 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
9991
9992 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
9993 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
9994
9995 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9996 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
9997
9998 #~ msgid "FREEING %s\n"
9999 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
10000
10001 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
10002 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
10003
10004 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10005 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
10006
10007 #~ msgid "# wlan session timeouts"
10008 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
10009
10010 #~ msgid "# wlan session created"
10011 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
10012
10013 #~ msgid "# wlan pending sessions"
10014 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
10015
10016 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10017 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
10018
10019 #~ msgid ""
10020 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
10021 #~ msgstr ""
10022 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
10023 #~ "con código: %d\n"
10024
10025 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
10026 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
10027
10028 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
10029 #~ msgstr ""
10030 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
10031
10032 #~ msgid "# wlan acks send"
10033 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
10034
10035 #~ msgid "# wlan fragments send"
10036 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
10037
10038 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
10039 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
10040
10041 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
10042 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
10043
10044 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10045 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
10046
10047 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10048 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
10049
10050 #~ msgid "# wlan fragments received"
10051 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
10052
10053 #~ msgid "# wlan acks received"
10054 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
10055
10056 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
10057 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
10058
10059 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
10060 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
10061
10062 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
10063 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
10064
10065 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10066 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
10067
10068 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10069 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
10070
10071 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
10072 #~ msgstr ""
10073 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
10074
10075 #~ msgid ""
10076 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
10077 #~ "failed (%p).\n"
10078 #~ msgstr ""
10079 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
10080 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
10081
10082 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
10083 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
10084
10085 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
10086 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
10087
10088 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
10089 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
10090
10091 #, fuzzy
10092 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
10093 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
10094
10095 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
10096 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
10097
10098 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10099 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
10100
10101 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10102 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
10103
10104 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
10105 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
10106
10107 #, fuzzy
10108 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
10109 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
10110
10111 #, fuzzy
10112 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
10113 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
10114
10115 #~ msgid "eternity"
10116 #~ msgstr "eternidad"
10117
10118 #~ msgid ""
10119 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
10120 #~ msgstr ""
10121 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
10122 #~ "el caso de que lo haya.\n"
10123
10124 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
10125 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
10126
10127 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
10128 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
10129
10130 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10131 #~ msgstr ""
10132 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
10133
10134 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
10135 #~ msgstr ""
10136 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
10137 #~ "de zona!\n"
10138
10139 #~ msgid ""
10140 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
10141 #~ msgstr ""
10142 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
10143 #~ "escribir!\n"
10144
10145 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
10146 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
10147
10148 #~ msgid ""
10149 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
10150 #~ msgstr ""
10151 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
10152 #~ "falló al escribir!\n"
10153
10154 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10155 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
10156
10157 #~ msgid "No records for entry"
10158 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
10159
10160 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
10161 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
10162
10163 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10164 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
10165
10166 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10167 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10168
10169 #, fuzzy
10170 #~ msgid ""
10171 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10172 #~ "all tunnels (continuously)"
10173 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10174
10175 #, fuzzy
10176 #~ msgid "list information for all peers"
10177 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10178
10179 #, fuzzy
10180 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10181 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
10182
10183 #, fuzzy
10184 #~ msgid "internal error"
10185 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
10186
10187 #, fuzzy
10188 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10189 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
10190
10191 #, fuzzy
10192 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
10193 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
10194
10195 #, fuzzy
10196 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10197 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
10198
10199 #, fuzzy
10200 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10201 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
10202
10203 #, fuzzy
10204 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10205 #~ msgstr "# bytes descifrados"
10206
10207 #, fuzzy
10208 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10209 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10210
10211 #, fuzzy
10212 #~ msgid "# wlan messages queued"
10213 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
10214
10215 #~ msgid "print this help"
10216 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
10217
10218 #~ msgid "print the version number"
10219 #~ msgstr "imprime el número de versión"
10220
10221 #, fuzzy
10222 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10223 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
10224
10225 #, fuzzy
10226 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10227 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
10228
10229 #, fuzzy
10230 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10231 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
10232
10233 #, fuzzy
10234 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10235 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
10236
10237 #~ msgid "KiB"
10238 #~ msgstr "KiB"
10239
10240 #~ msgid "MiB"
10241 #~ msgstr "MiB"
10242
10243 #~ msgid "GiB"
10244 #~ msgstr "GiB"
10245
10246 #~ msgid "TiB"
10247 #~ msgstr "TiB"
10248
10249 #, fuzzy
10250 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10251 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
10252
10253 #, fuzzy
10254 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10255 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10256
10257 #, fuzzy
10258 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10259 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
10260
10261 #, fuzzy
10262 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10263 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10264
10265 #, fuzzy
10266 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10267 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
10268
10269 #, fuzzy
10270 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10271 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
10272
10273 #, fuzzy
10274 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10275 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10276
10277 #, fuzzy
10278 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10279 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
10280
10281 #, fuzzy
10282 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10283 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
10284
10285 #, fuzzy
10286 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10287 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10288
10289 #, fuzzy
10290 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10291 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10292
10293 #, fuzzy
10294 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10295 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
10296
10297 #, fuzzy
10298 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10299 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10300
10301 #, fuzzy
10302 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10303 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10304
10305 #, fuzzy
10306 #~ msgid "# HTTP peers active"
10307 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10308
10309 #, fuzzy
10310 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
10311 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
10312
10313 #, fuzzy
10314 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10315 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10316
10317 #, fuzzy
10318 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10319 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10320
10321 #, fuzzy
10322 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10323 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
10324
10325 #, fuzzy
10326 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10327 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
10328
10329 #, fuzzy
10330 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10331 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10332
10333 #, fuzzy
10334 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10335 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
10336
10337 #, fuzzy
10338 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10339 #~ msgstr "# blocks migrados"
10340
10341 #, fuzzy
10342 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10343 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
10344
10345 #, fuzzy
10346 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
10347 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
10348
10349 #, fuzzy
10350 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
10351 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
10352
10353 #~ msgid "Error"
10354 #~ msgstr "Error"
10355
10356 #~ msgid "Help"
10357 #~ msgstr "Ayuda"
10358
10359 #~ msgid "Error!"
10360 #~ msgstr "¡Error!"
10361
10362 #~ msgid "No"
10363 #~ msgstr "No"
10364
10365 #~ msgid "Yes"
10366 #~ msgstr "Sí"
10367
10368 #, fuzzy
10369 #~ msgid "Abort"
10370 #~ msgstr "_Acerca de"
10371
10372 #, fuzzy
10373 #~ msgid "Ok"
10374 #~ msgstr "k"
10375
10376 #~ msgid ""
10377 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10378 #~ "\n"
10379 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10380 #~ "GNUnet.\n"
10381 #~ "\n"
10382 #~ "Please visit our homepage at\n"
10383 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10384 #~ "and join our community at\n"
10385 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10386 #~ "\n"
10387 #~ "Have a lot of fun,\n"
10388 #~ "\n"
10389 #~ "the GNUnet team"
10390 #~ msgstr ""
10391 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
10392 #~ "\n"
10393 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
10394 #~ "GNUnet.\n"
10395 #~ "\n"
10396 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
10397 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10398 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
10399 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10400 #~ "\n"
10401 #~ "Diviertete,\n"
10402 #~ "\n"
10403 #~ "el equipo de GNUnet"
10404
10405 #~ msgid ""
10406 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10407 #~ "from the list below."
10408 #~ msgstr ""
10409 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
10410 #~ "de abajo."
10411
10412 #~ msgid ""
10413 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10414 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10415 #~ "case you are using DSL."
10416 #~ msgstr ""
10417 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
10418 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
10419 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
10420
10421 #, fuzzy
10422 #~ msgid "Network configuration: interface"
10423 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10424
10425 #~ msgid ""
10426 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10427 #~ "the Internet?"
10428 #~ msgstr ""
10429 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
10430 #~ "Internet?"
10431
10432 #, fuzzy
10433 #~ msgid "Network configuration: IP"
10434 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10435
10436 #, fuzzy
10437 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10438 #~ msgstr ""
10439 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
10440 #~ "ordenador?\n"
10441 #~ "\n"
10442 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
10443
10444 #, fuzzy
10445 #~ msgid ""
10446 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10447 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10448 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10449 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10450 #~ "you can also enter it here.\n"
10451 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10452 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10453 #~ "If in doubt, leave this empty."
10454 #~ msgstr ""
10455 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
10456 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
10457 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
10458 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
10459 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
10460 #~ "dirección IP"
10461
10462 #, fuzzy
10463 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10464 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10465
10466 #, fuzzy
10467 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10468 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10469
10470 #, fuzzy
10471 #~ msgid ""
10472 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10473 #~ "\n"
10474 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10475 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10476 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10477 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10478 #~ "your actual connection allows."
10479 #~ msgstr ""
10480 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10481 #~ "\n"
10482 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
10483 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
10484 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10485 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10486 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10487
10488 #, fuzzy
10489 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10490 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10491
10492 #, fuzzy
10493 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10494 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10495
10496 #, fuzzy
10497 #~ msgid ""
10498 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10499 #~ "\n"
10500 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10501 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10502 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10503 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10504 #~ "higher than what your actual connection allows."
10505 #~ msgstr ""
10506 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10507 #~ "\n"
10508 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
10509 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
10510 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10511 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10512 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10513
10514 #, fuzzy
10515 #~ msgid "Quota configuration"
10516 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10517
10518 #, fuzzy
10519 #~ msgid ""
10520 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10521 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10522 #~ msgstr ""
10523 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
10524 #~ "\n"
10525 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
10526 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
10527
10528 #, fuzzy
10529 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10530 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
10531
10532 #, fuzzy
10533 #~ msgid ""
10534 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10535 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10536 #~ "startup.\n"
10537 #~ "\n"
10538 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10539 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10540 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10541 #~ "\n"
10542 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10543 #~ msgstr ""
10544 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
10545 #~ "\n"
10546 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10547 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
10548 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
10549 #~ "\n"
10550 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
10551 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
10552 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
10553 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
10554 #~ "\n"
10555 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
10556 #~ "Usuario de GNUnet:"
10557
10558 #, fuzzy
10559 #~ msgid ""
10560 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10561 #~ "group for the chosen user account.\n"
10562 #~ "\n"
10563 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10564 #~ "\n"
10565 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10566 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10567 #~ msgstr ""
10568 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
10569 #~ "\n"
10570 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10571 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
10572 #~ "\n"
10573 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
10574 #~ "\n"
10575 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
10576 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
10577 #~ "\n"
10578 #~ "Grupo de GNUnet:"
10579
10580 #, fuzzy
10581 #~ msgid ""
10582 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10583 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10584 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10585 #~ msgstr ""
10586 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
10587 #~ "n\n"
10588 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
10589 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
10590 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
10591
10592 #, fuzzy
10593 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10594 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
10595
10596 #, fuzzy
10597 #~ msgid "Save configuration?"
10598 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10599
10600 #, fuzzy
10601 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10602 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10603
10604 #~ msgid "Back"
10605 #~ msgstr "Atrás"
10606
10607 #~ msgid "Up"
10608 #~ msgstr "Arriba"
10609
10610 #~ msgid "Cancel"
10611 #~ msgstr "Cancelar"
10612
10613 #, fuzzy
10614 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10615 #~ msgstr ""
10616 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10617 #~ "'%s'!\n"
10618
10619 #, fuzzy
10620 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10621 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
10622
10623 #, fuzzy
10624 #~ msgid ""
10625 #~ "\n"
10626 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10627 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
10628
10629 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10630 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
10631
10632 #, fuzzy
10633 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10634 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
10635
10636 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10637 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
10638
10639 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10640 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
10641
10642 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10643 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
10644
10645 #, fuzzy
10646 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10647 #~ msgstr ""
10648 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10649 #~ "'%s'!\n"
10650
10651 #, fuzzy
10652 #~ msgid "Error saving configuration."
10653 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
10654
10655 #, fuzzy
10656 #~ msgid "(unknown connection)"
10657 #~ msgstr "Conexión de red"
10658
10659 #, fuzzy
10660 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10661 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
10662
10663 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10664 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
10665
10666 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10667 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
10668
10669 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10670 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
10671
10672 #, fuzzy
10673 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10674 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
10675
10676 #, fuzzy
10677 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
10678 #~ msgstr ""
10679 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
10680 #~ "setup!\n"
10681
10682 #, fuzzy
10683 #~ msgid "Undefined option.\n"
10684 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10685
10686 #, fuzzy
10687 #~ msgid "yes"
10688 #~ msgstr "Bytes"
10689
10690 #~ msgid "Yes\n"
10691 #~ msgstr "Sí\n"
10692
10693 #~ msgid "No\n"
10694 #~ msgstr "No\n"
10695
10696 #~ msgid "Help\n"
10697 #~ msgstr "Ayuda\n"
10698
10699 #, fuzzy
10700 #~ msgid "Abort\n"
10701 #~ msgstr "_Acerca de"
10702
10703 #, fuzzy
10704 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10705 #~ msgstr ""
10706 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10707 #~ "'%s'!\n"
10708
10709 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10710 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
10711
10712 #~ msgid "Can't create service"
10713 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
10714
10715 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10716 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
10717
10718 #, fuzzy
10719 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10720 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
10721
10722 #~ msgid "Can't delete the service"
10723 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
10724
10725 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10726 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
10727
10728 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10729 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
10730
10731 #~ msgid "Error granting service right to user"
10732 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
10733
10734 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10735 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
10736
10737 #, fuzzy
10738 #~ msgid ""
10739 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
10740 #~ "file `%s'!\n"
10741 #~ msgstr ""
10742 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
10743 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
10744
10745 #~ msgid "FATAL"
10746 #~ msgstr "FATAL"
10747
10748 #~ msgid "NOTHING"
10749 #~ msgstr "NADA"
10750
10751 #, fuzzy
10752 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10753 #~ msgstr ""
10754 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
10755
10756 #, fuzzy
10757 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10758 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10759
10760 #, fuzzy
10761 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
10762 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10763
10764 #, fuzzy
10765 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10766 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
10767
10768 #, fuzzy
10769 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10770 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
10771
10772 #, fuzzy
10773 #~ msgid ""
10774 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10775 #~ "interface.\n"
10776 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10777
10778 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10779 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
10780
10781 #, fuzzy
10782 #~ msgid ""
10783 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10784 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10785 #~ msgstr ""
10786 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
10787 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
10788
10789 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10790 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
10791
10792 #, fuzzy
10793 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10794 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
10795
10796 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10797 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
10798
10799 #, fuzzy
10800 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10801 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
10802
10803 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10804 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
10805
10806 #, fuzzy
10807 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10808 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
10809
10810 #, fuzzy
10811 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
10812 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
10813
10814 #, fuzzy
10815 #~ msgid ""
10816 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10817 #~ "using this name (%p)\n"
10818 #~ msgstr ""
10819 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
10820 #~ "usando este nombre (%p)\n"
10821
10822 #, fuzzy
10823 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10824 #~ msgstr ""
10825 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
10826
10827 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10828 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
10829
10830 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10831 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
10832
10833 #~ msgid "output in gnuplot format"
10834 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
10835
10836 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10837 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
10838
10839 #~ msgid "message size"
10840 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
10841
10842 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10843 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
10844
10845 #~ msgid "number of messages in a message block"
10846 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
10847
10848 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10849 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
10850
10851 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10852 #~ msgstr ""
10853 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
10854 #~ "válido).\n"
10855
10856 #~ msgid "Time:\n"
10857 #~ msgstr "Tiempo:\n"
10858
10859 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
10860 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
10861
10862 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
10863 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
10864
10865 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
10866 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
10867
10868 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10869 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
10870
10871 #~ msgid "Loss:\n"
10872 #~ msgstr "Perdido:\n"
10873
10874 #~ msgid "\tmax      %u\n"
10875 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
10876
10877 #~ msgid "\tmin      %u\n"
10878 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
10879
10880 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
10881 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
10882
10883 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10884 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
10885
10886 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10887 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10888
10889 #~ msgid ""
10890 #~ "\n"
10891 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10892 #~ msgstr ""
10893 #~ "\n"
10894 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
10895
10896 #, fuzzy
10897 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10898 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10899
10900 #, fuzzy
10901 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10902 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
10903
10904 #~ msgid ""
10905 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
10906 #~ "configured properly!\n"
10907 #~ msgstr ""
10908 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
10909 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
10910
10911 #, fuzzy
10912 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10913 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
10914
10915 #, fuzzy
10916 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10917 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
10918
10919 #, fuzzy
10920 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10921 #~ msgstr ""
10922 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
10923 #~ "Omitiendo.\n"
10924
10925 #, fuzzy
10926 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10927 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
10928
10929 #~ msgid ""
10930 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10931 #~ msgstr ""
10932 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
10933
10934 #, fuzzy
10935 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10936 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10937
10938 #, fuzzy
10939 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10940 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10941
10942 #, fuzzy
10943 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10944 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10945
10946 #, fuzzy
10947 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10948 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10949
10950 #, fuzzy
10951 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10952 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10953
10954 #, fuzzy
10955 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10956 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10957
10958 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10959 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
10960
10961 #~ msgid ""
10962 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10963 #~ msgstr ""
10964 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
10965
10966 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
10967 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
10968
10969 #, fuzzy
10970 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10971 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
10972
10973 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10974 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
10975
10976 #, fuzzy
10977 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10978 #~ msgstr ""
10979 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
10980 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
10981
10982 #, fuzzy
10983 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10984 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
10985
10986 #, fuzzy
10987 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10988 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
10989
10990 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10991 #~ msgstr ""
10992 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
10993
10994 #, fuzzy
10995 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10996 #~ msgstr ""
10997 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
10998
10999 #, fuzzy
11000 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11001 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
11002
11003 #, fuzzy
11004 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11005 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
11006
11007 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11008 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
11009
11010 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11011 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
11012
11013 #, fuzzy
11014 #~ msgid "# dht put requests received"
11015 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11016
11017 #, fuzzy
11018 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11019 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
11020
11021 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11022 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
11023
11024 #, fuzzy
11025 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11026 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11027
11028 #~ msgid ""
11029 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11030 #~ msgstr ""
11031 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
11032 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
11033
11034 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11035 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
11036
11037 #, fuzzy
11038 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11039 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
11040
11041 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11042 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
11043
11044 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11045 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11046
11047 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11048 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
11049
11050 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11051 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
11052
11053 #, fuzzy
11054 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11055 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
11056
11057 #, fuzzy
11058 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11059 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
11060
11061 #, fuzzy
11062 #~ msgid ""
11063 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11064 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11065
11066 #, fuzzy
11067 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11068 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11069
11070 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11071 #~ msgstr ""
11072 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
11073 #~ "esperado %u).\n"
11074
11075 #, fuzzy
11076 #~ msgid ""
11077 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11078 #~ "invalid.\n"
11079 #~ msgstr ""
11080 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
11081 #~ "de las partes es inválido.\n"
11082
11083 #, fuzzy
11084 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11085 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
11086
11087 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11088 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
11089
11090 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11091 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
11092
11093 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11094 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
11095
11096 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11097 #~ msgstr ""
11098 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11099 #~ "recolección)"
11100
11101 #~ msgid ""
11102 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11103 #~ msgstr ""
11104 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
11105 #~ "existentes."
11106
11107 #~ msgid ""
11108 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11109 #~ "pseudonym)"
11110 #~ msgstr ""
11111 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11112 #~ "pseudónimo)"
11113
11114 #, fuzzy
11115 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11116 #~ msgstr ""
11117 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11118 #~ "recolección)"
11119
11120 #~ msgid ""
11121 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11122 #~ "new pseudonym)"
11123 #~ msgstr ""
11124 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11125 #~ "pseudónimo)"
11126
11127 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11128 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
11129
11130 #~ msgid ""
11131 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11132 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11133 #~ msgstr ""
11134 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
11135 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11136
11137 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11138 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
11139
11140 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11141 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
11142
11143 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11144 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
11145
11146 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11147 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
11148
11149 #, fuzzy
11150 #~ msgid "Started collection.\n"
11151 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
11152
11153 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11154 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
11155
11156 #, fuzzy
11157 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11158 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
11159
11160 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11161 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
11162
11163 #~ msgid "Perform directory related operations."
11164 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
11165
11166 #~ msgid ""
11167 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11168 #~ msgstr ""
11169 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
11170 #~ "seguimiento de URIs"
11171
11172 #~ msgid "list entries from the directory database"
11173 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
11174
11175 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11176 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
11177
11178 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11179 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
11180
11181 #, fuzzy
11182 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11183 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
11184
11185 #, fuzzy
11186 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11187 #~ msgstr "Descarga abortada"
11188
11189 #, fuzzy
11190 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11191 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
11192
11193 #, fuzzy
11194 #~ msgid ""
11195 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11196 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11197 #~ msgstr ""
11198 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
11199 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
11200 #~ "fichero de log"
11201
11202 #, fuzzy
11203 #~ msgid ""
11204 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11205 #~ "and/or the published file"
11206 #~ msgstr ""
11207 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
11208 #~ "entradas del directorio"
11209
11210 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11211 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
11212
11213 #, fuzzy
11214 #~ msgid ""
11215 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11216 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
11217
11218 #, fuzzy
11219 #~ msgid ""
11220 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11221 #~ msgstr ""
11222 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
11223 #~ "kbps).\n"
11224
11225 #, fuzzy
11226 #~ msgid ""
11227 #~ "\n"
11228 #~ "Upload aborted.\n"
11229 #~ msgstr "Descarga abortada"
11230
11231 #, fuzzy
11232 #~ msgid ""
11233 #~ "\n"
11234 #~ "Error uploading file: %s"
11235 #~ msgstr ""
11236 #~ "\n"
11237 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
11238
11239 #~ msgid ""
11240 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11241 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11242 #~ msgstr ""
11243 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
11244 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
11245 #~ "GNUnet"
11246
11247 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11248 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
11249
11250 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11251 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
11252
11253 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11254 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
11255
11256 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11257 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
11258
11259 #~ msgid ""
11260 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11261 #~ "completion)                "
11262 #~ msgstr ""
11263 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
11264 #~ "completar)          "
11265
11266 #, fuzzy
11267 #~ msgid ""
11268 #~ "\n"
11269 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11270 #~ msgstr ""
11271 #~ "\n"
11272 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
11273 #~ "(%8.3f kbps).\n"
11274
11275 #, fuzzy
11276 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11277 #~ msgstr ""
11278 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
11279 #~ "GNUnet\n"
11280
11281 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
11282 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
11283
11284 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11285 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
11286
11287 #, fuzzy
11288 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11289 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
11290
11291 #, fuzzy
11292 #~ msgid "Download aborted.\n"
11293 #~ msgstr "Descarga abortada"
11294
11295 #, fuzzy
11296 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11297 #~ msgstr ""
11298 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
11299 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
11300
11301 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11302 #~ msgstr ""
11303 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
11304 #~ "GNUnet\n"
11305
11306 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11307 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
11308
11309 #, fuzzy
11310 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11311 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
11312
11313 #, fuzzy
11314 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
11315 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
11316
11317 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11318 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11319
11320 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11321 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
11322
11323 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11324 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
11325
11326 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11327 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
11328
11329 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
11330 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
11331
11332 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11333 #~ msgstr ""
11334 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
11335 #~ "fallo.\n"
11336
11337 #, fuzzy
11338 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11339 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11340
11341 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11342 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
11343
11344 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11345 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
11346
11347 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11348 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
11349
11350 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11351 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
11352
11353 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11354 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
11355
11356 #, fuzzy
11357 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11358 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
11359
11360 #~ msgid ""
11361 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11362 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11363 #~ msgstr ""
11364 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
11365 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
11366
11367 #, fuzzy
11368 #~ msgid "Application aborted."
11369 #~ msgstr "_Opciones"
11370
11371 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11372 #~ msgstr ""
11373 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
11374 #~ "asignación %u.\n"
11375
11376 #, fuzzy
11377 #~ msgid ""
11378 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11379 #~ "%d %d\n"
11380 #~ msgstr ""
11381 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11382
11383 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11384 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11385
11386 #~ msgid ""
11387 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11388 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
11389 #~ "contains invalid references!\n"
11390 #~ msgstr ""
11391 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
11392 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
11393 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
11394
11395 #, fuzzy
11396 #~ msgid ""
11397 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11398 #~ "datastore.\n"
11399 #~ msgstr ""
11400 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
11401
11402 #~ msgid "# blocks migrated"
11403 #~ msgstr "# blocks migrados"
11404
11405 #, fuzzy
11406 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11407 #~ msgstr "# blocks migrados"
11408
11409 #, fuzzy
11410 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11411 #~ msgstr "# blocks migrados"
11412
11413 #, fuzzy
11414 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11415 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
11416
11417 #, fuzzy
11418 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11419 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
11420
11421 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11422 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11423
11424 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
11425 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
11426
11427 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11428 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
11429
11430 #, fuzzy
11431 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11432 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
11433
11434 #, fuzzy
11435 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11436 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
11437
11438 #, fuzzy
11439 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11440 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11441
11442 #, fuzzy
11443 #~ msgid "% of allowed io load"
11444 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11445
11446 #, fuzzy
11447 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11448 #~ msgstr ""
11449 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11450
11451 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11452 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
11453
11454 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11455 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
11456
11457 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11458 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
11459
11460 #, fuzzy
11461 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11462 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
11463
11464 #, fuzzy
11465 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11466 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11467
11468 #, fuzzy
11469 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11470 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11471
11472 #, fuzzy
11473 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11474 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11475
11476 #, fuzzy
11477 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
11478 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
11479
11480 #, fuzzy
11481 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11482 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
11483
11484 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11485 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
11486
11487 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11488 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
11489
11490 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11491 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
11492
11493 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
11494 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
11495
11496 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11497 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
11498
11499 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11500 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
11501
11502 #~ msgid "run as user LOGIN"
11503 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
11504
11505 #~ msgid ""
11506 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11507 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11508 #~ msgstr ""
11509 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
11510 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
11511 #~ "fichero de log"
11512
11513 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11514 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
11515
11516 #, fuzzy
11517 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11518 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
11519
11520 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
11521 #~ msgstr ""
11522 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11523 #~ "'%s'!\n"
11524
11525 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11526 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
11527
11528 #, fuzzy
11529 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11530 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
11531
11532 #, fuzzy
11533 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11534 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
11535
11536 #, fuzzy
11537 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11538 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
11539
11540 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11541 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
11542
11543 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11544 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
11545
11546 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11547 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
11548
11549 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
11550 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
11551
11552 #~ msgid "# bytes noise sent"
11553 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
11554
11555 #, fuzzy
11556 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11557 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
11558
11559 #, fuzzy
11560 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11561 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11562
11563 #, fuzzy
11564 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11565 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11566
11567 #, fuzzy
11568 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11569 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11570
11571 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11572 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
11573
11574 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11575 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
11576
11577 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11578 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
11579
11580 #, fuzzy
11581 #~ msgid ""
11582 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11583 #~ "each.\n"
11584 #~ msgstr ""
11585 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
11586 #~ "uno.\n"
11587
11588 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11589 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
11590
11591 #~ msgid ""
11592 #~ "\n"
11593 #~ "Contacting `%s'."
11594 #~ msgstr ""
11595 #~ "\n"
11596 #~ "Contactando '%s'."
11597
11598 #, fuzzy
11599 #~ msgid "OK!\n"
11600 #~ msgstr "OK"
11601
11602 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11603 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
11604
11605 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11606 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
11607
11608 #, fuzzy
11609 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11610 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11611
11612 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11613 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
11614
11615 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11616 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
11617
11618 #, fuzzy
11619 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11620 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11621
11622 #, fuzzy
11623 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11624 #~ msgstr "# de pares conectados"
11625
11626 #, fuzzy
11627 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11628 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
11629
11630 #, fuzzy
11631 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11632 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
11633
11634 #, fuzzy
11635 #~ msgid "No help available."
11636 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
11637
11638 #, fuzzy
11639 #~ msgid "Show rarely used options"
11640 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
11641
11642 #, fuzzy
11643 #~ msgid "Meta-configuration"
11644 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11645
11646 #, fuzzy
11647 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11648 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11649
11650 #, fuzzy
11651 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11652 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11653
11654 #, fuzzy
11655 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11656 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11657
11658 #, fuzzy
11659 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11660 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11661
11662 #, fuzzy
11663 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
11664 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
11665
11666 #, fuzzy
11667 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11668 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
11669
11670 #, fuzzy
11671 #~ msgid "General settings"
11672 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11673
11674 #, fuzzy
11675 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
11676 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
11677
11678 #, fuzzy
11679 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
11680 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11681
11682 #, fuzzy
11683 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
11684 #~ msgstr ""
11685 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11686 #~ "'%s'!\n"
11687
11688 #, fuzzy
11689 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
11690 #~ msgstr ""
11691 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11692 #~ "'%s'!\n"
11693
11694 #, fuzzy
11695 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
11696 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11697
11698 #, fuzzy
11699 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
11700 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11701
11702 #, fuzzy
11703 #~ msgid ""
11704 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
11705 #~ "be stored in /tmp)"
11706 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11707
11708 #, fuzzy
11709 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
11710 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11711
11712 #, fuzzy
11713 #~ msgid "Applications"
11714 #~ msgstr "_Opciones"
11715
11716 #, fuzzy
11717 #~ msgid "Network interface"
11718 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11719
11720 #, fuzzy
11721 #~ msgid "Network interface to monitor"
11722 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11723
11724 #, fuzzy
11725 #~ msgid "Load management"
11726 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
11727
11728 #, fuzzy
11729 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
11730 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
11731
11732 #, fuzzy
11733 #~ msgid "General options"
11734 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11735
11736 #, fuzzy
11737 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
11738 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11739
11740 #, fuzzy
11741 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
11742 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
11743
11744 #, fuzzy
11745 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
11746 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
11747
11748 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
11749 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
11750
11751 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
11752 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
11753
11754 #, fuzzy
11755 #~ msgid ""
11756 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
11757 #~ "Removed.\n"
11758 #~ msgstr ""
11759 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
11760 #~ "Eliminando.\n"
11761
11762 #~ msgid ""
11763 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
11764 #~ "insertions only)"
11765 #~ msgstr ""
11766 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
11767 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
11768
11769 #~ msgid ""
11770 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
11771 #~ "insertions only)"
11772 #~ msgstr ""
11773 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
11774 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
11775
11776 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
11777 #~ msgstr ""
11778 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
11779 #~ "del manual para el formato)"
11780
11781 #~ msgid ""
11782 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
11783 #~ msgstr ""
11784 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
11785 #~ "únicamente)"
11786
11787 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
11788 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
11789
11790 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
11791 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
11792
11793 #~ msgid ""
11794 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
11795 #~ "of schedule.\n"
11796 #~ msgstr ""
11797 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
11798 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
11799
11800 #, fuzzy
11801 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
11802 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11803
11804 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
11805 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
11806
11807 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
11808 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
11809
11810 #~ msgid ""
11811 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11812 #~ "\n"
11813 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11814 #~ "GNUnet.\n"
11815 #~ "\n"
11816 #~ "Please visit our homepage at\n"
11817 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11818 #~ "and join our community at\n"
11819 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11820 #~ "\n"
11821 #~ "Have a lot of fun,\n"
11822 #~ "\n"
11823 #~ "The GNUnet team"
11824 #~ msgstr ""
11825 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
11826 #~ "\n"
11827 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
11828 #~ "\n"
11829 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
11830 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11831 #~ "\n"
11832 #~ "Diviertase,\n"
11833 #~ "\n"
11834 #~ "El equipo de GNUnet"
11835
11836 #~ msgid "Next"
11837 #~ msgstr "Siguiente"
11838
11839 #~ msgid ""
11840 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
11841 #~ "\n"
11842 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11843 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11844 #~ "case you are using DSL.\n"
11845 #~ "\n"
11846 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11847 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11848 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11849 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11850 #~ "you can also enter it here.\n"
11851 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
11852 #~ "your IP-Address.\n"
11853 #~ "\n"
11854 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
11855 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
11856 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
11857 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
11858 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
11859 #~ msgstr ""
11860 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
11861 #~ "\n"
11862 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
11863 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
11864 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
11865 #~ "\n"
11866 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
11867 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
11868 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
11869 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
11870 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
11871 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
11872 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
11873 #~ "\n"
11874 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
11875 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
11876 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
11877 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
11878 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
11879 #~ "\")."
11880
11881 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
11882 #~ msgstr ""
11883 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
11884
11885 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
11886 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
11887
11888 #, fuzzy
11889 #~ msgid "Network interface:"
11890 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11891
11892 #~ msgid ""
11893 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
11894 #~ "\n"
11895 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
11896 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
11897 #~ "connection.\n"
11898 #~ "\n"
11899 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
11900 #~ "allowed to use."
11901 #~ msgstr ""
11902 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11903 #~ "\n"
11904 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
11905 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
11906 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
11907 #~ "\n"
11908 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
11909 #~ "GNUnet puede usar."
11910
11911 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
11912 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
11913
11914 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
11915 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
11916
11917 #~ msgid "Bandwidth limitation"
11918 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
11919
11920 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
11921 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
11922
11923 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
11924 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
11925
11926 #~ msgid "Bandwidth sharing"
11927 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
11928
11929 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
11930 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
11931
11932 #~ msgid "CPU usage"
11933 #~ msgstr "Uso de CPU"
11934
11935 #~ msgid "Load limitation"
11936 #~ msgstr "Limitación de carga"
11937
11938 #~ msgid ""
11939 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
11940 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
11941 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
11942 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
11943 #~ "your knowledge.\n"
11944 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
11945 #~ "availability.\n"
11946 #~ "\n"
11947 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
11948 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
11949 #~ "\n"
11950 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
11951 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
11952 #~ "\n"
11953 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
11954 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
11955 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
11956 #~ msgstr ""
11957 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
11958 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
11959 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
11960 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
11961 #~ "sin tu conocimiento.\n"
11962 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
11963 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
11964 #~ "\n"
11965 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
11966 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
11967 #~ "especificado debajo.\n"
11968 #~ "\n"
11969 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
11970 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
11971 #~ "\n"
11972 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
11973 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
11974 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
11975 #~ "tomar algún tiempo."
11976
11977 #~ msgid "Store migrated content"
11978 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
11979
11980 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
11981 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
11982
11983 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
11984 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
11985
11986 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
11987 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
11988
11989 #, fuzzy
11990 #~ msgid "Run gnunet-update"
11991 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
11992
11993 #, fuzzy
11994 #~ msgid "Other settings"
11995 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11996
11997 #~ msgid ""
11998 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
11999 #~ "\n"
12000 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12001 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
12002 #~ "system startup.\n"
12003 #~ "\n"
12004 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12005 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12006 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12007 #~ "\n"
12008 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
12009 #~ msgstr ""
12010 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
12011 #~ "aquí.\n"
12012 #~ "\n"
12013 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12014 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
12015 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
12016 #~ "\n"
12017 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12018 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12019 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12020 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12021 #~ "\n"
12022 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
12023
12024 #~ msgid "User account:"
12025 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
12026
12027 #~ msgid "Group:"
12028 #~ msgstr "Grupo:"
12029
12030 #, fuzzy
12031 #~ msgid "Save configuration"
12032 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12033
12034 #, fuzzy
12035 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
12036 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
12037
12038 #, fuzzy
12039 #~ msgid "About gnunet-setup"
12040 #~ msgstr "gnunet-setup"
12041
12042 #, fuzzy
12043 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
12044 #~ msgstr ""
12045 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
12046
12047 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
12048 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
12049
12050 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
12051 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
12052
12053 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
12054 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
12055
12056 #~ msgid "AND"
12057 #~ msgstr "Y"
12058
12059 #, fuzzy
12060 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
12061 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
12062
12063 #, fuzzy
12064 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
12065 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
12066
12067 #, fuzzy
12068 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
12069 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12070
12071 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
12072 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
12073
12074 #, fuzzy
12075 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
12076 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
12077
12078 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
12079 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12080
12081 #~ msgid ""
12082 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
12083 #~ "under that name: %p\n"
12084 #~ msgstr ""
12085 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
12086 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
12087
12088 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12089 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12090
12091 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
12092 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
12093
12094 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
12095 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
12096
12097 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
12098 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
12099
12100 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
12101 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
12102
12103 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
12104 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
12105
12106 #, fuzzy
12107 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
12108 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12109
12110 #, fuzzy
12111 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
12112 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12113
12114 #, fuzzy
12115 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
12116 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12117
12118 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
12119 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
12120
12121 #, fuzzy
12122 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
12123 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
12124
12125 #, fuzzy
12126 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
12127 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
12128
12129 #, fuzzy
12130 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
12131 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
12132
12133 #, fuzzy
12134 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
12135 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12136
12137 #, fuzzy
12138 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
12139 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12140
12141 #, fuzzy
12142 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
12143 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12144
12145 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12146 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12147
12148 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
12149 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12150
12151 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12152 #~ msgstr ""
12153 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
12154 #~ "%s\n"
12155
12156 #, fuzzy
12157 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
12158 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12159
12160 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
12161 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
12162
12163 #, fuzzy
12164 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
12165 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
12166
12167 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
12168 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12169
12170 #~ msgid "myself"
12171 #~ msgstr "yo"
12172
12173 #~ msgid ""
12174 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
12175 #~ "request.\n"
12176 #~ msgstr ""
12177 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
12178 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
12179
12180 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
12181 #~ msgstr ""
12182 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
12183 #~ "petición.\n"
12184
12185 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
12186 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
12187
12188 #, fuzzy
12189 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
12190 #~ msgstr ""
12191 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
12192
12193 #~ msgid ""
12194 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
12195 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12196 #~ msgstr ""
12197 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
12198 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12199
12200 #~ msgid ""
12201 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
12202 #~ msgstr ""
12203 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
12204 #~ "veces).\n"
12205
12206 #, fuzzy
12207 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
12208 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
12209
12210 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
12211 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
12212
12213 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
12214 #~ msgstr ""
12215 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
12216 #~ "30 segundos.\n"
12217
12218 #, fuzzy
12219 #~ msgid ""
12220 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
12221 #~ "started.\n"
12222 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
12223 #~ msgstr ""
12224 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
12225 #~ "30 segundos.\n"
12226
12227 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
12228 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
12229
12230 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
12231 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
12232
12233 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
12234 #~ msgstr ""
12235 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
12236
12237 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
12238 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
12239
12240 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
12241 #~ msgstr ""
12242 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
12243
12244 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
12245 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
12246
12247 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
12248 #~ msgstr ""
12249 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
12250
12251 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
12252 #~ msgstr ""
12253 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
12254
12255 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
12256 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
12257
12258 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
12259 #~ msgstr ""
12260 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
12261
12262 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
12263 #~ msgstr ""
12264 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
12265 #~ "(¡inválido!)\n"
12266
12267 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
12268 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
12269
12270 #, fuzzy
12271 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
12272 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
12273
12274 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
12275 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
12276
12277 #, fuzzy
12278 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
12279 #~ msgstr ""
12280 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
12281
12282 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
12283 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
12284
12285 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
12286 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
12287
12288 #, fuzzy
12289 #~ msgid "Description"
12290 #~ msgstr "Pregunta"
12291
12292 #, fuzzy
12293 #~ msgid "Section"
12294 #~ msgstr "Pregunta"
12295
12296 #, fuzzy
12297 #~ msgid "Option"
12298 #~ msgstr "_Opciones"
12299
12300 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
12301 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
12302
12303 #, fuzzy
12304 #~ msgid "Network configuration: NAT"
12305 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12306
12307 #~ msgid ""
12308 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
12309 #~ "\n"
12310 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12311 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12312 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
12313 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
12314 #~ "\"port forwarding\")."
12315 #~ msgstr ""
12316 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
12317 #~ "\n"
12318 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
12319 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
12320 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
12321 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
12322 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
12323 #~ "\")."
12324
12325 #, fuzzy
12326 #~ msgid "Configuration of the logging system"
12327 #~ msgstr ""
12328 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12329 #~ "'%s'!\n"
12330
12331 #, fuzzy
12332 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
12333 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12334
12335 #, fuzzy
12336 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
12337 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12338
12339 #, fuzzy
12340 #~ msgid "Path settings"
12341 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12342
12343 #~ msgid "specify nickname"
12344 #~ msgstr "especifica el apodo"
12345
12346 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
12347 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12348
12349 #~ msgid "mysql datastore"
12350 #~ msgstr "base de datos mysql"
12351
12352 #, fuzzy
12353 #~ msgid ""
12354 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
12355 #~ "DG/%s\n"
12356 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12357
12358 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
12359 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
12360
12361 #, fuzzy
12362 #~ msgid "Error log:\n"
12363 #~ msgstr "Error"
12364
12365 #, fuzzy
12366 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
12367 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12368
12369 #, fuzzy
12370 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
12371 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12372
12373 #, fuzzy
12374 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
12375 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12376
12377 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
12378 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
12379
12380 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
12381 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
12382
12383 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
12384 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
12385
12386 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
12387 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
12388
12389 #, fuzzy
12390 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
12391 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12392
12393 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
12394 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
12395
12396 #~ msgid ""
12397 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
12398 #~ msgstr ""
12399 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
12400 #~ "conexión.\n"
12401
12402 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
12403 #~ msgstr ""
12404 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
12405 #~ "%u.\n"
12406
12407 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
12408 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
12409
12410 #~ msgid "join table called NAME"
12411 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
12412
12413 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
12414 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
12415
12416 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
12417 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
12418
12419 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
12420 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
12421
12422 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
12423 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
12424
12425 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
12426 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
12427
12428 #~ msgid ""
12429 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
12430 #~ "\n"
12431 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
12432 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
12433 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
12434 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
12435 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
12436 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
12437 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
12438 #~ "used (e.g. by NFS)."
12439 #~ msgstr ""
12440 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
12441 #~ "\n"
12442 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
12443 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
12444 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
12445 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
12446 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
12447 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
12448 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
12449 #~ "NFS)."
12450
12451 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
12452 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
12453
12454 #~ msgid ""
12455 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12456 #~ "\n"
12457 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
12458 #~ msgstr ""
12459 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12460 #~ "\n"
12461 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
12462
12463 #~ msgid ""
12464 #~ "Store migrated content?\n"
12465 #~ "\n"
12466 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12467 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12468 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12469 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12470 #~ "your knowledge.\n"
12471 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12472 #~ "availability."
12473 #~ msgstr ""
12474 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
12475 #~ "\n"
12476 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
12477 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
12478 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
12479 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
12480 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
12481 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
12482 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
12483
12484 #~ msgid ""
12485 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12486 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12487 #~ "\n"
12488 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
12489 #~ msgstr ""
12490 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
12491 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
12492 #~ "\n"
12493 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
12494
12495 #~ msgid ""
12496 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
12497 #~ "\n"
12498 #~ "Try again?"
12499 #~ msgstr ""
12500 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
12501 #~ "\n"
12502 #~ "¿Intentar de nuevo?"
12503
12504 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
12505 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
12506
12507 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
12508 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
12509
12510 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
12511 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
12512
12513 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
12514 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
12515
12516 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
12517 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
12518
12519 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
12520 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
12521
12522 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
12523 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
12524
12525 #~ msgid "Join a DHT."
12526 #~ msgstr "Únete a DHT"
12527
12528 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
12529 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
12530
12531 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
12532 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
12533
12534 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
12535 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
12536
12537 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
12538 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
12539
12540 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
12541 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
12542
12543 #, fuzzy
12544 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
12545 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12546
12547 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
12548 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
12549
12550 #~ msgid "query table called NAME"
12551 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
12552
12553 #~ msgid "No commands specified.\n"
12554 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
12555
12556 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
12557 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
12558
12559 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
12560 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
12561
12562 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
12563 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
12564
12565 #~ msgid "ECRS download suspending."
12566 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
12567
12568 #~ msgid "Upload failed."
12569 #~ msgstr "Subida fallida"
12570
12571 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
12572 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
12573
12574 #, fuzzy
12575 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
12576 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
12577
12578 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
12579 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
12580
12581 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
12582 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
12583
12584 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
12585 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
12586
12587 #~ msgid ""
12588 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
12589 #~ "%s' under `%s'.\n"
12590 #~ msgstr ""
12591 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
12592 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12593
12594 #~ msgid ""
12595 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12596 #~ "data under %s%s\n"
12597 #~ msgstr ""
12598 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
12599 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
12600
12601 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
12602 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
12603
12604 #~ msgid ""
12605 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
12606 #~ "when creating a new pseudonym)"
12607 #~ msgstr ""
12608 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
12609 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12610
12611 #~ msgid ""
12612 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
12613 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
12614 #~ msgstr ""
12615 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
12616 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12617
12618 #~ msgid ""
12619 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
12620 #~ "creating a new pseudonym)"
12621 #~ msgstr ""
12622 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
12623 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
12624
12625 #~ msgid ""
12626 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
12627 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
12628 #~ msgstr ""
12629 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
12630 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12631
12632 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
12633 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
12634
12635 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
12636 #~ msgstr ""
12637 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
12638 #~ "obligatoriamente)"
12639
12640 #~ msgid ""
12641 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
12642 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
12643 #~ msgstr ""
12644 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
12645 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
12646
12647 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
12648 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
12649
12650 #~ msgid ""
12651 #~ "Error deleting file %s.\n"
12652 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
12653 #~ msgstr ""
12654 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
12655 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
12656
12657 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
12658 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
12659
12660 #~ msgid "process directories recursively"
12661 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
12662
12663 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
12664 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
12665
12666 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
12667 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
12668
12669 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
12670 #~ msgstr ""
12671 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
12672 #~ "identificador.\n"
12673
12674 #~ msgid "LEVEL"
12675 #~ msgstr "NIVEL"
12676
12677 #~ msgid "FILENAME"
12678 #~ msgstr "FICHERO"
12679
12680 #~ msgid ""
12681 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12682 #~ "data under %s%s.\n"
12683 #~ msgstr ""
12684 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
12685 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
12686
12687 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
12688 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
12689
12690 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
12691 #~ msgstr ""
12692 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
12693 #~ "el puerto %d.\n"
12694
12695 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
12696 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
12697
12698 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
12699 #~ msgstr ""
12700 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
12701 #~ "proxy.\n"
12702
12703 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
12704 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
12705
12706 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
12707 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
12708
12709 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
12710 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
12711
12712 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
12713 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
12714
12715 #~ msgid "Available MODEs:\n"
12716 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
12717
12718 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
12719 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
12720
12721 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
12722 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
12723
12724 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
12725 #~ msgstr ""
12726 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
12727 #~ "texto\n"
12728
12729 #~ msgid ""
12730 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
12731 #~ "\n"
12732 #~ msgstr ""
12733 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
12734 #~ "\n"
12735
12736 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
12737 #~ msgstr ""
12738 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
12739 #~ "'%s'\n"
12740
12741 #, fuzzy
12742 #~ msgid ""
12743 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
12744 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
12745 #~ msgstr ""
12746 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
12747 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
12748
12749 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
12750 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
12751
12752 #~ msgid "_File"
12753 #~ msgstr "_Fichero"
12754
12755 #~ msgid "_Load"
12756 #~ msgstr "_Cargar"
12757
12758 #~ msgid "Save the config in .config"
12759 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
12760
12761 #~ msgid "_Save"
12762 #~ msgstr "_Guardar"
12763
12764 #~ msgid "_Quit"
12765 #~ msgstr "_Salir"
12766
12767 #~ msgid "Show _name"
12768 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
12769
12770 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
12771 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
12772
12773 #~ msgid "Show _range"
12774 #~ msgstr "Muestra el _rango"
12775
12776 #~ msgid "Show _data"
12777 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
12778
12779 #~ msgid "Show all _options"
12780 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
12781
12782 #~ msgid "_Help"
12783 #~ msgstr "_Ayuda"
12784
12785 #~ msgid "_Introduction"
12786 #~ msgstr "_Introducción"
12787
12788 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
12789 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
12790
12791 #~ msgid "Load"
12792 #~ msgstr "Cargar"
12793
12794 #~ msgid "Save a config file"
12795 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
12796
12797 #~ msgid "Save"
12798 #~ msgstr "Guardar"
12799
12800 #~ msgid "Single view"
12801 #~ msgstr "Vista única"
12802
12803 #~ msgid "Single"
12804 #~ msgstr "Única"
12805
12806 #~ msgid "Split view"
12807 #~ msgstr "Vista doble"
12808
12809 #~ msgid "Split"
12810 #~ msgstr "Doble"
12811
12812 #~ msgid "Full view"
12813 #~ msgstr "Vista completa"
12814
12815 #~ msgid "Full"
12816 #~ msgstr "Completa"
12817
12818 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
12819 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
12820
12821 #~ msgid "Collapse"
12822 #~ msgstr "Contraer"
12823
12824 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
12825 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
12826
12827 #~ msgid "Expand"
12828 #~ msgstr "Expandir"
12829
12830 #~ msgid ""
12831 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
12832 #~ "\n"
12833 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
12834 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
12835 #~ "shown above. \n"
12836 #~ "\n"
12837 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
12838 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
12839 #~ "on its description."
12840 #~ msgstr ""
12841 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
12842 #~ "\n"
12843 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
12844 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
12845 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
12846 #~ "\n"
12847 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
12848 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
12849 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
12850
12851 #~ msgid "Introduction"
12852 #~ msgstr "Introducción"
12853
12854 #, fuzzy
12855 #~ msgid ""
12856 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
12857 #~ "\n"
12858 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
12859 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
12860 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
12861 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
12862 #~ "\n"
12863 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
12864 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
12865 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
12866 #~ "\n"
12867 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
12868 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
12869 #~ msgstr ""
12870 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
12871 #~ "\n"
12872 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
12873 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
12874 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
12875 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
12876 #~ "\"Opciones\".\n"
12877 #~ "\n"
12878 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
12879 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
12880 #~ "\n"
12881 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
12882 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
12883
12884 #~ msgid ""
12885 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
12886 #~ "Configuration) first."
12887 #~ msgstr ""
12888 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
12889 #~ "(Configuración del cliente) primero."
12890
12891 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
12892 #~ msgstr ""
12893 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
12894 #~ "setup -d'!\n"
12895
12896 #~ msgid "Cron stopped\n"
12897 #~ msgstr "Cron detenido\n"
12898
12899 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
12900 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
12901
12902 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
12903 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
12904
12905 #~ msgid "FAILURE"
12906 #~ msgstr "FALLO"
12907
12908 #~ msgid "MESSAGE"
12909 #~ msgstr "MENSAJE"
12910
12911 #~ msgid "CRON"
12912 #~ msgstr "CRON"
12913
12914 #~ msgid "EVERYTHING"
12915 #~ msgstr "TODO"
12916
12917 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
12918 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
12919
12920 #~ msgid ""
12921 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
12922 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12923 #~ msgstr ""
12924 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
12925 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12926
12927 #~ msgid ""
12928 #~ "Usage: %s\n"
12929 #~ "%s\n"
12930 #~ "\n"
12931 #~ msgstr ""
12932 #~ "Uso: %s\n"
12933 #~ "%s\n"
12934 #~ "\n"
12935
12936 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
12937 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
12938
12939 #~ msgid "g"
12940 #~ msgstr "g"
12941
12942 #~ msgid "t"
12943 #~ msgstr "t"
12944
12945 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
12946 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
12947
12948 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
12949 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"