psyc/social: local join flag; social service: leave place, save _file
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-11 21:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:337
21 #, fuzzy
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
23 msgstr ""
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 #, fuzzy
28 msgid ""
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
30 msgstr ""
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
32
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
34 #, c-format
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
37
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
39 #, c-format
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
42
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
44 #, fuzzy
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
47
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
49 #, fuzzy
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
52
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
54 #, fuzzy
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
57
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
60 msgstr ""
61
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
63 #, fuzzy
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
66
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
70 #, fuzzy
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
75 #, fuzzy
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
78
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s is stopped"
82 msgstr "# elementos almacenados"
83
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
90 #, c-format
91 msgid "%s is stopping"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
100 #, c-format
101 msgid "%s is stopping already"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
105 #, c-format
106 msgid "%s is started already"
107 msgstr ""
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
110 #, c-format
111 msgid "%s is stopped already"
112 msgstr ""
113
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
116 # otro mensaje.
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
126
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
191 #, c-format
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
196 #, c-format
197 msgid "Stopped %s.\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
206 #, c-format
207 msgid "Stopping %s...\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
222
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
226
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
230
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
234
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
262
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
266 msgstr ""
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
268
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:279
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
274
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
276 # de tipo lista.
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:315
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:542
282 #, c-format
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:553
287 #, c-format
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
290
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:653
293 #, c-format
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
296
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:677
298 #, c-format
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
300 msgstr ""
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
303
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:713
309 #, c-format
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:853
314 #, c-format
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1123
319 #, c-format
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1281
324 msgid "exit"
325 msgstr "salida"
326
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1286
328 msgid "signal"
329 msgstr "señal"
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1291
332 msgid "unknown"
333 msgstr "desconocido"
334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1297
336 #, c-format
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
339
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1319
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
344
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1334
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
349
350 #: src/arm/mockup-service.c:41
351 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
352 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
353
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2778 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2819
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
358 "%llu\n"
359 msgstr ""
360 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
361 "de banda predeterminado %llu\n"
362
363 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2796
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
367 "%llu\n"
368 msgstr ""
369 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
370 "de banda predeterminado %llu\n"
371
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2837
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
376 "%llu\n"
377 msgstr ""
378 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
379 "de banda predeterminado %llu\n"
380
381 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3290 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
382 #, fuzzy
383 msgid "solver to use"
384 msgstr "valor a establecer"
385
386 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
387 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
388 msgid "experiment to use"
389 msgstr ""
390
391 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
392 msgid "be verbose"
393 msgstr ""
394
395 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
396 #, fuzzy
397 msgid "print logging"
398 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
399
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
401 msgid "save logging to disk"
402 msgstr ""
403
404 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
405 msgid "disable normalization"
406 msgstr ""
407
408 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:305
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid ""
411 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
412 "%llu\n"
413 msgstr ""
414 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
415 "de banda predeterminado %llu\n"
416
417 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
418 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:315
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
421 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
422
423 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:360
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid ""
426 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
427 msgstr ""
428 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
429 "de banda predeterminado %llu\n"
430
431 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:452
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
434 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
435
436 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
437 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
438 msgstr ""
439
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
443 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
444
445 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
448 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
449
450 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
451 msgid ""
452 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
453 msgstr ""
454
455 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
456 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
457 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
458 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2613 src/ats/plugin_ats_ril.c:2630
459 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2647 src/ats/plugin_ats_ril.c:2664
460 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2681 src/ats/plugin_ats_ril.c:2698
461 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2715 src/ats/plugin_ats_ril.c:2732
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
464 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
465
466 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid ""
469 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
470 "%llu must be at least %llu\n"
471 msgstr ""
472 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
473 "de banda predeterminado %llu\n"
474
475 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid ""
478 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
479 "must be at least %llu\n"
480 msgstr ""
481 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
482 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
483
484 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
485 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid ""
488 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
489 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
490
491 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
492 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
496 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
497
498 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
501 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
502
503 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
504 msgid "Benchmarking done\n"
505 msgstr ""
506
507 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
510 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
511
512 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
513 #, c-format
514 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
515 msgstr ""
516
517 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
520 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
521
522 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
523 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
524 msgstr ""
525
526 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
527 #, c-format
528 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
529 msgstr ""
530
531 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
534 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
535
536 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:634
537 #, fuzzy
538 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
539 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
540
541 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:834
542 msgid "Stop logging\n"
543 msgstr ""
544
545 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:885
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Start logging `%s'\n"
548 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
549
550 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
554 "= %u KiB/s\n"
555 msgstr ""
556
557 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
558 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
559 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
560 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
561 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:289
562 #, c-format
563 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
564 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
565
566 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:293
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
569 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
570
571 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
572 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
577 "s, %s\n"
578 msgstr ""
579 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
580 "Bytes/s, %s\n"
581
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
583 msgid "active "
584 msgstr ""
585
586 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
587 msgid "inactive "
588 msgstr ""
589
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:483
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
593 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
594
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
596 #, c-format
597 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
598 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
599
600 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
601 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:850
602 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890
603 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
604 #, c-format
605 msgid "Service `%s' is not running\n"
606 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
607
608 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:722 src/transport/gnunet-transport.c:1899
609 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
610 #, c-format
611 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
612 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
613
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:732
615 #, c-format
616 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
617 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
618
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:754 src/ats-tool/gnunet-ats.c:780
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:808 src/ats-tool/gnunet-ats.c:854
621 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
622 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
623
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:766 src/ats-tool/gnunet-ats.c:792
625 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
626 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
627
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
629 #, fuzzy
630 msgid "No preference type given!\n"
631 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
632
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:827
634 #, fuzzy
635 msgid "No peer given!\n"
636 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
637
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:845
639 #, fuzzy
640 msgid "Valid type required\n"
641 msgstr "Tipo requerido\n"
642
643 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
644 msgid "get list of active addresses currently used"
645 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
646
647 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:918
648 msgid "get list of all active addresses"
649 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
650
651 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:921
652 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
653 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
654
655 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
656 # del servicio de traducción de direcciones.
657 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:923
658 msgid "monitor mode"
659 msgstr "modo de monitorización"
660
661 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:925
662 msgid "set preference for the given peer"
663 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
664
665 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
666 msgid "print all configured quotas"
667 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
668
669 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
670 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:929
671 msgid "peer id"
672 msgstr "identificación del par"
673
674 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
675 # pero creo que son palabras clave.
676 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
677 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
678 msgstr ""
679 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
680 "banda)"
681
682 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:934
683 msgid "preference value"
684 msgstr "valor de preferencia"
685
686 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
687 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:937
688 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
689 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
690
691 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:944
692 msgid "Print information about ATS state"
693 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
694
695 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:460
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "Invalid target `%s'\n"
698 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
699
700 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:737
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
703 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
704
705 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:780
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
708 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
709
710 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:846
711 msgid "You must NOT give a TARGET when using 'request all' options\n"
712 msgstr ""
713
714 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:943
715 #, fuzzy
716 msgid "provide information about a particular connection"
717 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
718
719 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:946
720 msgid "activate echo mode"
721 msgstr ""
722
723 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:949
724 msgid "dump debug information to STDERR"
725 msgstr ""
726
727 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:955
728 msgid "port to listen to (default; 0)"
729 msgstr ""
730
731 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:958
732 #, fuzzy
733 msgid "provide information about a patricular peer"
734 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
735
736 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:961
737 #, fuzzy
738 msgid "provide information about all peers"
739 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
740
741 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:964
742 msgid "provide information about a particular tunnel"
743 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
744
745 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:967
746 #, fuzzy
747 msgid "provide information about all tunnels"
748 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
749
750 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:543
751 msgid "Wrong CORE service\n"
752 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
753
754 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:478
755 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
756 msgid "number of peers in consensus"
757 msgstr "número de pares en consenso"
758
759 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:481
760 #, fuzzy
761 msgid ""
762 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
763 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
764
765 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:484
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:356 src/set/gnunet-set-profiler.c:359
767 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:362
768 msgid "number of values"
769 msgstr "número de valores"
770
771 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
772 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
773 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:487
774 msgid "consensus timeout"
775 msgstr "plazo de consenso"
776
777 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:490
778 msgid "delay until consensus starts"
779 msgstr ""
780
781 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:493
782 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
783 msgid "be more verbose (print received values)"
784 msgstr ""
785
786 #: src/conversation/conversation_api.c:493
787 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
788 #, fuzzy
789 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
790 msgstr ""
791 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
792
793 #: src/conversation/conversation_api.c:617
794 #, fuzzy
795 msgid "number too large"
796 msgstr "número de valores"
797
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
799 #, c-format
800 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
801 msgstr ""
802
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
804 #, c-format
805 msgid "Call from `%s' terminated\n"
806 msgstr ""
807
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
809 #, c-format
810 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
811 msgstr ""
812
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
814 #, c-format
815 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
816 msgstr ""
817
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
819 #, c-format
820 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
821 msgstr ""
822
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
824 #, fuzzy
825 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
826 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
827
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
832 msgstr ""
833
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
835 #, c-format
836 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
837 msgstr ""
838
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Connection established to `%s'\n"
842 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
843
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
847 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
848
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
850 #, c-format
851 msgid "Call to `%s' terminated\n"
852 msgstr ""
853
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
855 #, c-format
856 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
857 msgstr ""
858
859 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
860 #, c-format
861 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
862 msgstr ""
863
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
865 msgid "Error with the call, restarting it\n"
866 msgstr ""
867
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
869 #, c-format
870 msgid "Unknown command `%s'\n"
871 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
872
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
875 #, c-format
876 msgid "Ego `%s' not available\n"
877 msgstr ""
878
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
881 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
882 msgstr ""
883
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
886 #, c-format
887 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
888 msgstr ""
889
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
891 msgid "Call recipient missing.\n"
892 msgstr ""
893
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
895 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
896 msgstr ""
897
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
899 #, c-format
900 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
901 msgstr ""
902
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
904 msgid "We currently do not have an address.\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
908 #, c-format
909 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
910 msgstr ""
911
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
913 #, c-format
914 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
915 msgstr ""
916
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
919 #, c-format
920 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
924 msgid ""
925 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
926 "calls.\n"
927 msgstr ""
928
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
932 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
933
934 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
935 #, c-format
936 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
937 msgstr ""
938
939 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
940 msgid "Calls waiting:\n"
941 msgstr ""
942
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "#%u: `%s'\n"
946 msgstr "Par «%s»\n"
947
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
950 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
951 msgstr ""
952
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
955 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
956 msgstr ""
957
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
959 #, c-format
960 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
961 msgstr ""
962
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
964 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
965 msgstr ""
966
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
968 #, c-format
969 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
970 msgstr ""
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
973 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
977 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
978 msgstr ""
979
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
981 #, c-format
982 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
986 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
987 msgstr ""
988
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
990 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
991 msgstr ""
992
993 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
994 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
995 msgstr ""
996
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
998 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
1002 msgid ""
1003 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1004 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1008 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Use `/status' to print status information"
1014 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1015
1016 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1019 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1020
1021 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1022 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1023 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1024
1025 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1028 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1029
1030 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1033 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1034
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
1036 #, fuzzy
1037 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1038 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1043 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1044
1045 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1046 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1050 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1054 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "\n"
1061 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "\n"
1068 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1069 "settings are working..."
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1076 "played back to you..."
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1080 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1081 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1082 #: src/template/gnunet-template.c:70
1083 msgid "help text"
1084 msgstr "texto de ayuda"
1085
1086 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:318
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1089 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1090
1091 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:602
1092 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1096 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Connection established.\n"
1099 msgstr "Colección detenida.\n"
1100
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:632
1102 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1105 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1106
1107 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1108 #, c-format
1109 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:659
1113 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "Connection failure: %s\n"
1116 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1117
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:680
1119 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Wrong Spec\n"
1122 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1123
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1125 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1126 #, fuzzy
1127 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1128 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1129
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1132 #, fuzzy
1133 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1134 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1135
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:707
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1140 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1141
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1143 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1144 #, fuzzy
1145 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1146 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1147
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:783
1149 #, c-format
1150 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1154 #, c-format
1155 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1161 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1162
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1166 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1167
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1169 msgid "Got signal, exiting.\n"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Stream successfully created.\n"
1175 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1176
1177 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1180 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1181
1182 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1183 #, c-format
1184 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1188 #, c-format
1189 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1195 msgstr "Conectado a %s.\n"
1196
1197 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1198 #, c-format
1199 msgid "Stream error: %s\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1205 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1206
1207 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1208 #, fuzzy
1209 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1210 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1211
1212 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1215 msgstr ""
1216 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1217
1218 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1219 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1231 msgstr "Desconectado de %s\n"
1232
1233 #: src/conversation/microphone.c:121
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Could not start record audio helper\n"
1236 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1237
1238 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1239 #, fuzzy, c-format
1240 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1241 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1242
1243 #: src/conversation/speaker.c:75
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1246 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1247
1248 #: src/core/core_api.c:726
1249 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1250 msgstr ""
1251 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1252
1253 #: src/core/gnunet-core.c:92
1254 #, fuzzy
1255 msgid "fresh connection"
1256 msgstr "# amigos conectados"
1257
1258 #: src/core/gnunet-core.c:95
1259 msgid "key sent"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/core/gnunet-core.c:98
1263 #, fuzzy
1264 msgid "key received"
1265 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1266
1267 #: src/core/gnunet-core.c:101
1268 #, fuzzy
1269 msgid "connection established"
1270 msgstr "Colección detenida.\n"
1271
1272 #: src/core/gnunet-core.c:104
1273 msgid "rekeying"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/core/gnunet-core.c:107
1277 #, fuzzy
1278 msgid "disconnected"
1279 msgstr "Desconectado de"
1280
1281 #: src/core/gnunet-core.c:114
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1284 msgstr ""
1285 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1286
1287 #: src/core/gnunet-core.c:117
1288 #, fuzzy
1289 msgid "unknown state"
1290 msgstr "<tiempo desconocido>"
1291
1292 #: src/core/gnunet-core.c:122
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1295 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1296
1297 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
1298 #, c-format
1299 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1300 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1301
1302 #: src/core/gnunet-core.c:157
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1305 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1306
1307 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1308 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2154
1309 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1310 msgstr ""
1311 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1312
1313 #: src/core/gnunet-core.c:188
1314 msgid "Print information about connected peers."
1315 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1316
1317 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1318 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1319 msgstr ""
1320 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1321 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1322
1323 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1324 #, c-format
1325 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1326 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1327
1328 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:379
1329 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1330 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1331
1332 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:497
1333 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1334 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1335
1336 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:562
1337 #, c-format
1338 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1339 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1340
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1342 msgid "# bytes encrypted"
1343 msgstr "# bytes cifrados"
1344
1345 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1346 msgid "# bytes decrypted"
1347 msgstr "# bytes descifrados"
1348
1349 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1350 msgid "# key exchanges initiated"
1351 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1352
1353 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
1354 msgid "# key exchanges stopped"
1355 msgstr "# intercambio de claves parados"
1356
1357 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:795
1358 #, fuzzy
1359 msgid "# PING messages transmitted"
1360 msgstr "# mensajes PONG creados"
1361
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:870
1363 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:877
1367 #, fuzzy
1368 msgid "# ephemeral keys received"
1369 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1370
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1375 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:927
1379 #, fuzzy
1380 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1381 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1382
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1384 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
1385 msgid "# PING messages received"
1386 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1389 #, fuzzy
1390 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1391 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1392
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1397 "%s'\n"
1398 msgstr ""
1399 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1400 "del PONG: «%s»\n"
1401
1402 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1093
1403 msgid "# PONG messages created"
1404 msgstr "# mensajes PONG creados"
1405
1406 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
1407 msgid "# sessions terminated by timeout"
1408 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1409
1410 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
1411 msgid "# keepalive messages sent"
1412 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1413
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1206
1415 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1392
1416 msgid "# PONG messages received"
1417 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1418
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1213
1420 #, fuzzy
1421 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1422 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1423
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
1425 #, fuzzy
1426 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1427 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1428
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1254
1430 msgid "# PONG messages decrypted"
1431 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1432
1433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1292
1434 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1435 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1436
1437 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
1438 #, fuzzy
1439 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1440 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1441
1442 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310
1443 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1444 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1445
1446 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1466
1447 #, fuzzy
1448 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1449 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1450
1451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1474
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1477
1458 #, fuzzy
1459 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1460 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1461
1462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1535
1463 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1561
1464 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1465 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1466
1467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1548
1468 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1469 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1470
1471 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1472 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1473 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1474
1475 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1598
1476 msgid "# bytes of payload decrypted"
1477 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1478
1479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
1480 #, fuzzy
1481 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1482 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1483
1484 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:183
1485 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1486 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1487
1488 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:199
1489 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:384
1490 msgid "# neighbour entries allocated"
1491 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1492
1493 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:291
1494 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1495 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1496
1497 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:470
1498 #, c-format
1499 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1500 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1501
1502 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:253
1503 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:339
1504 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:660
1505 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:725
1506 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:655 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1649
1507 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1508 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1509 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755
1510 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:763
1511 msgid "# peers connected"
1512 msgstr "# pares conectados"
1513
1514 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:286
1515 msgid "# type map refreshes sent"
1516 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1517
1518 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:405
1519 #, fuzzy
1520 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1521 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1522
1523 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1524 #, fuzzy
1525 msgid "# valid typemap confirmations received"
1526 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1527
1528 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1529 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1530 msgid "# type maps received"
1531 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1532
1533 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1534 msgid "# updates to my type map"
1535 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1536
1537 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1538 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:866
1539 msgid "# bytes stored"
1540 msgstr "# bytes almacenados"
1541
1542 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1543 msgid "# items stored"
1544 msgstr "# elementos almacenados"
1545
1546 #: src/datacache/datacache.c:202
1547 #, c-format
1548 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1549 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1550
1551 #: src/datacache/datacache.c:213
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1554 msgstr ""
1555 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1556
1557 #: src/datacache/datacache.c:329
1558 msgid "# requests received"
1559 msgstr "# peticiones recibidas"
1560
1561 #: src/datacache/datacache.c:339
1562 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1563 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1564
1565 #: src/datacache/datacache.c:367
1566 #, fuzzy
1567 msgid "# requests for random value received"
1568 msgstr "# peticiones recibidas"
1569
1570 #: src/datacache/datacache.c:399
1571 #, fuzzy
1572 msgid "# proximity search requests received"
1573 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1574
1575 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1576 msgid "Heap datacache running\n"
1577 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1578
1579 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1580 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1581 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818
1582 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834
1583 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1584 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/mysql/mysql.c:41
1585 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1586 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1587 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1588 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1589 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1590 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1591 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1592 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1593 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1594 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1595 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1596 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1597 #: src/include/gnunet_common.h:671 src/include/gnunet_common.h:680
1598 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1599 #, c-format
1600 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1601 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1602
1603 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1604 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409
1605 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1606 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1607 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1608 msgstr ""
1609 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1610
1611 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1612 # del modelo.
1613 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1614 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1615 msgstr ""
1616 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1617 "datos.\n"
1618
1619 #: src/datastore/datastore_api.c:395
1620 msgid "# queue entry timeouts"
1621 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1622
1623 #: src/datastore/datastore_api.c:450
1624 msgid "# queue overflows"
1625 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1626
1627 #: src/datastore/datastore_api.c:478
1628 msgid "# queue entries created"
1629 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1630
1631 #: src/datastore/datastore_api.c:498
1632 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1633 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1634
1635 #: src/datastore/datastore_api.c:540
1636 msgid "# datastore connections (re)created"
1637 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1638
1639 #: src/datastore/datastore_api.c:628
1640 msgid "# transmission request failures"
1641 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1642
1643 #: src/datastore/datastore_api.c:652
1644 msgid "# bytes sent to datastore"
1645 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1646
1647 #: src/datastore/datastore_api.c:794
1648 msgid "Failed to receive status response from database."
1649 msgstr ""
1650 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1651
1652 #: src/datastore/datastore_api.c:808
1653 msgid "Error reading response from datastore service"
1654 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1655
1656 #: src/datastore/datastore_api.c:820 src/datastore/datastore_api.c:826
1657 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1658 msgstr ""
1659 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1660
1661 #: src/datastore/datastore_api.c:830
1662 msgid "# status messages received"
1663 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1664
1665 #: src/datastore/datastore_api.c:909
1666 msgid "# PUT requests executed"
1667 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1668
1669 #: src/datastore/datastore_api.c:975
1670 msgid "# RESERVE requests executed"
1671 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1672
1673 #: src/datastore/datastore_api.c:1036
1674 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1675 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1676
1677 #: src/datastore/datastore_api.c:1096
1678 msgid "# UPDATE requests executed"
1679 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1680
1681 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1682 msgid "# REMOVE requests executed"
1683 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1684
1685 #: src/datastore/datastore_api.c:1264
1686 msgid "# Results received"
1687 msgstr "# Resultados recibidos"
1688
1689 #: src/datastore/datastore_api.c:1331
1690 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1691 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1692
1693 #: src/datastore/datastore_api.c:1394
1694 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1695 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1696
1697 #: src/datastore/datastore_api.c:1463
1698 msgid "# GET requests executed"
1699 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1700
1701 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1704 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1705
1706 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1707 #, c-format
1708 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1712 msgid ""
1713 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1714 "merge that datastore into our current datastore"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1720 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1721
1722 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:372
1723 msgid "# bytes expired"
1724 msgstr "# bytes expirados"
1725
1726 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:447
1727 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1728 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1729
1730 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:505
1731 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1732 msgid "Transmission to client failed!\n"
1733 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1734
1735 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:536
1736 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1737 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1738 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1739
1740 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:652
1741 msgid "# results found"
1742 msgstr "# resultados encontrados"
1743
1744 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1748 "%llu bytes\n"
1749 msgstr ""
1750 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1751 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1752
1753 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1757 "bytes)\n"
1758 msgstr ""
1759 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1760 "bytes)\n"
1761
1762 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711
1763 msgid ""
1764 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1765 "cache size"
1766 msgstr ""
1767 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1768 "mayor que el tamaño de la caché"
1769
1770 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:717
1771 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1772 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1773
1774 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:723
1775 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:779
1776 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1035
1777 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1630
1778 msgid "# reserved"
1779 msgstr "# reservado"
1780
1781 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:793
1782 msgid "Could not find matching reservation"
1783 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1784
1785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:879
1786 #, c-format
1787 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1788 msgstr ""
1789 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1790
1791 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1792 msgid "# GET requests received"
1793 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1794
1795 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1101
1796 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1797 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1798
1799 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1141
1800 msgid "# UPDATE requests received"
1801 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1802
1803 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1170
1804 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1805 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1806
1807 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1204
1808 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1809 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1810
1811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1233
1812 msgid "Content not found"
1813 msgstr "Contenido no encontrado"
1814
1815 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1244
1816 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1817 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1818
1819 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1820 msgid "# REMOVE requests received"
1821 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1822
1823 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1824 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1321
1825 #, fuzzy, c-format
1826 msgid ""
1827 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1828 msgstr ""
1829 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1830 "repararlo.\n"
1831
1832 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1326
1833 #, c-format
1834 msgid "New payload: %lld\n"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1379
1838 #, c-format
1839 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1840 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1841
1842 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1390
1843 #, c-format
1844 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1845 msgstr ""
1846 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1847
1848 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1459
1849 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
1850 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1851 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1852
1853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1509
1854 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1855 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1856
1857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1519
1858 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1859 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1860
1861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1661
1862 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1673
1863 #, c-format
1864 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1865 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1866
1867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1667
1868 #, c-format
1869 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1870 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1871
1872 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1679
1873 msgid "# quota"
1874 msgstr "# cuota"
1875
1876 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1681
1877 msgid "# cache size"
1878 msgstr "# tamaño de la caché"
1879
1880 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1696
1881 #, c-format
1882 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1883 msgstr ""
1884 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1885
1886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1714
1887 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1730
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1890 msgstr ""
1891 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1892 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1893
1894 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1760
1895 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1896 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1897
1898 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1899 msgid "Heap database running\n"
1900 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1901
1902 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309
1903 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Data too large"
1906 msgstr "número de valores"
1907
1908 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:328
1909 msgid "MySQL statement run failure"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:793
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1915 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1916
1917 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:802
1918 #, c-format
1919 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1920 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1921
1922 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1036
1923 msgid "Mysql database running\n"
1924 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1925
1926 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:331
1927 msgid "Postgress exec failure"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:846
1931 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1932 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1933
1934 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:882
1935 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1936 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1937 msgid "Postgres database running\n"
1938 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1939
1940 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1941 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1942 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1943 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1944 #, c-format
1945 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1946 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1947
1948 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1949 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1950 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1951 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1952 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1955 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1956
1957 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688
1958 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1959 msgstr ""
1960 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1961
1962 # to should be too, i think
1963 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185
1964 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1965 msgstr ""
1966 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1967 "cero\n"
1968
1969 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1973 "bytes)\n"
1974 msgstr ""
1975 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1976 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1977
1978 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245
1979 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1980 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1981 msgid "Sqlite database running\n"
1982 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1983
1984 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1985 msgid "Template database running\n"
1986 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1987
1988 #: src/dht/dht_api.c:403
1989 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1990 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1991
1992 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Result %d, type %d:\n"
1996 "%.*s\n"
1997 msgstr ""
1998 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1999 "%.*s\n"
2000
2001 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2002 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2003 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2004
2005 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
2006 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2007 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2008
2009 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
2010 msgid "Issueing DHT GET with key"
2011 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2012
2013 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
2014 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2015 msgid "the query key"
2016 msgstr "la clave de búsqueda"
2017
2018 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2019 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2020 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2021
2022 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2023 msgid "the type of data to look for"
2024 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2025
2026 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2027 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2028 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2029
2030 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2031 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2032 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2033
2034 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2035 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:794
2036 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:954
2037 #: src/fs/gnunet-search.c:306 src/fs/gnunet-unindex.c:167
2038 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2039 msgid "be verbose (print progress information)"
2040 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2041
2042 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2043 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2044 msgstr ""
2045 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2046
2047 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2048 msgid "how long should the monitor command run"
2049 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2050
2051 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2052 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2053 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2054
2055 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2058 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2059
2060 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2061 msgid "number of peers to start"
2062 msgstr "número de pares para empezar"
2063
2064 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2065 msgid ""
2066 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2067 "for R5N)"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2071 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2072 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2073 msgstr ""
2074 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2075 "pruebas"
2076
2077 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2078 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2082 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2086 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2090 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2094 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2100 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2101
2102 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2103 msgid "PUT request sent with key"
2104 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2105
2106 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2107 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2108 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2109
2110 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2111 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2112 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2113
2114 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2115 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2116 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2117
2118 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2119 #, c-format
2120 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2121 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2122
2123 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2124 #, c-format
2125 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2126 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2127
2128 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2129 msgid "the data to insert under the key"
2130 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2131
2132 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2133 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2134 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2135
2136 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2137 msgid "how many replicas to create"
2138 msgstr "cuantas réplicas crear"
2139
2140 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2141 msgid "the type to insert data as"
2142 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2143
2144 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2145 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2146 msgstr ""
2147 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2148 "«KEY»."
2149
2150 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
2151 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2152 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
2153
2154 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2155 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:852
2156 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2157 msgid "# GET requests from clients injected"
2158 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2159
2160 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2161 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:937
2162 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2163 msgid "# PUT requests received from clients"
2164 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2165
2166 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2167 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1003
2168 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2169 msgid "# GET requests received from clients"
2170 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2171
2172 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2173 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1212
2174 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2175 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2176 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2177
2178 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2179 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:505
2180 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2181 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2182 msgstr ""
2183 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2184 "cliente (CLIENT)"
2185
2186 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2187 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:519
2188 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2189 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2190 msgstr ""
2191 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2192
2193 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2194 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:561
2195 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2196 #, c-format
2197 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2198 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2199
2200 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2201 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:584
2202 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2203 msgid "# RESULTS queued for clients"
2204 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2205
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2207 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2208 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:638
2209 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:681
2210 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2211 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2212 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2213 msgstr ""
2214 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2215
2216 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2217 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:648
2218 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2219 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2220 msgstr ""
2221 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2222
2223 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2224 #, c-format
2225 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2226 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2227
2228 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2229 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:107
2230 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:91
2231 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2232 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2233
2234 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:184
2235 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:216
2236 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:238
2237 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2238 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2239
2240 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:201
2241 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:231
2242 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:267
2243 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2244 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2245
2246 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2247 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:237
2248 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:273
2249 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2250 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2251
2252 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:213
2253 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:243
2254 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:279
2255 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2256 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2257
2258 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2259 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:255
2260 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:291
2261 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2262 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2263
2264 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2265 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:258
2266 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:294
2267 #, c-format
2268 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2269 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2270
2271 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:262
2272 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:295
2273 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:334
2274 msgid "# GET requests given to datacache"
2275 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2276
2277 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84 src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2278 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2279 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2280
2281 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:514
2282 msgid "# Preference updates given to core"
2283 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
2284
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:608
2286 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2287 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2288
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:762
2290 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6061
2291 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2292 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2293
2294 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
2295 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:986
2296 #, fuzzy
2297 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2298 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
2299
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:822
2301 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1018
2302 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2303 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2304
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:868
2306 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2307 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2308
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:900
2310 #, fuzzy
2311 msgid "# requests TTL-dropped"
2312 msgstr "# peticiones unidas"
2313
2314 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1104
2315 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1141
2316 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2317 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2318
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1119
2320 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1156
2321 msgid "# Peer selection failed"
2322 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2323
2324 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1300
2325 msgid "# PUT requests routed"
2326 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2327
2328 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1329
2329 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2330 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2331
2332 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1339
2333 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1463
2334 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2335 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1128
2336 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1197
2337 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1247
2338 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1311
2339 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1378
2340 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2341 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1502
2342 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1564
2343 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1624
2344 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2345 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2346
2347 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1425
2348 msgid "# GET requests routed"
2349 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2350
2351 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1452
2352 msgid "# GET messages queued for transmission"
2353 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2354
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1575
2356 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2357 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2358
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1662
2360 msgid "# P2P PUT requests received"
2361 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2362
2363 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1665
2364 #, fuzzy
2365 msgid "# P2P PUT bytes received"
2366 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2367
2368 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1833
2369 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2370 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2371
2372 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1841
2373 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2374 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2375
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1936
2377 msgid "# P2P GET requests received"
2378 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2379
2380 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1939
2381 #, fuzzy
2382 msgid "# P2P GET bytes received"
2383 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2384
2385 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2004
2386 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2387 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2388
2389 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2018
2390 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2391 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2392
2393 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2103
2394 msgid "# P2P RESULTS received"
2395 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2396
2397 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2106
2398 #, fuzzy
2399 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2400 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2401
2402 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-wdht_nse.c:59
2403 #: src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2404 msgid "# Network size estimates received"
2405 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2406
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2408 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2409 msgstr ""
2410 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2411
2412 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2413 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2414 msgstr ""
2415 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2416
2417 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2418 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2419 msgstr ""
2420 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2421
2422 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2423 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2424 msgstr ""
2425 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2426
2427 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2428 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2429 msgstr ""
2430 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2431 "encaminamiento"
2432
2433 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2434 msgid "# Entries removed from routing table"
2435 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2436
2437 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2438 msgid "# Entries added to routing table"
2439 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2440
2441 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2442 msgid "# DHT requests combined"
2443 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2444
2445 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:82
2446 #, fuzzy
2447 msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
2448 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2449
2450 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1831
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "\n"
2454 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1836
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "\n"
2461 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1856
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "\n"
2468 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1866
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "\n"
2475 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1887
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "\n"
2482 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1896
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "\n"
2489 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1903
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "\n"
2496 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1909
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "\n"
2503 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2504 msgstr ""
2505
2506 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3558
2507 msgid "# FINGERS_COUNT"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3699
2511 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3937
2512 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4089
2513 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4241
2514 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4422
2515 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4935
2516 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5328
2517 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5421
2518 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5511
2519 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5615
2520 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5759
2521 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5848
2522 #, fuzzy
2523 msgid "# Bytes received from other peers"
2524 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2525
2526 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "\n"
2530 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "\n"
2537 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "\n"
2544 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "\n"
2551 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2555 #, c-format
2556 msgid "Block not of type %u\n"
2557 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2558
2559 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2560 msgid "Size mismatch for block\n"
2561 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2562
2563 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2564 #, c-format
2565 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2566 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2567
2568 #: src/dns/dnsparser.c:254
2569 #, c-format
2570 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2571 msgstr ""
2572 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2573 "%s\n"
2574
2575 #: src/dns/dnsparser.c:818
2576 #, c-format
2577 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2578 msgstr ""
2579 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2580 "IDNA: %s\n"
2581
2582 #: src/dns/dnsstub.c:175
2583 #, c-format
2584 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2585 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2586
2587 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2588 #, c-format
2589 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2590 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2591
2592 #: src/dns/dnsstub.c:299
2593 #, c-format
2594 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2595 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2596
2597 #: src/dns/dnsstub.c:368
2598 #, c-format
2599 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2600 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2601
2602 #: src/dns/dnsstub.c:440
2603 #, c-format
2604 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2605 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2606
2607 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2608 msgid "only monitor DNS queries"
2609 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2610
2611 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2612 msgid "only monitor DNS replies"
2613 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2614
2615 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2616 msgid "Monitor DNS queries."
2617 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2618
2619 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2620 msgid "set A records"
2621 msgstr "establece registros de clase A"
2622
2623 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2624 msgid "set AAAA records"
2625 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2626
2627 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2628 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2629 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2630
2631 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:459
2632 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2633 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2634
2635 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:606
2636 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2637 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2638
2639 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:717
2640 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2641 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2642
2643 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:795
2644 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2645 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2646
2647 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:910
2648 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2649 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2650
2651 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:926
2652 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2653 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2654
2655 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:935
2656 #, c-format
2657 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2658 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2659
2660 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2661 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2662 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2663
2664 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1012
2665 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2666 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2667
2668 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3615
2669 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2670 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2671
2672 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2675 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2676
2677 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2678 msgid "verbose output"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Print information about DV state"
2684 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2685
2686 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
2687 #, c-format
2688 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2689 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2690
2691 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:858
2692 #, fuzzy
2693 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2694 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2695
2696 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:975 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
2697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1446
2698 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1837 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2000
2699 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2700 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2701
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1012 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2467
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1502
2704 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1896 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2033
2705 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2706 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2707
2708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1052
2709 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2710 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2711
2712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059
2713 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2714 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2715
2716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1135
2717 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2718 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2719
2720 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1209
2721 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2722 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2723
2724 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1262
2725 msgid "# Packets received from TUN"
2726 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2727
2728 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1276
2729 msgid "# Bytes received from TUN"
2730 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2731
2732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1302
2733 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2734 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2735
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1329
2737 #, c-format
2738 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2739 msgstr ""
2740 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2741
2742 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1375
2743 #, c-format
2744 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2745 msgstr ""
2746 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2747
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1383
2749 #, c-format
2750 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2751 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2752
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
2754 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2755 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2756
2757 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1878
2758 #, fuzzy
2759 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2760 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2761
2762 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1881 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1975
2763 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332
2764 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2582 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2872
2765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
2766 #, fuzzy
2767 msgid "# Bytes received from CADET"
2768 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2769
2770 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1915 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3004
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2773 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2774
2775 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1920
2776 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2777 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2778
2779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1978
2780 #, fuzzy
2781 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2782 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2783
2784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2085
2785 #, fuzzy
2786 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2787 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2788
2789 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2099
2790 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2791 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2792
2793 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2161
2794 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2795 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2796
2797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2335
2798 #, fuzzy
2799 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2800 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2801
2802 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2585
2803 #, fuzzy
2804 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2805 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2806
2807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1436
2808 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1994
2809 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2810 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2811
2812 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1472
2813 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1484 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1884
2814 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2815 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2816
2817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2761
2818 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2819 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2820
2821 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2875
2822 #, fuzzy
2823 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2824 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2825
2826 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2983
2827 #, fuzzy
2828 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2829 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2830
2831 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3009
2832 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2833 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2834
2835 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
2836 #, fuzzy
2837 msgid "# Inbound CADET channels created"
2838 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2839
2840 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3271 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3281
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2843 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2844
2845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3295 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3303
2846 #, c-format
2847 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3336
2851 #, c-format
2852 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2853 msgstr ""
2854 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2855 "«%s»!\n"
2856
2857 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3350 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3362
2858 #, c-format
2859 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2860 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2861
2862 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3373
2863 #, c-format
2864 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2865 msgstr ""
2866 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2867 "servicio «%s»!\n"
2868
2869 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3555
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2872 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2873
2874 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2875 msgid ""
2876 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2877 "being enabled in the configuration\n"
2878 msgstr ""
2879 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2880 "estén habilitadas en la configuración\n"
2881
2882 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3579
2883 msgid ""
2884 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2885 "being enabled in the configuration\n"
2886 msgstr ""
2887 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2888 "estén habilitadas en la configuración\n"
2889
2890 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3586
2891 msgid ""
2892 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2893 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2894 msgstr ""
2895 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2896 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2897
2898 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3592
2899 msgid ""
2900 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2901 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2902 msgstr ""
2903 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2904 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2905
2906 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3598 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3763
2907 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2908 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2909 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2910
2911 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3710
2912 msgid "Must be a number"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3861
2916 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2917 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2918
2919 #: src/fragmentation/defragmentation.c:277
2920 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2921 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2922
2923 #: src/fragmentation/defragmentation.c:470
2924 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1534
2925 msgid "# fragments received"
2926 msgstr "# fragmentos recibidos"
2927
2928 #: src/fragmentation/defragmentation.c:540
2929 msgid "# duplicate fragments received"
2930 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2931
2932 #: src/fragmentation/defragmentation.c:558
2933 msgid "# messages defragmented"
2934 msgstr "# mensajes defragmentados"
2935
2936 #: src/fragmentation/fragmentation.c:235
2937 msgid "# fragments transmitted"
2938 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2939
2940 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2941 msgid "# fragments retransmitted"
2942 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2943
2944 #: src/fragmentation/fragmentation.c:269
2945 msgid "# fragments wrap arounds"
2946 msgstr "# encajes de fragmentos"
2947
2948 #: src/fragmentation/fragmentation.c:315
2949 msgid "# messages fragmented"
2950 msgstr "# mensajes fragmentados"
2951
2952 #: src/fragmentation/fragmentation.c:321
2953 msgid "# total size of fragmented messages"
2954 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2955
2956 #: src/fragmentation/fragmentation.c:444
2957 msgid "# fragment acknowledgements received"
2958 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2959
2960 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2961 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2962 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2963
2964 #: src/fragmentation/fragmentation.c:475
2965 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2966 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2967
2968 #: src/fs/fs_api.c:495
2969 #, c-format
2970 msgid "Could not open file `%s': %s"
2971 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2972
2973 #: src/fs/fs_api.c:506
2974 #, c-format
2975 msgid "Could not read file `%s': %s"
2976 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2977
2978 # Short read??
2979 #: src/fs/fs_api.c:514
2980 #, c-format
2981 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2982 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2983
2984 #: src/fs/fs_api.c:1122
2985 #, c-format
2986 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2987 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2988
2989 #: src/fs/fs_api.c:1642
2990 #, c-format
2991 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2992 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2993
2994 #: src/fs/fs_api.c:1656
2995 #, c-format
2996 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2997 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2998
2999 #: src/fs/fs_api.c:2314
3000 #, c-format
3001 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3002 msgstr ""
3003 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
3004 "%s\n"
3005
3006 #: src/fs/fs_api.c:2324
3007 #, c-format
3008 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3009 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
3010
3011 #: src/fs/fs_api.c:2452 src/fs/fs_api.c:2700
3012 #, c-format
3013 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3014 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
3015
3016 #: src/fs/fs_api.c:2470
3017 #, c-format
3018 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3019 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
3020
3021 #: src/fs/fs_api.c:2485 src/fs/fs_api.c:2504 src/fs/fs_api.c:2996
3022 #, c-format
3023 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3024 msgstr ""
3025 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
3026
3027 #: src/fs/fs_api.c:2690
3028 #, c-format
3029 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3030 msgstr ""
3031 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
3032 "fichero «%s»\n"
3033
3034 #: src/fs/fs_api.c:2939
3035 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3036 msgstr ""
3037 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
3038 "en pausa\n"
3039
3040 #: src/fs/fs_api.c:3034
3041 #, c-format
3042 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3043 msgstr ""
3044 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
3045 "%s\n"
3046
3047 #: src/fs/fs_directory.c:208
3048 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
3049 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
3050
3051 #: src/fs/fs_download.c:322
3052 msgid ""
3053 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3054 "bit systems\n"
3055 msgstr ""
3056 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
3057 "en sistemas de 32 bits\n"
3058
3059 #: src/fs/fs_download.c:342
3060 msgid "Directory too large for system address space\n"
3061 msgstr ""
3062 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3063
3064 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3065 #, c-format
3066 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3067 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3068
3069 #: src/fs/fs_download.c:905
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3072 msgstr ""
3073 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3074 "«%s»\n"
3075
3076 #: src/fs/fs_download.c:987
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3080 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3081 msgstr ""
3082 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3083 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3084
3085 #: src/fs/fs_download.c:1013
3086 msgid "internal error decrypting content"
3087 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3088
3089 #: src/fs/fs_download.c:1036
3090 #, c-format
3091 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3092 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3093
3094 #: src/fs/fs_download.c:1046
3095 #, c-format
3096 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3097 msgstr ""
3098 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3099
3100 #: src/fs/fs_download.c:1055
3101 #, c-format
3102 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3103 msgstr ""
3104 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3105 "%llu del fichero «%s»: %s"
3106
3107 #: src/fs/fs_download.c:1153
3108 msgid "internal error decoding tree"
3109 msgstr "error interno decodificando árbol"
3110
3111 #: src/fs/fs_download.c:1944
3112 msgid "Invalid URI"
3113 msgstr "URI no válida"
3114
3115 #: src/fs/fs_getopt.c:197
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3119 "`unknown' instead.\n"
3120 msgstr ""
3121 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
3122 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3123
3124 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
3125 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
3126 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
3127 # más claro.
3128 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3129 #, c-format
3130 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3131 msgstr ""
3132 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
3133
3134 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3135 #, c-format
3136 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3137 msgstr ""
3138 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
3139 "«%s».\n"
3140
3141 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3142 #, c-format
3143 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3144 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3145
3146 #: src/fs/fs_misc.c:126
3147 #, c-format
3148 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3149 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3150
3151 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3152 #, c-format
3153 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3154 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3155
3156 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3157 #, c-format
3158 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3159 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3160
3161 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3164 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3165
3166 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3167 msgid "Failed to connect to datastore."
3168 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3169
3170 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:441
3171 #, c-format
3172 msgid "Publishing failed: %s"
3173 msgstr "Publicación fallida: %s"
3174
3175 #: src/fs/fs_publish.c:707 src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:763
3176 #: src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:808 src/fs/fs_publish.c:1058
3177 #, c-format
3178 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3179 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3180
3181 #: src/fs/fs_publish.c:709
3182 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3183 msgstr ""
3184 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3185 "servicio «fs»"
3186
3187 #: src/fs/fs_publish.c:721
3188 msgid "unknown error"
3189 msgstr "error desconocido"
3190
3191 #: src/fs/fs_publish.c:765
3192 msgid "failed to compute hash"
3193 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3194
3195 #: src/fs/fs_publish.c:785
3196 msgid "filename too long"
3197 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3198
3199 #: src/fs/fs_publish.c:810
3200 msgid "could not connect to `fs' service"
3201 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3202
3203 #: src/fs/fs_publish.c:833
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3206 msgstr ""
3207 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3208
3209 #: src/fs/fs_publish.c:897 src/fs/fs_publish.c:938
3210 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: src/fs/fs_publish.c:1012
3214 #, c-format
3215 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3216 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3217
3218 #: src/fs/fs_publish.c:1020
3219 #, c-format
3220 msgid "Recursive upload failed: %s"
3221 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3222
3223 #: src/fs/fs_publish.c:1060
3224 msgid "needs to be an actual file"
3225 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3226
3227 #: src/fs/fs_publish.c:1299
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "Datastore failure: %s"
3230 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3231
3232 #: src/fs/fs_publish.c:1390
3233 #, c-format
3234 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3235 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3236
3237 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:224
3238 msgid "Could not connect to datastore."
3239 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3240
3241 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3242 msgid "Internal error."
3243 msgstr "Error interno."
3244
3245 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3248 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3249
3250 #: src/fs/fs_search.c:941
3251 #, c-format
3252 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3253 msgstr ""
3254 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3255
3256 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3257 msgid "Failed to find given position in file"
3258 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3259
3260 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3261 msgid "Failed to read file"
3262 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3263
3264 #: src/fs/fs_unindex.c:245
3265 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3266 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3267
3268 #: src/fs/fs_unindex.c:253
3269 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3270 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3271
3272 #: src/fs/fs_unindex.c:261
3273 msgid "Invalid response from `fs' service."
3274 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3275
3276 #: src/fs/fs_unindex.c:304
3277 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3278 msgstr ""
3279 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3280
3281 #: src/fs/fs_unindex.c:360 src/fs/fs_unindex.c:372
3282 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3283 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3284
3285 #: src/fs/fs_unindex.c:368
3286 #, c-format
3287 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3288 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3289
3290 #: src/fs/fs_unindex.c:427
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3293 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3294
3295 #: src/fs/fs_unindex.c:590 src/fs/fs_unindex.c:656
3296 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3297 msgstr ""
3298 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3299 "(datastore)."
3300
3301 #: src/fs/fs_unindex.c:669
3302 msgid "Failed to open file for unindexing."
3303 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3304
3305 #: src/fs/fs_unindex.c:708
3306 msgid "Failed to compute hash of file."
3307 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3308
3309 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3310 #: src/fs/fs_uri.c:223
3311 #, fuzzy, no-c-format
3312 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3313 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3314
3315 #: src/fs/fs_uri.c:282
3316 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3317 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3318
3319 #: src/fs/fs_uri.c:300
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3322 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3323
3324 #: src/fs/fs_uri.c:307
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3327 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3328
3329 #: src/fs/fs_uri.c:376
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3332 msgstr "URI SKS mal formada"
3333
3334 #: src/fs/fs_uri.c:417
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3337 msgstr "URI CHK mal formada"
3338
3339 #: src/fs/fs_uri.c:432
3340 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: src/fs/fs_uri.c:511
3344 #, fuzzy
3345 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3346 msgstr "URI SKS mal formada"
3347
3348 #: src/fs/fs_uri.c:526
3349 #, fuzzy
3350 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3351 msgstr "URI SKS mal formada"
3352
3353 #: src/fs/fs_uri.c:536
3354 #, fuzzy
3355 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3356 msgstr "URI SKS mal formada"
3357
3358 #: src/fs/fs_uri.c:544
3359 #, fuzzy
3360 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3361 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3362
3363 #: src/fs/fs_uri.c:552
3364 #, fuzzy
3365 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3366 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3367
3368 #: src/fs/fs_uri.c:558
3369 #, fuzzy
3370 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3371 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3372
3373 #: src/fs/fs_uri.c:564
3374 #, fuzzy
3375 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3376 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3377
3378 #: src/fs/fs_uri.c:573
3379 #, fuzzy
3380 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3381 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3382
3383 #: src/fs/fs_uri.c:579
3384 #, fuzzy
3385 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3386 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3387
3388 #: src/fs/fs_uri.c:585
3389 #, fuzzy
3390 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3391 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3392
3393 #: src/fs/fs_uri.c:597
3394 #, fuzzy
3395 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3396 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3397
3398 #: src/fs/fs_uri.c:631
3399 #, fuzzy
3400 msgid "invalid argument"
3401 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3402
3403 #: src/fs/fs_uri.c:643
3404 msgid "Unrecognized URI type"
3405 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3406
3407 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3408 msgid "No keywords specified!\n"
3409 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3410
3411 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3412 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3413 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3414
3415 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to load state: %s\n"
3418 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3419
3420 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3421 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3424 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3425
3426 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:415
3427 #, c-format
3428 msgid "Publication of `%s' done\n"
3429 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3430
3431 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3432 #, c-format
3433 msgid "Publishing `%s'\n"
3434 msgstr "Publicando «%s»\n"
3435
3436 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:514
3437 #, c-format
3438 msgid "Failed to run `%s'\n"
3439 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3440
3441 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:725
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3445 msgstr ""
3446 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3447 "automática.\n"
3448
3449 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:901
3450 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3451 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3452
3453 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:782 src/fs/gnunet-publish.c:905
3454 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3455 msgstr ""
3456 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3457
3458 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:785 src/fs/gnunet-publish.c:908
3459 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3460 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3461
3462 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:788 src/fs/gnunet-publish.c:932
3463 msgid "specify the priority of the content"
3464 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3465
3466 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:791 src/fs/gnunet-publish.c:939
3467 msgid "set the desired replication LEVEL"
3468 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3469
3470 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:815
3471 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3472 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3473
3474 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3475 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3476 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3477
3478 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3479 #, c-format
3480 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3481 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3482
3483 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3484 #, c-format
3485 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3486 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3487
3488 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3489 #, c-format
3490 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3491 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3492
3493 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3494 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3495 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3496
3497 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3500 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3501
3502 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3503 #, c-format
3504 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3505 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3506
3507 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3508 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3509 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3510
3511 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3512 #, c-format
3513 msgid "Starting download `%s'.\n"
3514 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3515
3516 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3517 msgid "<unknown time>"
3518 msgstr "<tiempo desconocido>"
3519
3520 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3524 "download\n"
3525 msgstr ""
3526 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3527 "descargarse\n"
3528
3529 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3530 #, c-format
3531 msgid "Error downloading: %s.\n"
3532 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3533
3534 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3535 #, c-format
3536 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3537 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3538
3539 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:297
3540 #: src/fs/gnunet-search.c:205 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3541 #, c-format
3542 msgid "Unexpected status: %d\n"
3543 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3544
3545 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3546 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3547 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3548
3549 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:728
3550 #, c-format
3551 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3552 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3553
3554 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3555 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3556 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3557
3558 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3559 msgid "Target filename must be specified.\n"
3560 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3561
3562 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:872
3563 #: src/fs/gnunet-search.c:255 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3564 #, c-format
3565 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3566 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3567
3568 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:294
3569 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3570 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3571
3572 #: src/fs/gnunet-download.c:307
3573 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3574 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3575
3576 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:297
3577 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3578 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3579
3580 #: src/fs/gnunet-download.c:313
3581 msgid "write the file to FILENAME"
3582 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3583
3584 #: src/fs/gnunet-download.c:317
3585 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3586 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3587
3588 #: src/fs/gnunet-download.c:321
3589 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3590 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3591
3592 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3593 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3594 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3595
3596 #: src/fs/gnunet-download.c:338
3597 msgid ""
3598 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3599 "chk/...)"
3600 msgstr ""
3601 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3602 "chk/...)"
3603
3604 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3605 msgid "print a list of all indexed files"
3606 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3607
3608 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3609 msgid "Special file-sharing operations"
3610 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3611
3612 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3613 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3614 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3615
3616 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3617 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3618 msgstr ""
3619 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3620 "de pruebas debería usar"
3621
3622 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3623 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3624 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3625
3626 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3627 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3628 msgstr ""
3629 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3630 "de ficheros"
3631
3632 #: src/fs/gnunet-publish.c:221 src/fs/gnunet-publish.c:233
3633 #, c-format
3634 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3635 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3636
3637 #: src/fs/gnunet-publish.c:241
3638 #, c-format
3639 msgid "Error publishing: %s.\n"
3640 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3641
3642 #: src/fs/gnunet-publish.c:248
3643 #, c-format
3644 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3645 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3646
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:253
3648 #, c-format
3649 msgid "URI is `%s'.\n"
3650 msgstr "La URI es «%s».\n"
3651
3652 #: src/fs/gnunet-publish.c:261
3653 #, fuzzy, c-format
3654 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3655 msgstr "La URI es «%s».\n"
3656
3657 #: src/fs/gnunet-publish.c:277
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3660 msgstr "Limpieza completada\n"
3661
3662 #: src/fs/gnunet-publish.c:284
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3665 msgstr "Limpieza completada\n"
3666
3667 #: src/fs/gnunet-publish.c:290
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3670 msgstr "Limpieza completada\n"
3671
3672 #: src/fs/gnunet-publish.c:432
3673 #, c-format
3674 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3675 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3676
3677 #: src/fs/gnunet-publish.c:437
3678 #, c-format
3679 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3680 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3681
3682 #: src/fs/gnunet-publish.c:591
3683 msgid "Could not publish\n"
3684 msgstr "No se pudo publicar\n"
3685
3686 #: src/fs/gnunet-publish.c:616
3687 msgid "Could not start publishing.\n"
3688 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3689
3690 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3691 #, c-format
3692 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3693 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3694
3695 #: src/fs/gnunet-publish.c:654
3696 #, c-format
3697 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3698 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3699
3700 #: src/fs/gnunet-publish.c:660
3701 #, c-format
3702 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3703 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3704
3705 #: src/fs/gnunet-publish.c:667
3706 msgid "Preprocessing complete.\n"
3707 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3708
3709 #: src/fs/gnunet-publish.c:672
3710 #, c-format
3711 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3712 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3713
3714 #: src/fs/gnunet-publish.c:679
3715 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3716 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3717
3718 #: src/fs/gnunet-publish.c:688
3719 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3720 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3721
3722 #: src/fs/gnunet-publish.c:716
3723 #, fuzzy, c-format
3724 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3725 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3726
3727 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3728 #, c-format
3729 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3730 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3731
3732 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3733 msgid ""
3734 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3735 "installed?\n"
3736 msgstr ""
3737 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3738 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3739
3740 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3741 #, c-format
3742 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3743 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3744
3745 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3746 #, c-format
3747 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3748 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3749
3750 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3751 #, c-format
3752 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3753 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3754
3755 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3756 #, c-format
3757 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3758 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3759
3760 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3761 #: src/transport/gnunet-transport.c:1928 src/transport/gnunet-transport.c:1958
3762 #: src/transport/gnunet-transport.c:1989
3763 #, c-format
3764 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3765 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3766
3767 #: src/fs/gnunet-publish.c:912
3768 msgid ""
3769 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3770 "upload"
3771 msgstr ""
3772 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3773 "pero sin realizar la subida"
3774
3775 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3776 msgid ""
3777 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3778 "can be specified multiple times)"
3779 msgstr ""
3780 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3781 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3782
3783 #: src/fs/gnunet-publish.c:920
3784 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3785 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3786
3787 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3788 msgid ""
3789 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3790 "in GNUnet database)"
3791 msgstr ""
3792 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3793 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3794
3795 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3796 msgid ""
3797 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3798 "namespace insertions only)"
3799 msgstr ""
3800 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3801 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3802
3803 #: src/fs/gnunet-publish.c:936
3804 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3805 msgstr ""
3806 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3807 "espacio)"
3808
3809 #: src/fs/gnunet-publish.c:942
3810 msgid ""
3811 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3812 "compute URIs)"
3813 msgstr ""
3814 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3815 "calcular URI)"
3816
3817 #: src/fs/gnunet-publish.c:946
3818 msgid ""
3819 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3820 msgstr ""
3821 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3822 "espacio únicamente)"
3823
3824 #: src/fs/gnunet-publish.c:950
3825 msgid ""
3826 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3827 "to the file with the respective URI)"
3828 msgstr ""
3829 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3830 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3831
3832 #: src/fs/gnunet-publish.c:966
3833 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3834 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3835
3836 #: src/fs/gnunet-search.c:120
3837 #, c-format
3838 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3839 msgstr ""
3840 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3841 "de «%s»\n"
3842
3843 #: src/fs/gnunet-search.c:197
3844 #, c-format
3845 msgid "Error searching: %s.\n"
3846 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3847
3848 #: src/fs/gnunet-search.c:245
3849 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3850 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3851
3852 #: src/fs/gnunet-search.c:269
3853 msgid "Could not start searching.\n"
3854 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3855
3856 #: src/fs/gnunet-search.c:300
3857 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3858 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3859
3860 #: src/fs/gnunet-search.c:303
3861 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3862 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3863
3864 #: src/fs/gnunet-search.c:310
3865 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3866 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3867
3868 #: src/fs/gnunet-search.c:321
3869 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3870 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3871
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:274
3873 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3874 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3875
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:595
3877 msgid "# Loopback routes suppressed"
3878 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:719
3881 #, fuzzy
3882 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3883 msgstr ""
3884 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3885 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3886
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:745 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3888 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3889 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3890 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3891 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3892 #, c-format
3893 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3894 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3895
3896 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3897 #, fuzzy
3898 msgid "# replies received via cadet"
3899 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3900
3901 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3902 #, fuzzy
3903 msgid "# replies received via cadet dropped"
3904 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3905
3906 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3907 #, fuzzy
3908 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3909 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3910
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3912 #, fuzzy
3913 msgid "# queries received via CADET not answered"
3914 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3915
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3917 #, fuzzy
3918 msgid "# queries received via cadet"
3919 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3920
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3922 #, fuzzy
3923 msgid "# cadet client connections rejected"
3924 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3925
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3927 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3928 #, fuzzy
3929 msgid "# cadet connections active"
3930 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3931
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:736
3933 msgid "# migration stop messages received"
3934 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3935
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:740
3937 #, c-format
3938 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3939 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3940
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:778
3942 msgid "# replies transmitted to other peers"
3943 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3944
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:786
3946 msgid "# replies dropped"
3947 msgstr "# respuestas omitidas"
3948
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:812 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1406
3950 msgid "# P2P searches active"
3951 msgstr "# busquedas P2P activas"
3952
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:917
3954 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3955 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3956
3957 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:973
3958 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3959 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3960
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:981
3962 msgid "# replies received for other peers"
3963 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3964
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:995
3966 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3967 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3968
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1043
3970 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3971 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3972
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1111
3974 msgid "# requests done for free (low load)"
3975 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3976
3977 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1136
3978 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3979 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3980
3981 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1146
3982 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3983 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3984
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1223
3986 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3987 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3988
3989 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1258
3990 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3991 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3992
3993 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1279
3994 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3995 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3996
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290
3998 #, fuzzy
3999 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
4000 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
4001
4002 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1342
4003 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
4004 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
4005
4006 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1367
4007 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
4008 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
4009
4010 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1404
4011 msgid "# P2P query messages received and processed"
4012 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
4013
4014 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1843
4015 msgid "# migration stop messages sent"
4016 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
4017
4018 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
4019 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
4020 #, c-format
4021 msgid "Could not open `%s'.\n"
4022 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
4023
4024 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
4025 #, c-format
4026 msgid "Error writing `%s'.\n"
4027 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
4028
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
4033 "anyway.\n"
4034 msgstr ""
4035 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
4036 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
4037
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
4039 #, c-format
4040 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
4041 msgstr ""
4042 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
4043
4044 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4045 #, c-format
4046 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4047 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
4048
4049 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4050 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4051 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
4052
4053 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4054 #, c-format
4055 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4056 msgstr ""
4057 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
4058 "%s\n"
4059
4060 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4061 msgid "not indexed"
4062 msgstr "no indexado"
4063
4064 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4065 #, c-format
4066 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4067 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
4068
4069 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:376
4070 msgid "# client searches active"
4071 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
4072
4073 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
4074 msgid "# replies received for local clients"
4075 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
4076
4077 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4078 msgid "# client searches received"
4079 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
4080
4081 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:370
4082 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4083 msgstr ""
4084 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
4085
4086 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4087 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4088 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4089
4090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4091 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4092 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
4093
4094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4095 msgid "# query messages sent to other peers"
4096 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4097
4098 # ???
4099 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4100 #, fuzzy
4101 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4102 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4103
4104 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4105 msgid "# query plans executed"
4106 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4107
4108 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4109 msgid "# requests merged"
4110 msgstr "# peticiones unidas"
4111
4112 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4113 msgid "# requests refreshed"
4114 msgstr "# peticiones refrescadas"
4115
4116 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4117 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4118 msgid "# query plan entries"
4119 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4120
4121 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4122 msgid "# Pending requests created"
4123 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4124
4125 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4126 msgid "# Pending requests active"
4127 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4128
4129 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:820
4130 msgid "# replies received and matched"
4131 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4132
4133 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:857
4134 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4135 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4136
4137 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
4138 msgid "# irrelevant replies discarded"
4139 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4140
4141 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:881
4142 #, c-format
4143 msgid "Unsupported block type %u\n"
4144 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4145
4146 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4147 msgid "# results found locally"
4148 msgstr "# resultados hallados localmente"
4149
4150 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1028
4151 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4152 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4153
4154 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1056
4155 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4156 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4157
4158 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1094
4159 msgid "# Replies received from DHT"
4160 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4161
4162 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
4163 #, fuzzy
4164 msgid "# Replies received from CADET"
4165 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4166
4167 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1279
4168 #, c-format
4169 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4170 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4171
4172 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1301
4173 #, c-format
4174 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4175 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4176
4177 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1353
4178 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4179 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4180
4181 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1368
4182 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4183 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4184
4185 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4186 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4187 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4188
4189 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1392
4190 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4191 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4192
4193 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
4194 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4195 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4196
4197 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1419
4198 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4199 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4200
4201 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
4202 msgid "# on-demand lookups failed"
4203 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4204
4205 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1451 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1491
4206 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1660
4207 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4208 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4209
4210 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
4211 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4212 msgstr ""
4213 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4214
4215 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4216 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4217 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4218
4219 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1636
4220 msgid "# Datastore lookups initiated"
4221 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4222
4223 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1725
4224 msgid "# GAP PUT messages received"
4225 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4226
4227 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:682
4228 msgid "time required, content pushing disabled"
4229 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4230
4231 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4232 #, c-format
4233 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4234 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4235
4236 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4237 #, c-format
4238 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4239 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4240
4241 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4242 msgid "Unindexing done.\n"
4243 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4244
4245 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4246 #, c-format
4247 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4248 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4249
4250 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4251 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4252 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4253
4254 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4255 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4256 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4257
4258 #: src/gns/gns_api.c:393
4259 #, fuzzy
4260 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4261 msgstr ""
4262 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
4263 "servicio GNS!\n"
4264
4265 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4268 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4269
4270 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
4271 #, c-format
4272 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4273 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4274
4275 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4278 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4279
4280 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4283 msgstr ""
4284 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4285
4286 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4287 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4288 msgstr ""
4289
4290 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4291 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4295 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4296 msgstr ""
4297 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4298
4299 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4300 #, c-format
4301 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4302 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4303
4304 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4305 #, c-format
4306 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4307 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4308
4309 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4310 #, c-format
4311 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4312 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4313
4314 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4315 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4319 #, fuzzy
4320 msgid "No DNS server specified!\n"
4321 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4322
4323 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4324 #, fuzzy
4325 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4326 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4327
4328 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4329 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4330 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4331
4332 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4333 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4334 msgstr ""
4335 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4336
4337 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4338 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4339 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4340
4341 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4342 #, fuzzy
4343 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4344 msgstr ""
4345 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4346 "53"
4347
4348 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4349 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4353 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4354 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4355
4356 #: src/gns/gnunet-gns.c:215 src/gns/plugin_rest_gns.c:334
4357 #, c-format
4358 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4362 #, c-format
4363 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4367 #, c-format
4368 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4372 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:459
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4376 "gns-import.sh?\n"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4380 #, c-format
4381 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4382 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4383
4384 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4385 #, c-format
4386 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4390 msgid "Lookup a record for the given name"
4391 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4392
4393 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4394 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4395 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4396
4397 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4398 #, fuzzy
4399 msgid "Specify timeout for the lookup"
4400 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4401
4402 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4403 msgid "No unneeded output"
4404 msgstr "Sin salida innecesaria"
4405
4406 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4407 #, fuzzy
4408 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4409 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4410
4411 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4412 #, fuzzy
4413 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4414 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4415
4416 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4417 #, fuzzy
4418 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4419 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4420
4421 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4425 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4426 "sh?\n"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4430 #, fuzzy, c-format
4431 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4432 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4433
4434 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:485
4435 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4436 msgstr ""
4437
4438 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4439 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:529
4440 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:746
4441 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:752
4442 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:805
4443 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:814
4444 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4445 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4446 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1036
4447 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:599
4448 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:617
4449 #, c-format
4450 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4451 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4452
4453 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:846
4454 #, fuzzy, c-format
4455 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4456 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4457
4458 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:869
4459 #, fuzzy, c-format
4460 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4461 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4462
4463 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4464 #, fuzzy, c-format
4465 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4466 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4467
4468 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:905
4469 #, fuzzy, c-format
4470 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4471 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4472
4473 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:920
4474 #, fuzzy, c-format
4475 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4476 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4477
4478 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:930
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4481 msgstr ""
4482
4483 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:954
4484 #, c-format
4485 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4486 msgstr ""
4487
4488 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4489 #, c-format
4490 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1634
4494 #, fuzzy, c-format
4495 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4496 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4497
4498 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2006
4499 #, c-format
4500 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4501 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4502
4503 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2036
4504 #, c-format
4505 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4506 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4507
4508 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2210
4509 #, fuzzy, c-format
4510 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4511 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4512
4513 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2229 src/rest/gnunet-rest-server.c:548
4514 #, fuzzy
4515 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4516 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4517
4518 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551
4519 #, fuzzy, c-format
4520 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4521 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4522
4523 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4524 #, fuzzy, c-format
4525 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4526 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4527
4528 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2598 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2627
4529 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2678
4533 #, fuzzy, c-format
4534 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4535 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4536
4537 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3017
4538 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4539 msgstr ""
4540
4541 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3057 src/gns/gnunet-service-gns.c:894
4542 #, fuzzy, c-format
4543 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4544 msgstr ""
4545 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4546
4547 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3119
4548 #, fuzzy, c-format
4549 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4550 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4551
4552 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3160
4553 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4554 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4555
4556 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3163
4557 msgid "pem file to use as CA"
4558 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4559
4560 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3182
4561 msgid "GNUnet GNS proxy"
4562 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4563
4564 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:935
4565 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4566 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4567
4568 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:943
4569 #, fuzzy
4570 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4571 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4572
4573 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:976
4574 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4575 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4576
4577 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4578 #, fuzzy
4579 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4580 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4581
4582 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4583 #, fuzzy
4584 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4585 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4586
4587 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4588 #, fuzzy, c-format
4589 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4590 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4591
4592 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4593 #, c-format
4594 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4598 #, fuzzy
4599 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4600 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4601
4602 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4603 #, c-format
4604 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4608 #, c-format
4609 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1891
4613 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4614 msgstr ""
4615
4616 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1915
4617 #, fuzzy, c-format
4618 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4619 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4620
4621 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2197
4622 #, c-format
4623 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4624 msgstr ""
4625
4626 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2346
4627 #, c-format
4628 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4629 msgstr ""
4630
4631 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4632 #, c-format
4633 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4634 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4635
4636 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4637 #, fuzzy, c-format
4638 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4639 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4640
4641 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4642 #, fuzzy, c-format
4643 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4644 msgstr ""
4645 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4646 "de «%s»\n"
4647
4648 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4649 #, c-format
4650 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4651 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4652
4653 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4654 #, fuzzy, c-format
4655 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4656 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4657
4658 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4659 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:696
4663 #, fuzzy
4664 msgid "GNS REST API initialized\n"
4665 msgstr "Conexión fallida\n"
4666
4667 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4668 #, c-format
4669 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4670 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4671
4672 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4673 #, fuzzy, c-format
4674 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4675 msgstr ""
4676 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4677 "de «%s»\n"
4678
4679 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4680 #, fuzzy, c-format
4681 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4682 msgstr ""
4683 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4684 "de «%s»\n"
4685
4686 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:486
4687 #, fuzzy, c-format
4688 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4689 msgstr ""
4690 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4691 "de «%s»\n"
4692
4693 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:522
4694 #, c-format
4695 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4696 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4697
4698 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:541
4699 #, fuzzy, c-format
4700 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4701 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4702
4703 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:564
4704 #, fuzzy, c-format
4705 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4706 msgstr ""
4707 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4708 "de «%s»\n"
4709
4710 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:587
4711 #, c-format
4712 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4713 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4714
4715 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:602
4716 #, fuzzy, c-format
4717 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4718 msgstr ""
4719 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4720 "de «%s»\n"
4721
4722 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:629
4723 #, fuzzy, c-format
4724 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4725 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4726
4727 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:645
4728 #, fuzzy, c-format
4729 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4730 msgstr ""
4731 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4732 "de «%s»\n"
4733
4734 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:662
4735 #, c-format
4736 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4737 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4738
4739 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:686
4740 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:702
4741 #, c-format
4742 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4743 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4744
4745 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4746 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4747 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4748
4749 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4750 #, c-format
4751 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4752 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4753
4754 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4755 #, c-format
4756 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4757 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4758
4759 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4760 #, c-format
4761 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4762 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4763
4764 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4765 #, c-format
4766 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4767 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4768
4769 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4770 #, c-format
4771 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4772 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4773
4774 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4775 #, c-format
4776 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4777 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4778
4779 #: src/hello/gnunet-hello.c:218
4780 #, c-format
4781 msgid "Modified %u addresses \n"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: src/hello/hello.c:1139
4785 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4786 msgstr ""
4787 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4788 "expiración\n"
4789
4790 #: src/hello/hello.c:1148
4791 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4792 msgstr ""
4793 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4794 "válido\n"
4795
4796 #: src/hello/hello.c:1158
4797 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4798 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4799
4800 #: src/hello/hello.c:1169
4801 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4802 msgstr ""
4803 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4804 "transporte\n"
4805
4806 #: src/hello/hello.c:1187
4807 #, fuzzy, c-format
4808 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4809 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4810
4811 #: src/hello/hello.c:1195
4812 #, c-format
4813 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4814 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4815
4816 #: src/hello/hello.c:1210
4817 #, c-format
4818 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4819 msgstr ""
4820 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4821
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4823 msgid ""
4824 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4825 "reason to run!\n"
4826 msgstr ""
4827 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4828 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4829
4830 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4831 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4832 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4833
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4835 msgid ""
4836 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4837 "option)"
4838 msgstr ""
4839 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4840 "que siempre se use esta opción)"
4841
4842 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4843 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4844 msgstr ""
4845 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4846
4847 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4848 msgid "provide a hostlist server"
4849 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4850
4851 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4852 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4853 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4854
4855 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:348
4856 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4857 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4858
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:369
4860 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:399
4861 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4862 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4863
4864 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:372
4865 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:402
4866 #, c-format
4867 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4868 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4869
4870 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:390
4871 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4872 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4873
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:655
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4876 msgid "# advertised hostlist URIs"
4877 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4878
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:685
4880 #, c-format
4881 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4882 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4883
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:727
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4888 "gets dismissed.\n"
4889 msgstr ""
4890 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4891 "anunciada es descartada.\n"
4892
4893 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:867
4894 #, c-format
4895 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4896 msgstr ""
4897 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4898
4899 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:881
4900 #, c-format
4901 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4902 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4903
4904 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:901
4905 #, c-format
4906 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4907 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4908
4909 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:907
4910 #, c-format
4911 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4912 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4913
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:915
4915 #, c-format
4916 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4917 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4918
4919 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:968
4920 #, c-format
4921 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4922 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4923
4924 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:976
4925 msgid "# hostlist downloads initiated"
4926 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4927
4928 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1108
4929 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1660
4930 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4931 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4932
4933 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1117
4934 #, c-format
4935 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4936 msgstr ""
4937 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4938
4939 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1177
4940 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1193
4941 msgid "# active connections"
4942 msgstr "# conexiones activas"
4943
4944 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4945 #, c-format
4946 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4947 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4948
4949 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4950 #, c-format
4951 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4952 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4953
4954 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4955 #, c-format
4956 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4957 msgstr ""
4958 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4959 "máquinas: %s\n"
4960
4961 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4962 #, c-format
4963 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4964 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4965
4966 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4967 msgid "# hostlist URIs read from file"
4968 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4969
4970 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4971 #, c-format
4972 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4973 msgstr ""
4974 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4975 "de máquinas: %s\n"
4976
4977 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4978 #, c-format
4979 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4980 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4981
4982 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4983 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4984 #, c-format
4985 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4986 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4987
4988 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4989 msgid "# hostlist URIs written to file"
4990 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4991
4992 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1593
4993 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2287
4994 #, c-format
4995 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1622
4999 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
5000 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
5001
5002 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1635
5003 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
5004 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
5005
5006 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1646
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
5010 msgstr ""
5011 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
5012 "habilitado en este par\n"
5013
5014 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:182
5015 msgid "bytes in hostlist"
5016 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
5017
5018 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:207
5019 msgid "expired addresses encountered"
5020 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
5021
5022 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:243
5023 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
5024 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:391
5025 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:540
5026 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
5027 #, c-format
5028 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
5029 msgstr ""
5030 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
5031 "%s\n"
5032
5033 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:267
5034 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
5035 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
5036
5037 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:284
5038 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
5039 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
5040
5041 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:388
5042 #, c-format
5043 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
5044 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
5045
5046 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:391
5047 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
5048 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
5049
5050 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
5051 #, c-format
5052 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5053 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
5054
5055 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
5056 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5057 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
5058
5059 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
5060 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5061 msgstr ""
5062 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
5063 "respuesta todavía\n"
5064
5065 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
5066 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5067 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
5068
5069 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
5070 msgid "Received request for our hostlist\n"
5071 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
5072
5073 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
5074 msgid "hostlist requests processed"
5075 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
5076
5077 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
5078 msgid "# hostlist advertisements send"
5079 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
5080
5081 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5082 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5083 msgstr ""
5084 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
5085
5086 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
5087 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:745
5088 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:860
5089 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
5090 msgstr ""
5091 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
5092 "Saliendo.\n"
5093
5094 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
5095 #, c-format
5096 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5097 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
5098
5099 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
5100 #, c-format
5101 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5102 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
5103
5104 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
5105 #, fuzzy
5106 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5107 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5108
5109 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
5110 #, fuzzy
5111 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5112 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5113
5114 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
5115 #, fuzzy, c-format
5116 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5117 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5118
5119 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
5120 #, fuzzy, c-format
5121 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5122 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5123
5124 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
5125 #, c-format
5126 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5127 msgstr ""
5128 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
5129
5130 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5131 #, fuzzy, c-format
5132 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5133 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5134
5135 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5136 #, fuzzy, c-format
5137 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5138 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5139
5140 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5141 msgid "create ego NAME"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5145 #, fuzzy
5146 msgid "delete ego NAME "
5147 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5148
5149 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5150 #, fuzzy
5151 msgid "display all egos"
5152 msgstr "mostrar registros"
5153
5154 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5155 msgid ""
5156 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5157 msgstr ""
5158
5159 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5160 # del servicio de traducción de direcciones.
5161 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5162 #, fuzzy
5163 msgid "run in monitor mode egos"
5164 msgstr "modo de monitorización"
5165
5166 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5167 msgid ""
5168 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5172 msgid "Maintain egos"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5176 msgid "no default known"
5177 msgstr ""
5178
5179 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5180 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5184 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5185 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5186 #, fuzzy, c-format
5187 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5188 msgstr ""
5189 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5190
5191 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5192 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5196 msgid "identifier already in use for another ego"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5200 #, fuzzy
5201 msgid "target name already exists"
5202 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5203
5204 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5205 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5206 msgid "no matching ego found"
5207 msgstr ""
5208
5209 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5210 #, fuzzy, c-format
5211 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5212 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5213
5214 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5215 #, fuzzy, c-format
5216 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5217 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5218
5219 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5220 #, fuzzy, c-format
5221 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5222 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5223
5224 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:925
5225 #, fuzzy
5226 msgid "Identity REST API initialized\n"
5227 msgstr "Conexión fallida\n"
5228
5229 #: src/identity-token/gnunet-identity-token.c:101
5230 msgid "GNUid token"
5231 msgstr ""
5232
5233 #: src/identity-token/gnunet-identity-token.c:104
5234 msgid "Print token contents"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: src/identity-token/plugin_rest_identity_token.c:1067
5238 #, fuzzy
5239 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
5240 msgstr "Conexión fallida\n"
5241
5242 #: src/mysql/mysql.c:174
5243 #, c-format
5244 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5245 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5246
5247 #: src/mysql/mysql.c:181
5248 #, c-format
5249 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5250 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5251
5252 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5253 #, fuzzy, c-format
5254 msgid "No records found for `%s'"
5255 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5256
5257 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5258 #, c-format
5259 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5260 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5261
5262 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5263 #, fuzzy, c-format
5264 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5265 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5266
5267 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195
5268 #, fuzzy, c-format
5269 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5270 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5271
5272 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5273 #, fuzzy, c-format
5274 msgid "You must specify a name\n"
5275 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5276
5277 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5278 msgid "name of the record to add/delete/display"
5279 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5280
5281 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5282 #, fuzzy
5283 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5284 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5285
5286 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5287 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5288 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5289
5290 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5291 #, fuzzy
5292 msgid "Namecache failed to cache block"
5293 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5294
5295 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5296 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:236
5297 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:183
5298 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:342
5299 #, fuzzy, c-format
5300 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5301 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5302
5303 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5304 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:194
5305 #, fuzzy, c-format
5306 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5307 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5308
5309 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:142
5310 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:206
5311 #, fuzzy, c-format
5312 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5313 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5314
5315 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:391
5316 #, fuzzy
5317 msgid "flat plugin running\n"
5318 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5319
5320 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5321 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5322 msgid "Failed to create indices\n"
5323 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5324
5325 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5326 #, c-format
5327 msgid "Adding record failed: %s\n"
5328 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5329
5330 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5331 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:517
5332 #, fuzzy, c-format
5333 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5334 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5335
5336 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5337 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:526
5338 #, fuzzy, c-format
5339 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5340 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5341
5342 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5344 #, c-format
5345 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5349 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5350 #, c-format
5351 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5355 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:550
5356 #, c-format
5357 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5361 #, c-format
5362 msgid ""
5363 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5367 #, c-format
5368 msgid "No options given\n"
5369 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5370
5371 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5372 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5373 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:859
5374 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5375 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5376
5377 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5378 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5379 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5380 #, c-format
5381 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5382 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5383
5384 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5385 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5386 msgid "add"
5387 msgstr "añadir"
5388
5389 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5390 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:620
5391 #, c-format
5392 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5393 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5394
5395 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5396 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:638
5397 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:678
5398 #, c-format
5399 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5400 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5401
5402 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5403 #, c-format
5404 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5405 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5406
5407 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5408 msgid "del"
5409 msgstr "borrar"
5410
5411 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5412 #, fuzzy, c-format
5413 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5414 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5415
5416 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:826
5417 #, c-format
5418 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5419 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5420
5421 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5422 #, fuzzy, c-format
5423 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5424 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5425
5426 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5427 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:889
5428 #, fuzzy, c-format
5429 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5430 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5431
5432 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5433 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:916
5434 #, fuzzy, c-format
5435 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5436 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5437
5438 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5439 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:956
5440 #, fuzzy, c-format
5441 msgid "Identity service is not running\n"
5442 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5443
5444 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5445 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:999
5446 #, fuzzy, c-format
5447 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5448 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5449
5450 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5451 msgid "add record"
5452 msgstr "añadir registro"
5453
5454 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5455 msgid "delete record"
5456 msgstr "borrar registro"
5457
5458 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5459 msgid "display records"
5460 msgstr "mostrar registros"
5461
5462 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5463 msgid ""
5464 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5465 msgstr ""
5466 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5467 "(\"never\") es posible"
5468
5469 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5470 #, fuzzy
5471 msgid "set the desired nick name for the zone"
5472 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5473
5474 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5475 #, fuzzy
5476 msgid "monitor changes in the namestore"
5477 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5478
5479 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5480 #, fuzzy
5481 msgid "determine our name for the given PKEY"
5482 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5483
5484 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5485 msgid "type of the record to add/delete/display"
5486 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5487
5488 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5489 msgid "URI to import into our zone"
5490 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5491
5492 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5493 msgid "value of the record to add/delete"
5494 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5495
5496 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5497 msgid "create or list public record"
5498 msgstr "crear o listar registros públicos"
5499
5500 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5501 msgid ""
5502 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5503 "expired"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5507 #, fuzzy
5508 msgid "name of the ego controlling the zone"
5509 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5510
5511 # form??
5512 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5513 #, c-format
5514 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5515 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5516
5517 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5518 #, c-format
5519 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5520 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5521
5522 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5523 #, c-format
5524 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5525 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5526
5527 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5528 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5529 msgstr ""
5530
5531 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5532 #, c-format
5533 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5534 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5535
5536 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5537 #, c-format
5538 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5539 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5540
5541 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5542 #, c-format
5543 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5544 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5545
5546 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5547 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5548 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5549
5550 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5551 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5552 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5553
5554 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5555 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5559 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5560 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5561
5562 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5563 #, fuzzy
5564 msgid "Failed to connect to identity\n"
5565 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5566
5567 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5568 #, fuzzy
5569 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5570 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5571
5572 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:656
5573 #, fuzzy, c-format
5574 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5575 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5576
5577 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5578 #, fuzzy
5579 msgid "Namestore failed to store record\n"
5580 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5581
5582 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:628
5583 #, fuzzy
5584 msgid "flat file database running\n"
5585 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5586
5587 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1083
5588 #, fuzzy
5589 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5590 msgstr "Conexión fallida\n"
5591
5592 #: src/nat/gnunet-nat.c:159
5593 #, fuzzy
5594 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5595 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5596
5597 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5598 #, c-format
5599 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5600 msgstr ""
5601 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5602 "obtuvo «%s»)\n"
5603
5604 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5605 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5606 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5607
5608 #: src/nat/nat_auto.c:393
5609 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5610 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5611
5612 #: src/nat/nat_auto.c:394
5613 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5614 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5615
5616 #: src/nat/nat_auto.c:415
5617 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5618 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5619
5620 #: src/nat/nat_auto.c:447
5621 #, c-format
5622 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5623 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5624
5625 #: src/nat/nat_auto.c:579
5626 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5627 msgstr ""
5628 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5629
5630 #: src/nat/nat_auto.c:597
5631 #, c-format
5632 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5633 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5634
5635 #: src/nat/nat_auto.c:669 src/nat/nat_test.c:360
5636 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5637 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5638
5639 #: src/nat/nat_auto.c:719
5640 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5641 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5642
5643 #: src/nat/nat_auto.c:720
5644 msgid "upnpc not found\n"
5645 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5646
5647 #: src/nat/nat_auto.c:752
5648 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: src/nat/nat_auto.c:760 src/nat/nat_auto.c:808
5652 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: src/nat/nat_auto.c:768 src/nat/nat_auto.c:816
5656 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5657 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5658
5659 #: src/nat/nat_auto.c:801
5660 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: src/nat/nat.c:1026
5664 #, c-format
5665 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5666 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5667
5668 #: src/nat/nat.c:1076
5669 #, c-format
5670 msgid "Failed to start %s\n"
5671 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5672
5673 #: src/nat/nat.c:1327
5674 msgid "Error while running upnp client:\n"
5675 msgstr ""
5676
5677 #: src/nat/nat.c:1402
5678 #, fuzzy, c-format
5679 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5680 msgstr ""
5681 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5682
5683 #: src/nat/nat.c:1546
5684 msgid "malformed"
5685 msgstr "mal formado"
5686
5687 #: src/nat/nat.c:1600
5688 msgid ""
5689 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5690 "disabling UPnP \n"
5691 msgstr ""
5692
5693 #: src/nat/nat.c:1739 src/nat/nat.c:1752
5694 #, c-format
5695 msgid ""
5696 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5697 "not set).  Option disabled.\n"
5698 msgstr ""
5699 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5700 "correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
5701
5702 #: src/nat/nat.c:1907
5703 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5704 msgstr ""
5705 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5706 "recorrido NAT ICMP\n"
5707
5708 #: src/nat/nat.c:1923
5709 #, c-format
5710 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5711 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5712
5713 #: src/nat/nat.c:2010
5714 msgid "Operation Successful"
5715 msgstr ""
5716
5717 #: src/nat/nat.c:2012
5718 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5719 msgstr ""
5720
5721 #: src/nat/nat.c:2014
5722 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5723 msgstr ""
5724
5725 #: src/nat/nat.c:2016
5726 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: src/nat/nat.c:2018
5730 msgid "detected that we are offline"
5731 msgstr ""
5732
5733 #: src/nat/nat.c:2020
5734 #, fuzzy
5735 msgid "`upnpc` command not found"
5736 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5737
5738 #: src/nat/nat.c:2022
5739 #, fuzzy
5740 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5741 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5742
5743 #: src/nat/nat.c:2024
5744 #, fuzzy
5745 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5746 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5747
5748 #: src/nat/nat.c:2026
5749 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5750 msgstr ""
5751
5752 #: src/nat/nat.c:2028
5753 #, fuzzy
5754 msgid "`external-ip' command not found"
5755 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5756
5757 #: src/nat/nat.c:2030
5758 #, fuzzy
5759 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5760 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5761
5762 #: src/nat/nat.c:2032
5763 #, fuzzy
5764 msgid "`external-ip' command output invalid"
5765 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5766
5767 #: src/nat/nat.c:2034
5768 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5769 msgstr ""
5770
5771 #: src/nat/nat.c:2036
5772 #, fuzzy
5773 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5774 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5775
5776 #: src/nat/nat.c:2038
5777 #, fuzzy
5778 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5779 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5780
5781 #: src/nat/nat.c:2040
5782 msgid "NAT test could not be initialized"
5783 msgstr ""
5784
5785 #: src/nat/nat.c:2042
5786 msgid "NAT test timeout reached"
5787 msgstr ""
5788
5789 #: src/nat/nat.c:2044
5790 msgid "could not register NAT"
5791 msgstr ""
5792
5793 #: src/nat/nat.c:2046
5794 #, fuzzy
5795 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5796 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5797
5798 #: src/nat/nat_mini.c:203
5799 msgid "`external-ip' command not found\n"
5800 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5801
5802 #: src/nat/nat_mini.c:609
5803 msgid "`upnpc' command not found\n"
5804 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5805
5806 #: src/nat/nat_test.c:462
5807 #, c-format
5808 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5809 msgstr ""
5810 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5811 "pruebas NAT: %s\n"
5812
5813 #: src/nat/nat_test.c:497
5814 #, fuzzy
5815 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5816 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5817
5818 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5819 #, fuzzy
5820 msgid "NSE service is not running\n"
5821 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5822
5823 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5824 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5825 msgstr ""
5826
5827 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5828 #, fuzzy
5829 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5830 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5831
5832 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5833 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5834 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5835
5836 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5837 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5838 msgstr ""
5839 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5840
5841 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5842 msgid "name of the file for writing the main results"
5843 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5844
5845 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5846 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5847 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5848
5849 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5850 msgid "delay between rounds"
5851 msgstr "retraso entre rondas"
5852
5853 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5854 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5855 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5856
5857 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1541
5858 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:848 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5859 msgid "Value is too large.\n"
5860 msgstr ""
5861
5862 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5863 #, c-format
5864 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5865 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5866
5867 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5868 #, fuzzy, c-format
5869 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5870 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5871
5872 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:372
5873 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:401
5874 #, fuzzy, c-format
5875 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5876 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5877
5878 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:481
5879 msgid "# peers known"
5880 msgstr "# pares conocidos"
5881
5882 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:519
5883 #, c-format
5884 msgid ""
5885 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5886 msgstr ""
5887 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5888 "Eliminado.\n"
5889
5890 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:675
5891 #, fuzzy, c-format
5892 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5893 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5894
5895 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:681
5896 #, c-format
5897 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5898 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5899
5900 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1053
5901 #, fuzzy, c-format
5902 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5903 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5904
5905 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1374
5906 #, c-format
5907 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5908 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5909
5910 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1387
5911 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5912 msgstr ""
5913
5914 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5915 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5916 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5917
5918 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5919 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5920 msgstr ""
5921 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5922
5923 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5924 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5925 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:518
5926 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5927 msgstr ""
5928 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5929
5930 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:562 src/peerinfo/peerinfo_api.c:585
5931 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:602 src/peerinfo/peerinfo_api.c:615
5932 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:630
5933 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5934 msgstr ""
5935 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5936
5937 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:719
5938 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5939 msgstr ""
5940 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5941 "información de pares (PEERINFO)."
5942
5943 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5944 #, c-format
5945 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5946 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5947
5948 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5949 #, fuzzy, c-format
5950 msgid "%sPeer `%s'\n"
5951 msgstr "Par «%s»\n"
5952
5953 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5954 #, c-format
5955 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5956 msgstr ""
5957
5958 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:305
5959 #, fuzzy, c-format
5960 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5961 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5962
5963 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:472
5964 #, fuzzy, c-format
5965 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5966 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5967
5968 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:486
5969 #, fuzzy, c-format
5970 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5971 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5972
5973 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:505
5974 #, c-format
5975 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5976 msgstr ""
5977
5978 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:575
5979 #, c-format
5980 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5981 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5982
5983 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:704
5984 #, fuzzy, c-format
5985 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5986 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5987
5988 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5989 #, fuzzy, c-format
5990 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5991 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5992
5993 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:850
5994 #, c-format
5995 msgid "I am peer `%s'.\n"
5996 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5997
5998 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5999 msgid "don't resolve host names"
6000 msgstr "no resolver nombres de máquina"
6001
6002 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
6003 msgid "output only the identity strings"
6004 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
6005
6006 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
6007 msgid "include friend-only information"
6008 msgstr ""
6009
6010 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
6011 msgid "output our own identity only"
6012 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
6013
6014 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
6015 msgid "list all known peers"
6016 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
6017
6018 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:906
6019 msgid "dump hello to file"
6020 msgstr ""
6021
6022 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:909
6023 msgid "also output HELLO uri(s)"
6024 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
6025
6026 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:912
6027 msgid "add given HELLO uri to the database"
6028 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
6029
6030 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:926
6031 msgid "Print information about peers."
6032 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
6033
6034 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
6035 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
6036 #, c-format
6037 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
6038 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
6039
6040 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
6041 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
6042 #, c-format
6043 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
6044 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
6045
6046 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
6047 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
6048 #, c-format
6049 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
6050 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
6051
6052 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
6053 msgid "peerstore"
6054 msgstr ""
6055
6056 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
6057 #, fuzzy
6058 msgid "Malformed iterate request.\n"
6059 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
6060
6061 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
6062 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
6063 msgstr ""
6064
6065 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
6066 # que hace de cliente.
6067 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
6068 #, fuzzy
6069 msgid "Malformed store request from client\n"
6070 msgstr ""
6071 "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
6072
6073 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
6074 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
6075 msgstr ""
6076
6077 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
6078 # del modelo.
6079 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
6080 #, fuzzy
6081 msgid "Failed to store requested value, database error."
6082 msgstr ""
6083 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
6084 "datos.\n"
6085
6086 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
6087 #, fuzzy
6088 msgid "No database backend configured\n"
6089 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
6090
6091 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
6092 #, fuzzy, c-format
6093 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
6094 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6095
6096 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
6097 #, c-format
6098 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
6102 msgid "timeout"
6103 msgstr ""
6104
6105 #: src/peerstore/peerstore_api.c:678
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
6108 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6109
6110 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
6111 #: src/peerstore/peerstore_api.c:689
6112 #, fuzzy
6113 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6114 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
6115
6116 #: src/peerstore/peerstore_api.c:708
6117 #, fuzzy
6118 msgid "Received a malformed response from service."
6119 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6120
6121 #: src/peerstore/peerstore_api.c:820
6122 msgid ""
6123 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6124 msgstr ""
6125
6126 #: src/peerstore/peerstore_api.c:832
6127 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6128 msgstr ""
6129
6130 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6131 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
6132 #, fuzzy, c-format
6133 msgid ""
6134 "Error executing SQL query: %s\n"
6135 "  %s\n"
6136 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6137
6138 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6139 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
6140 #, fuzzy, c-format
6141 msgid ""
6142 "Error preparing SQL query: %s\n"
6143 "  %s\n"
6144 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6145
6146 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6147 #, fuzzy, c-format
6148 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6149 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6150
6151 #: src/postgres/postgres.c:59
6152 #, c-format
6153 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6154 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
6155
6156 #: src/postgres/postgres.c:148
6157 #, c-format
6158 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6159 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
6160
6161 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:261
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Failed to store membership information!\n"
6164 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6165
6166 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:285
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Failed to test membership!\n"
6169 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6170
6171 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:307
6172 #, fuzzy
6173 msgid "Failed to store fragment!\n"
6174 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6175
6176 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:365
6177 #, fuzzy
6178 msgid "Failed to get fragment!\n"
6179 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6180
6181 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:423
6182 #, fuzzy
6183 msgid "Failed to get message!\n"
6184 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6185
6186 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:454
6187 #, fuzzy
6188 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6189 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6190
6191 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:482
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Failed to get master counters!\n"
6194 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6195
6196 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:664
6197 #, fuzzy, c-format
6198 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6199 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6200
6201 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:674
6202 #, fuzzy, c-format
6203 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6204 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6205
6206 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:682
6207 #, fuzzy
6208 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6209 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6210
6211 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6212 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6213 msgstr ""
6214
6215 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:727
6216 #, fuzzy
6217 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6218 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6219
6220 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
6221 #, fuzzy
6222 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6223 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6224
6225 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:764
6226 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:783
6227 #, fuzzy
6228 msgid "Failed to reset state!\n"
6229 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6230
6231 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:806
6232 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:857
6233 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6234 msgstr ""
6235
6236 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:833
6237 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:872
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Failed to get state variable!\n"
6240 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6241
6242 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6243 #, fuzzy, c-format
6244 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6245 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6246
6247 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6248 #, fuzzy
6249 msgid "SQLite database running\n"
6250 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6251
6252 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6253 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6254 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6255
6256 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6257 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6258 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6259
6260 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6261 msgid "# DNS records modified"
6262 msgstr "# Registros DNS modificados"
6263
6264 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6265 msgid "# DNS replies intercepted"
6266 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6267
6268 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6269 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6270 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6271
6272 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6273 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6274 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6275
6276 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6277 msgid "# DNS requests intercepted"
6278 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6279
6280 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6281 #, fuzzy
6282 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6283 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6284
6285 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6286 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6287 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6288
6289 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6290 msgid "# DNS replies received"
6291 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6292
6293 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6294 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6295 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6296
6297 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6298 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6299 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6300 #, c-format
6301 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6302 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6303
6304 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6305 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6306 msgstr ""
6307 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6308
6309 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6310 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6311 #, c-format
6312 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6313 msgstr ""
6314 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6315 "Saliendo.\n"
6316
6317 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6318 #, fuzzy
6319 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6320 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6321
6322 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6323 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6324 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6325
6326 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6327 #, fuzzy
6328 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6329 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
6330
6331 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6332 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6333 #, c-format
6334 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6335 msgstr ""
6336 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6337 "Saliendo.\n"
6338
6339 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6340 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6341 #, c-format
6342 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6343 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6344
6345 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6346 #, c-format
6347 msgid "No files found in `%s'\n"
6348 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6349
6350 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6351 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6352 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6353
6354 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6355 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6356 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6357
6358 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6359 msgid "name of the file for writing statistics"
6360 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6361
6362 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6363 #, fuzzy
6364 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6365 msgstr ""
6366 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6367 "fallida"
6368
6369 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6370 msgid "directory with policy files"
6371 msgstr ""
6372
6373 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6374 #, fuzzy
6375 msgid "name of file with input strings"
6376 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6377
6378 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6379 #, fuzzy
6380 msgid "name of file with hosts' names"
6381 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6382
6383 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6384 msgid "Profiler for regex"
6385 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6386
6387 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6388 msgid "name of the table to write DFAs"
6389 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6390
6391 # WTF???
6392 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6393 msgid "maximum path compression length"
6394 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6395
6396 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6397 msgid "Profiler for regex library"
6398 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6399
6400 #: src/regex/regex_api.c:131
6401 #, fuzzy, c-format
6402 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6403 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6404
6405 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:806
6406 #, fuzzy
6407 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6408 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6409
6410 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:823
6411 #, fuzzy
6412 msgid "GNUnet REST server"
6413 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6414
6415 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6416 #, fuzzy, c-format
6417 msgid "Key `%s' is valid\n"
6418 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6419
6420 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6421 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6422 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6423 #, fuzzy, c-format
6424 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6425 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6426
6427 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6428 #, fuzzy
6429 msgid "Internal error\n"
6430 msgstr "Error interno."
6431
6432 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6433 #, c-format
6434 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6438 #, fuzzy
6439 msgid "Revocation failed (!)\n"
6440 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6441
6442 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6443 #, c-format
6444 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6445 msgstr ""
6446
6447 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6448 msgid "Revocation successful.\n"
6449 msgstr ""
6450
6451 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6452 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6456 #, c-format
6457 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6461 #, fuzzy, c-format
6462 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6463 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6464
6465 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6466 #, c-format
6467 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6468 msgstr ""
6469
6470 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6471 msgid "Revocation certificate ready\n"
6472 msgstr ""
6473
6474 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6475 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6476 msgstr ""
6477
6478 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6479 #, fuzzy, c-format
6480 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6481 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6482
6483 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6484 msgid ""
6485 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6486 msgstr ""
6487
6488 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6489 #, fuzzy
6490 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6491 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6492
6493 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6494 #, fuzzy, c-format
6495 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6496 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6497
6498 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6499 #, fuzzy
6500 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6501 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6502
6503 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6504 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6505 msgstr ""
6506
6507 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6508 msgid ""
6509 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6510 "the ego NAME "
6511 msgstr ""
6512
6513 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6514 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6515 msgstr ""
6516
6517 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6518 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6519 msgstr ""
6520
6521 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:481
6522 #, fuzzy
6523 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6524 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6525
6526 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:490
6527 #, fuzzy
6528 msgid "# revocation messages received via set union"
6529 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6530
6531 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:495
6532 #, c-format
6533 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:499
6537 #, fuzzy
6538 msgid "# revocation set unions failed"
6539 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6540
6541 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:508
6542 #, fuzzy
6543 msgid "# revocation set unions completed"
6544 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6545
6546 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:547
6547 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:780
6548 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:872
6552 #, fuzzy
6553 msgid "Could not open revocation database file!"
6554 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6555
6556 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6557 msgid "rps"
6558 msgstr ""
6559
6560 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6561 #, fuzzy
6562 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6563 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6564
6565 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6566 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6567 msgstr ""
6568
6569 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6570 #, c-format
6571 msgid ""
6572 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6573 "valid peer identifier.\n"
6574 msgstr ""
6575
6576 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6577 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6578 msgstr ""
6579
6580 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6581 #, fuzzy, c-format
6582 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6583 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6584
6585 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6586 #, fuzzy, c-format
6587 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6588 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6589
6590 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6591 #, c-format
6592 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6593 msgstr ""
6594
6595 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6596 msgid ""
6597 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6598 msgstr ""
6599
6600 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6601 msgid ""
6602 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6603 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6604 msgstr ""
6605
6606 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6607 msgid "Transaction ID shared with peer."
6608 msgstr ""
6609
6610 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6611 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6612 msgstr ""
6613
6614 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6615 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1549
6616 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1193
6617 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1252
6618 #, fuzzy
6619 msgid "Connect to CADET failed\n"
6620 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6621
6622 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6623 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6624 msgstr ""
6625
6626 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6627 msgid "dkg start delay"
6628 msgstr ""
6629
6630 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6631 msgid "dkg timeout"
6632 msgstr ""
6633
6634 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6635 msgid "threshold"
6636 msgstr ""
6637
6638 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6639 msgid "also profile decryption"
6640 msgstr ""
6641
6642 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6643 #, fuzzy, c-format
6644 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6645 msgstr ""
6646 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
6647 "«%s»\n"
6648
6649 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6650 #, fuzzy
6651 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6652 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6653
6654 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6655 #, fuzzy
6656 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6657 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6658
6659 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6660 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6661 msgstr ""
6662
6663 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6664 msgid "sensor"
6665 msgstr ""
6666
6667 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6668 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6669 msgstr ""
6670
6671 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6672 #, fuzzy
6673 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6674 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6675
6676 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6677 #, fuzzy
6678 msgid "Number of peers to run"
6679 msgstr "número de pares para empezar"
6680
6681 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6682 msgid "Path to topology file"
6683 msgstr ""
6684
6685 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6686 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6687 msgstr ""
6688
6689 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6690 #, fuzzy
6691 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6692 msgstr "número de pares para empezar"
6693
6694 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6695 #, fuzzy
6696 msgid "Profiler for sensor service"
6697 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6698
6699 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6700 #, fuzzy
6701 msgid "Received an invalid sensor value."
6702 msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
6703
6704 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6705 #, fuzzy
6706 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6707 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
6708
6709 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6710 #, fuzzy, c-format
6711 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6712 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6713
6714 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6715 #, fuzzy
6716 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6717 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6718
6719 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6720 #, fuzzy
6721 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6722 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6723
6724 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6725 #, fuzzy, c-format
6726 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6727 msgstr ""
6728 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6729 "sección «%s»: %s\n"
6730
6731 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6732 #, c-format
6733 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6734 msgstr ""
6735
6736 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6737 #, c-format
6738 msgid ""
6739 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6740 msgstr ""
6741
6742 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6743 #, c-format
6744 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6745 msgstr ""
6746
6747 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6748 #, fuzzy
6749 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6750 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6751
6752 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6753 #, fuzzy
6754 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6755 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
6756
6757 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6758 #, c-format
6759 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6760 msgstr ""
6761
6762 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6763 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6764 #, fuzzy
6765 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6766 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6767
6768 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6769 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6770 msgstr ""
6771
6772 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6773 #, fuzzy
6774 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6775 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
6776
6777 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6778 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6779 #, fuzzy
6780 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6781 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6782
6783 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6784 #, fuzzy
6785 msgid "Failed to load my private key.\n"
6786 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6787
6788 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6789 #, c-format
6790 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6791 msgstr ""
6792
6793 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6794 #, fuzzy, c-format
6795 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6796 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6797
6798 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6799 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6800 msgstr ""
6801
6802 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6803 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6804 msgstr ""
6805
6806 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6807 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6808 msgstr ""
6809
6810 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6813 msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
6814
6815 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6816 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6817 msgstr ""
6818
6819 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6820 #, fuzzy
6821 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6822 msgstr ""
6823 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
6824 "información de pares (PEERINFO)."
6825
6826 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6827 #, fuzzy
6828 msgid "Error reading sensor version\n"
6829 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6830
6831 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6832 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6833 msgstr ""
6834
6835 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6836 #, fuzzy
6837 msgid "Error reading sensor category\n"
6838 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6839
6840 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6841 #, fuzzy
6842 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6843 msgstr "Error creando el túnel\n"
6844
6845 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6846 #, fuzzy
6847 msgid "Error reading sensor source\n"
6848 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6849
6850 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6851 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6855 #, fuzzy
6856 msgid "Error reading sensor process name\n"
6857 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6858
6859 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6860 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6861 msgstr ""
6862
6863 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6864 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6865 msgstr ""
6866
6867 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6868 #, fuzzy, c-format
6869 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6870 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
6871
6872 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6873 #, fuzzy, c-format
6874 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6875 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
6876
6877 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6878 #, c-format
6879 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6880 msgstr ""
6881
6882 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6883 #, fuzzy, c-format
6884 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6885 msgstr ""
6886 "\n"
6887 "Error subiendo el fichero %s\n"
6888
6889 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6890 #, fuzzy, c-format
6891 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6892 msgstr ""
6893 "\n"
6894 "Error subiendo el fichero %s\n"
6895
6896 #: src/set/gnunet-service-set.c:2015
6897 #, fuzzy
6898 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6899 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6900
6901 # Miguel: Conjunto resta.
6902 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6903 msgid "number of element in set A-B"
6904 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6905
6906 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6907 msgid "number of element in set B-A"
6908 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6909
6910 # Miguel: Conjunto unión.
6911 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:255
6912 msgid "number of common elements in A and B"
6913 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6914
6915 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6916 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6917 msgid "hash num"
6918 msgstr "número de hash"
6919
6920 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:261
6921 msgid "ibf size"
6922 msgstr "tamaño ibf"
6923
6924 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:365
6925 msgid "operation to execute"
6926 msgstr ""
6927
6928 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:368
6929 #, fuzzy
6930 msgid "dump statistics to stdout after completion"
6931 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6932
6933 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6934 #, c-format
6935 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6936 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6937
6938 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6939 #, c-format
6940 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6941 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6942
6943 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6944 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6945 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6946
6947 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6948 #, c-format
6949 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6950 msgstr ""
6951 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6952
6953 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6954 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6955 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6956
6957 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6958 msgid "Missing argument: name\n"
6959 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6960
6961 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6962 #, c-format
6963 msgid "No subsystem or name given\n"
6964 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6965
6966 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6967 #, c-format
6968 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6969 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6970
6971 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6972 #, c-format
6973 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6974 msgstr ""
6975 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6976 "ejecutando\n"
6977
6978 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6979 #, c-format
6980 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6981 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6982
6983 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6984 #, c-format
6985 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6986 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6987
6988 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6989 #, c-format
6990 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6991 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6992
6993 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6994 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6995 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6996
6997 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6998 msgid "make the value being set persistent"
6999 msgstr "hacer el valor persistente"
7000
7001 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
7002 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
7003 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
7004
7005 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
7006 msgid "just print the statistics value"
7007 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
7008
7009 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
7010 msgid "watch value continuously"
7011 msgstr "visualiza el valor continuamente"
7012
7013 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
7014 msgid "connect to remote host"
7015 msgstr "conectar a equipo remoto"
7016
7017 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
7018 msgid "port for remote host"
7019 msgstr "puerto del equipo remoto"
7020
7021 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
7022 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
7023 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
7024
7025 #: src/statistics/statistics_api.c:519
7026 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
7027 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
7028
7029 #: src/statistics/statistics_api.c:1088
7030 msgid ""
7031 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
7032 "might have been lost!\n"
7033 msgstr ""
7034 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
7035 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
7036
7037 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
7038 #, fuzzy
7039 msgid "Need at least 2 arguments\n"
7040 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
7041
7042 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
7043 msgid "Database filename missing\n"
7044 msgstr ""
7045
7046 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
7047 #, fuzzy
7048 msgid "Topology string missing\n"
7049 msgstr "falta una opción"
7050
7051 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
7052 #, fuzzy, c-format
7053 msgid "Invalid topology: %s\n"
7054 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
7055
7056 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
7057 #, c-format
7058 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
7059 msgstr ""
7060
7061 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
7062 #, fuzzy, c-format
7063 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
7064 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
7065
7066 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
7067 #, fuzzy, c-format
7068 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
7069 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
7070
7071 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
7072 #, c-format
7073 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
7074 msgstr ""
7075
7076 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
7077 #, fuzzy, c-format
7078 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
7079 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7080
7081 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
7082 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
7083 msgid "create COUNT number of peers"
7084 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7085
7086 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
7087 msgid ""
7088 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
7089 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
7090 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
7091 "applicable:\n"
7092 "\t LINE\n"
7093 "\t RING\n"
7094 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
7095 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
7096 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
7097 "\t CLIQUE\n"
7098 "\t 2D_TORUS\n"
7099 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
7100 "\t FROM_FILE <filename>\n"
7101 "TOPOOPTS:\n"
7102 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
7103 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
7104 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
7105 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
7106 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
7107 "content/topology-file-format\n"
7108 msgstr ""
7109
7110 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:323
7111 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
7112 msgstr ""
7113
7114 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
7115 msgid ""
7116 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
7117 "deployments"
7118 msgstr ""
7119
7120 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
7121 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:298
7122 #, c-format
7123 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
7124 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
7125
7126 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:476
7127 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
7128 msgstr ""
7129
7130 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
7131 #, c-format
7132 msgid ""
7133 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
7134 msgstr ""
7135
7136 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
7137 #, fuzzy
7138 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
7139 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
7140
7141 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
7142 #, fuzzy
7143 msgid "Request doesn't fit into a message"
7144 msgstr "no imprime mensajes de estado"
7145
7146 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
7147 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
7148 #, fuzzy, c-format
7149 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7150 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
7151
7152 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
7153 #, fuzzy
7154 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7155 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7156
7157 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
7158 #, fuzzy, c-format
7159 msgid "Spawning process `%s'\n"
7160 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7161
7162 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
7163 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7164 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
7165
7166 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
7167 msgid ""
7168 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7169 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7170 "signal is received"
7171 msgstr ""
7172
7173 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7174 #, c-format
7175 msgid "Hosts file %s not found\n"
7176 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
7177
7178 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7179 #, c-format
7180 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7181 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
7182
7183 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7184 #, c-format
7185 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7186 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
7187
7188 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7189 #, c-format
7190 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7191 msgstr ""
7192
7193 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
7194 #, c-format
7195 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7196 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
7197
7198 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
7199 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7200 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7201
7202 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
7203 #, c-format
7204 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7205 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7206
7207 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
7208 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7209 msgstr ""
7210
7211 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7212 #, c-format
7213 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7214 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7215
7216 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
7217 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7218 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7219
7220 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7221 msgid "Cannot start the master controller"
7222 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7223
7224 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7225 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7226 msgstr ""
7227
7228 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7229 #, fuzzy
7230 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7231 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7232
7233 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7234 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7235 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7236
7237 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7238 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7239 msgstr ""
7240 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7241
7242 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7243 #, c-format
7244 msgid ""
7245 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7246 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7247 msgstr ""
7248
7249 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7250 #, c-format
7251 msgid ""
7252 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7253 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7254 msgstr ""
7255
7256 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7257 #, c-format
7258 msgid "Topology file %s not found\n"
7259 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7260
7261 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7262 #, c-format
7263 msgid "Topology file %s has no data\n"
7264 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7265
7266 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7267 #, c-format
7268 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7269 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7270
7271 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7272 #, c-format
7273 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7274 msgstr ""
7275 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7276
7277 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7278 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7279 #, c-format
7280 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7281 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7282
7283 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7284 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7285 #, c-format
7286 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7287 msgstr ""
7288 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7289
7290 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7291 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7292 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7293 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7294
7295 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7296 #, c-format
7297 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7298 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7299
7300 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7301 #, c-format
7302 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7303 msgstr ""
7304 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7305 "grande?)\n"
7306
7307 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7308 #, c-format
7309 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7310 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7311
7312 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7313 msgid "create unique configuration files"
7314 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7315
7316 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7317 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7318 msgstr ""
7319 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7320 "claves de máquinas"
7321
7322 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7323 msgid ""
7324 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7325 "extract"
7326 msgstr ""
7327 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7328 "número de claves de máquina a extraer"
7329
7330 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7331 msgid "configuration template"
7332 msgstr "plantilla de configuración"
7333
7334 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7335 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7336 msgstr ""
7337
7338 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7339 msgid "Command line tool to access the testing library"
7340 msgstr ""
7341 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7342
7343 #: src/testing/list-keys.c:90
7344 #, fuzzy
7345 msgid "list COUNT number of keys"
7346 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7347
7348 #: src/testing/list-keys.c:93
7349 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7350 msgstr ""
7351
7352 #: src/testing/testing.c:277
7353 #, c-format
7354 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7355 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7356
7357 #: src/testing/testing.c:718
7358 #, c-format
7359 msgid "Key number %u does not exist\n"
7360 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7361
7362 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7363 # no es una traducción muy literal.
7364 #: src/testing/testing.c:1157
7365 #, c-format
7366 msgid ""
7367 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7368 "precompute more hostkeys first.\n"
7369 msgstr ""
7370 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7371 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7372
7373 #: src/testing/testing.c:1166
7374 #, c-format
7375 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7376 msgstr ""
7377 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7378
7379 #: src/testing/testing.c:1176
7380 #, fuzzy
7381 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7382 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7383
7384 #: src/testing/testing.c:1189
7385 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7386 msgstr ""
7387 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7388 "suficientes puertos libres?)\n"
7389
7390 #: src/testing/testing.c:1203
7391 #, fuzzy, c-format
7392 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7393 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7394
7395 #: src/testing/testing.c:1215
7396 #, c-format
7397 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7398 msgstr ""
7399 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7400
7401 #: src/testing/testing.c:1240
7402 #, c-format
7403 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7404 msgstr ""
7405 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7406 "%u: %s\n"
7407
7408 #: src/testing/testing.c:1342
7409 #, c-format
7410 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7411 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7412
7413 #: src/testing/testing.c:1706
7414 #, c-format
7415 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7416 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7417
7418 #: src/topology/friends.c:100
7419 #, fuzzy, c-format
7420 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7421 msgstr ""
7422 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7423 "omitiendo bytes «%s».\n"
7424
7425 #: src/topology/friends.c:154
7426 #, fuzzy, c-format
7427 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7428 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7429
7430 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7431 msgid "# peers blacklisted"
7432 msgstr "# pares en la lista negra"
7433
7434 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7435 msgid "# connect requests issued to transport"
7436 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7437
7438 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7439 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7440 msgid "# friends connected"
7441 msgstr "# amigos conectados"
7442
7443 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7444 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7445 msgstr ""
7446 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7447 "gestionar la topología!\n"
7448
7449 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7450 #, c-format
7451 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7452 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7453
7454 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7455 #, c-format
7456 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7457 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7458
7459 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7460 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7461 msgstr ""
7462
7463 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7464 msgid "# friends in configuration"
7465 msgstr "# amigos en configuración"
7466
7467 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7468 msgid ""
7469 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7470 "connect to friends.\n"
7471 msgstr ""
7472 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7473 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7474
7475 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7476 msgid ""
7477 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7478 msgstr ""
7479 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7480 "conexiones.\n"
7481
7482 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7483 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1497
7484 msgid "# HELLO messages received"
7485 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7486
7487 # gossiped??
7488 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7489 msgid "# HELLO messages gossipped"
7490 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7491
7492 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7493 #, fuzzy
7494 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7495 msgstr ""
7496 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
7497 "P2P y de F2F)"
7498
7499 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:136
7500 msgid "# Addresses given to ATS"
7501 msgstr ""
7502
7503 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:286
7504 #, fuzzy, c-format
7505 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7506 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7507
7508 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
7509 #, c-format
7510 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7511 msgstr ""
7512
7513 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:504
7514 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7515 msgid "# disconnects due to blacklist"
7516 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7517
7518 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:859
7519 #, fuzzy, c-format
7520 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7521 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7522
7523 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7524 #, fuzzy
7525 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7526 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7527
7528 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:385
7529 msgid "# bytes total received"
7530 msgstr "# total de bytes recibidos"
7531
7532 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
7533 msgid "# bytes payload received"
7534 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7535
7536 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:826
7537 #, fuzzy
7538 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7539 msgstr ""
7540 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7541 "Saliendo.\n"
7542
7543 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7544 msgid "# messages dropped due to slow client"
7545 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7546
7547 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:783
7548 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7549 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7550
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:827
7552 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7553 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7554
7555 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:864
7556 #, fuzzy
7557 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7558 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7559
7560 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:197
7561 msgid "# refreshed my HELLO"
7562 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7563
7564 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:840
7565 #, fuzzy
7566 msgid "# session creation failed"
7567 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7568
7569 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7570 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7571 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7572
7573 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1304
7574 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1761
7575 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7576 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7577
7578 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1309
7579 msgid "# messages transmitted to other peers"
7580 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7581
7582 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7583 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7584 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7585
7586 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1375
7587 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7588 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7589
7590 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1451
7591 msgid "# KEEPALIVES sent"
7592 msgstr ""
7593
7594 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
7595 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7596 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7597
7598 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1495
7599 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7600 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7601
7602 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1505
7603 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7604 msgstr ""
7605
7606 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1550
7607 #, fuzzy
7608 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7609 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7610
7611 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1559
7612 #, fuzzy
7613 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7614 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7615
7616 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1567
7617 #, fuzzy
7618 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7619 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7620
7621 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7622 #, fuzzy
7623 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7624 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7625
7626 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1581
7627 #, fuzzy
7628 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7629 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7630
7631 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7632 #, fuzzy
7633 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7634 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7635
7636 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1658
7637 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7638 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7639
7640 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1692
7641 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7642 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7643
7644 # throttling?
7645 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1707
7646 msgid "# ms throttling suggested"
7647 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7648
7649 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1827
7650 #, fuzzy, c-format
7651 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7652 msgstr ""
7653 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7654 "«%s»\n"
7655
7656 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1847
7657 #, fuzzy
7658 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7659 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7660
7661 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7662 #, fuzzy
7663 msgid "# SYN messages sent"
7664 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7665
7666 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1903
7667 #, fuzzy, c-format
7668 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7669 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7670
7671 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1933
7672 #, fuzzy
7673 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7674 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7675
7676 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1998
7677 #, fuzzy, c-format
7678 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7679 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7680
7681 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2052
7682 #, fuzzy
7683 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7684 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7685
7686 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2069
7687 #, fuzzy, c-format
7688 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7689 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7690
7691 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2225
7692 #, fuzzy, c-format
7693 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7694 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7695
7696 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2352
7697 #, fuzzy
7698 msgid "# SYN messages received"
7699 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7700
7701 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2357
7702 #, c-format
7703 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7704 msgstr ""
7705
7706 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2726
7707 msgid "# Attempts to switch addresses"
7708 msgstr ""
7709
7710 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3212
7711 #, fuzzy
7712 msgid "# SYN_ACK messages received"
7713 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7714
7715 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3220
7716 #, fuzzy
7717 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7718 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7719
7720 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3238
7721 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3262
7722 #, fuzzy
7723 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7724 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7725
7726 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3274
7727 #, fuzzy
7728 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7729 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7730
7731 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3299
7732 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7733 msgstr ""
7734
7735 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3312
7736 #, fuzzy
7737 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7738 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7739
7740 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3506
7741 #, fuzzy
7742 msgid "# ACK messages received"
7743 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7744
7745 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3542
7746 #, fuzzy
7747 msgid "# unexpected ACK messages"
7748 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7749
7750 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3608
7751 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7752 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
7753
7754 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3637
7755 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7756 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7757
7758 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3685
7759 #, fuzzy
7760 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7761 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7762
7763 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3692
7764 #, fuzzy
7765 msgid "# QUOTA messages received"
7766 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7767
7768 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3733
7769 #, fuzzy
7770 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7771 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7772
7773 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3740
7774 #, fuzzy
7775 msgid "# DISCONNECT messages received"
7776 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7777
7778 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3751
7779 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7780 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7781
7782 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3885
7783 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7784 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7785
7786 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7787 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7788 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7789
7790 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7791 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7792 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7793 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7794 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7795 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7796 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7797 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7798 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7799 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7800 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7801 #, fuzzy, c-format
7802 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7803 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7804
7805 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7806 #, fuzzy, c-format
7807 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7808 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7809
7810 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7811 #, fuzzy
7812 msgid "# Addresses in validation map"
7813 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7814
7815 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:452
7816 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:640
7817 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:949
7818 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1540
7819 #, fuzzy
7820 msgid "# validations running"
7821 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7822
7823 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:495
7824 #, fuzzy
7825 msgid "# address records discarded (timeout)"
7826 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7827
7828 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:543
7829 #, fuzzy
7830 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7831 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7832
7833 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:631
7834 #, fuzzy
7835 msgid "# PINGs for address validation sent"
7836 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7837
7838 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:713
7839 msgid "# validations delayed by global throttle"
7840 msgstr ""
7841
7842 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:750
7843 msgid "# address revalidations started"
7844 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7845
7846 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1070
7847 msgid "# PING message for different peer received"
7848 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7849
7850 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1121
7851 #, fuzzy, c-format
7852 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7853 msgstr ""
7854 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7855 "esa dirección.\n"
7856
7857 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1134
7858 msgid "# failed address checks during validation"
7859 msgstr ""
7860
7861 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1137
7862 #, c-format
7863 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7864 msgstr ""
7865
7866 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1145
7867 msgid "# successful address checks during validation"
7868 msgstr ""
7869
7870 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1158
7871 #, fuzzy, c-format
7872 msgid ""
7873 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7874 "having this address.\n"
7875 msgstr ""
7876 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7877 "esa dirección.\n"
7878
7879 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1213
7880 #, fuzzy, c-format
7881 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7882 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7883
7884 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1264
7885 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7886 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7887
7888 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1273
7889 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7890 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7891
7892 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1430
7893 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7894 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7895
7896 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1448
7897 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7898 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7899
7900 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1503
7901 #, fuzzy
7902 msgid "# validations succeeded"
7903 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7904
7905 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
7906 #, c-format
7907 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7908 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7909
7910 #: src/transport/gnunet-transport.c:589
7911 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7912 #, c-format
7913 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7914 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7915
7916 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7917 #, c-format
7918 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7919 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7920
7921 #: src/transport/gnunet-transport.c:636
7922 #, c-format
7923 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7924 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7925
7926 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7927 # en castellano.
7928 #: src/transport/gnunet-transport.c:648
7929 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7930 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7931
7932 #: src/transport/gnunet-transport.c:675 src/transport/gnunet-transport.c:700
7933 #, fuzzy, c-format
7934 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7935 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7936
7937 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7938 #, fuzzy, c-format
7939 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7940 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7941
7942 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
7943 #, fuzzy, c-format
7944 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7945 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
7946
7947 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7948 #, fuzzy, c-format
7949 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7950 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
7951
7952 #: src/transport/gnunet-transport.c:695
7953 #, c-format
7954 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7955 msgstr ""
7956
7957 #: src/transport/gnunet-transport.c:820
7958 #, fuzzy, c-format
7959 msgid ""
7960 "Peer `%s' %s %s\n"
7961 "\t%s%s\n"
7962 "\t%s%s\n"
7963 "\t%s%s\n"
7964 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7965
7966 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7967 #, fuzzy, c-format
7968 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7969 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7970
7971 #: src/transport/gnunet-transport.c:949 src/transport/gnunet-transport.c:1744
7972 #, fuzzy
7973 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7974 msgstr ""
7975 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7976
7977 #: src/transport/gnunet-transport.c:1006
7978 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7979 msgstr ""
7980 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7981
7982 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
7983 #, c-format
7984 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7985 msgstr ""
7986 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7987
7988 #: src/transport/gnunet-transport.c:1045
7989 #, fuzzy
7990 msgid "Failed to start resolver!\n"
7991 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
7992
7993 #: src/transport/gnunet-transport.c:1091
7994 #, c-format
7995 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7996 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7997
7998 #: src/transport/gnunet-transport.c:1114
7999 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
8000 #, c-format
8001 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
8002 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
8003
8004 #: src/transport/gnunet-transport.c:1138
8005 #, c-format
8006 msgid ""
8007 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
8008 "blocks\n"
8009 msgstr ""
8010 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
8011 "bloques de %u Kb\n"
8012
8013 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
8014 #, fuzzy, c-format
8015 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
8016 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
8017
8018 #: src/transport/gnunet-transport.c:1194
8019 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
8020 #, c-format
8021 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
8022 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
8023
8024 #: src/transport/gnunet-transport.c:1219 src/transport/gnunet-transport.c:1245
8025 #, c-format
8026 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
8027 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
8028
8029 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
8030 msgid "Connected to"
8031 msgstr "Conectado a"
8032
8033 #: src/transport/gnunet-transport.c:1247
8034 msgid "Disconnected from"
8035 msgstr "Desconectado de"
8036
8037 #: src/transport/gnunet-transport.c:1271
8038 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
8039 #, c-format
8040 msgid "Received %u bytes from %s\n"
8041 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
8042
8043 #: src/transport/gnunet-transport.c:1311
8044 #, c-format
8045 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
8046 msgstr ""
8047
8048 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
8049 #, c-format
8050 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
8051 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
8052
8053 #: src/transport/gnunet-transport.c:1831
8054 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
8055 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
8056 msgstr ""
8057 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
8058 "transporte\n"
8059
8060 #: src/transport/gnunet-transport.c:1866
8061 #, fuzzy
8062 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
8063 msgstr ""
8064 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
8065 "transporte\n"
8066
8067 #: src/transport/gnunet-transport.c:1910
8068 #, fuzzy, c-format
8069 msgid ""
8070 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
8071 "%s, %s %s\n"
8072 msgstr ""
8073 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
8074 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
8075
8076 #: src/transport/gnunet-transport.c:1918
8077 #, fuzzy, c-format
8078 msgid ""
8079 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
8080 msgstr ""
8081 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
8082 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
8083
8084 #: src/transport/gnunet-transport.c:1937 src/transport/gnunet-transport.c:1967
8085 #: src/transport/gnunet-transport.c:2000 src/transport/gnunet-transport.c:2026
8086 #: src/transport/gnunet-transport.c:2085
8087 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
8088 msgid "Failed to connect to transport service\n"
8089 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
8090
8091 #: src/transport/gnunet-transport.c:1946 src/transport/gnunet-transport.c:1977
8092 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
8093 msgid "Failed to send request to transport service\n"
8094 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
8095
8096 #: src/transport/gnunet-transport.c:2031
8097 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
8098 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
8099
8100 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
8101 #, fuzzy
8102 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
8103 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
8104
8105 #: src/transport/gnunet-transport.c:2136
8106 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
8107 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
8108
8109 #: src/transport/gnunet-transport.c:2139
8110 msgid "connect to a peer"
8111 msgstr "conectar a un par"
8112
8113 #: src/transport/gnunet-transport.c:2142
8114 #, fuzzy
8115 msgid "disconnect to a peer"
8116 msgstr "conectar a un par"
8117
8118 #: src/transport/gnunet-transport.c:2145
8119 #, fuzzy
8120 msgid "print information for all pending validations "
8121 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
8122
8123 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
8124 #: src/transport/gnunet-transport.c:2148
8125 #, fuzzy
8126 msgid "print information for all pending validations continuously"
8127 msgstr ""
8128 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
8129
8130 #: src/transport/gnunet-transport.c:2151
8131 msgid "provide information about all current connections (once)"
8132 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
8133
8134 #: src/transport/gnunet-transport.c:2157
8135 msgid ""
8136 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
8137 msgstr ""
8138 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
8139 "(continuamente)"
8140
8141 #: src/transport/gnunet-transport.c:2160
8142 msgid "do not resolve hostnames"
8143 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
8144
8145 #: src/transport/gnunet-transport.c:2163
8146 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
8147 msgid "peer identity"
8148 msgstr "identidad del par"
8149
8150 #: src/transport/gnunet-transport.c:2166
8151 #, fuzzy
8152 msgid "monitor plugin sessions"
8153 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
8154
8155 #: src/transport/gnunet-transport.c:2169
8156 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
8157 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
8158
8159 #: src/transport/gnunet-transport.c:2172
8160 msgid "test transport configuration (involves external server)"
8161 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
8162
8163 #: src/transport/gnunet-transport.c:2183
8164 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
8165 msgid "Direct access to transport service."
8166 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
8167
8168 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
8169 #, c-format
8170 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
8171 msgstr ""
8172
8173 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
8174 #, c-format
8175 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
8179 #, c-format
8180 msgid ";%llu;%.2f"
8181 msgstr ""
8182
8183 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
8184 msgid "\n"
8185 msgstr ""
8186
8187 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
8188 msgid "."
8189 msgstr ""
8190
8191 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
8192 #, fuzzy, c-format
8193 msgid ""
8194 "\n"
8195 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8196 msgstr ""
8197 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
8198 "bloques de %u Kb\n"
8199
8200 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
8201 #, fuzzy, c-format
8202 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8203 msgstr "Conectado a %s.\n"
8204
8205 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
8206 #, fuzzy, c-format
8207 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
8208 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8209
8210 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
8211 #, fuzzy, c-format
8212 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8213 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8214
8215 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
8216 #, fuzzy
8217 msgid "Message size too big!\n"
8218 msgstr "tamaño del mensaje"
8219
8220 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
8221 #, fuzzy
8222 msgid "No peer identity given\n"
8223 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8224
8225 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
8226 #, fuzzy, c-format
8227 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8228 msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
8229
8230 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
8231 #, fuzzy, c-format
8232 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8233 msgstr ""
8234 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8235 "«%s»\n"
8236
8237 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
8238 #, fuzzy
8239 msgid "No operation given\n"
8240 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8241
8242 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
8243 msgid "send data to peer"
8244 msgstr ""
8245
8246 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
8247 #, fuzzy
8248 msgid "receive data from peer"
8249 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
8250
8251 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8252 #, fuzzy
8253 msgid "iterations"
8254 msgstr "Otras configuraciones"
8255
8256 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8257 #, fuzzy
8258 msgid "number of messages to send"
8259 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8260
8261 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8262 #, fuzzy
8263 msgid "message size to use"
8264 msgstr "tamaño del mensaje"
8265
8266 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1485
8267 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2249
8268 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3435
8269 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2991
8270 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2998
8271 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8272 msgstr ""
8273
8274 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2128
8275 #, c-format
8276 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8277 msgstr ""
8278 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
8279 "módulo %s!\n"
8280
8281 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2177
8282 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3150
8283 #, c-format
8284 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8285 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
8286
8287 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2194
8288 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3220
8289 #, c-format
8290 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8291 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
8292
8293 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2228
8294 #, fuzzy, c-format
8295 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8296 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8297
8298 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1735
8299 #, c-format
8300 msgid ""
8301 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8302 "size %u\n"
8303 msgstr ""
8304 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
8305 "los datos de subida %u\n"
8306
8307 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1967
8308 #, c-format
8309 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8310 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
8311
8312 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1975
8313 #, c-format
8314 msgid ""
8315 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8316 msgstr ""
8317 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
8318 "nueva conexión\n"
8319
8320 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2125
8321 msgid ""
8322 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8323 "certificate-creation' could not be started!\n"
8324 msgstr ""
8325 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
8326 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
8327
8328 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2148
8329 #, fuzzy, c-format
8330 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8331 msgstr ""
8332 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
8333 "uno!\n"
8334
8335 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2275
8336 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8337 msgstr ""
8338
8339 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2584
8340 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8341 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
8342
8343 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2618 src/util/service.c:704
8344 #, c-format
8345 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8346 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
8347
8348 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2636 src/util/service.c:723
8349 #, c-format
8350 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8351 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
8352
8353 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2749
8354 #, c-format
8355 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8356 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
8357
8358 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2827
8359 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3409
8360 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8361 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8362
8363 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2926
8364 #, c-format
8365 msgid "IPv4 support is %s\n"
8366 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
8367
8368 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2941
8369 #, c-format
8370 msgid "IPv6 support is %s\n"
8371 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
8372
8373 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2947
8374 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8375 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
8376
8377 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2958
8378 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8379 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8380
8381 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2964
8382 #, c-format
8383 msgid "Using port %u\n"
8384 msgstr "Usando puerto %u\n"
8385
8386 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2978
8387 #, c-format
8388 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8389 msgstr ""
8390 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8391 "válida!\n"
8392
8393 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2988
8394 #, c-format
8395 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8396 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
8397
8398 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3010
8399 #, c-format
8400 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8401 msgstr ""
8402 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8403 "válida!\n"
8404
8405 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3020
8406 #, c-format
8407 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8408 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
8409
8410 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3083
8411 #, c-format
8412 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8413 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8414
8415 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3104
8416 #, c-format
8417 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8418 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8419
8420 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3121
8421 #, c-format
8422 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8423 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8424
8425 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3447
8426 #, fuzzy
8427 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8428 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8429
8430 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8431 #, c-format
8432 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8433 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8434
8435 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8436 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8437 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8438
8439 # to should be too
8440 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8441 #, c-format
8442 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8443 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8444
8445 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8446 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8447 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8448 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8449 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8450 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8451 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8452 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8453 #, c-format
8454 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8455 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8456
8457 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8458 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8459 msgstr ""
8460 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8461 "transporte SMTP.\n"
8462
8463 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8464 msgid "# bytes received via SMTP"
8465 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8466
8467 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8468 msgid "# bytes sent via SMTP"
8469 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8470
8471 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8472 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8473 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8474
8475 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8476 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1989
8477 #, c-format
8478 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8479 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8480
8481 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8482 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
8483 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2259
8484 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3112
8485 msgid "# TCP sessions active"
8486 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8487
8488 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8489 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
8490 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1187
8491 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1260
8492 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1360
8493 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1385
8494 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8495 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8496
8497 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8498 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8499 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8500
8501 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1190
8502 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8503 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8504
8505 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1264
8506 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8507 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8508
8509 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1659
8510 msgid "# requests to create session with invalid address"
8511 msgstr ""
8512
8513 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
8514 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8515 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8516
8517 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2318
8518 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8519 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8520
8521 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2509
8522 msgid "# bytes received via TCP"
8523 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8524
8525 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2560
8526 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2618
8527 #, fuzzy
8528 msgid "# TCP server connections active"
8529 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8530
8531 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8532 #, fuzzy
8533 msgid "# TCP server connect events"
8534 msgstr "# Pares conectados"
8535
8536 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2570
8537 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8538 msgstr ""
8539
8540 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2572
8541 msgid "# TCP service suspended"
8542 msgstr ""
8543
8544 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2612
8545 msgid "# TCP service resumed"
8546 msgstr ""
8547
8548 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2622
8549 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8550 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8551
8552 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2925 src/util/service.c:584
8553 #: src/util/service.c:590
8554 #, c-format
8555 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8556 msgstr ""
8557 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
8558 "configuración!\n"
8559
8560 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2941
8561 msgid "Failed to start service.\n"
8562 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8563
8564 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3100
8565 #, c-format
8566 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8567 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8568
8569 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3104
8570 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8571 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8572
8573 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3108
8574 #, c-format
8575 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8576 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8577
8578 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8579 #, fuzzy
8580 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8581 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8582
8583 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8584 msgid ""
8585 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8586 msgstr ""
8587
8588 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:569
8589 #, c-format
8590 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8591 msgstr ""
8592 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8593 "«socket» en el puerto %d\n"
8594
8595 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3152
8596 #, c-format
8597 msgid ""
8598 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8599 "your network configuration\n"
8600 msgstr ""
8601 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8602 "compruebe su configuración de red\n"
8603
8604 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3166
8605 #, fuzzy
8606 msgid ""
8607 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8608 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8609 msgstr ""
8610 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8611 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8612 "dirección IPv6 global\n"
8613
8614 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3485
8615 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3584
8616 #, fuzzy, c-format
8617 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8618 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8619
8620 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3503
8621 #, fuzzy
8622 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8623 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8624
8625 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3594
8626 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8627 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8628
8629 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3666
8630 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3680
8631 msgid "must be in [0,65535]"
8632 msgstr ""
8633
8634 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3712
8635 #, fuzzy
8636 msgid "must be valid IPv4 address"
8637 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8638
8639 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3739
8640 #, fuzzy
8641 msgid "must be valid IPv6 address"
8642 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8643
8644 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3805
8645 #, fuzzy
8646 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8647 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8648
8649 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1409
8650 #, fuzzy, c-format
8651 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8652 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8653
8654 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1422
8655 #, fuzzy, c-format
8656 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8657 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8658
8659 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1824
8660 #, fuzzy
8661 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8662 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8663
8664 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8665 #, fuzzy
8666 msgid "# ACKs sent"
8667 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8668
8669 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8670 #, fuzzy
8671 msgid "# Messages defragmented"
8672 msgstr "# mensajes defragmentados"
8673
8674 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8675 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:890
8676 #, fuzzy
8677 msgid "# Sessions allocated"
8678 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8679
8680 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1011
8681 #, fuzzy
8682 msgid "# message fragments sent"
8683 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8684
8685 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1040
8686 #, fuzzy
8687 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8688 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8689
8690 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1171
8691 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1264
8692 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2287
8693 #, fuzzy
8694 msgid "# MAC endpoints allocated"
8695 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8696
8697 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1547
8698 #, fuzzy
8699 msgid "# ACKs received"
8700 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8701
8702 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616
8703 #, fuzzy
8704 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8705 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8706
8707 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1722
8708 #, fuzzy
8709 msgid "# HELLO beacons sent"
8710 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8711
8712 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1839
8713 #, fuzzy
8714 msgid "# DATA messages received"
8715 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8716
8717 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1873
8718 #, fuzzy
8719 msgid "# DATA messages processed"
8720 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8721
8722 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2262
8723 #, c-format
8724 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8725 msgstr ""
8726 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8727 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8728
8729 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2284
8730 #, fuzzy
8731 msgid "# sessions allocated"
8732 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8733
8734 #: src/transport/transport_api.c:892
8735 #, c-format
8736 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8737 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
8738
8739 #: src/transport/transport-testing.c:603
8740 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8741 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
8742
8743 #: src/tun/regex.c:134
8744 #, c-format
8745 msgid "Bad mask: %d\n"
8746 msgstr ""
8747
8748 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8749 #, c-format
8750 msgid "Error reading `%s': %s"
8751 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8752
8753 #: src/util/bio.c:180
8754 msgid "End of file"
8755 msgstr "Fin del fichero"
8756
8757 #: src/util/bio.c:237
8758 #, c-format
8759 msgid "Error reading length of string `%s'"
8760 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8761
8762 #: src/util/bio.c:247
8763 #, c-format
8764 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8765 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8766
8767 #: src/util/bio.c:293
8768 #, c-format
8769 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8770 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8771
8772 #: src/util/bio.c:307
8773 #, c-format
8774 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8775 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8776
8777 #: src/util/client.c:264 src/util/client.c:894 src/util/service.c:621
8778 #, c-format
8779 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8780 msgstr ""
8781 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
8782
8783 #: src/util/client.c:268 src/util/client.c:899 src/util/service.c:625
8784 #, c-format
8785 msgid "Using `%s' instead\n"
8786 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
8787
8788 #: src/util/client.c:367
8789 #, c-format
8790 msgid ""
8791 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8792 "configuration.\n"
8793 msgstr ""
8794 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
8795 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
8796
8797 #: src/util/client.c:375
8798 #, c-format
8799 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8800 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8801
8802 #: src/util/client.c:1044
8803 #, fuzzy, c-format
8804 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8805 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
8806
8807 #: src/util/client.c:1056
8808 #, c-format
8809 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8810 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
8811
8812 #: src/util/common_logging.c:255 src/util/common_logging.c:1035
8813 msgid "DEBUG"
8814 msgstr "DEPURACIÓN"
8815
8816 #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1033
8817 msgid "INFO"
8818 msgstr "INFORMACIÓN"
8819
8820 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1031
8821 msgid "WARNING"
8822 msgstr "PELIGRO"
8823
8824 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1029
8825 msgid "ERROR"
8826 msgstr "ERROR"
8827
8828 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1037
8829 msgid "NONE"
8830 msgstr "NINGUNO"
8831
8832 #: src/util/common_logging.c:813
8833 #, c-format
8834 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8835 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8836
8837 #: src/util/common_logging.c:1038
8838 msgid "INVALID"
8839 msgstr "NO VÁLIDO"
8840
8841 #: src/util/common_logging.c:1154
8842 msgid "unknown address"
8843 msgstr "dirección desconocida"
8844
8845 #: src/util/common_logging.c:1196
8846 msgid "invalid address"
8847 msgstr "dirección no válida"
8848
8849 #: src/util/common_logging.c:1214
8850 #, c-format
8851 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8852 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8853
8854 #: src/util/common_logging.c:1235
8855 #, c-format
8856 msgid ""
8857 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8858 msgstr ""
8859 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8860 "sección «%s»: %s\n"
8861
8862 #: src/util/configuration.c:291
8863 #, c-format
8864 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8865 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8866
8867 #: src/util/configuration.c:1028
8868 #, c-format
8869 msgid ""
8870 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8871 "choices\n"
8872 msgstr ""
8873 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8874 "de las opciones legales\n"
8875
8876 #: src/util/configuration.c:1147
8877 #, c-format
8878 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8879 msgstr ""
8880
8881 #: src/util/configuration.c:1179
8882 #, fuzzy, c-format
8883 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8884 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8885
8886 #: src/util/configuration.c:1253
8887 #, c-format
8888 msgid ""
8889 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8890 "as an environmental variable\n"
8891 msgstr ""
8892
8893 #: src/util/connection.c:429
8894 #, c-format
8895 msgid "Access denied to `%s'\n"
8896 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8897
8898 #: src/util/connection.c:446
8899 #, c-format
8900 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8901 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8902
8903 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8904 #, c-format
8905 msgid ""
8906 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8907 "%llu)\n"
8908 msgstr ""
8909 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8910 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8911
8912 #: src/util/crypto_ecc.c:756
8913 #, c-format
8914 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8915 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8916
8917 #: src/util/crypto_ecc.c:806
8918 #, fuzzy, c-format
8919 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8920 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8921
8922 #: src/util/crypto_ecc.c:880
8923 #, fuzzy, c-format
8924 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8925 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8926
8927 #: src/util/crypto_ecc.c:937
8928 #, fuzzy, c-format
8929 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8930 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8931
8932 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8933 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8934 #, c-format
8935 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8936 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8937
8938 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8939 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8940 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8941
8942 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8943 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8944 msgstr ""
8945 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8946 "privada.\n"
8947
8948 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8949 #, c-format
8950 msgid ""
8951 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8952 msgstr ""
8953 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8954 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8955
8956 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8957 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8958 msgstr ""
8959 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8960 "máquina.\n"
8961
8962 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8963 #, fuzzy
8964 msgid "Could not load peer's private key\n"
8965 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8966
8967 #: src/util/crypto_random.c:284
8968 #, c-format
8969 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8970 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8971
8972 #: src/util/crypto_rsa.c:999
8973 #, c-format
8974 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8975 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8976
8977 #: src/util/disk.c:1226
8978 #, c-format
8979 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8980 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8981
8982 #: src/util/disk.c:1449 src/util/service.c:1328
8983 #, c-format
8984 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8985 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8986
8987 #: src/util/getopt.c:568
8988 #, c-format
8989 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8990 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8991
8992 #: src/util/getopt.c:592
8993 #, c-format
8994 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8995 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8996
8997 #: src/util/getopt.c:597
8998 #, c-format
8999 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
9000 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
9001
9002 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
9003 #, c-format
9004 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
9005 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
9006
9007 #: src/util/getopt.c:643
9008 #, c-format
9009 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
9010 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
9011
9012 #: src/util/getopt.c:647
9013 #, c-format
9014 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
9015 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
9016
9017 #: src/util/getopt.c:672
9018 #, c-format
9019 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9020 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
9021
9022 #: src/util/getopt.c:674
9023 #, c-format
9024 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
9025 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
9026
9027 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
9028 #, c-format
9029 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
9030 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
9031
9032 #: src/util/getopt.c:750
9033 #, c-format
9034 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
9035 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
9036
9037 #: src/util/getopt.c:768
9038 #, c-format
9039 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
9040 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
9041
9042 #: src/util/getopt.c:933
9043 #, c-format
9044 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
9045 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
9046
9047 #: src/util/getopt_helpers.c:90
9048 #, c-format
9049 msgid ""
9050 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
9051 msgstr ""
9052 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
9053 "versiones cortas.\n"
9054
9055 #: src/util/getopt_helpers.c:274 src/util/getopt_helpers.c:332
9056 #, c-format
9057 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
9058 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
9059
9060 #: src/util/getopt_helpers.c:304
9061 #, c-format
9062 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
9063 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
9064
9065 #: src/util/gnunet-config.c:111
9066 #, c-format
9067 msgid "--section argument is required\n"
9068 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
9069
9070 #: src/util/gnunet-config.c:113
9071 #, c-format
9072 msgid "The following sections are available:\n"
9073 msgstr ""
9074
9075 #: src/util/gnunet-config.c:157
9076 #, c-format
9077 msgid "--option argument required to set value\n"
9078 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
9079
9080 #: src/util/gnunet-config.c:184
9081 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
9082 msgstr ""
9083 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
9084
9085 #: src/util/gnunet-config.c:187
9086 msgid "name of the section to access"
9087 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
9088
9089 #: src/util/gnunet-config.c:190
9090 msgid "name of the option to access"
9091 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
9092
9093 #: src/util/gnunet-config.c:193
9094 msgid "value to set"
9095 msgstr "valor a establecer"
9096
9097 #: src/util/gnunet-config.c:196
9098 #, fuzzy
9099 msgid "print available configuration sections"
9100 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
9101
9102 #: src/util/gnunet-config.c:205
9103 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
9104 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
9105
9106 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
9107 #, c-format
9108 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
9109 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
9110
9111 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
9112 #, fuzzy, c-format
9113 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
9114 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9115
9116 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
9117 #, c-format
9118 msgid "Generating %u keys, please wait"
9119 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9120
9121 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
9122 #, c-format
9123 msgid ""
9124 "\n"
9125 "Failed to write to `%s': %s\n"
9126 msgstr ""
9127 "\n"
9128 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
9129
9130 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
9131 #, fuzzy, c-format
9132 msgid ""
9133 "\n"
9134 "Finished!\n"
9135 msgstr "¡Finalizado!\n"
9136
9137 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
9138 #, c-format
9139 msgid ""
9140 "\n"
9141 "Error, %u keys not generated\n"
9142 msgstr ""
9143
9144 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
9145 #, fuzzy, c-format
9146 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
9147 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
9148
9149 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
9150 #, fuzzy, c-format
9151 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
9152 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
9153
9154 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
9155 #, fuzzy, c-format
9156 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
9157 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
9158
9159 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
9160 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
9161 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
9162
9163 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
9164 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9165 msgstr ""
9166
9167 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
9168 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9169 msgstr ""
9170
9171 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
9172 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9173 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
9174
9175 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
9176 msgid "print the public key in ASCII format"
9177 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9178
9179 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
9180 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9181 msgstr ""
9182
9183 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
9184 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9185 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9186
9187 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
9188 msgid "perform a reverse lookup"
9189 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
9190
9191 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
9192 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9193 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
9194
9195 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
9196 #, c-format
9197 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
9198 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
9199
9200 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
9201 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9202 msgstr ""
9203
9204 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
9205 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9206 msgstr ""
9207
9208 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
9209 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9210 msgstr ""
9211
9212 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
9213 msgid "time to wait between calculations"
9214 msgstr ""
9215
9216 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
9217 #, fuzzy
9218 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9219 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9220
9221 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:327
9222 #, c-format
9223 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9224 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9225
9226 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:401
9227 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:442
9228 #, c-format
9229 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9230 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9231
9232 #: src/util/gnunet-uri.c:84
9233 #, c-format
9234 msgid "No URI specified on command line\n"
9235 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9236
9237 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9238 #, c-format
9239 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9240 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
9241
9242 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9243 #, c-format
9244 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9245 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
9246
9247 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9248 #, c-format
9249 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9250 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9251
9252 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9253 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9254 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9255
9256 #: src/util/helper.c:342
9257 #, c-format
9258 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9259 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9260
9261 #: src/util/helper.c:388
9262 #, c-format
9263 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9264 msgstr ""
9265 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9266 "«%s»\n"
9267
9268 #: src/util/helper.c:620
9269 #, c-format
9270 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9271 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9272
9273 #: src/util/network.c:137
9274 #, c-format
9275 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9276 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9277
9278 #: src/util/network.c:1731 src/util/network.c:1907
9279 #, c-format
9280 msgid ""
9281 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9282 msgstr ""
9283 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9284 "CTRL-C)!\n"
9285
9286 #: src/util/os_installation.c:421
9287 #, c-format
9288 msgid ""
9289 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9290 "variable.\n"
9291 msgstr ""
9292 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
9293 "de entorno «%s».\n"
9294
9295 #: src/util/os_installation.c:768
9296 #, c-format
9297 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9298 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9299
9300 #: src/util/os_installation.c:828
9301 #, fuzzy, c-format
9302 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9303 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9304
9305 #: src/util/os_installation.c:838
9306 #, c-format
9307 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9308 msgstr ""
9309
9310 #: src/util/plugin.c:86
9311 #, c-format
9312 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9313 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9314
9315 #: src/util/plugin.c:151
9316 #, c-format
9317 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9318 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9319
9320 #: src/util/plugin.c:226
9321 #, c-format
9322 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9323 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9324
9325 #: src/util/plugin.c:385
9326 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9327 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9328
9329 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
9330 #, fuzzy, c-format
9331 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9332 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9333
9334 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
9335 #, c-format
9336 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9337 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
9338
9339 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
9340 #, fuzzy
9341 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9342 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9343
9344 #: src/util/resolver_api.c:201
9345 #, c-format
9346 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9347 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9348
9349 #: src/util/resolver_api.c:220
9350 #, c-format
9351 msgid ""
9352 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9353 msgstr ""
9354 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9355 "la configuración!\n"
9356
9357 #: src/util/resolver_api.c:354
9358 #, c-format
9359 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9360 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9361
9362 #: src/util/resolver_api.c:361
9363 #, c-format
9364 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9365 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9366
9367 #: src/util/resolver_api.c:1027 src/util/resolver_api.c:1048
9368 #: src/util/resolver_api.c:1062
9369 #, fuzzy, c-format
9370 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9371 msgstr ""
9372 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9373
9374 #: src/util/server.c:483
9375 #, c-format
9376 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9377 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9378
9379 #: src/util/server.c:493
9380 #, c-format
9381 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9382 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
9383
9384 #: src/util/server.c:499
9385 #, fuzzy, c-format
9386 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9387 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
9388
9389 #: src/util/server.c:904
9390 #, c-format
9391 msgid ""
9392 "Processing code for message of type %u did not call "
9393 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9394 msgstr ""
9395 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9396 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9397
9398 #: src/util/service.c:347
9399 #, c-format
9400 msgid "Unknown address family %d\n"
9401 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
9402
9403 #: src/util/service.c:354
9404 #, c-format
9405 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9406 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
9407
9408 #: src/util/service.c:410
9409 #, c-format
9410 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9411 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
9412
9413 #: src/util/service.c:448
9414 #, c-format
9415 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9416 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
9417
9418 #: src/util/service.c:565
9419 #, c-format
9420 msgid ""
9421 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9422 msgstr ""
9423 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
9424 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
9425
9426 #: src/util/service.c:656
9427 #, c-format
9428 msgid ""
9429 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9430 "domain socket: %s\n"
9431 msgstr ""
9432 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
9433 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
9434
9435 #: src/util/service.c:673
9436 #, c-format
9437 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9438 msgstr ""
9439 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
9440 "uno es necesario\n"
9441
9442 #: src/util/service.c:912
9443 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9444 msgstr ""
9445 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
9446 "mismo\n"
9447
9448 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9449 #, c-format
9450 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9451 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
9452
9453 #: src/util/service.c:1004
9454 #, c-format
9455 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9456 msgstr ""
9457 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
9458 "mismo\n"
9459
9460 #: src/util/service.c:1175
9461 #, c-format
9462 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9463 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
9464
9465 #: src/util/service.c:1217
9466 #, c-format
9467 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9468 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
9469
9470 #: src/util/service.c:1266
9471 msgid "Service process failed to initialize\n"
9472 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
9473
9474 #: src/util/service.c:1270
9475 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9476 msgstr ""
9477 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
9478
9479 #: src/util/service.c:1274
9480 msgid "Service process failed to report status\n"
9481 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
9482
9483 #: src/util/service.c:1329
9484 msgid "No such user"
9485 msgstr "No existe tal usuario"
9486
9487 #: src/util/service.c:1342
9488 #, c-format
9489 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9490 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
9491
9492 #: src/util/service.c:1412
9493 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9494 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
9495
9496 #: src/util/signal.c:89
9497 #, c-format
9498 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9499 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9500
9501 #: src/util/socks.c:592
9502 #, c-format
9503 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9504 msgstr ""
9505
9506 #: src/util/socks.c:605
9507 #, c-format
9508 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname `%s'.\n"
9509 msgstr ""
9510
9511 #: src/util/strings.c:146
9512 msgid "b"
9513 msgstr "b"
9514
9515 #: src/util/strings.c:437
9516 #, c-format
9517 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9518 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9519
9520 #: src/util/strings.c:565
9521 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9522 msgstr ""
9523 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9524 "establecida"
9525
9526 #: src/util/strings.c:662
9527 msgid "µs"
9528 msgstr ""
9529
9530 #: src/util/strings.c:666
9531 msgid "forever"
9532 msgstr "para siempre"
9533
9534 #: src/util/strings.c:668
9535 msgid "0 ms"
9536 msgstr "0 ms"
9537
9538 #: src/util/strings.c:674
9539 msgid "ms"
9540 msgstr "ms"
9541
9542 #: src/util/strings.c:680
9543 msgid "s"
9544 msgstr "s"
9545
9546 #: src/util/strings.c:686
9547 msgid "m"
9548 msgstr "m"
9549
9550 #: src/util/strings.c:692
9551 msgid "h"
9552 msgstr "h"
9553
9554 #: src/util/strings.c:699
9555 msgid "day"
9556 msgstr "día"
9557
9558 #: src/util/strings.c:701
9559 msgid "days"
9560 msgstr "días"
9561
9562 #: src/util/strings.c:730
9563 msgid "end of time"
9564 msgstr "fin del plazo"
9565
9566 #: src/util/strings.c:1229
9567 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9568 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9569
9570 #: src/util/strings.c:1237
9571 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9572 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9573
9574 #: src/util/strings.c:1243
9575 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9576 msgstr ""
9577 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9578 "puerto\n"
9579
9580 #: src/util/strings.c:1250
9581 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9582 msgstr ""
9583 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9584 "«:»\n"
9585
9586 #: src/util/strings.c:1259
9587 #, c-format
9588 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9589 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9590
9591 #: src/util/strings.c:1465 src/util/strings.c:1481
9592 msgid "Port not in range\n"
9593 msgstr ""
9594
9595 #: src/util/strings.c:1490
9596 #, fuzzy, c-format
9597 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9598 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9599
9600 #: src/util/strings.c:1573 src/util/strings.c:1604 src/util/strings.c:1652
9601 #: src/util/strings.c:1673
9602 #, c-format
9603 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9604 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9605
9606 #: src/util/strings.c:1630
9607 #, c-format
9608 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9609 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9610
9611 #: src/util/strings.c:1682
9612 #, fuzzy, c-format
9613 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9614 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9615
9616 #: src/util/strings.c:1734
9617 #, c-format
9618 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9619 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9620
9621 #: src/util/strings.c:1784
9622 #, c-format
9623 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9624 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9625
9626 #: src/util/strings.c:1815
9627 #, c-format
9628 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9629 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9630
9631 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:556 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1113
9632 #, fuzzy
9633 msgid "# Active channels"
9634 msgstr "# Túneles activos"
9635
9636 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:632
9637 #, fuzzy
9638 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9639 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9640
9641 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:670
9642 #, fuzzy
9643 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9644 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9645
9646 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:781
9647 #, fuzzy
9648 msgid "# Cadet channels created"
9649 msgstr "# Túneles mesh creados"
9650
9651 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:809
9652 #, fuzzy
9653 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9654 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9655
9656 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1008
9657 #, c-format
9658 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9659 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9660
9661 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1133
9662 #, fuzzy
9663 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9664 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9665
9666 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1344
9667 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9668 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9669
9670 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1365
9671 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9672 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9673
9674 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1571
9675 msgid "# Packets received from TUN interface"
9676 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9677
9678 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1640
9679 #, c-format
9680 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9681 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9682
9683 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1650
9684 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9685 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9686
9687 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1664
9688 #, c-format
9689 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9690 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9691
9692 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1746
9693 #, fuzzy
9694 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9695 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9696
9697 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2086
9698 #, fuzzy
9699 msgid "# UDP packets received from cadet"
9700 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9701
9702 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2242
9703 #, fuzzy
9704 msgid "# TCP packets received from cadet"
9705 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9706
9707 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2394
9708 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9709 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9710
9711 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449
9712 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9713 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9714
9715 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2702
9716 msgid "# Active destinations"
9717 msgstr "# Destinos activos"
9718
9719 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2753
9720 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9721 msgstr ""
9722 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9723
9724 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9725 #, fuzzy
9726 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9727 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9728
9729 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9730 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9731 msgstr ""
9732
9733 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3051
9734 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9735 msgstr ""
9736 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9737
9738 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3064
9739 #, fuzzy
9740 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9741 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9742
9743 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3077
9744 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9745 msgstr ""
9746
9747 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3087
9748 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9749 msgstr ""
9750 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9751
9752 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9753 msgid "Error creating tunnel\n"
9754 msgstr "Error creando el túnel\n"
9755
9756 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9757 #, c-format
9758 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9759 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9760
9761 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9762 #, c-format
9763 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9764 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9765
9766 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9767 #, c-format
9768 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9769 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9770
9771 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9772 #, c-format
9773 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9774 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9775
9776 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9777 #, c-format
9778 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9779 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9780
9781 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9782 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9783 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9784
9785 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9786 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9787 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9788
9789 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9790 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9791 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9792
9793 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9794 msgid "destination IP for the tunnel"
9795 msgstr "IP de destino para el túnel"
9796
9797 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9798 msgid "peer offering the service we would like to access"
9799 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9800
9801 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9802 msgid "name of the service we would like to access"
9803 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9804
9805 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9806 msgid "service is offered via TCP"
9807 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9808
9809 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9810 msgid "service is offered via UDP"
9811 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9812
9813 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9814 msgid "Setup tunnels via VPN."
9815 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9816
9817 #: src/include/gnunet_common.h:635 src/include/gnunet_common.h:642
9818 #: src/include/gnunet_common.h:650
9819 #, c-format
9820 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9821 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9822
9823 #: src/include/gnunet_common.h:662
9824 #, c-format
9825 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9826 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9827
9828 #: src/include/gnunet_common.h:689 src/include/gnunet_common.h:698
9829 #, c-format
9830 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9831 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9832
9833 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
9834 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
9835
9836 #, fuzzy
9837 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9838 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
9839
9840 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9841 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
9842
9843 #, fuzzy
9844 #~ msgid "valid public key required"
9845 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
9846
9847 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9848 #~ msgstr ""
9849 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
9850 #~ "log «%s»\n"
9851
9852 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
9853 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
9854
9855 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
9856 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
9857
9858 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9859 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
9860
9861 #~ msgid "Template datacache running\n"
9862 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
9863
9864 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
9865 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
9866
9867 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9868 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
9869 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9870
9871 #, fuzzy
9872 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9873 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9874
9875 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9876 #, fuzzy
9877 #~ msgid ""
9878 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
9879 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9880
9881 #, fuzzy
9882 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9883 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9884
9885 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9886 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
9887
9888 #, fuzzy
9889 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9890 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9891
9892 #, fuzzy
9893 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9894 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9895
9896 #~ msgid "# keepalives sent"
9897 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
9898
9899 #, fuzzy
9900 #~ msgid ""
9901 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9902 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
9903
9904 #, fuzzy
9905 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9906 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
9907
9908 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
9909 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
9910
9911 #, fuzzy
9912 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9913 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9914
9915 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9916 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
9917
9918 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9919 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
9920
9921 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
9922 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
9923
9924 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9925 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
9926
9927 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
9928 #~ msgstr ""
9929 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
9930 #~ "respuesta.\n"
9931
9932 #~ msgid ""
9933 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9934 #~ "try.\n"
9935 #~ msgstr ""
9936 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
9937 #~ "direcciones por probar.\n"
9938
9939 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9940 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9941
9942 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9943 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
9944
9945 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9946 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
9947
9948 #~ msgid ""
9949 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
9950 #~ "not happen.\n"
9951 #~ msgstr ""
9952 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
9953 #~ "Esto no debería suceder.\n"
9954
9955 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9956 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
9957
9958 #, fuzzy
9959 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9960 #~ msgstr ""
9961 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9962
9963 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9964 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
9965
9966 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9967 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9968 # de ser consistente.
9969 #~ msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
9970 #~ msgstr ""
9971 #~ "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9972
9973 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
9974 #~ msgid ""
9975 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
9976 #~ msgstr ""
9977 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
9978 #~ "realmente ahora.\n"
9979
9980 #~ msgid "Received %s message\n"
9981 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
9982
9983 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9984 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9985
9986 #, fuzzy
9987 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9988 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9989
9990 #, fuzzy
9991 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9992 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
9993
9994 #, fuzzy
9995 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9996 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9997
9998 #, fuzzy
9999 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10000 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10001
10002 #, fuzzy
10003 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10004 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10005
10006 #, fuzzy
10007 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10008 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10009
10010 #, fuzzy
10011 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10012 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10013
10014 #, fuzzy
10015 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10016 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10017
10018 #, fuzzy
10019 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10020 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10021
10022 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10023 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10024
10025 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10026 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10027
10028 #, fuzzy
10029 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10030 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10031
10032 #~ msgid ""
10033 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10034 #~ msgstr ""
10035 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10036
10037 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10038 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10039
10040 #, fuzzy
10041 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10042 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10043
10044 #, fuzzy
10045 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10046 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10047
10048 #, fuzzy
10049 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10050 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10051
10052 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10053 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10054
10055 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10056 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10057
10058 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10059 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10060
10061 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10062 #~ msgstr ""
10063 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10064 #~ "su uso\n"
10065
10066 #, fuzzy
10067 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10068 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10069
10070 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10071 # resultado de tipo estado.
10072 #, fuzzy
10073 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10074 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10075
10076 #, fuzzy
10077 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10078 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10079
10080 #, fuzzy
10081 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10082 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10083
10084 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10085 # de tipo lista.
10086 #, fuzzy
10087 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10088 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10089
10090 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10091 # de tipo lista.
10092 #, fuzzy
10093 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10094 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10095
10096 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10097 # de tipo lista.
10098 #, fuzzy
10099 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10100 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10101
10102 #, fuzzy
10103 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10104 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10105
10106 #, fuzzy
10107 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10108 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10109
10110 #, fuzzy
10111 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10112 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10113
10114 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
10115 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
10116 #, fuzzy
10117 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
10118 #~ msgstr ""
10119 #~ "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
10120
10121 #, fuzzy
10122 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10123 #~ msgstr ""
10124 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10125 #~ "(PEERINFO)."
10126
10127 #, fuzzy
10128 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10129 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10130
10131 #, fuzzy
10132 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10133 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10134
10135 #, fuzzy
10136 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10137 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10138
10139 #, fuzzy
10140 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10141 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10142
10143 #, fuzzy
10144 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10145 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10146
10147 #, fuzzy
10148 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10149 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10150
10151 #, fuzzy
10152 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10153 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10154
10155 #, fuzzy
10156 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10157 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10158
10159 #, fuzzy
10160 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10161 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10162
10163 #, fuzzy
10164 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10165 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10166
10167 #, fuzzy
10168 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10169 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10170
10171 #, fuzzy
10172 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10173 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10174
10175 #, fuzzy
10176 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10177 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10178
10179 #, fuzzy
10180 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10181 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10182
10183 #, fuzzy
10184 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10185 #~ msgstr ""
10186 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10187 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10188
10189 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10190 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10191
10192 #, fuzzy
10193 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10194 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10195
10196 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10197 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10198
10199 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10200 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10201
10202 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10203 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10204
10205 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10206 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10207
10208 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10209 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10210
10211 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10212 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10213
10214 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10215 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10216
10217 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10218 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10219
10220 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10221 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10222
10223 #~ msgid "SKS URI malformed"
10224 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10225
10226 #, fuzzy
10227 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10228 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10229
10230 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10231 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10232
10233 #, fuzzy
10234 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10235 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10236
10237 #, fuzzy
10238 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10239 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10240
10241 #, fuzzy
10242 #~ msgid ""
10243 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10244 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10245
10246 #, fuzzy
10247 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10248 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10249
10250 #, fuzzy
10251 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10252 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10253
10254 #, fuzzy
10255 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10256 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10257
10258 #, fuzzy
10259 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10260 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10261
10262 #, fuzzy
10263 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10264 #~ msgstr ""
10265 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10266
10267 #, fuzzy
10268 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10269 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10270
10271 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10272 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10273
10274 #, fuzzy
10275 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10276 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10277
10278 #, fuzzy
10279 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10280 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10281
10282 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10283 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10284
10285 #, fuzzy
10286 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10287 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10288
10289 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10290 #~ msgstr ""
10291 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10292 #~ "IMPLEMENTAR"
10293
10294 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10295 #~ msgstr ""
10296 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10297
10298 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10299 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10300
10301 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10302 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10303
10304 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
10305 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
10306
10307 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10308 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10309
10310 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10311 #~ msgstr ""
10312 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10313
10314 #, fuzzy
10315 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10316 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10317
10318 #, fuzzy
10319 #~ msgid "Internal error %d\n"
10320 #~ msgstr "Error interno."
10321
10322 #, fuzzy
10323 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10324 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10325
10326 #, fuzzy
10327 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10328 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10329
10330 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10331 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10332
10333 #~ msgid ""
10334 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10335 #~ "(%u).\n"
10336 #~ msgstr ""
10337 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10338 #~ "predeterminada (%u).\n"
10339
10340 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10341 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10342
10343 #~ msgid ""
10344 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10345 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10346 #~ msgstr ""
10347 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10348 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10349
10350 #~ msgid ""
10351 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10352 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10353 #~ msgstr ""
10354 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10355 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10356
10357 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10358 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10359
10360 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10361 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10362
10363 #, fuzzy
10364 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10365 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10366
10367 #, fuzzy
10368 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10369 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10370
10371 #, fuzzy
10372 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10373 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10374
10375 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10376 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10377
10378 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10379 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10380
10381 #, fuzzy
10382 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10383 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10384
10385 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10386 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10387
10388 #, fuzzy
10389 #~ msgid ""
10390 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10391 #~ "%s/%s\n"
10392 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10393
10394 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10395 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10396
10397 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10398 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
10399
10400 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10401 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10402
10403 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10404 #~ msgstr ""
10405 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10406 #~ "disponible\n"
10407
10408 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10409 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10410
10411 #~ msgid ""
10412 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10413 #~ msgstr ""
10414 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10415 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10416
10417 #~ msgid ""
10418 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10419 #~ "%s'.\n"
10420 #~ msgstr ""
10421 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10422 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10423
10424 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10425 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10426
10427 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10428 #~ msgstr ""
10429 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10430
10431 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10432 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10433
10434 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10435 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10436
10437 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10438 #~ msgstr ""
10439 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10440
10441 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10442 #~ msgstr ""
10443 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10444 #~ "seudónimo: %s\n"
10445
10446 #~ msgid "no-name"
10447 #~ msgstr "sin nombre"
10448
10449 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10450 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10451
10452 #, fuzzy
10453 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10454 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10455
10456 #~ msgid ""
10457 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10458 #~ "specified multiple times)"
10459 #~ msgstr ""
10460 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10461 #~ "especificada varias veces)"
10462
10463 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10464 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10465
10466 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10467 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10468
10469 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10470 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10471
10472 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10473 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10474
10475 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10476 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10477
10478 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10479 #~ msgstr ""
10480 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10481 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10482
10483 #~ msgid "try to shorten a given name"
10484 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10485
10486 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10487 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10488
10489 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10490 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10491
10492 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10493 #~ msgstr ""
10494 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10495 #~ "para entrar en la DHT"
10496
10497 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10498 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10499
10500 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10501 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10502
10503 #~ msgid "for at least"
10504 #~ msgstr "al menos por"
10505
10506 #~ msgid "until"
10507 #~ msgstr "hasta"
10508
10509 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10510 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10511
10512 #~ msgid "create or list non-authority record"
10513 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10514
10515 #~ msgid "filename with the zone key"
10516 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10517
10518 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10519 #~ msgstr ""
10520 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10521
10522 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10523 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10524
10525 #~ msgid "file exists with different key"
10526 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10527
10528 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10529 #~ msgstr ""
10530 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10531 #~ "configuración\n"
10532
10533 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10534 #~ msgstr ""
10535 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10536
10537 #~ msgid ""
10538 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10539 #~ msgstr ""
10540 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10541 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10542
10543 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10544 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10545
10546 #~ msgid "name of the service to run"
10547 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10548
10549 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10550 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10551
10552 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10553 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10554
10555 #, fuzzy
10556 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10557 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10558
10559 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10560 #~ msgstr ""
10561 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10562 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10563
10564 #~ msgid ""
10565 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10566 #~ msgstr ""
10567 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10568 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10569
10570 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10571 #~ msgstr ""
10572 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10573 #~ "nombres «%s»\n"
10574
10575 #, fuzzy
10576 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10577 #~ msgstr ""
10578 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10579 #~ "nombres «%s»\n"
10580
10581 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10582 #~ msgstr ""
10583 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10584 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10585
10586 #, fuzzy
10587 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10588 #~ msgstr ""
10589 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10590
10591 #~ msgid "print names of local namespaces"
10592 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10593
10594 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10595 #~ msgstr ""
10596 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10597 #~ "fichero ilegal?).\n"
10598
10599 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10600 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10601
10602 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10603 #~ msgstr ""
10604 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10605 #~ "Saliendo.\n"
10606
10607 #~ msgid "add/del"
10608 #~ msgstr "añadir/borrar"
10609
10610 #~ msgid ""
10611 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10612 #~ "time `%s' instead.\n"
10613 #~ msgstr ""
10614 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10615 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10616
10617 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10618 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10619
10620 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10621 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10622 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10623 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10624
10625 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10626 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10627
10628 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10629 #~ msgstr ""
10630 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10631 #~ "de datos"
10632
10633 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10634 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10635
10636 #~ msgid "Failed to access database"
10637 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10638
10639 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10640 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10641
10642 #~ msgid "Protocol error"
10643 #~ msgstr "Error de protocolo"
10644
10645 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10646 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10647
10648 #, fuzzy
10649 #~ msgid ""
10650 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10651 #~ "Exiting.\n"
10652 #~ msgstr ""
10653 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10654 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10655
10656 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10657 #~ msgstr ""
10658 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10659 #~ "Saliendo.\n"
10660
10661 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10662 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10663
10664 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10665 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10666
10667 #~ msgid ""
10668 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10669 #~ "Deleting it.\n"
10670 #~ msgstr ""
10671 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10672 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
10673
10674 #~ msgid ""
10675 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10676 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10677 #~ msgstr ""
10678 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10679 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
10680
10681 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10682 #~ msgstr ""
10683 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
10684
10685 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10686 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10687
10688 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10689 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10690
10691 #~ msgid ""
10692 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10693 #~ "Renaming it.\n"
10694 #~ msgstr ""
10695 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10696 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
10697
10698 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10699 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10700
10701 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10702 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10703
10704 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10705 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10706
10707 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10708 #~ msgstr ""
10709 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10710 #~ "Saliendo.\n"
10711
10712 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10713 #~ msgstr ""
10714 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10715
10716 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10717 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10718
10719 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10720 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10721
10722 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10723 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10724
10725 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10726 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10727
10728 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10729 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10730
10731 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10732 #~ msgstr ""
10733 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10734 #~ "(PEERINFO)\n"
10735
10736 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10737 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10738
10739 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10740 #~ msgstr ""
10741 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10742 #~ "prueba"
10743
10744 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10745 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10746
10747 #~ msgid ""
10748 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10749 #~ msgstr ""
10750 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10751 #~ "cada ronda"
10752
10753 #, fuzzy
10754 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10755 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10756
10757 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10758 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10759
10760 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10761 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10762
10763 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10764 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10765
10766 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10767 #~ msgstr ""
10768 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10769 #~ "configuración\n"
10770
10771 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10772 #~ msgstr ""
10773 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10774 #~ "Por favor, espere\n"
10775
10776 #~ msgid "Exiting\n"
10777 #~ msgstr "Saliendo\n"
10778
10779 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10780 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10781
10782 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10783 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10784
10785 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10786 #~ msgstr ""
10787 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10788
10789 #~ msgid "Profiler for testbed"
10790 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10791
10792 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10793 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10794
10795 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10796 #~ msgstr ""
10797 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10798 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10799
10800 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10801 #~ msgstr ""
10802 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10803 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10804
10805 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10806 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10807
10808 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10809 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10810
10811 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10812 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10813
10814 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
10815 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10816
10817 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10818 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10819
10820 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10821 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10822
10823 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10824 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10825
10826 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10827 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10828
10829 #~ msgid "Unknown error"
10830 #~ msgstr "Error desconocido"
10831
10832 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10833 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10834
10835 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10836 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10837
10838 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10839 #~ msgstr ""
10840 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10841 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10842
10843 #~ msgid ""
10844 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10845 #~ "strings"
10846 #~ msgstr ""
10847 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10848 #~ "todas las cadenas"
10849
10850 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10851 #~ msgstr ""
10852 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
10853
10854 #~ msgid ""
10855 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10856 #~ "testing only)"
10857 #~ msgstr ""
10858 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10859 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10860
10861 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10862 #~ msgstr ""
10863 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10864
10865 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10866 #~ msgstr ""
10867 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10868 #~ "%s\n"
10869
10870 #~ msgid "session identifier"
10871 #~ msgstr "identificador de sesión"
10872
10873 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10874 #~ msgstr ""
10875 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10876
10877 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10878 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10879
10880 #~ msgid ""
10881 #~ "\n"
10882 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10883 #~ msgstr ""
10884 #~ "\n"
10885 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10886
10887 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10888 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10889
10890 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10891 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10892
10893 #~ msgid ""
10894 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10895 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10896 #~ "graph topology."
10897 #~ msgstr ""
10898 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10899 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10900 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10901
10902 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10903 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
10904
10905 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10906 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10907
10908 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
10909 #~ msgstr ""
10910 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
10911
10912 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
10913 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
10914
10915 #, fuzzy
10916 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
10917 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
10918
10919 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
10920 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
10921
10922 #~ msgid "try to connect to the given peer"
10923 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
10924
10925 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
10926 #~ msgstr ""
10927 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10928
10929 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
10930 #~ msgstr ""
10931 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
10932 #~ "«%s»\n"
10933
10934 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
10935 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
10936
10937 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
10938 #~ msgstr ""
10939 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
10940
10941 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
10942 #~ msgstr ""
10943 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
10944 #~ "ARM\n"
10945
10946 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10947 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
10948
10949 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
10950 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
10951
10952 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
10953 #~ msgstr ""
10954 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
10955
10956 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10957 #~ msgstr ""
10958 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
10959
10960 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10961 #~ msgstr ""
10962 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
10963
10964 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
10965 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
10966
10967 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10968 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
10969
10970 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
10971 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
10972
10973 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10974 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
10975
10976 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10977 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10978
10979 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10980 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
10981
10982 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10983 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
10984
10985 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10986 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
10987
10988 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
10989 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
10990
10991 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
10992 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
10993
10994 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
10995 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
10996
10997 #~ msgid "Joined\n"
10998 #~ msgstr "Unido\n"
10999
11000 #~ msgid "anonymous"
11001 #~ msgstr "anónimo"
11002
11003 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11004 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11005
11006 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11007 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11008
11009 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11010 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11011
11012 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11013 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11014
11015 #, fuzzy
11016 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11017 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11018
11019 #, fuzzy
11020 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11021 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11022
11023 #, fuzzy
11024 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11025 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11026
11027 #, fuzzy
11028 #~ msgid ""
11029 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11030 #~ "%s\n"
11031 #~ msgstr ""
11032 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11033
11034 #, fuzzy
11035 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11036 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11037
11038 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11039 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11040
11041 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11042 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11043
11044 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11045 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11046
11047 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11048 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11049
11050 #~ msgid "Could not change username\n"
11051 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11052
11053 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11054 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11055
11056 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11057 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11058
11059 #~ msgid "Users in room `%s': "
11060 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11061
11062 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11063 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11064
11065 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11066 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11067
11068 #~ msgid ""
11069 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11070 #~ "to leave the current room"
11071 #~ msgstr ""
11072 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11073 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11074
11075 #~ msgid ""
11076 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
11077 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11078 #~ msgstr ""
11079 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
11080 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11081
11082 #~ msgid ""
11083 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11084 #~ "user"
11085 #~ msgstr ""
11086 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11087 #~ "especificado"
11088
11089 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11090 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11091
11092 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11093 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11094
11095 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11096 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11097
11098 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11099 #~ msgstr ""
11100 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11101 #~ "del mensaje"
11102
11103 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11104 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11105
11106 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11107 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11108
11109 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11110 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11111
11112 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11113 #~ msgstr ""
11114 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11115 #~ "de chat"
11116
11117 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11118 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11119
11120 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11121 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11122
11123 #~ msgid "set the chat room to join"
11124 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11125
11126 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11127 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11128
11129 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11130 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11131
11132 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11133 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11134
11135 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11136 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11137
11138 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11139 #~ msgstr ""
11140 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11141 #~ "Saliendo.\n"
11142
11143 #~ msgid "# entries in session map"
11144 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11145
11146 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
11147 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
11148
11149 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11150 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11151
11152 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11153 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11154
11155 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11156 #~ msgstr ""
11157 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11158 #~ "cliente\n"
11159
11160 #~ msgid ""
11161 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11162 #~ msgstr ""
11163 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11164 #~ "válido configurado!\n"
11165
11166 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11167 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11168
11169 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11170 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11171
11172 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11173 #~ msgstr ""
11174 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11175
11176 #~ msgid ""
11177 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11178 #~ "disabled\n"
11179 #~ msgstr ""
11180 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11181 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11182
11183 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11184 #~ msgstr ""
11185 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11186 #~ "resultados."
11187
11188 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11189 #~ msgstr ""
11190 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11191 #~ "inicializará\n"
11192
11193 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11194 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11195
11196 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11197 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11198
11199 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11200 #~ msgstr ""
11201 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11202
11203 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11204 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11205
11206 #~ msgid ""
11207 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11208 #~ "file.\n"
11209 #~ msgstr ""
11210 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11211 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11212
11213 #~ msgid ""
11214 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11215 #~ msgstr ""
11216 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11217 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11218
11219 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11220 #~ msgstr ""
11221 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11222
11223 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11224 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11225
11226 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11227 #~ msgstr ""
11228 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11229 #~ "Saliendo.\n"
11230
11231 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11232 #~ msgstr ""
11233 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11234
11235 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11236 #~ msgstr ""
11237 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11238 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11239
11240 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11241 #~ msgstr ""
11242 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11243 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11244
11245 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11246 #~ msgstr ""
11247 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11248
11249 #~ msgid "host key file"
11250 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11251
11252 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11253 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11254
11255 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11256 #~ msgstr ""
11257 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11258 #~ "configuración).\n"
11259
11260 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11261 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11262
11263 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11264 #~ msgstr ""
11265 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11266 #~ "peerinfo».\n"
11267
11268 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11269 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11270
11271 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11272 #~ msgstr ""
11273 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11274
11275 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11276 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11277
11278 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11279 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11280
11281 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11282 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11283
11284 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11285 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11286
11287 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11288 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11289
11290 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11291 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11292
11293 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11294 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11295
11296 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11297 #~ msgstr ""
11298 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11299 #~ "plazo)!\n"
11300
11301 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11302 #~ msgstr ""
11303 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11304 #~ "limpiamente.\n"
11305
11306 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11307 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11308
11309 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11310 #~ msgstr ""
11311 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11312 #~ "configuración.\n"
11313
11314 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11315 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11316
11317 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11318 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11319
11320 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11321 #~ msgstr ""
11322 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11323 #~ "punto."
11324
11325 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
11326 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
11327
11328 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11329 #~ msgstr ""
11330 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11331 #~ "configuración.\n"
11332
11333 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11334 #~ msgstr ""
11335 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11336
11337 #~ msgid "Peers failed to connect"
11338 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11339
11340 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11341 #~ msgstr ""
11342 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11343 #~ "par!\n"
11344
11345 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11346 #~ msgstr ""
11347 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11348 #~ "conectarme!\n"
11349
11350 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11351 #~ msgstr ""
11352 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11353 #~ "un float\n"
11354
11355 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11356 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11357
11358 #~ msgid ""
11359 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11360 #~ "greater than 0\n"
11361 #~ msgstr ""
11362 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11363 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11364
11365 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11366 #~ msgstr ""
11367 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11368
11369 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11370 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11371
11372 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11373 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11374
11375 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11376 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11377
11378 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11379 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11380
11381 #~ msgid ""
11382 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11383 #~ "friends file!\n"
11384 #~ msgstr ""
11385 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11386 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11387
11388 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11389 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11390
11391 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11392 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11393
11394 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11395 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11396
11397 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11398 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11399
11400 #~ msgid "File %d copied\n"
11401 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11402
11403 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11404 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11405
11406 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11407 #~ msgstr ""
11408 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11409
11410 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11411 #~ msgstr ""
11412 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11413
11414 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11415 #~ msgstr ""
11416 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11417 #~ "máximo %d\n"
11418
11419 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11420 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11421
11422 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11423 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11424
11425 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11426 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11427
11428 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11429 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11430
11431 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11432 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11433
11434 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11435 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11436
11437 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11438 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11439
11440 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11441 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11442
11443 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11444 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11445
11446 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11447 #~ msgstr ""
11448 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11449 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11450
11451 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11452 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11453
11454 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11455 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11456
11457 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11458 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11459
11460 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11461 #~ msgstr ""
11462 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11463 #~ "(anillo)\n"
11464
11465 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11466 #~ msgstr ""
11467 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11468 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11469
11470 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11471 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11472
11473 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11474 #~ msgstr ""
11475 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11476 #~ "bidimensional\n"
11477
11478 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11479 #~ msgstr ""
11480 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11481
11482 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11483 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11484
11485 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11486 #~ msgstr ""
11487 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11488
11489 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11490 #~ msgstr ""
11491 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11492
11493 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11494 #~ msgstr ""
11495 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11496
11497 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11498 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11499
11500 #, fuzzy
11501 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11502 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11503
11504 #, fuzzy
11505 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11506 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11507
11508 #, fuzzy
11509 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11510 #~ msgstr ""
11511 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11512 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11513
11514 #, fuzzy
11515 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11516 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11517
11518 #, fuzzy
11519 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11520 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11521
11522 #, fuzzy
11523 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11524 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11525
11526 #, fuzzy
11527 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11528 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11529
11530 #, fuzzy
11531 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11532 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11533
11534 #, fuzzy
11535 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11536 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11537
11538 #, fuzzy
11539 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11540 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11541
11542 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11543 #~ msgstr ""
11544 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11545 #~ "pares!\n"
11546
11547 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11548 #~ msgstr ""
11549 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11550 #~ "pares\n"
11551
11552 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11553 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11554
11555 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11556 #~ msgstr ""
11557 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11558 #~ "posible)\n"
11559
11560 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11561 #~ msgstr ""
11562 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11563
11564 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11565 #~ msgstr ""
11566 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11567
11568 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11569 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11570
11571 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11572 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11573
11574 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11575 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11576
11577 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
11578 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
11579
11580 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11581 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11582
11583 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11584 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11585
11586 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11587 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11588
11589 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11590 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11591
11592 #~ msgid "FREEING %s\n"
11593 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11594
11595 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11596 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11597
11598 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
11599 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
11600
11601 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11602 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11603
11604 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11605 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11606
11607 #~ msgid ""
11608 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11609 #~ msgstr ""
11610 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11611 #~ "con código: %d\n"
11612
11613 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11614 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11615
11616 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11617 #~ msgstr ""
11618 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11619
11620 #~ msgid "# wlan acks send"
11621 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11622
11623 #~ msgid "# wlan fragments send"
11624 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11625
11626 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11627 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11628
11629 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11630 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11631
11632 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11633 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11634
11635 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11636 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11637
11638 #~ msgid "# wlan fragments received"
11639 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11640
11641 #~ msgid "# wlan acks received"
11642 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11643
11644 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11645 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11646
11647 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11648 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11649
11650 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11651 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11652
11653 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11654 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11655
11656 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11657 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11658
11659 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11660 #~ msgstr ""
11661 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11662
11663 #~ msgid ""
11664 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11665 #~ "failed (%p).\n"
11666 #~ msgstr ""
11667 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11668 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11669
11670 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
11671 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11672
11673 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
11674 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
11675
11676 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11677 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11678
11679 #, fuzzy
11680 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11681 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11682
11683 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11684 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11685
11686 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11687 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11688
11689 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11690 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11691
11692 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11693 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11694
11695 #, fuzzy
11696 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11697 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11698
11699 #, fuzzy
11700 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11701 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11702
11703 #~ msgid "eternity"
11704 #~ msgstr "eternidad"
11705
11706 #~ msgid ""
11707 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11708 #~ msgstr ""
11709 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11710 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11711
11712 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11713 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11714
11715 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11716 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11717
11718 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11719 #~ msgstr ""
11720 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11721
11722 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11723 #~ msgstr ""
11724 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11725 #~ "de zona!\n"
11726
11727 #~ msgid ""
11728 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11729 #~ msgstr ""
11730 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11731 #~ "escribir!\n"
11732
11733 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11734 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11735
11736 #~ msgid ""
11737 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11738 #~ msgstr ""
11739 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11740 #~ "falló al escribir!\n"
11741
11742 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11743 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11744
11745 #~ msgid "No records for entry"
11746 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11747
11748 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11749 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11750
11751 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11752 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11753
11754 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11755 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11756
11757 #, fuzzy
11758 #~ msgid ""
11759 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11760 #~ "all tunnels (continuously)"
11761 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11762
11763 #, fuzzy
11764 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11765 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11766
11767 #, fuzzy
11768 #~ msgid "internal error"
11769 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11770
11771 #, fuzzy
11772 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11773 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11774
11775 #, fuzzy
11776 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11777 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11778
11779 #, fuzzy
11780 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11781 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11782
11783 #, fuzzy
11784 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11785 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11786
11787 #, fuzzy
11788 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11789 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11790
11791 #, fuzzy
11792 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11793 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11794
11795 #, fuzzy
11796 #~ msgid "# wlan messages queued"
11797 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11798
11799 #~ msgid "print this help"
11800 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11801
11802 #~ msgid "print the version number"
11803 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11804
11805 #, fuzzy
11806 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11807 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11808
11809 #, fuzzy
11810 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11811 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11812
11813 #, fuzzy
11814 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11815 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11816
11817 #, fuzzy
11818 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
11819 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
11820
11821 #~ msgid "KiB"
11822 #~ msgstr "KiB"
11823
11824 #~ msgid "MiB"
11825 #~ msgstr "MiB"
11826
11827 #~ msgid "GiB"
11828 #~ msgstr "GiB"
11829
11830 #~ msgid "TiB"
11831 #~ msgstr "TiB"
11832
11833 #, fuzzy
11834 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11835 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11836
11837 #, fuzzy
11838 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11839 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11840
11841 #, fuzzy
11842 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11843 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11844
11845 #, fuzzy
11846 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11847 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11848
11849 #, fuzzy
11850 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11851 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11852
11853 #, fuzzy
11854 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11855 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11856
11857 #, fuzzy
11858 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11859 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11860
11861 #, fuzzy
11862 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11863 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11864
11865 #, fuzzy
11866 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
11867 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
11868
11869 #, fuzzy
11870 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11871 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11872
11873 #, fuzzy
11874 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11875 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11876
11877 #, fuzzy
11878 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11879 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11880
11881 #, fuzzy
11882 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11883 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11884
11885 #, fuzzy
11886 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11887 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11888
11889 #, fuzzy
11890 #~ msgid "# HTTP peers active"
11891 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11892
11893 #, fuzzy
11894 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
11895 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
11896
11897 #, fuzzy
11898 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11899 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11900
11901 #, fuzzy
11902 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11903 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11904
11905 #, fuzzy
11906 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11907 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11908
11909 #, fuzzy
11910 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11911 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11912
11913 #, fuzzy
11914 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11915 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11916
11917 #, fuzzy
11918 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11919 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11920
11921 #, fuzzy
11922 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11923 #~ msgstr "# blocks migrados"
11924
11925 #, fuzzy
11926 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11927 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11928
11929 #, fuzzy
11930 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11931 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11932
11933 #, fuzzy
11934 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11935 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
11936
11937 #~ msgid "Error"
11938 #~ msgstr "Error"
11939
11940 #~ msgid "Help"
11941 #~ msgstr "Ayuda"
11942
11943 #~ msgid "Error!"
11944 #~ msgstr "¡Error!"
11945
11946 #~ msgid "No"
11947 #~ msgstr "No"
11948
11949 #~ msgid "Yes"
11950 #~ msgstr "Sí"
11951
11952 #, fuzzy
11953 #~ msgid "Abort"
11954 #~ msgstr "_Acerca de"
11955
11956 #, fuzzy
11957 #~ msgid "Ok"
11958 #~ msgstr "k"
11959
11960 #~ msgid ""
11961 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11962 #~ "\n"
11963 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11964 #~ "GNUnet.\n"
11965 #~ "\n"
11966 #~ "Please visit our homepage at\n"
11967 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11968 #~ "and join our community at\n"
11969 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11970 #~ "\n"
11971 #~ "Have a lot of fun,\n"
11972 #~ "\n"
11973 #~ "the GNUnet team"
11974 #~ msgstr ""
11975 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
11976 #~ "\n"
11977 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
11978 #~ "GNUnet.\n"
11979 #~ "\n"
11980 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
11981 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11982 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
11983 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11984 #~ "\n"
11985 #~ "Diviertete,\n"
11986 #~ "\n"
11987 #~ "el equipo de GNUnet"
11988
11989 #~ msgid ""
11990 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11991 #~ "from the list below."
11992 #~ msgstr ""
11993 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
11994 #~ "de abajo."
11995
11996 #~ msgid ""
11997 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11998 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11999 #~ "case you are using DSL."
12000 #~ msgstr ""
12001 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12002 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12003 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12004
12005 #, fuzzy
12006 #~ msgid "Network configuration: interface"
12007 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12008
12009 #~ msgid ""
12010 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12011 #~ "the Internet?"
12012 #~ msgstr ""
12013 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12014 #~ "Internet?"
12015
12016 #, fuzzy
12017 #~ msgid "Network configuration: IP"
12018 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12019
12020 #, fuzzy
12021 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12022 #~ msgstr ""
12023 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12024 #~ "ordenador?\n"
12025 #~ "\n"
12026 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12027
12028 #, fuzzy
12029 #~ msgid ""
12030 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12031 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12032 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12033 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12034 #~ "you can also enter it here.\n"
12035 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12036 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12037 #~ "If in doubt, leave this empty."
12038 #~ msgstr ""
12039 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12040 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12041 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12042 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12043 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12044 #~ "dirección IP"
12045
12046 #, fuzzy
12047 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12048 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12049
12050 #, fuzzy
12051 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12052 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12053
12054 #, fuzzy
12055 #~ msgid ""
12056 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12057 #~ "\n"
12058 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12059 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12060 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12061 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12062 #~ "your actual connection allows."
12063 #~ msgstr ""
12064 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12065 #~ "\n"
12066 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12067 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12068 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12069 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12070 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12071
12072 #, fuzzy
12073 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12074 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12075
12076 #, fuzzy
12077 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12078 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12079
12080 #, fuzzy
12081 #~ msgid ""
12082 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12083 #~ "\n"
12084 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12085 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12086 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12087 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12088 #~ "higher than what your actual connection allows."
12089 #~ msgstr ""
12090 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12091 #~ "\n"
12092 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12093 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12094 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12095 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12096 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12097
12098 #, fuzzy
12099 #~ msgid "Quota configuration"
12100 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12101
12102 #, fuzzy
12103 #~ msgid ""
12104 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12105 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12106 #~ msgstr ""
12107 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12108 #~ "\n"
12109 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12110 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12111
12112 #, fuzzy
12113 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12114 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12115
12116 #, fuzzy
12117 #~ msgid ""
12118 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12119 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12120 #~ "startup.\n"
12121 #~ "\n"
12122 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12123 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12124 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12125 #~ "\n"
12126 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12127 #~ msgstr ""
12128 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12129 #~ "\n"
12130 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12131 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12132 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12133 #~ "\n"
12134 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12135 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12136 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12137 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12138 #~ "\n"
12139 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12140 #~ "Usuario de GNUnet:"
12141
12142 #, fuzzy
12143 #~ msgid ""
12144 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12145 #~ "group for the chosen user account.\n"
12146 #~ "\n"
12147 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12148 #~ "\n"
12149 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12150 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12151 #~ msgstr ""
12152 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12153 #~ "\n"
12154 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12155 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12156 #~ "\n"
12157 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12158 #~ "\n"
12159 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12160 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12161 #~ "\n"
12162 #~ "Grupo de GNUnet:"
12163
12164 #, fuzzy
12165 #~ msgid ""
12166 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12167 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12168 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12169 #~ msgstr ""
12170 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12171 #~ "n\n"
12172 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12173 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12174 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12175
12176 #, fuzzy
12177 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12178 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12179
12180 #, fuzzy
12181 #~ msgid "Save configuration?"
12182 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12183
12184 #, fuzzy
12185 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12186 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12187
12188 #~ msgid "Back"
12189 #~ msgstr "Atrás"
12190
12191 #~ msgid "Up"
12192 #~ msgstr "Arriba"
12193
12194 #~ msgid "Cancel"
12195 #~ msgstr "Cancelar"
12196
12197 #, fuzzy
12198 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12199 #~ msgstr ""
12200 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12201 #~ "'%s'!\n"
12202
12203 #, fuzzy
12204 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12205 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12206
12207 #, fuzzy
12208 #~ msgid ""
12209 #~ "\n"
12210 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12211 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12212
12213 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12214 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12215
12216 #, fuzzy
12217 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12218 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12219
12220 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12221 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12222
12223 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12224 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12225
12226 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12227 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12228
12229 #, fuzzy
12230 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12231 #~ msgstr ""
12232 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12233 #~ "'%s'!\n"
12234
12235 #, fuzzy
12236 #~ msgid "Error saving configuration."
12237 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12238
12239 #, fuzzy
12240 #~ msgid "(unknown connection)"
12241 #~ msgstr "Conexión de red"
12242
12243 #, fuzzy
12244 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12245 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12246
12247 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12248 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12249
12250 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12251 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12252
12253 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12254 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12255
12256 #, fuzzy
12257 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12258 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12259
12260 #, fuzzy
12261 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12262 #~ msgstr ""
12263 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12264 #~ "setup!\n"
12265
12266 #, fuzzy
12267 #~ msgid "Undefined option.\n"
12268 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12269
12270 #, fuzzy
12271 #~ msgid "yes"
12272 #~ msgstr "Bytes"
12273
12274 #~ msgid "Yes\n"
12275 #~ msgstr "Sí\n"
12276
12277 #~ msgid "No\n"
12278 #~ msgstr "No\n"
12279
12280 #~ msgid "Help\n"
12281 #~ msgstr "Ayuda\n"
12282
12283 #, fuzzy
12284 #~ msgid "Abort\n"
12285 #~ msgstr "_Acerca de"
12286
12287 #, fuzzy
12288 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12289 #~ msgstr ""
12290 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12291 #~ "'%s'!\n"
12292
12293 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12294 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12295
12296 #~ msgid "Can't create service"
12297 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12298
12299 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12300 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12301
12302 #, fuzzy
12303 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12304 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12305
12306 #~ msgid "Can't delete the service"
12307 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12308
12309 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12310 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12311
12312 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12313 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12314
12315 #~ msgid "Error granting service right to user"
12316 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12317
12318 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12319 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12320
12321 #, fuzzy
12322 #~ msgid ""
12323 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12324 #~ "file `%s'!\n"
12325 #~ msgstr ""
12326 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12327 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12328
12329 #~ msgid "FATAL"
12330 #~ msgstr "FATAL"
12331
12332 #~ msgid "NOTHING"
12333 #~ msgstr "NADA"
12334
12335 #, fuzzy
12336 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12337 #~ msgstr ""
12338 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12339
12340 #, fuzzy
12341 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12342 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12343
12344 #, fuzzy
12345 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12346 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12347
12348 #, fuzzy
12349 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12350 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12351
12352 #, fuzzy
12353 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12354 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12355
12356 #, fuzzy
12357 #~ msgid ""
12358 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12359 #~ "interface.\n"
12360 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12361
12362 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12363 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12364
12365 #, fuzzy
12366 #~ msgid ""
12367 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12368 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12369 #~ msgstr ""
12370 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12371 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12372
12373 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12374 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12375
12376 #, fuzzy
12377 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12378 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12379
12380 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12381 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12382
12383 #, fuzzy
12384 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12385 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12386
12387 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12388 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12389
12390 #, fuzzy
12391 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12392 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12393
12394 #, fuzzy
12395 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12396 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12397
12398 #, fuzzy
12399 #~ msgid ""
12400 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12401 #~ "using this name (%p)\n"
12402 #~ msgstr ""
12403 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12404 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12405
12406 #, fuzzy
12407 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12408 #~ msgstr ""
12409 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12410
12411 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12412 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12413
12414 #~ msgid "output in gnuplot format"
12415 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12416
12417 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12418 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12419
12420 #~ msgid "number of messages in a message block"
12421 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12422
12423 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12424 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12425
12426 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12427 #~ msgstr ""
12428 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12429 #~ "válido).\n"
12430
12431 #~ msgid "Time:\n"
12432 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12433
12434 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12435 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12436
12437 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12438 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12439
12440 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12441 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12442
12443 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12444 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12445
12446 #~ msgid "Loss:\n"
12447 #~ msgstr "Perdido:\n"
12448
12449 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12450 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12451
12452 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12453 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12454
12455 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12456 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12457
12458 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12459 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12460
12461 #~ msgid ""
12462 #~ "\n"
12463 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12464 #~ msgstr ""
12465 #~ "\n"
12466 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12467
12468 #, fuzzy
12469 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12470 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12471
12472 #, fuzzy
12473 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12474 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12475
12476 #~ msgid ""
12477 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12478 #~ "configured properly!\n"
12479 #~ msgstr ""
12480 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12481 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12482
12483 #, fuzzy
12484 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12485 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12486
12487 #, fuzzy
12488 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12489 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12490
12491 #, fuzzy
12492 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12493 #~ msgstr ""
12494 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12495 #~ "Omitiendo.\n"
12496
12497 #, fuzzy
12498 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12499 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12500
12501 #~ msgid ""
12502 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12503 #~ msgstr ""
12504 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12505
12506 #, fuzzy
12507 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12508 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12509
12510 #, fuzzy
12511 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12512 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12513
12514 #, fuzzy
12515 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12516 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12517
12518 #, fuzzy
12519 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12520 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12521
12522 #, fuzzy
12523 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12524 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12525
12526 #, fuzzy
12527 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12528 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12529
12530 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12531 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12532
12533 #~ msgid ""
12534 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12535 #~ msgstr ""
12536 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12537
12538 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12539 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12540
12541 #, fuzzy
12542 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12543 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12544
12545 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12546 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12547
12548 #, fuzzy
12549 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12550 #~ msgstr ""
12551 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12552 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12553
12554 #, fuzzy
12555 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12556 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12557
12558 #, fuzzy
12559 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12560 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12561
12562 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12563 #~ msgstr ""
12564 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12565
12566 #, fuzzy
12567 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12568 #~ msgstr ""
12569 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12570
12571 #, fuzzy
12572 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12573 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12574
12575 #, fuzzy
12576 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12577 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12578
12579 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12580 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12581
12582 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12583 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12584
12585 #, fuzzy
12586 #~ msgid "# dht put requests received"
12587 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12588
12589 #, fuzzy
12590 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12591 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12592
12593 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12594 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12595
12596 #, fuzzy
12597 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12598 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12599
12600 #~ msgid ""
12601 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12602 #~ msgstr ""
12603 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12604 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12605
12606 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12607 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12608
12609 #, fuzzy
12610 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12611 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12612
12613 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12614 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12615
12616 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12617 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12618
12619 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12620 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12621
12622 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12623 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12624
12625 #, fuzzy
12626 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12627 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12628
12629 #, fuzzy
12630 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12631 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12632
12633 #, fuzzy
12634 #~ msgid ""
12635 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12636 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12637
12638 #, fuzzy
12639 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12640 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12641
12642 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12643 #~ msgstr ""
12644 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12645 #~ "esperado %u).\n"
12646
12647 #, fuzzy
12648 #~ msgid ""
12649 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12650 #~ "invalid.\n"
12651 #~ msgstr ""
12652 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12653 #~ "de las partes es inválido.\n"
12654
12655 #, fuzzy
12656 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12657 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12658
12659 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12660 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12661
12662 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12663 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12664
12665 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12666 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12667
12668 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12669 #~ msgstr ""
12670 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12671 #~ "recolección)"
12672
12673 #~ msgid ""
12674 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12675 #~ msgstr ""
12676 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12677 #~ "existentes."
12678
12679 #~ msgid ""
12680 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12681 #~ "pseudonym)"
12682 #~ msgstr ""
12683 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12684 #~ "pseudónimo)"
12685
12686 #, fuzzy
12687 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12688 #~ msgstr ""
12689 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12690 #~ "recolección)"
12691
12692 #~ msgid ""
12693 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12694 #~ "new pseudonym)"
12695 #~ msgstr ""
12696 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12697 #~ "pseudónimo)"
12698
12699 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12700 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12701
12702 #~ msgid ""
12703 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12704 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12705 #~ msgstr ""
12706 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12707 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12708
12709 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12710 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12711
12712 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12713 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12714
12715 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12716 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12717
12718 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12719 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12720
12721 #, fuzzy
12722 #~ msgid "Started collection.\n"
12723 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12724
12725 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12726 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12727
12728 #, fuzzy
12729 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12730 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12731
12732 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12733 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12734
12735 #~ msgid "Perform directory related operations."
12736 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12737
12738 #~ msgid ""
12739 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12740 #~ msgstr ""
12741 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12742 #~ "seguimiento de URIs"
12743
12744 #~ msgid "list entries from the directory database"
12745 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12746
12747 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12748 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12749
12750 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12751 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12752
12753 #, fuzzy
12754 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12755 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12756
12757 #, fuzzy
12758 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12759 #~ msgstr "Descarga abortada"
12760
12761 #, fuzzy
12762 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12763 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12764
12765 #, fuzzy
12766 #~ msgid ""
12767 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12768 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12769 #~ msgstr ""
12770 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12771 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12772 #~ "fichero de log"
12773
12774 #, fuzzy
12775 #~ msgid ""
12776 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12777 #~ "and/or the published file"
12778 #~ msgstr ""
12779 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12780 #~ "entradas del directorio"
12781
12782 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12783 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12784
12785 #, fuzzy
12786 #~ msgid ""
12787 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12788 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12789
12790 #, fuzzy
12791 #~ msgid ""
12792 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12793 #~ msgstr ""
12794 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12795 #~ "kbps).\n"
12796
12797 #, fuzzy
12798 #~ msgid ""
12799 #~ "\n"
12800 #~ "Upload aborted.\n"
12801 #~ msgstr "Descarga abortada"
12802
12803 #~ msgid ""
12804 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12805 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12806 #~ msgstr ""
12807 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12808 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12809 #~ "GNUnet"
12810
12811 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12812 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12813
12814 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12815 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12816
12817 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12818 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12819
12820 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12821 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12822
12823 #~ msgid ""
12824 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12825 #~ "completion)                "
12826 #~ msgstr ""
12827 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12828 #~ "completar)          "
12829
12830 #, fuzzy
12831 #~ msgid ""
12832 #~ "\n"
12833 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12834 #~ msgstr ""
12835 #~ "\n"
12836 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12837 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12838
12839 #, fuzzy
12840 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12841 #~ msgstr ""
12842 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12843 #~ "GNUnet\n"
12844
12845 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12846 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
12847
12848 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12849 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12850
12851 #, fuzzy
12852 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12853 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12854
12855 #, fuzzy
12856 #~ msgid "Download aborted.\n"
12857 #~ msgstr "Descarga abortada"
12858
12859 #, fuzzy
12860 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12861 #~ msgstr ""
12862 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12863 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12864
12865 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12866 #~ msgstr ""
12867 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12868 #~ "GNUnet\n"
12869
12870 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12871 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12872
12873 #, fuzzy
12874 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12875 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12876
12877 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12878 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12879
12880 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12881 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12882
12883 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12884 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12885
12886 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12887 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12888
12889 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12890 #~ msgstr ""
12891 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12892 #~ "fallo.\n"
12893
12894 #, fuzzy
12895 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12896 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12897
12898 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12899 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12900
12901 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12902 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12903
12904 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12905 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12906
12907 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12908 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12909
12910 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12911 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12912
12913 #, fuzzy
12914 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12915 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12916
12917 #~ msgid ""
12918 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12919 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12920 #~ msgstr ""
12921 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12922 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12923
12924 #, fuzzy
12925 #~ msgid "Application aborted."
12926 #~ msgstr "_Opciones"
12927
12928 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12929 #~ msgstr ""
12930 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12931 #~ "asignación %u.\n"
12932
12933 #, fuzzy
12934 #~ msgid ""
12935 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12936 #~ "%d %d\n"
12937 #~ msgstr ""
12938 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12939
12940 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12941 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12942
12943 #~ msgid ""
12944 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12945 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12946 #~ "contains invalid references!\n"
12947 #~ msgstr ""
12948 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12949 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
12950 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
12951
12952 #, fuzzy
12953 #~ msgid ""
12954 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12955 #~ "datastore.\n"
12956 #~ msgstr ""
12957 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
12958
12959 #~ msgid "# blocks migrated"
12960 #~ msgstr "# blocks migrados"
12961
12962 #, fuzzy
12963 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12964 #~ msgstr "# blocks migrados"
12965
12966 #, fuzzy
12967 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12968 #~ msgstr "# blocks migrados"
12969
12970 #, fuzzy
12971 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12972 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
12973
12974 #, fuzzy
12975 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12976 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
12977
12978 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12979 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12980
12981 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12982 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
12983
12984 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12985 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
12986
12987 #, fuzzy
12988 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12989 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
12990
12991 #, fuzzy
12992 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12993 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
12994
12995 #, fuzzy
12996 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12997 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12998
12999 #, fuzzy
13000 #~ msgid "% of allowed io load"
13001 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13002
13003 #, fuzzy
13004 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13005 #~ msgstr ""
13006 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13007
13008 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13009 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13010
13011 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13012 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13013
13014 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13015 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13016
13017 #, fuzzy
13018 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13019 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13020
13021 #, fuzzy
13022 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13023 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13024
13025 #, fuzzy
13026 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13027 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13028
13029 #, fuzzy
13030 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13031 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13032
13033 #, fuzzy
13034 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
13035 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13036
13037 #, fuzzy
13038 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13039 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13040
13041 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13042 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13043
13044 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13045 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13046
13047 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13048 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13049
13050 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13051 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13052
13053 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13054 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13055
13056 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13057 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13058
13059 #~ msgid "run as user LOGIN"
13060 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13061
13062 #~ msgid ""
13063 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13064 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13065 #~ msgstr ""
13066 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13067 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13068 #~ "fichero de log"
13069
13070 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13071 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13072
13073 #, fuzzy
13074 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13075 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13076
13077 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
13078 #~ msgstr ""
13079 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13080 #~ "'%s'!\n"
13081
13082 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13083 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13084
13085 #, fuzzy
13086 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13087 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13088
13089 #, fuzzy
13090 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13091 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13092
13093 #, fuzzy
13094 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13095 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13096
13097 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13098 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13099
13100 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13101 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13102
13103 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13104 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13105
13106 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13107 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13108
13109 #~ msgid "# bytes noise sent"
13110 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13111
13112 #, fuzzy
13113 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13114 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13115
13116 #, fuzzy
13117 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13118 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13119
13120 #, fuzzy
13121 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13122 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13123
13124 #, fuzzy
13125 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13126 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13127
13128 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13129 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13130
13131 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13132 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13133
13134 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13135 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13136
13137 #, fuzzy
13138 #~ msgid ""
13139 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13140 #~ "each.\n"
13141 #~ msgstr ""
13142 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13143 #~ "uno.\n"
13144
13145 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13146 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13147
13148 #~ msgid ""
13149 #~ "\n"
13150 #~ "Contacting `%s'."
13151 #~ msgstr ""
13152 #~ "\n"
13153 #~ "Contactando '%s'."
13154
13155 #, fuzzy
13156 #~ msgid "OK!\n"
13157 #~ msgstr "OK"
13158
13159 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13160 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13161
13162 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13163 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13164
13165 #, fuzzy
13166 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13167 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13168
13169 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13170 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13171
13172 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13173 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13174
13175 #, fuzzy
13176 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13177 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13178
13179 #, fuzzy
13180 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13181 #~ msgstr "# de pares conectados"
13182
13183 #, fuzzy
13184 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13185 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13186
13187 #, fuzzy
13188 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13189 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13190
13191 #, fuzzy
13192 #~ msgid "No help available."
13193 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13194
13195 #, fuzzy
13196 #~ msgid "Show rarely used options"
13197 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13198
13199 #, fuzzy
13200 #~ msgid "Meta-configuration"
13201 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13202
13203 #, fuzzy
13204 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13205 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13206
13207 #, fuzzy
13208 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13209 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13210
13211 #, fuzzy
13212 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13213 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13214
13215 #, fuzzy
13216 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13217 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13218
13219 #, fuzzy
13220 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13221 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13222
13223 #, fuzzy
13224 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13225 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13226
13227 #, fuzzy
13228 #~ msgid "General settings"
13229 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13230
13231 #, fuzzy
13232 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13233 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13234
13235 #, fuzzy
13236 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13237 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13238
13239 #, fuzzy
13240 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13241 #~ msgstr ""
13242 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13243 #~ "'%s'!\n"
13244
13245 #, fuzzy
13246 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13247 #~ msgstr ""
13248 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13249 #~ "'%s'!\n"
13250
13251 #, fuzzy
13252 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13253 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13254
13255 #, fuzzy
13256 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13257 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13258
13259 #, fuzzy
13260 #~ msgid ""
13261 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13262 #~ "be stored in /tmp)"
13263 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13264
13265 #, fuzzy
13266 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13267 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13268
13269 #, fuzzy
13270 #~ msgid "Applications"
13271 #~ msgstr "_Opciones"
13272
13273 #, fuzzy
13274 #~ msgid "Network interface"
13275 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13276
13277 #, fuzzy
13278 #~ msgid "Network interface to monitor"
13279 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13280
13281 #, fuzzy
13282 #~ msgid "Load management"
13283 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13284
13285 #, fuzzy
13286 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13287 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13288
13289 #, fuzzy
13290 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13291 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13292
13293 #, fuzzy
13294 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13295 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13296
13297 #, fuzzy
13298 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13299 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13300
13301 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13302 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13303
13304 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13305 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13306
13307 #, fuzzy
13308 #~ msgid ""
13309 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13310 #~ "Removed.\n"
13311 #~ msgstr ""
13312 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13313 #~ "Eliminando.\n"
13314
13315 #~ msgid ""
13316 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13317 #~ "insertions only)"
13318 #~ msgstr ""
13319 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13320 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13321
13322 #~ msgid ""
13323 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13324 #~ "insertions only)"
13325 #~ msgstr ""
13326 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13327 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13328
13329 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13330 #~ msgstr ""
13331 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13332 #~ "del manual para el formato)"
13333
13334 #~ msgid ""
13335 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13336 #~ msgstr ""
13337 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13338 #~ "únicamente)"
13339
13340 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13341 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13342
13343 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13344 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13345
13346 #~ msgid ""
13347 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13348 #~ "of schedule.\n"
13349 #~ msgstr ""
13350 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13351 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13352
13353 #, fuzzy
13354 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13355 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13356
13357 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13358 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13359
13360 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13361 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13362
13363 #~ msgid ""
13364 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13365 #~ "\n"
13366 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13367 #~ "GNUnet.\n"
13368 #~ "\n"
13369 #~ "Please visit our homepage at\n"
13370 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13371 #~ "and join our community at\n"
13372 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13373 #~ "\n"
13374 #~ "Have a lot of fun,\n"
13375 #~ "\n"
13376 #~ "The GNUnet team"
13377 #~ msgstr ""
13378 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13379 #~ "\n"
13380 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13381 #~ "\n"
13382 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13383 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13384 #~ "\n"
13385 #~ "Diviertase,\n"
13386 #~ "\n"
13387 #~ "El equipo de GNUnet"
13388
13389 #~ msgid "Next"
13390 #~ msgstr "Siguiente"
13391
13392 #~ msgid ""
13393 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13394 #~ "\n"
13395 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13396 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13397 #~ "case you are using DSL.\n"
13398 #~ "\n"
13399 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13400 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13401 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13402 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13403 #~ "you can also enter it here.\n"
13404 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13405 #~ "your IP-Address.\n"
13406 #~ "\n"
13407 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13408 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13409 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13410 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13411 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13412 #~ msgstr ""
13413 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13414 #~ "\n"
13415 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13416 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13417 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13418 #~ "\n"
13419 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13420 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13421 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13422 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13423 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13424 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13425 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13426 #~ "\n"
13427 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13428 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13429 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13430 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13431 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13432 #~ "\")."
13433
13434 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13435 #~ msgstr ""
13436 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13437
13438 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13439 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13440
13441 #, fuzzy
13442 #~ msgid "Network interface:"
13443 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13444
13445 #~ msgid ""
13446 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13447 #~ "\n"
13448 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13449 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13450 #~ "connection.\n"
13451 #~ "\n"
13452 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13453 #~ "allowed to use."
13454 #~ msgstr ""
13455 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13456 #~ "\n"
13457 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13458 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13459 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13460 #~ "\n"
13461 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13462 #~ "GNUnet puede usar."
13463
13464 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13465 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13466
13467 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13468 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13469
13470 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13471 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13472
13473 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13474 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13475
13476 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13477 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13478
13479 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13480 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13481
13482 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13483 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13484
13485 #~ msgid "CPU usage"
13486 #~ msgstr "Uso de CPU"
13487
13488 #~ msgid "Load limitation"
13489 #~ msgstr "Limitación de carga"
13490
13491 #~ msgid ""
13492 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13493 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13494 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13495 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13496 #~ "your knowledge.\n"
13497 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13498 #~ "availability.\n"
13499 #~ "\n"
13500 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13501 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13502 #~ "\n"
13503 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13504 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13505 #~ "\n"
13506 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13507 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13508 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13509 #~ msgstr ""
13510 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13511 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13512 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13513 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13514 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13515 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13516 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13517 #~ "\n"
13518 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13519 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13520 #~ "especificado debajo.\n"
13521 #~ "\n"
13522 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13523 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13524 #~ "\n"
13525 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13526 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13527 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13528 #~ "tomar algún tiempo."
13529
13530 #~ msgid "Store migrated content"
13531 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13532
13533 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13534 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13535
13536 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13537 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13538
13539 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13540 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13541
13542 #, fuzzy
13543 #~ msgid "Run gnunet-update"
13544 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13545
13546 #, fuzzy
13547 #~ msgid "Other settings"
13548 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13549
13550 #~ msgid ""
13551 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13552 #~ "\n"
13553 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13554 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13555 #~ "system startup.\n"
13556 #~ "\n"
13557 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13558 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13559 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13560 #~ "\n"
13561 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13562 #~ msgstr ""
13563 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13564 #~ "aquí.\n"
13565 #~ "\n"
13566 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13567 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13568 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13569 #~ "\n"
13570 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13571 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13572 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13573 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13574 #~ "\n"
13575 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13576
13577 #~ msgid "User account:"
13578 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13579
13580 #~ msgid "Group:"
13581 #~ msgstr "Grupo:"
13582
13583 #, fuzzy
13584 #~ msgid "Save configuration"
13585 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13586
13587 #, fuzzy
13588 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13589 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13590
13591 #, fuzzy
13592 #~ msgid "About gnunet-setup"
13593 #~ msgstr "gnunet-setup"
13594
13595 #, fuzzy
13596 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13597 #~ msgstr ""
13598 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13599
13600 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13601 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13602
13603 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13604 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13605
13606 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13607 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13608
13609 #~ msgid "AND"
13610 #~ msgstr "Y"
13611
13612 #, fuzzy
13613 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13614 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13615
13616 #, fuzzy
13617 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13618 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13619
13620 #, fuzzy
13621 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13622 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13623
13624 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13625 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13626
13627 #, fuzzy
13628 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
13629 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
13630
13631 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13632 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13633
13634 #~ msgid ""
13635 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13636 #~ "under that name: %p\n"
13637 #~ msgstr ""
13638 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13639 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13640
13641 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13642 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13643
13644 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13645 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13646
13647 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13648 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13649
13650 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13651 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13652
13653 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13654 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13655
13656 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13657 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13658
13659 #, fuzzy
13660 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13661 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13662
13663 #, fuzzy
13664 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13665 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13666
13667 #, fuzzy
13668 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13669 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13670
13671 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13672 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13673
13674 #, fuzzy
13675 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13676 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13677
13678 #, fuzzy
13679 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13680 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13681
13682 #, fuzzy
13683 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13684 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13685
13686 #, fuzzy
13687 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13688 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13689
13690 #, fuzzy
13691 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13692 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13693
13694 #, fuzzy
13695 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13696 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13697
13698 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13699 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13700
13701 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13702 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13703
13704 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13705 #~ msgstr ""
13706 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13707 #~ "%s\n"
13708
13709 #, fuzzy
13710 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13711 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13712
13713 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13714 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13715
13716 #, fuzzy
13717 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13718 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13719
13720 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13721 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13722
13723 #~ msgid "myself"
13724 #~ msgstr "yo"
13725
13726 #~ msgid ""
13727 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
13728 #~ "request.\n"
13729 #~ msgstr ""
13730 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13731 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13732
13733 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13734 #~ msgstr ""
13735 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13736 #~ "petición.\n"
13737
13738 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13739 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13740
13741 #, fuzzy
13742 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13743 #~ msgstr ""
13744 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13745
13746 #~ msgid ""
13747 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13748 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13749 #~ msgstr ""
13750 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13751 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13752
13753 #~ msgid ""
13754 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13755 #~ msgstr ""
13756 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13757 #~ "veces).\n"
13758
13759 #, fuzzy
13760 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13761 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13762
13763 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13764 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13765
13766 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13767 #~ msgstr ""
13768 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13769 #~ "30 segundos.\n"
13770
13771 #, fuzzy
13772 #~ msgid ""
13773 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13774 #~ "started.\n"
13775 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13776 #~ msgstr ""
13777 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13778 #~ "30 segundos.\n"
13779
13780 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13781 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13782
13783 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13784 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13785
13786 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13787 #~ msgstr ""
13788 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13789
13790 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13791 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13792
13793 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13794 #~ msgstr ""
13795 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13796
13797 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13798 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13799
13800 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
13801 #~ msgstr ""
13802 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
13803
13804 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
13805 #~ msgstr ""
13806 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
13807
13808 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13809 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13810
13811 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13812 #~ msgstr ""
13813 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13814
13815 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13816 #~ msgstr ""
13817 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13818 #~ "(¡inválido!)\n"
13819
13820 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13821 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13822
13823 #, fuzzy
13824 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13825 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13826
13827 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13828 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13829
13830 #, fuzzy
13831 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13832 #~ msgstr ""
13833 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13834
13835 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13836 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13837
13838 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13839 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13840
13841 #, fuzzy
13842 #~ msgid "Description"
13843 #~ msgstr "Pregunta"
13844
13845 #, fuzzy
13846 #~ msgid "Section"
13847 #~ msgstr "Pregunta"
13848
13849 #, fuzzy
13850 #~ msgid "Option"
13851 #~ msgstr "_Opciones"
13852
13853 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13854 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13855
13856 #, fuzzy
13857 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13858 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13859
13860 #~ msgid ""
13861 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13862 #~ "\n"
13863 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13864 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13865 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13866 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13867 #~ "\"port forwarding\")."
13868 #~ msgstr ""
13869 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13870 #~ "\n"
13871 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13872 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13873 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13874 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13875 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13876 #~ "\")."
13877
13878 #, fuzzy
13879 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13880 #~ msgstr ""
13881 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13882 #~ "'%s'!\n"
13883
13884 #, fuzzy
13885 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13886 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13887
13888 #, fuzzy
13889 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13890 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13891
13892 #, fuzzy
13893 #~ msgid "Path settings"
13894 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13895
13896 #~ msgid "specify nickname"
13897 #~ msgstr "especifica el apodo"
13898
13899 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13900 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13901
13902 #~ msgid "mysql datastore"
13903 #~ msgstr "base de datos mysql"
13904
13905 #, fuzzy
13906 #~ msgid ""
13907 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13908 #~ "DG/%s\n"
13909 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13910
13911 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13912 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13913
13914 #, fuzzy
13915 #~ msgid "Error log:\n"
13916 #~ msgstr "Error"
13917
13918 #, fuzzy
13919 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13920 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13921
13922 #, fuzzy
13923 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13924 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13925
13926 #, fuzzy
13927 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13928 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13929
13930 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13931 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13932
13933 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13934 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13935
13936 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13937 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13938
13939 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13940 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13941
13942 #, fuzzy
13943 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
13944 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13945
13946 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13947 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13948
13949 #~ msgid ""
13950 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13951 #~ msgstr ""
13952 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
13953 #~ "conexión.\n"
13954
13955 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13956 #~ msgstr ""
13957 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
13958 #~ "%u.\n"
13959
13960 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13961 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
13962
13963 #~ msgid "join table called NAME"
13964 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
13965
13966 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
13967 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
13968
13969 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
13970 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
13971
13972 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
13973 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
13974
13975 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
13976 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
13977
13978 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
13979 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
13980
13981 #~ msgid ""
13982 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
13983 #~ "\n"
13984 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
13985 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
13986 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
13987 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
13988 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
13989 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
13990 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
13991 #~ "used (e.g. by NFS)."
13992 #~ msgstr ""
13993 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
13994 #~ "\n"
13995 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
13996 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
13997 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
13998 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
13999 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
14000 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14001 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14002 #~ "NFS)."
14003
14004 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14005 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14006
14007 #~ msgid ""
14008 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14009 #~ "\n"
14010 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14011 #~ msgstr ""
14012 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14013 #~ "\n"
14014 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14015
14016 #~ msgid ""
14017 #~ "Store migrated content?\n"
14018 #~ "\n"
14019 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14020 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14021 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14022 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14023 #~ "your knowledge.\n"
14024 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14025 #~ "availability."
14026 #~ msgstr ""
14027 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14028 #~ "\n"
14029 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14030 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14031 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14032 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14033 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14034 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14035 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14036
14037 #~ msgid ""
14038 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14039 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14040 #~ "\n"
14041 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14042 #~ msgstr ""
14043 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14044 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14045 #~ "\n"
14046 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14047
14048 #~ msgid ""
14049 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14050 #~ "\n"
14051 #~ "Try again?"
14052 #~ msgstr ""
14053 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14054 #~ "\n"
14055 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14056
14057 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
14058 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
14059
14060 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14061 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14062
14063 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14064 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14065
14066 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14067 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14068
14069 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14070 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14071
14072 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14073 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14074
14075 #~ msgid "Join a DHT."
14076 #~ msgstr "Únete a DHT"
14077
14078 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14079 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14080
14081 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14082 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14083
14084 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14085 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14086
14087 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
14088 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14089
14090 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
14091 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14092
14093 #, fuzzy
14094 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14095 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14096
14097 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14098 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14099
14100 #~ msgid "query table called NAME"
14101 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14102
14103 #~ msgid "No commands specified.\n"
14104 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14105
14106 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14107 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14108
14109 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14110 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14111
14112 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14113 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14114
14115 #~ msgid "ECRS download suspending."
14116 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14117
14118 #~ msgid "Upload failed."
14119 #~ msgstr "Subida fallida"
14120
14121 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14122 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14123
14124 #, fuzzy
14125 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14126 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14127
14128 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14129 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14130
14131 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14132 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14133
14134 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14135 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14136
14137 #~ msgid ""
14138 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14139 #~ "%s' under `%s'.\n"
14140 #~ msgstr ""
14141 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14142 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14143
14144 #~ msgid ""
14145 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14146 #~ "data under %s%s\n"
14147 #~ msgstr ""
14148 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14149 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14150
14151 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14152 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14153
14154 #~ msgid ""
14155 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14156 #~ "when creating a new pseudonym)"
14157 #~ msgstr ""
14158 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14159 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14160
14161 #~ msgid ""
14162 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14163 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14164 #~ msgstr ""
14165 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
14166 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14167
14168 #~ msgid ""
14169 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14170 #~ "creating a new pseudonym)"
14171 #~ msgstr ""
14172 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14173 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14174
14175 #~ msgid ""
14176 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14177 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14178 #~ msgstr ""
14179 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14180 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14181
14182 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14183 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14184
14185 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14186 #~ msgstr ""
14187 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14188 #~ "obligatoriamente)"
14189
14190 #~ msgid ""
14191 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
14192 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14193 #~ msgstr ""
14194 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14195 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14196
14197 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14198 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14199
14200 #~ msgid ""
14201 #~ "Error deleting file %s.\n"
14202 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14203 #~ msgstr ""
14204 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14205 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14206
14207 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14208 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14209
14210 #~ msgid "process directories recursively"
14211 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14212
14213 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14214 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14215
14216 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14217 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14218
14219 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14220 #~ msgstr ""
14221 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14222 #~ "identificador.\n"
14223
14224 #~ msgid "LEVEL"
14225 #~ msgstr "NIVEL"
14226
14227 #~ msgid "FILENAME"
14228 #~ msgstr "FICHERO"
14229
14230 #~ msgid ""
14231 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14232 #~ "data under %s%s.\n"
14233 #~ msgstr ""
14234 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14235 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14236
14237 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14238 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14239
14240 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
14241 #~ msgstr ""
14242 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
14243 #~ "el puerto %d.\n"
14244
14245 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14246 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14247
14248 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14249 #~ msgstr ""
14250 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14251 #~ "proxy.\n"
14252
14253 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14254 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14255
14256 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14257 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14258
14259 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14260 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14261
14262 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14263 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14264
14265 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14266 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14267
14268 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14269 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14270
14271 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14272 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14273
14274 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14275 #~ msgstr ""
14276 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14277 #~ "texto\n"
14278
14279 #~ msgid ""
14280 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14281 #~ "\n"
14282 #~ msgstr ""
14283 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14284 #~ "\n"
14285
14286 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14287 #~ msgstr ""
14288 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14289 #~ "'%s'\n"
14290
14291 #, fuzzy
14292 #~ msgid ""
14293 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14294 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14295 #~ msgstr ""
14296 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14297 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14298
14299 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14300 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14301
14302 #~ msgid "_File"
14303 #~ msgstr "_Fichero"
14304
14305 #~ msgid "_Load"
14306 #~ msgstr "_Cargar"
14307
14308 #~ msgid "Save the config in .config"
14309 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14310
14311 #~ msgid "_Save"
14312 #~ msgstr "_Guardar"
14313
14314 #~ msgid "_Quit"
14315 #~ msgstr "_Salir"
14316
14317 #~ msgid "Show _name"
14318 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
14319
14320 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14321 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14322
14323 #~ msgid "Show _range"
14324 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14325
14326 #~ msgid "Show _data"
14327 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14328
14329 #~ msgid "Show all _options"
14330 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14331
14332 #~ msgid "_Help"
14333 #~ msgstr "_Ayuda"
14334
14335 #~ msgid "_Introduction"
14336 #~ msgstr "_Introducción"
14337
14338 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14339 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14340
14341 #~ msgid "Load"
14342 #~ msgstr "Cargar"
14343
14344 #~ msgid "Save a config file"
14345 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14346
14347 #~ msgid "Save"
14348 #~ msgstr "Guardar"
14349
14350 #~ msgid "Single view"
14351 #~ msgstr "Vista única"
14352
14353 #~ msgid "Single"
14354 #~ msgstr "Única"
14355
14356 #~ msgid "Split view"
14357 #~ msgstr "Vista doble"
14358
14359 #~ msgid "Split"
14360 #~ msgstr "Doble"
14361
14362 #~ msgid "Full view"
14363 #~ msgstr "Vista completa"
14364
14365 #~ msgid "Full"
14366 #~ msgstr "Completa"
14367
14368 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14369 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14370
14371 #~ msgid "Collapse"
14372 #~ msgstr "Contraer"
14373
14374 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14375 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14376
14377 #~ msgid "Expand"
14378 #~ msgstr "Expandir"
14379
14380 #~ msgid ""
14381 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14382 #~ "\n"
14383 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14384 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14385 #~ "shown above. \n"
14386 #~ "\n"
14387 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14388 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14389 #~ "on its description."
14390 #~ msgstr ""
14391 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14392 #~ "\n"
14393 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14394 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14395 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14396 #~ "\n"
14397 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14398 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14399 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14400
14401 #~ msgid "Introduction"
14402 #~ msgstr "Introducción"
14403
14404 #, fuzzy
14405 #~ msgid ""
14406 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14407 #~ "\n"
14408 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14409 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14410 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14411 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14412 #~ "\n"
14413 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14414 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14415 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14416 #~ "\n"
14417 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14418 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14419 #~ msgstr ""
14420 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14421 #~ "\n"
14422 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14423 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14424 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14425 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14426 #~ "\"Opciones\".\n"
14427 #~ "\n"
14428 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14429 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14430 #~ "\n"
14431 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14432 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14433
14434 #~ msgid ""
14435 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14436 #~ "Configuration) first."
14437 #~ msgstr ""
14438 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14439 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14440
14441 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14442 #~ msgstr ""
14443 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14444 #~ "setup -d'!\n"
14445
14446 #~ msgid "Cron stopped\n"
14447 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14448
14449 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14450 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14451
14452 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14453 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14454
14455 #~ msgid "FAILURE"
14456 #~ msgstr "FALLO"
14457
14458 #~ msgid "MESSAGE"
14459 #~ msgstr "MENSAJE"
14460
14461 #~ msgid "CRON"
14462 #~ msgstr "CRON"
14463
14464 #~ msgid "EVERYTHING"
14465 #~ msgstr "TODO"
14466
14467 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14468 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14469
14470 #~ msgid ""
14471 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14472 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14473 #~ msgstr ""
14474 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14475 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14476
14477 #~ msgid ""
14478 #~ "Usage: %s\n"
14479 #~ "%s\n"
14480 #~ "\n"
14481 #~ msgstr ""
14482 #~ "Uso: %s\n"
14483 #~ "%s\n"
14484 #~ "\n"
14485
14486 #~ msgid "g"
14487 #~ msgstr "g"
14488
14489 #~ msgid "t"
14490 #~ msgstr "t"
14491
14492 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14493 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14494
14495 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14496 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"