1 # Spanish translations for GNUnet package.
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-31 13:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:162
21 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
26 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
27 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
31 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
32 msgstr "Servicio eliminado.\n"
34 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
36 msgid "Service `%s' was already running.\n"
37 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
39 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
41 msgid "Service `%s' has been started.\n"
42 msgstr "Servicio eliminado.\n"
44 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
46 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
47 msgstr "Servicio eliminado.\n"
49 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
51 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
52 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
54 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
56 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
57 msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
61 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
62 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
64 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
66 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
67 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
71 msgid "Operation failed.\n"
72 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
75 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:230
80 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
81 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:233
85 msgid "Running services:\n"
86 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:263 src/arm/gnunet-arm.c:368 src/arm/gnunet-arm.c:385
89 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
92 #: src/arm/gnunet-arm.c:287
94 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
95 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
97 #: src/arm/gnunet-arm.c:293
99 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
100 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
102 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
103 msgid "stop all GNUnet services"
106 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
107 msgid "start a particular service"
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
111 msgid "stop a particular service"
114 #: src/arm/gnunet-arm.c:422
115 msgid "start all GNUnet default services"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
119 msgid "stop and start all GNUnet default services"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:428
123 msgid "delete config file and directory on exit"
126 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
127 msgid "don't print status messages"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:433
132 msgid "timeout for completing current operation"
133 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:435
136 msgid "List currently running services"
139 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
140 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
143 #: src/arm/gnunet-arm.c:439
144 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:450
148 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
151 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:326
153 msgid "Failed to start service `%s'\n"
154 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
156 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:329
158 msgid "Starting service `%s'\n"
159 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
161 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:355
163 msgid "Could not send status result to client\n"
164 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
166 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:387
168 msgid "Could not send list result to client\n"
169 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
171 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:517
173 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
174 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
176 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:539
178 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
181 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:553
183 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
186 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
188 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
189 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
191 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:872
193 msgid "Restarting service `%s'.\n"
194 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
196 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:965
200 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:970
204 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:975
208 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:981
210 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
211 msgstr "Servicio eliminado.\n"
213 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1016
215 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
218 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1210
220 msgid "Starting default services `%s'\n"
221 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
223 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1221
225 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
228 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1235
230 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
233 #: src/arm/mockup-service.c:44
234 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
237 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:67
240 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', bandwidth out: %u Bytes/s, bandwidth in "
244 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:129
246 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
249 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:131
251 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
254 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:142 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
255 #: src/transport/gnunet-transport.c:617
257 msgid "Service `%s' is not running\n"
258 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
260 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:149
262 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
263 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
265 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:194
267 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
268 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
270 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:197
274 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:206
276 msgid "Print information about ATS state"
277 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
279 #: src/block/block.c:105
281 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
282 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
284 #: src/core/core_api.c:755
285 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
288 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
291 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
293 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
294 #: src/transport/gnunet-transport.c:453 src/transport/gnunet-transport.c:477
296 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
299 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:455
302 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
304 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:479
306 msgid "Disconnected from"
307 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
309 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:825
311 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
312 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
314 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:724
316 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
317 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
319 #: src/core/gnunet-core.c:222
321 msgid "Print information about connected peers."
322 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
324 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
326 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
327 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
329 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
331 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
334 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
336 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
337 msgstr "Configuración de GNUnet"
339 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
340 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:685
342 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
343 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
345 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
347 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
348 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
350 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
352 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
353 msgstr "# mensajes defragmentados"
355 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:818
357 msgid "# bytes of messages of type %u received"
358 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
360 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
361 msgid "# bytes encrypted"
362 msgstr "# bytes encriptados"
364 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
365 msgid "# bytes decrypted"
366 msgstr "# bytes desencriptados"
368 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
370 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
371 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
373 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
374 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
377 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
378 msgid "# key exchanges initiated"
381 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
382 msgid "# key exchanges stopped"
385 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
387 msgid "# session keys received"
388 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
390 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
392 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
393 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
395 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
397 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
398 msgstr "# mensajes defragmentados"
400 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
401 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:813
403 msgid "# PING messages received"
404 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
406 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
409 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
413 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
415 msgid "# PONG messages created"
416 msgstr "# mensajes fragmentados"
418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
420 msgid "# sessions terminated by timeout"
421 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
425 msgid "# keepalive messages sent"
426 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
429 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1109
431 msgid "# PONG messages received"
432 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
436 msgid "# PONG messages decrypted"
437 msgstr "# mensajes defragmentados"
439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
441 msgid "# session keys confirmed via PONG"
442 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
444 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
446 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
447 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
449 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
452 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
453 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
456 msgid "# REKEY operations performed"
459 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
460 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
463 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
464 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
466 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
467 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
469 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
471 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
472 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
474 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
476 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
477 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
481 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
482 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
484 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
486 msgid "# bytes of payload decrypted"
487 msgstr "# bytes desencriptados"
489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
490 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:831
491 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:627
493 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
494 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
496 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
498 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
499 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
501 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
502 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
503 msgid "# neighbour entries allocated"
506 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
507 msgid "# encrypted bytes given to transport"
510 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
512 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
513 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
515 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
516 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
517 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:634
518 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:692
519 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
520 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:709
521 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
522 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:872
523 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1089
524 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1098
525 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2635
526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897
528 msgid "# peers connected"
529 msgstr "# de pares conectados"
531 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
532 msgid "# type map refreshes sent"
535 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
536 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
539 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
540 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
542 msgid "# type maps received"
543 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
545 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
546 msgid "# updates to my type map"
549 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:250
550 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
552 msgid "# bytes stored"
553 msgstr "# bytes en la base de datos"
555 #: src/datacache/datacache.c:141 src/datacache/datacache.c:148
556 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
557 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
559 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
560 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
562 #: src/datacache/datacache.c:180
564 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
567 #: src/datacache/datacache.c:188
569 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
570 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
572 #: src/datacache/datacache.c:276
574 msgid "# requests received"
575 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
577 #: src/datacache/datacache.c:284
578 msgid "# requests filtered by bloom filter"
581 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:97
582 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:104
583 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
584 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
585 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
586 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
587 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
588 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
589 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
590 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
591 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:53
592 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
593 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
595 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
596 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
598 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:450
599 msgid "MySQL datacache running\n"
602 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:367
603 msgid "Postgres datacache running\n"
606 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:405
607 msgid "Sqlite datacache running\n"
610 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:438
611 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
612 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
613 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
616 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:445
618 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
619 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
621 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
622 msgid "Template datacache running\n"
625 #: src/datastore/datastore_api.c:310
627 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
628 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
630 #: src/datastore/datastore_api.c:393
631 msgid "# queue entry timeouts"
634 #: src/datastore/datastore_api.c:437
635 msgid "# queue overflows"
638 #: src/datastore/datastore_api.c:465
639 msgid "# queue entries created"
642 #: src/datastore/datastore_api.c:483
644 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
645 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
647 #: src/datastore/datastore_api.c:525
648 msgid "# datastore connections (re)created"
651 #: src/datastore/datastore_api.c:608
653 msgid "# transmission request failures"
654 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
656 #: src/datastore/datastore_api.c:630
658 msgid "# bytes sent to datastore"
659 msgstr "# bytes en la base de datos"
661 #: src/datastore/datastore_api.c:762
663 msgid "Failed to receive status response from database."
666 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
668 #: src/datastore/datastore_api.c:776
669 msgid "Error reading response from datastore service"
672 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
674 msgid "Invalid error message received from datastore service"
675 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
677 #: src/datastore/datastore_api.c:798
679 msgid "# status messages received"
680 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
682 #: src/datastore/datastore_api.c:867
684 msgid "# PUT requests executed"
685 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
687 #: src/datastore/datastore_api.c:934
688 msgid "# RESERVE requests executed"
691 #: src/datastore/datastore_api.c:995
692 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
695 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
697 msgid "# UPDATE requests executed"
698 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
700 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
702 msgid "# REMOVE requests executed"
703 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
705 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
707 msgid "Failed to receive response from database.\n"
710 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
712 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
714 msgid "# Results received"
715 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
717 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
718 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
721 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
722 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
725 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
727 msgid "# GET requests executed"
728 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
730 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
732 msgid "# bytes expired"
733 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
735 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
736 msgid "# bytes purged (low-priority)"
739 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
740 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
741 msgid "Transmission to client failed!\n"
744 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
745 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
746 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
749 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
750 msgid "# results found"
753 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
756 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
760 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
763 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
767 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
769 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
773 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
774 msgid "Insufficient space to satisfy request"
777 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
779 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
780 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
784 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
785 msgid "Could not find matching reservation"
788 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
790 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
793 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
795 msgid "# GET requests received"
796 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
798 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
799 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
802 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
804 msgid "# UPDATE requests received"
805 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
807 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
809 msgid "# GET REPLICATION requests received"
810 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
812 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
814 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
815 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
817 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
819 msgid "Content not found"
820 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
823 msgid "# bytes removed (explicit request)"
826 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
828 msgid "# REMOVE requests received"
829 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
831 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
833 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
836 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
838 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
841 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
843 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
844 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
846 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
848 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
849 msgstr "# bytes en la base de datos"
851 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
855 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
859 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
861 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
864 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
865 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
867 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
868 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
870 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
872 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
873 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
875 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
876 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
879 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
880 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
883 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
884 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
887 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
889 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
890 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
892 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
894 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
895 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
897 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
898 msgid "Mysql database running\n"
901 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
903 msgid "Failed to drop table from database.\n"
906 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
908 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
909 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
910 msgid "Postgres database running\n"
913 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
915 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
916 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
918 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
919 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
921 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
922 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
924 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
926 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
927 msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
929 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1132
930 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
933 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1151
936 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
940 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1191
941 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
943 msgid "Sqlite database running\n"
944 msgstr "base de datos sqlite"
946 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
947 msgid "Template database running\n"
950 #: src/dht/dht_api.c:348
952 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
953 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
955 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
958 "Result %d, type %d:\n"
962 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
963 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
966 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
968 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
969 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
971 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
972 msgid "Issueing DHT GET with key"
975 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
976 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
977 msgid "the query key"
980 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
981 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
984 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
985 msgid "the type of data to look for"
988 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
989 msgid "how long to execute this query before giving up?"
992 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
993 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
996 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
997 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
998 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:733
999 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1000 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
1001 msgid "be verbose (print progress information)"
1004 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1005 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1008 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1009 msgid "how long should the monitor command run"
1012 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1013 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1016 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1018 msgid "PUT request sent with key"
1019 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1021 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1022 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1025 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1027 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1028 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1030 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1031 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1034 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1036 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1037 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1039 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1041 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1044 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1045 msgid "the data to insert under the key"
1048 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1049 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1052 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1053 msgid "how many replicas to create"
1056 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1057 msgid "the type to insert data as"
1060 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1061 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1064 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1066 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1067 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1069 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:407
1071 msgid "# GET requests from clients injected"
1072 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1074 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:500
1076 msgid "# PUT requests received from clients"
1077 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1079 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:584
1081 msgid "# GET requests received from clients"
1082 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1084 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:682
1086 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1087 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1089 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:919
1090 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1093 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:932
1094 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1097 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:967
1099 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1100 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
1102 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:990
1104 msgid "# RESULTS queued for clients"
1105 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1107 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1039
1108 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1082
1109 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1112 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1049
1114 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1115 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1117 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1119 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1120 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1122 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1123 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1126 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
1127 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1130 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:218
1131 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1134 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:224
1135 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1138 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
1139 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1142 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
1144 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1147 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:269
1149 msgid "# GET requests given to datacache"
1150 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1152 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1154 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1155 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1157 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:490
1158 msgid "# Preference updates given to core"
1161 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:580
1163 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1164 msgstr "# mensajes fragmentados"
1166 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1168 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1169 msgstr "# mensajes defragmentados"
1171 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:781
1173 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1174 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1176 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
1178 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1179 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1181 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1041
1182 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1069
1183 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1186 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1050
1187 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1084
1189 msgid "# Peer selection failed"
1190 msgstr "Conexión fallida\n"
1192 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1216
1194 msgid "# PUT requests routed"
1195 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1197 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1245
1199 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1200 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1202 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1203 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1365
1204 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1465
1206 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1207 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1209 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1330
1211 msgid "# GET requests routed"
1212 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1214 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1357
1216 msgid "# GET messages queued for transmission"
1217 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1219 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1472
1220 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1223 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1560
1225 msgid "# P2P PUT requests received"
1226 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1228 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
1229 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1232 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1684
1233 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1236 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1775
1238 msgid "# P2P GET requests received"
1239 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1241 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1817
1243 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1244 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1246 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1831
1248 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1249 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1251 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1905
1253 msgid "# P2P RESULTS received"
1254 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1256 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1258 msgid "# Network size estimates received"
1259 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1261 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1262 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1265 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1266 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1269 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1270 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1273 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
1274 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1277 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:311
1278 msgid "# Entries removed from routing table"
1281 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:394
1282 msgid "# Entries added to routing table"
1285 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:411
1287 msgid "# DHT requests combined"
1288 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1290 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1292 msgid "Block not of type %u\n"
1295 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1296 msgid "Size mismatch for block\n"
1299 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1301 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1304 #: src/dns/dnsparser.c:110
1306 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1307 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1309 #: src/dns/dnsparser.c:584
1311 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1312 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1314 #: src/dns/dnsstub.c:175
1316 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1317 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1319 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1320 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1669
1322 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1323 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1325 #: src/dns/dnsstub.c:299
1327 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1328 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1330 #: src/dns/dnsstub.c:368
1332 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1335 #: src/dns/dnsstub.c:440
1337 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1340 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1341 msgid "only monitor DNS queries"
1344 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1345 msgid "only monitor DNS replies"
1348 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
1349 msgid "Monitor DNS queries."
1352 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1353 msgid "set A records"
1356 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1357 msgid "set AAAA records"
1360 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1361 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1364 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:512
1365 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1368 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:659
1369 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1372 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:845
1373 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1376 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:924
1377 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1380 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1039
1381 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1384 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1055
1385 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1388 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064
1390 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1393 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1073
1394 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1397 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1140
1399 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1400 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1402 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1216 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2673
1403 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1406 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3007
1408 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1411 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1302
1413 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1414 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1416 #: src/dv/dv_api.c:189
1418 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1419 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1421 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1423 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1424 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
1426 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1428 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1431 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:561
1433 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1434 msgstr "# bytes desencriptados"
1436 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:678 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2068
1437 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1392
1438 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1793 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1956
1439 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1442 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:715 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2127
1443 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2377 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1448
1444 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1852 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1989
1445 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1448 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:755
1449 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1452 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:762
1453 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1456 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:839
1457 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1460 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:914
1461 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1464 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:967
1466 msgid "# Packets received from TUN"
1467 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1469 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:981
1471 msgid "# Bytes received from TUN"
1472 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1474 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007
1475 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1478 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1034
1480 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1483 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1080
1485 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1488 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1088
1490 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1493 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1470
1495 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1496 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1498 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
1500 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1501 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1503 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1652
1504 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1762 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1992
1505 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2234 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2515
1506 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2615
1508 msgid "# Bytes received from MESH"
1509 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1511 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1606 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2637
1513 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1516 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1610
1518 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1519 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1521 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1655
1523 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1524 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1526 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
1528 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1529 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1531 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1533 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1534 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1536 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829
1538 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1539 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1541 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1995
1543 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1544 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1546 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2237
1548 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1549 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1551 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2303 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1382
1552 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1950
1553 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1556 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2362 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1418
1557 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1430 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1840
1558 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1561 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2412
1563 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1564 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1566 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2518
1568 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1569 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1571 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2618
1573 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1574 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1576 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2641
1578 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1579 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1581 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2882
1583 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1586 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2908
1588 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1591 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2919
1593 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1596 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3023
1598 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1599 "being enabled in the configuration\n"
1602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
1604 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1605 "being enabled in the configuration\n"
1608 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3038
1610 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3044
1616 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1620 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3050 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1621 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1624 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3216
1625 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1628 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1629 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1632 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1634 msgid "# fragments received"
1635 msgstr "# fragmentos descartados"
1637 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1639 msgid "# duplicate fragments received"
1640 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1642 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1643 msgid "# messages defragmented"
1644 msgstr "# mensajes defragmentados"
1646 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1648 msgid "# fragments transmitted"
1649 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1651 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1653 msgid "# fragments retransmitted"
1654 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1656 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1658 msgid "# fragments wrap arounds"
1659 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1661 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1662 msgid "# messages fragmented"
1663 msgstr "# mensajes fragmentados"
1665 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1666 msgid "# total size of fragmented messages"
1669 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1671 msgid "# fragment acknowledgements received"
1672 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1674 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1675 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1678 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1680 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1681 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
1683 #: src/fs/fs_api.c:450
1685 msgid "Could not open file `%s': %s"
1686 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1688 #: src/fs/fs_api.c:459
1690 msgid "Could not read file `%s': %s"
1691 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1693 #: src/fs/fs_api.c:465
1695 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1698 #: src/fs/fs_api.c:1046
1700 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1701 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1703 #: src/fs/fs_api.c:1505
1705 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1708 #: src/fs/fs_api.c:1547
1710 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1713 #: src/fs/fs_api.c:1563
1715 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1716 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1718 #: src/fs/fs_api.c:2213
1720 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1723 #: src/fs/fs_api.c:2223
1725 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1726 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1728 #: src/fs/fs_api.c:2348 src/fs/fs_api.c:2588
1730 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1731 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1733 #: src/fs/fs_api.c:2365
1735 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1736 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1738 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2397 src/fs/fs_api.c:2881
1740 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1743 #: src/fs/fs_api.c:2579
1745 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1748 #: src/fs/fs_api.c:2825
1749 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1752 #: src/fs/fs_api.c:2919
1754 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1757 #: src/fs/fs_directory.c:210
1759 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1760 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1762 #: src/fs/fs_download.c:321
1764 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1768 #: src/fs/fs_download.c:341
1769 msgid "Directory too large for system address space\n"
1772 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1774 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1775 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1777 #: src/fs/fs_download.c:888
1779 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1780 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1782 #: src/fs/fs_download.c:970
1785 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1786 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1789 #: src/fs/fs_download.c:996
1790 msgid "internal error decrypting content"
1793 #: src/fs/fs_download.c:1019
1795 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1796 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1798 #: src/fs/fs_download.c:1029
1800 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1801 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1803 #: src/fs/fs_download.c:1038
1805 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1806 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1808 #: src/fs/fs_download.c:1136
1810 msgid "internal error decoding tree"
1811 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
1813 #: src/fs/fs_download.c:1927
1816 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1818 #: src/fs/fs_getopt.c:192
1821 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
1822 "`unknown' instead.\n"
1824 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el "
1825 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
1827 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1829 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1830 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1832 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
1834 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1835 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1837 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
1839 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1840 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1842 #: src/fs/fs_misc.c:126
1844 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
1845 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
1847 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
1849 msgid "Unknown error"
1850 msgstr "Error desconocido"
1852 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
1854 msgid "Failed to serialize meta data"
1855 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1857 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
1859 msgid "Failed to connect to datastore service"
1860 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1862 #: src/fs/fs_namespace.c:110
1864 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
1865 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1867 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
1869 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
1870 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1872 #: src/fs/fs_namespace.c:252
1874 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
1875 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1877 #: src/fs/fs_namespace.c:367
1879 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
1880 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
1882 #: src/fs/fs_namespace.c:584 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
1884 msgid "Internal error."
1885 msgstr "Error desconocido.\n"
1887 #: src/fs/fs_namespace.c:627
1889 msgid "Failed to connect to datastore."
1890 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
1892 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
1894 msgid "Publishing failed: %s"
1897 "Error subiendo el fichero %s\n"
1899 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
1900 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
1902 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
1903 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
1905 #: src/fs/fs_publish.c:624
1906 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
1909 #: src/fs/fs_publish.c:636
1911 msgid "unknown error"
1912 msgstr "Error desconocido"
1914 #: src/fs/fs_publish.c:679
1915 msgid "failed to compute hash"
1918 #: src/fs/fs_publish.c:699
1919 msgid "filename too long"
1922 #: src/fs/fs_publish.c:724
1924 msgid "could not connect to `fs' service"
1925 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1927 #: src/fs/fs_publish.c:747
1929 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
1930 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1932 #: src/fs/fs_publish.c:812
1934 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
1935 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1937 #: src/fs/fs_publish.c:818
1939 msgid "Recursive upload failed: %s"
1942 "Error subiendo el fichero %s\n"
1944 #: src/fs/fs_publish.c:864
1946 msgid "needs to be an actual file"
1947 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
1949 #: src/fs/fs_publish.c:1090
1951 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
1954 #: src/fs/fs_publish.c:1161
1956 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
1959 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
1961 msgid "Could not connect to datastore."
1962 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1964 #: src/fs/fs_search.c:830
1966 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
1969 #: src/fs/fs_unindex.c:58
1970 msgid "Failed to find given position in file"
1973 #: src/fs/fs_unindex.c:63
1975 msgid "Failed to read file"
1976 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
1978 #: src/fs/fs_unindex.c:233
1979 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
1982 #: src/fs/fs_unindex.c:241
1983 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
1986 #: src/fs/fs_unindex.c:249
1988 msgid "Invalid response from `fs' service."
1989 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
1991 #: src/fs/fs_unindex.c:293
1993 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
1994 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
1996 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
1998 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
1999 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2001 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2003 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2004 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2006 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2008 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2009 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2011 #: src/fs/fs_unindex.c:506
2013 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2014 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2016 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2018 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2019 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2021 #: src/fs/fs_unindex.c:636
2023 msgid "Failed to open file for unindexing."
2024 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2026 #: src/fs/fs_unindex.c:670
2028 msgid "Failed to compute hash of file."
2029 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2031 #: src/fs/fs_uri.c:220
2033 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2036 #: src/fs/fs_uri.c:279
2038 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2039 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2041 #: src/fs/fs_uri.c:297
2042 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2045 #: src/fs/fs_uri.c:304
2046 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2049 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2050 msgid "Malformed SKS URI"
2053 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2054 msgid "Malformed CHK URI"
2057 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2058 #: src/fs/fs_uri.c:621
2059 msgid "SKS URI malformed"
2062 #: src/fs/fs_uri.c:603
2063 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2066 #: src/fs/fs_uri.c:609
2067 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2070 #: src/fs/fs_uri.c:615
2071 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2074 #: src/fs/fs_uri.c:628
2075 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2078 #: src/fs/fs_uri.c:640
2079 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2082 #: src/fs/fs_uri.c:678
2083 msgid "Unrecognized URI type"
2086 #: src/fs/fs_uri.c:903
2088 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2089 msgstr "Configuración de GNUnet"
2091 #: src/fs/fs_uri.c:909
2093 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2094 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2096 #: src/fs/fs_uri.c:1114 src/fs/fs_uri.c:1141
2097 msgid "No keywords specified!\n"
2098 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2100 #: src/fs/fs_uri.c:1147
2101 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2104 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2106 msgid "Failed to load state: %s\n"
2107 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2109 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2110 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2112 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2113 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2115 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2117 msgid "Publication of `%s' done\n"
2120 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2122 msgid "Publishing `%s'\n"
2125 "Error subiendo el fichero %s\n"
2127 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2129 msgid "Failed to run `%s'\n"
2130 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2132 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2135 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2136 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2138 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2139 #: src/fs/gnunet-publish.c:680
2140 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2141 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2143 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:684
2144 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2147 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:687
2148 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2151 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:711
2152 msgid "specify the priority of the content"
2153 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2155 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2156 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2157 msgid "set the desired replication LEVEL"
2160 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2161 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2164 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2166 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2169 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2171 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2172 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2174 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2176 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2177 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2179 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2181 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2182 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2184 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2186 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2187 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2189 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2191 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2192 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2194 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2196 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2197 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2199 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2201 msgid "Starting download `%s'.\n"
2202 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2204 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2206 msgid "<unknown time>"
2207 msgstr "Error desconocido"
2209 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2212 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2216 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2218 msgid "Error downloading: %s.\n"
2219 msgstr "Error descargando: %s\n"
2221 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2223 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2224 msgstr "¡Subida rechazada!"
2226 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:192
2227 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2229 msgid "Unexpected status: %d\n"
2230 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2232 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2234 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2235 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2237 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:626
2239 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2240 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2242 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2243 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2246 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2247 msgid "Target filename must be specified.\n"
2250 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:604
2251 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2253 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2254 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2256 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2257 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2258 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2260 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2261 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2264 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2265 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2268 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2269 msgid "write the file to FILENAME"
2270 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2272 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2273 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2276 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2277 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2280 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2281 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2282 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2284 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2286 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2290 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2291 msgid "print a list of all indexed files"
2294 #: src/fs/gnunet-fs.c:128
2295 msgid "Special file-sharing operations"
2298 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:198
2300 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2301 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2303 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2304 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2306 msgid "Option `%s' ignored\n"
2307 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2309 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2310 msgid "create or advertise namespace NAME"
2313 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2314 msgid "delete namespace NAME "
2317 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2320 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2323 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2324 "puede ser especificada varias veces)"
2326 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:699
2327 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2328 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2330 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2332 msgid "print names of local namespaces"
2333 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2335 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2336 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2339 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2340 msgid "do not print names of remote namespaces"
2343 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2345 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2346 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2348 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2350 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2351 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2353 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2354 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2357 #: src/fs/gnunet-publish.c:149
2359 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2362 #: src/fs/gnunet-publish.c:156
2364 msgid "Error publishing: %s.\n"
2365 msgstr "Error descargando: %s\n"
2367 #: src/fs/gnunet-publish.c:166
2369 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2372 #: src/fs/gnunet-publish.c:170
2374 msgid "URI is `%s'.\n"
2375 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2377 #: src/fs/gnunet-publish.c:189
2379 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2380 msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
2382 #: src/fs/gnunet-publish.c:307
2384 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2385 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2387 #: src/fs/gnunet-publish.c:309
2389 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2390 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2392 #: src/fs/gnunet-publish.c:360 src/fs/gnunet-publish.c:614
2394 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2395 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2397 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
2399 msgid "Could not publish\n"
2400 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2402 #: src/fs/gnunet-publish.c:462
2404 msgid "Could not start publishing.\n"
2405 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2407 #: src/fs/gnunet-publish.c:493
2409 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2410 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2412 #: src/fs/gnunet-publish.c:495
2414 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2415 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2417 #: src/fs/gnunet-publish.c:500
2419 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2422 #: src/fs/gnunet-publish.c:505
2424 msgid "Preprocessing complete.\n"
2425 msgstr "Cierre completado.\n"
2427 #: src/fs/gnunet-publish.c:509
2429 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2430 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2432 #: src/fs/gnunet-publish.c:513
2433 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2436 #: src/fs/gnunet-publish.c:520
2438 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2439 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2441 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2443 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2446 #: src/fs/gnunet-publish.c:561
2448 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2449 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2451 #: src/fs/gnunet-publish.c:567
2453 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2454 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2456 #: src/fs/gnunet-publish.c:575 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2458 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2459 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2461 #: src/fs/gnunet-publish.c:585 src/fs/gnunet-publish.c:592
2462 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
2464 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2465 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2467 #: src/fs/gnunet-publish.c:647
2469 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2470 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2472 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
2474 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2478 #: src/fs/gnunet-publish.c:691
2480 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2483 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2486 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
2488 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2489 "can be specified multiple times)"
2491 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2492 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2494 #: src/fs/gnunet-publish.c:702
2496 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2497 "in GNUnet database)"
2499 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2500 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2502 #: src/fs/gnunet-publish.c:707
2504 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2505 "namespace insertions only)"
2507 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2508 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2510 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
2511 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2513 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2516 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2518 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2522 #: src/fs/gnunet-publish.c:725
2524 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2526 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2527 "espacio únicamente)"
2529 #: src/fs/gnunet-publish.c:729
2531 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2532 "to the file with the respective URI)"
2535 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2536 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2539 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2541 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2544 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2546 msgid "Error searching: %s.\n"
2547 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2549 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2551 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2552 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2554 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2556 msgid "Could not start searching.\n"
2557 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2559 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2560 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2563 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2564 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2567 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2568 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2571 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2572 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2575 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:245
2576 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2579 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:306 src/fs/gnunet-service-fs.c:496
2580 msgid "# Loopback routes suppressed"
2583 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:588 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2584 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
2585 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1336
2587 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2588 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2590 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2592 msgid "# migration stop messages received"
2593 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2595 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2597 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2600 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2601 msgid "# replies transmitted to other peers"
2604 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2605 msgid "# replies dropped"
2608 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
2609 msgid "# P2P searches active"
2612 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2613 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2616 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2618 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2619 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2621 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2622 msgid "# replies received for other peers"
2625 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2626 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2629 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2630 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2633 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2635 msgid "# requests done for free (low load)"
2636 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2638 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2639 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2642 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2644 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2645 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2647 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
2648 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2651 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
2653 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2654 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2656 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
2658 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2659 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2661 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
2663 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2664 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2666 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
2668 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2669 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2671 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
2673 msgid "# P2P query messages received and processed"
2674 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2676 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
2678 msgid "# migration stop messages sent"
2679 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2681 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2682 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2684 msgid "Could not open `%s'.\n"
2685 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2687 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2689 msgid "Error writing `%s'.\n"
2690 msgstr "Error creando usuario"
2692 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2695 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2699 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2701 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2704 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2706 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2707 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2709 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2710 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2713 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2715 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2716 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2718 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2721 msgstr "El desindexado falló"
2723 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2725 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2726 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2728 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
2729 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2731 msgid "# client searches active"
2732 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2734 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2736 msgid "# replies received for local clients"
2737 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2739 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
2741 msgid "# client searches received"
2742 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2744 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
2745 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2748 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2749 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2752 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:397
2753 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2756 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:426
2758 msgid "# query messages sent to other peers"
2759 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
2761 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:475
2762 msgid "# delay heap timeout"
2765 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:483
2767 msgid "# query plans executed"
2768 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2770 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:543
2772 msgid "# requests merged"
2773 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2775 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:551
2777 msgid "# requests refreshed"
2778 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2780 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:605 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:689
2781 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:757
2782 msgid "# query plan entries"
2785 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:293
2787 msgid "# Pending requests created"
2788 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2790 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:385 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:639
2792 msgid "# Pending requests active"
2793 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2795 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802
2797 msgid "# replies received and matched"
2798 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2800 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:834
2801 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2804 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:849
2806 msgid "Unsupported block type %u\n"
2809 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:862
2810 msgid "# results found locally"
2813 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:983
2814 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2817 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1010
2819 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2820 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2822 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1045
2824 msgid "# Replies received from DHT"
2825 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2827 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1136
2829 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
2832 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1156
2834 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
2837 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1203
2838 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2841 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1218
2842 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2845 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1227
2846 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
2850 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2853 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1256
2854 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2857 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1269
2858 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2861 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1274
2862 msgid "# on-demand lookups failed"
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1301 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1341
2866 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1481
2867 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2870 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1359
2871 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2874 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1370
2875 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2878 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1457
2879 msgid "# Datastore lookups initiated"
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1542
2884 msgid "# GAP PUT messages received"
2885 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2887 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
2888 msgid "time required, content pushing disabled"
2891 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2893 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2896 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
2898 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2901 "Error desindexando el fichero: %s\n"
2903 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
2905 msgid "Unindexing done.\n"
2906 msgstr "Desindexar los ficheros."
2908 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
2910 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2911 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2913 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
2915 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2916 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
2918 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
2919 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2922 #: src/fs/plugin_block_fs.c:130
2923 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
2926 #: src/gns/gns_api.c:598
2928 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
2929 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2931 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:186
2933 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
2934 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
2936 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:361
2938 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
2939 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
2941 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:377
2943 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
2944 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
2946 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:385
2948 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
2949 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
2951 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:673
2952 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
2955 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:676
2956 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
2959 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
2960 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
2963 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692
2964 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
2967 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
2969 msgid "Failed to connect to GNS\n"
2970 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2972 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
2974 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
2977 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
2979 msgid "try to shorten a given name"
2980 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2982 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
2983 msgid "Lookup a record for the given name"
2986 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
2987 msgid "Get the authority of a particular name"
2990 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
2992 msgid "Specify the type of the record to lookup"
2993 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2995 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
2996 msgid "No unneeded output"
2999 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3000 msgid "GNUnet GNS access tool"
3003 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:449
3005 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3006 msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n"
3008 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:478
3010 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3011 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3013 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:522
3015 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3018 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:584
3020 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3023 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:646
3025 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3026 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3028 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:662
3030 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3031 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3033 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:698
3034 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3037 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:706
3038 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3041 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:910 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3043 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3044 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3046 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:920 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3048 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3049 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3051 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:936 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3053 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3054 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3056 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:970
3057 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3060 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3062 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3063 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
3065 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3067 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3068 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3070 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3071 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3074 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3075 msgid "pem file to use as CA"
3078 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3079 msgid "GNUnet GNS proxy"
3082 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3084 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3087 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3089 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3090 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3092 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3094 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3095 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3097 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3099 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3100 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
3102 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
3103 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3106 #: src/hello/gnunet-hello.c:128
3108 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3109 msgstr "Error creando usuario"
3111 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
3113 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3116 #: src/hello/gnunet-hello.c:143
3118 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3121 #: src/hello/gnunet-hello.c:153 src/hello/gnunet-hello.c:181
3123 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3124 msgstr "Error creando usuario"
3126 #: src/hello/gnunet-hello.c:169
3128 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3129 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3131 #: src/hello/gnunet-hello.c:193
3133 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3134 msgstr "Error creando usuario"
3136 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3138 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3142 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3143 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3146 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3148 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3152 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3153 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3156 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3157 msgid "provide a hostlist server"
3160 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3161 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3164 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3165 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3168 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3170 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3171 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3173 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3175 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3176 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
3178 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3180 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3181 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3183 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3184 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3185 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3186 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
3187 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1026
3188 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1041
3190 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3191 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3193 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3194 msgid "# advertised hostlist URIs"
3197 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3199 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3202 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3205 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3209 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3211 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3214 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3216 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3219 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3221 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3223 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3226 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3228 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3230 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3233 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3235 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3238 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3240 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3243 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3244 msgid "# hostlist downloads initiated"
3247 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3248 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3251 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
3253 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3256 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
3258 msgid "# active connections"
3259 msgstr "Configuración de GNUnet"
3261 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3263 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3266 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
3268 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3269 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
3271 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
3273 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3274 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3276 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
3278 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3281 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3282 msgid "# hostlist URIs read from file"
3285 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
3287 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3288 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3290 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3292 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3295 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3297 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3298 msgstr "Error creando usuario"
3300 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
3301 msgid "# hostlist URIs written to file"
3304 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
3305 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3308 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
3309 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3312 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
3315 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3318 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
3320 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3321 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
3323 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3325 msgid "bytes in hostlist"
3326 msgstr "# bytes en la base de datos"
3328 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3329 msgid "expired addresses encountered"
3332 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3333 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:403
3334 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:519
3335 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:927
3337 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3338 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3340 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3341 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3344 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3345 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3348 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3350 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3353 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3355 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3356 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3358 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3360 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3363 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3365 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3366 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3368 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3369 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3372 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3374 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3375 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3377 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3378 msgid "Received request for our hostlist\n"
3381 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3383 msgid "hostlist requests processed"
3384 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3386 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3388 msgid "# hostlist advertisements send"
3389 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
3391 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3392 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3395 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3397 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3398 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3400 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3402 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3405 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3407 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3410 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3412 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3413 msgstr "'%s' no esta disponible."
3415 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3417 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3420 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3422 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3423 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3425 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3427 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3428 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3430 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3431 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3434 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1103
3435 #: src/template/gnunet-template.c:71
3438 msgstr "texto de ayuda para -t"
3440 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1126
3441 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:323
3442 msgid "An operation has failed while starting peers\n"
3445 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1192
3446 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:390
3448 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
3451 "Error subiendo el fichero %s\n"
3453 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1306
3454 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:495
3455 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
3458 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1359
3459 msgid "An operation has failed while linking\n"
3462 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1486
3463 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:597
3465 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
3468 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1566
3469 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:676
3470 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
3473 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1663
3475 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
3478 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1668
3479 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:498
3481 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
3484 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1674
3486 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
3489 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1681
3490 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:723
3492 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
3495 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1688
3496 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:730
3503 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1694
3505 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
3506 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
3508 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1711
3509 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:504
3511 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
3514 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1718
3516 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
3519 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1724
3522 "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
3526 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1730
3528 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
3529 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
3531 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1764
3533 msgid "name of the file for writing statistics"
3534 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
3536 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1767
3537 msgid "create FACTOR times number of peers random links"
3540 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1770
3541 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:800
3542 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
3545 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1773
3546 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
3549 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1776
3550 msgid "wait DELAY before starting string search"
3553 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1779
3554 msgid "number of search strings to read from search strings file"
3557 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1782
3558 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:555
3559 msgid "maximum path compression length"
3562 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1794
3563 msgid "Profiler for regex/mesh"
3566 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7971
3567 msgid "Wrong CORE service\n"
3570 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8176
3572 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
3573 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3575 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8265 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8277
3576 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8289 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8302
3577 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8317 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8329
3578 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8341 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8353
3580 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
3581 msgstr "Configuración de GNUnet"
3583 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8365 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8376
3586 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3587 msgstr "Configuración de GNUnet"
3589 #: src/mysql/mysql.c:174
3591 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3592 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
3594 #: src/mysql/mysql.c:181
3596 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3597 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
3599 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3601 msgid "Adding record failed: %s\n"
3604 "Error subiendo el fichero %s\n"
3606 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3608 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3611 "Error subiendo el fichero %s\n"
3613 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3615 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3618 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3619 msgid "for at least"
3622 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3626 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3628 msgid "No options given\n"
3631 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3633 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3634 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
3636 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3637 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3638 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3640 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3641 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3643 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3647 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3649 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3650 msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
3652 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3654 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3655 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3657 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3660 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3664 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3665 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3669 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3671 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3672 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3674 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3678 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3679 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
3681 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3682 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3684 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3686 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3687 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3689 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3693 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3694 msgid "delete record"
3697 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3698 msgid "display records"
3701 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3703 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3706 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3707 msgid "name of the record to add/delete/display"
3710 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3711 msgid "type of the record to add/delete/display"
3714 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3715 msgid "URI to import into our zone"
3718 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3719 msgid "value of the record to add/delete"
3722 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3723 msgid "create or list public record"
3726 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3727 msgid "create or list non-authority record"
3730 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
3731 msgid "filename with the zone key"
3734 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
3736 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3737 msgstr "Configuración de GNUnet"
3739 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:242
3740 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:258
3742 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3743 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3745 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:244
3746 msgid "file exists but reading key failed"
3749 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:260
3750 msgid "file exists with different key"
3753 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1519
3755 msgid "Failed to find record to remove\n"
3756 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3758 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2133
3760 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3761 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3763 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2223
3765 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3766 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3768 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2233
3770 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3773 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3774 msgid "Namestore failed to add record"
3777 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3778 msgid "Namestore failed to add record\n"
3781 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3783 msgid "Failed to create new signature"
3784 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3786 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3788 msgid "Failed to put new set of records in database"
3789 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3791 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3793 msgid "Failed to remove records from database"
3796 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
3798 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3800 msgid "Failed to access database"
3801 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3803 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3805 msgid "unknown internal error in namestore"
3806 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
3808 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3809 msgid "Protocol error"
3812 #: src/namestore/namestore_common.c:494 src/namestore/namestore_common.c:634
3814 msgid "Unsupported record type %d\n"
3815 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
3817 #: src/namestore/namestore_common.c:501
3819 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
3820 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3822 #: src/namestore/namestore_common.c:524
3824 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
3825 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3827 #: src/namestore/namestore_common.c:547
3829 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
3830 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3832 #: src/namestore/namestore_common.c:565
3834 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
3835 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3837 #: src/namestore/namestore_common.c:578
3839 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
3840 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3842 #: src/namestore/namestore_common.c:599
3844 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
3845 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3847 #: src/namestore/namestore_common.c:625
3849 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
3850 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3852 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
3854 msgid "Failed to create indices\n"
3855 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3857 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3859 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3862 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
3863 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3866 #: src/nat/nat.c:795
3868 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3871 #: src/nat/nat.c:840
3873 msgid "Failed to start %s\n"
3874 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3876 #: src/nat/nat.c:1108
3880 #: src/nat/nat.c:1173 src/nat/nat.c:1183
3883 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3884 "not set). Option disabled.\n"
3887 #: src/nat/nat.c:1317
3888 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3891 #: src/nat/nat.c:1328
3893 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3896 #: src/nat/nat_test.c:341
3898 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3899 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3901 #: src/nat/nat_test.c:411
3903 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3906 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
3908 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
3909 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3911 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
3912 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
3915 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
3916 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
3919 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
3920 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
3923 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
3924 msgid "delay between queries to statistics during a round"
3927 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
3928 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
3931 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
3932 msgid "name of the file for writing the main results"
3935 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
3936 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
3939 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
3940 msgid "delay between rounds"
3943 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
3945 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3946 msgstr "Imposible acceder al servicio"
3948 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:938
3950 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3953 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
3955 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
3956 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3958 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
3959 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
3960 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3963 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
3965 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3966 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3968 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
3970 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3971 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
3973 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:228
3975 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
3976 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3978 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:267
3979 msgid "# peers known"
3982 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:292
3985 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3987 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
3990 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:414
3992 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3993 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
3995 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:800
3997 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4000 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4001 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4004 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4006 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4007 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4009 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4011 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4012 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
4014 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4015 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4016 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4018 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4019 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
4021 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4023 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4024 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
4026 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4028 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4029 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
4031 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:581
4033 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4034 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4036 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:589
4038 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4039 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4041 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
4043 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4044 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4046 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:608
4048 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4049 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4051 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
4053 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4056 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:634
4058 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4061 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
4063 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4064 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4066 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:685
4068 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4069 msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
4071 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
4073 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4074 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4076 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:847
4078 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4079 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4081 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:906
4083 msgid "I am peer `%s'.\n"
4084 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4086 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:943
4087 msgid "don't resolve host names"
4090 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:946
4091 msgid "output only the identity strings"
4094 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:949
4095 msgid "output our own identity only"
4098 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:952
4099 msgid "list all known peers"
4102 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:955
4103 msgid "also output HELLO uri(s)"
4106 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:958
4107 msgid "add given HELLO uri to the database"
4110 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:968
4112 msgid "Print information about peers."
4113 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4115 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4116 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4118 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4119 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4121 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4122 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4124 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4125 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4127 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4128 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4130 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4131 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4133 #: src/postgres/postgres.c:59
4135 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4136 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
4138 #: src/postgres/postgres.c:148
4140 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4141 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4143 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4145 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4146 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4148 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4150 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4151 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4153 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4154 msgid "# DNS records modified"
4157 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4158 msgid "# DNS replies intercepted"
4161 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4163 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4164 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4166 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4168 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4169 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4171 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4173 msgid "# DNS requests intercepted"
4174 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4176 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4178 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4179 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4181 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4183 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4184 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4186 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4188 msgid "# DNS replies received"
4189 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4191 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4193 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4194 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4196 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4197 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4200 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4201 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4203 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4204 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4206 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4207 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4210 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:552
4211 msgid "name of the table to write DFAs"
4214 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:567
4215 msgid "Profiler for regex library"
4218 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4220 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4221 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4223 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4225 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4226 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4228 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:131
4230 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4231 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4233 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:133
4235 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4236 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4238 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:177
4240 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4241 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4243 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:183
4245 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4248 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:231
4250 msgid "No subsystem or name given\n"
4253 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:239
4255 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4256 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4258 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:258
4259 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4262 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
4263 msgid "make the value being set persistent"
4266 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:264
4267 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4270 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:267
4271 msgid "just print the statistics value"
4274 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
4275 msgid "watch value continuously"
4278 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:273
4279 msgid "connect to remote host"
4282 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
4283 msgid "port for remote host"
4286 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:289
4287 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4288 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4290 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4292 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4293 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4295 #: src/statistics/statistics_api.c:1053
4297 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4298 "might have been lost!\n"
4301 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:705
4303 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4306 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:716
4308 msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
4311 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:779
4312 msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
4315 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:794
4316 msgid "create COUNT number of peers"
4319 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:797
4320 msgid "create COUNT number of random links"
4323 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:803
4325 "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
4326 "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph "
4330 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:818
4331 msgid "Profiler for testbed"
4334 #: src/testbed/testbed_api.c:325
4336 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4337 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4339 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:326
4341 msgid "Hosts file %s not found\n"
4342 msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
4344 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:334
4346 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4347 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4349 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:341
4351 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4352 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4354 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:271
4355 msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
4358 #: src/testing/gnunet-testing.c:131
4360 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4361 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4363 #: src/testing/gnunet-testing.c:202
4365 msgid "create unique configuration files"
4366 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4368 #: src/testing/gnunet-testing.c:204
4369 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4372 #: src/testing/gnunet-testing.c:206
4375 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4377 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4379 #: src/testing/gnunet-testing.c:208
4381 msgid "configuration template"
4382 msgstr "Configuración de GNUnet"
4384 #: src/testing/gnunet-testing.c:218
4385 msgid "Command line tool to access the testing library"
4388 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4390 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4393 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4395 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4396 msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
4398 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4399 msgid "name of the service to run"
4402 #: src/testing/testing.c:198
4404 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4407 #: src/testing/testing.c:214
4409 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4412 #: src/testing/testing.c:518
4414 msgid "Key number %u does not exist\n"
4415 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
4417 #: src/testing/testing.c:528
4419 msgid "Error while decoding key %u\n"
4420 msgstr "Error descargando: %s\n"
4422 #: src/testing/testing.c:839
4424 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4425 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4427 #: src/testing/testing.c:850
4430 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
4431 "precompute more hostkeys first.\n"
4434 #: src/testing/testing.c:864
4436 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4437 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4439 #: src/testing/testing.c:897
4441 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4442 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4444 #: src/testing/testing.c:915
4446 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4447 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4449 #: src/testing/testing.c:976
4451 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4452 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4454 #: src/testing/testing.c:1140
4456 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4457 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4459 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:259
4460 msgid "# peers blacklisted"
4463 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:392
4465 msgid "# connect requests issued to transport"
4466 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4468 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:730
4469 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:815
4471 msgid "# friends connected"
4472 msgstr "# de pares conectados"
4474 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
4475 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4478 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1038
4480 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4481 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4483 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1044
4485 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4486 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
4488 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1053
4490 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4491 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4493 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1061
4495 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4498 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1081
4501 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4504 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094
4507 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4510 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1104
4512 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4513 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4515 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1110
4517 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4520 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1120
4522 msgid "# friends in configuration"
4523 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4525 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4527 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4528 "connect to friends.\n"
4531 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1133
4533 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4536 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1168
4538 msgid "# HELLO messages received"
4539 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4541 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1223
4543 msgid "# HELLO messages gossipped"
4544 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4546 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1365
4547 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4550 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:245
4552 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4553 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4555 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:251
4557 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4560 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:262
4562 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4563 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4565 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:283
4566 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:307
4568 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4570 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4572 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:294
4573 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:330
4575 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4578 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:344
4580 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4582 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4584 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:358
4586 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4589 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:513
4590 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:751
4591 msgid "# disconnects due to blacklist"
4594 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:177
4596 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4597 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4599 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:252
4601 msgid "# bytes total received"
4602 msgstr "# bytes en la base de datos"
4604 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:299
4606 msgid "# bytes payload received"
4607 msgstr "# bytes desencriptados"
4609 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:604
4611 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4612 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4614 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:674
4615 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4618 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:353
4620 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4623 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:358
4625 msgid "# messages dropped due to slow client"
4626 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4628 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:510
4630 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4633 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:651
4634 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4637 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:702
4639 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4640 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4642 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4643 msgid "# refreshed my HELLO"
4646 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1040
4648 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4649 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4651 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1170
4652 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1507
4654 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4655 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4657 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1175
4659 msgid "# messages transmitted to other peers"
4660 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4662 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1180
4664 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4665 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4667 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1237
4668 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4671 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1279
4673 msgid "# keepalives sent"
4674 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
4676 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1303
4678 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4679 msgstr "# mensajes defragmentados"
4681 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
4683 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4684 msgstr "# mensajes defragmentados"
4686 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1348
4688 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4689 msgstr "# mensajes defragmentados"
4691 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357
4693 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4694 msgstr "# mensajes defragmentados"
4696 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1413
4698 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4699 msgstr "# mensajes defragmentados"
4701 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1447
4702 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4705 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1463
4706 msgid "# ms throttling suggested"
4709 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2611
4711 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4712 msgstr "envia COUNT mensajes"
4714 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2626
4715 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2660
4717 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4718 msgstr "envia COUNT mensajes"
4720 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2673
4722 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4723 msgstr "envia COUNT mensajes"
4725 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2706
4727 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4728 msgstr "envia COUNT mensajes"
4730 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2890
4732 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4733 msgstr "# de pares conectados"
4735 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2945
4736 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4739 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2959
4740 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4743 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2990
4744 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4747 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3001
4748 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4751 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3032
4752 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4755 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3127
4757 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4758 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4760 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4761 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4764 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
4765 msgid "# address records discarded"
4768 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
4771 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4775 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
4777 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4778 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4780 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:571
4781 msgid "# address revalidations started"
4784 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:808
4786 msgid "# PING message for different peer received"
4787 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4789 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:873
4791 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
4794 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1002
4795 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4798 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
4799 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4802 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
4803 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4806 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1166
4807 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4810 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1220
4812 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4813 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
4815 #: src/transport/gnunet-transport.c:265
4816 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4819 #: src/transport/gnunet-transport.c:278
4821 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4824 #: src/transport/gnunet-transport.c:328
4826 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4827 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
4829 #: src/transport/gnunet-transport.c:336
4831 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4834 #: src/transport/gnunet-transport.c:375
4836 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4839 #: src/transport/gnunet-transport.c:395
4841 msgid "Connected to %s\n"
4842 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
4844 #: src/transport/gnunet-transport.c:427
4846 msgid "Disconnected from %s\n"
4847 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
4849 #: src/transport/gnunet-transport.c:505
4851 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4852 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
4854 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
4856 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4857 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4859 #: src/transport/gnunet-transport.c:535
4861 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
4864 #: src/transport/gnunet-transport.c:563
4866 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4867 msgstr "# de pares conectados"
4869 #: src/transport/gnunet-transport.c:632
4871 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4872 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4874 #: src/transport/gnunet-transport.c:715
4875 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4878 #: src/transport/gnunet-transport.c:718
4880 msgid "try to connect to the given peer"
4881 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4883 #: src/transport/gnunet-transport.c:721
4885 msgid "provide information about all current connections (once)"
4886 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4888 #: src/transport/gnunet-transport.c:727
4889 msgid "do not resolve hostnames"
4892 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
4893 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4896 #: src/transport/gnunet-transport.c:734
4897 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4900 #: src/transport/gnunet-transport.c:745
4902 msgid "Direct access to transport service."
4903 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4905 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
4906 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2528
4907 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4910 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
4911 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2296
4913 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4914 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4916 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
4917 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2328 src/util/service.c:1053
4919 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4920 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4922 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
4923 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2345 src/util/service.c:1070
4925 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4926 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4928 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
4929 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2456
4931 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4934 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
4935 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2624
4937 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4938 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
4940 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
4941 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2635
4943 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4944 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4946 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
4947 msgid "Port 0, client only mode\n"
4950 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
4953 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4954 "Binding to all addresses!\n"
4957 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
4960 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4961 "Binding to all addresses!\n"
4964 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
4965 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2717
4967 msgid "Using external hostname `%s'\n"
4968 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4970 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
4971 msgid "No external hostname configured\n"
4974 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1463
4976 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
4979 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1594
4980 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2841
4982 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
4983 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4985 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1619
4986 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2900
4988 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
4990 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
4993 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1647
4994 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
4996 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
4997 msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
4999 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1317
5002 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5006 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1575
5008 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5011 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1583
5014 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5017 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1884
5019 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5020 "certificate-creation' could not be started!\n"
5023 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1908
5024 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5027 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2603
5029 msgid "IPv4 support is %s\n"
5032 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2617
5034 msgid "IPv6 support is %s\n"
5037 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2642
5039 msgid "Using port %u\n"
5040 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
5042 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2657
5044 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5046 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5049 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2667
5051 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5052 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5054 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2688
5056 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5058 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5061 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2698
5063 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5064 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5066 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2733
5068 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5069 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
5071 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5073 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5074 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5076 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5077 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5080 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5082 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5085 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5086 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5087 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5088 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5089 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5090 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5091 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5092 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5094 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5095 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5097 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5098 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5101 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5103 msgid "# bytes received via SMTP"
5104 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5106 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5108 msgid "# bytes sent via SMTP"
5109 msgstr "# bytes enviados por TCP"
5111 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5113 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5114 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5116 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
5118 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5121 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
5122 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
5123 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
5124 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
5125 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1132
5126 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1149
5128 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5129 msgstr "# bytes enviados por TCP"
5131 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
5132 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
5133 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1816
5134 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2435
5136 msgid "# TCP sessions active"
5137 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5139 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5141 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5142 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5144 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
5146 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5147 msgstr "# bytes desencriptados"
5149 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5151 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5152 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5154 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1341
5156 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5159 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1456
5160 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5163 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1857
5165 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5166 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5168 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2031
5169 msgid "# bytes received via TCP"
5170 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5172 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2101
5173 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5176 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2325 src/util/service.c:948
5177 #: src/util/service.c:954
5179 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5182 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2339
5184 msgid "Failed to start service.\n"
5185 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
5187 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2423
5189 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5192 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2427
5193 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5196 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2431
5198 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5201 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5203 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5204 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5206 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5208 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5209 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5211 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5213 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5216 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2317
5219 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5220 "your network configuration\n"
5223 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2331
5226 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5227 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5231 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2572
5233 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5234 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5236 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2648
5238 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5241 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2691
5243 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5244 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5246 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1333
5248 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5249 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5251 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5252 msgid "# WLAN ACKs sent"
5255 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5257 msgid "# WLAN messages defragmented"
5258 msgstr "# mensajes defragmentados"
5260 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5261 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5262 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1754
5264 msgid "# WLAN sessions allocated"
5265 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5267 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5269 msgid "# WLAN message fragments sent"
5270 msgstr "# mensajes fragmentados"
5272 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5273 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5276 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5277 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5278 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1756
5280 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5281 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5283 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5285 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5286 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5288 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5290 msgid "# fragments received via WLAN"
5291 msgstr "# fragmentos descartados"
5293 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5295 msgid "# ACKs received via WLAN"
5296 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5298 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5300 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5301 msgstr "# mensajes defragmentados"
5303 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5305 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5306 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5308 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5310 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5311 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5313 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5315 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5316 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
5318 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5319 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5322 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1737
5324 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5327 #: src/transport/transport_api.c:593
5329 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5330 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
5332 #: src/transport/transport-testing.c:590
5334 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5335 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
5337 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5339 msgid "Error reading `%s': %s"
5340 msgstr "Error creando usuario"
5342 #: src/util/bio.c:143
5345 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
5347 #: src/util/bio.c:195
5349 msgid "Error reading length of string `%s'"
5352 #: src/util/bio.c:205
5354 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5357 #: src/util/bio.c:250
5359 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5362 #: src/util/bio.c:264
5364 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5367 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5369 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5372 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5374 msgid "Using `%s' instead\n"
5375 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5377 #: src/util/client.c:371
5380 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5384 #: src/util/client.c:379
5386 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5389 #: src/util/client.c:698
5390 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5393 #: src/util/client.c:898
5395 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5396 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
5398 #: src/util/client.c:912
5400 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5401 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
5403 #: src/util/client.c:1168
5404 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5407 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5411 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5413 msgstr "INFORMACIÓN"
5415 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5419 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5423 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5427 #: src/util/common_logging.c:395
5429 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5430 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
5432 #: src/util/common_logging.c:819
5434 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5437 #: src/util/common_logging.c:1010
5441 #: src/util/common_logging.c:1149
5443 msgid "unknown address"
5444 msgstr "desconocido"
5446 #: src/util/common_logging.c:1187
5448 msgid "invalid address"
5449 msgstr "Argumentos inválidos: "
5451 #: src/util/common_logging.c:1205
5453 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5455 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
5456 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
5458 #: src/util/common_logging.c:1226
5461 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5463 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
5464 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
5466 #: src/util/configuration.c:259
5468 msgid "Syntax error while deserializing operation at line %u\n"
5470 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5472 #: src/util/configuration.c:938
5475 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5479 #: src/util/connection.c:427
5481 msgid "Access denied to `%s'\n"
5482 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
5484 #: src/util/connection.c:442
5486 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5489 #: src/util/connection.c:557
5492 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5493 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5495 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:921
5497 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5498 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5500 #: src/util/connection.c:912
5502 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5503 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5505 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5508 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5512 #: src/util/crypto_ecc.c:448 src/util/crypto_rsa.c:644
5515 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
5517 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5519 #: src/util/crypto_ecc.c:463 src/util/crypto_rsa.c:661
5522 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). "
5524 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5526 #: src/util/crypto_ecc.c:559 src/util/crypto_ecc.c:603
5527 #: src/util/crypto_rsa.c:759 src/util/crypto_rsa.c:803
5529 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5530 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
5532 #: src/util/crypto_ecc.c:564 src/util/crypto_rsa.c:764
5534 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
5535 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5537 #: src/util/crypto_ecc.c:607 src/util/crypto_rsa.c:807
5538 #: src/util/crypto_rsa.c:843
5539 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
5542 #: src/util/crypto_ecc.c:638 src/util/crypto_rsa.c:838
5545 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
5548 #: src/util/crypto_ecc.c:643
5549 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
5552 #: src/util/crypto_ecc.c:658 src/util/crypto_rsa.c:858
5554 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
5555 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5557 #: src/util/crypto_ecc.c:780 src/util/crypto_rsa.c:946
5558 msgid "interrupted by shutdown"
5561 #: src/util/crypto_ecc.c:791
5563 msgid "gnunet-ecc failed"
5564 msgstr "gnunet-setup"
5566 #: src/util/crypto_ecc.c:986
5568 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
5569 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
5571 #: src/util/crypto_ecc.c:1054
5573 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5574 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5576 #: src/util/crypto_random.c:313
5578 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5581 #: src/util/crypto_random.c:342
5583 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5585 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
5587 #: src/util/crypto_rsa.c:957
5589 msgid "gnunet-rsa failed"
5590 msgstr "gnunet-setup"
5592 #: src/util/crypto_rsa.c:1348
5594 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5595 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5597 #: src/util/disk.c:567
5599 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5600 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5602 #: src/util/disk.c:1136
5604 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5605 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
5607 #: src/util/disk.c:1490 src/util/service.c:1667
5609 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5610 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
5612 #: src/util/disk.c:1862
5614 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5615 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5617 #: src/util/getopt.c:570
5619 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5620 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5622 #: src/util/getopt.c:594
5624 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5625 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
5627 #: src/util/getopt.c:599
5629 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5630 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
5632 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
5634 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5635 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
5637 #: src/util/getopt.c:645
5639 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5640 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
5642 #: src/util/getopt.c:649
5644 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5645 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
5647 #: src/util/getopt.c:674
5649 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5650 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
5652 #: src/util/getopt.c:676
5654 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5655 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
5657 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
5659 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5660 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
5662 #: src/util/getopt.c:752
5664 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5665 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
5667 #: src/util/getopt.c:770
5669 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5670 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
5672 #: src/util/getopt.c:935
5674 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5675 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
5677 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5680 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5683 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
5685 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5686 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
5688 #: src/util/getopt_helpers.c:288
5690 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
5691 msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
5693 #: src/util/gnunet-config.c:90
5695 msgid "--section argument is required\n"
5698 #: src/util/gnunet-config.c:133
5700 msgid "--option argument required to set value\n"
5703 #: src/util/gnunet-config.c:160
5704 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
5707 #: src/util/gnunet-config.c:163
5708 msgid "name of the section to access"
5711 #: src/util/gnunet-config.c:166
5712 msgid "name of the option to access"
5715 #: src/util/gnunet-config.c:169
5716 msgid "value to set"
5719 #: src/util/gnunet-config.c:179
5721 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
5722 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5724 #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
5726 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
5727 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5729 #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
5731 msgid "Generating %u keys, please wait"
5734 #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
5738 "Failed to write to `%s': %s\n"
5739 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5741 #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
5746 #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
5748 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5751 #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
5752 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
5755 #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
5756 msgid "print the public key in ASCII format"
5759 #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
5760 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5763 #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
5764 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5767 #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
5769 "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing "
5773 #: src/util/gnunet-ecc.c:242
5775 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
5776 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5778 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5779 msgid "perform a reverse lookup"
5782 #: src/util/gnunet-resolver.c:158
5783 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5786 #: src/util/gnunet-rsa.c:251
5787 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5790 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5792 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5793 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5795 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5796 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5798 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5799 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
5801 #: src/util/gnunet-uri.c:90
5803 msgid "No URI specified on command line\n"
5806 #: src/util/gnunet-uri.c:95
5808 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
5809 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
5811 #: src/util/gnunet-uri.c:102
5813 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
5816 #: src/util/gnunet-uri.c:112
5818 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
5821 #: src/util/gnunet-uri.c:174
5822 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
5825 #: src/util/helper.c:260
5827 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5828 msgstr "Error creando usuario"
5830 #: src/util/helper.c:305
5832 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5833 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5835 #: src/util/helper.c:500
5837 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5838 msgstr "Error creando usuario"
5840 #: src/util/network.c:127
5842 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
5845 #: src/util/network.c:1318
5848 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5851 #: src/util/os_installation.c:416
5854 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
5858 #: src/util/os_installation.c:644
5860 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5861 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
5863 #: src/util/os_priority.c:302
5865 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5866 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5868 #: src/util/os_priority.c:303
5870 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5871 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5873 #: src/util/plugin.c:89
5875 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5876 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
5878 #: src/util/plugin.c:146
5880 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5881 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5883 #: src/util/plugin.c:219
5885 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5886 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5888 #: src/util/plugin.c:349
5890 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5891 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
5893 #: src/util/program.c:251
5895 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
5896 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
5898 #: src/util/pseudonym.c:276
5900 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5901 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5903 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
5906 msgstr "Mostrar el nombre"
5908 #: src/util/resolver_api.c:202
5910 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5911 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
5913 #: src/util/resolver_api.c:221
5916 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5918 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5921 #: src/util/resolver_api.c:347
5923 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5924 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
5926 #: src/util/resolver_api.c:351
5928 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5931 #: src/util/resolver_api.c:890
5933 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5934 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5936 #: src/util/scheduler.c:781
5937 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5940 #: src/util/scheduler.c:911
5942 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5945 #: src/util/server.c:431
5947 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5948 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5950 #: src/util/server.c:440
5952 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5954 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5956 #: src/util/server.c:451
5958 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
5960 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5962 #: src/util/server.c:835
5965 "Processing code for message of type %u did not call "
5966 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
5969 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
5970 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
5972 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5973 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
5975 #: src/util/service.c:195
5977 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5978 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
5980 #: src/util/service.c:288
5982 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5983 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
5985 #: src/util/service.c:320
5987 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5988 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
5990 #: src/util/service.c:350
5992 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5993 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
5995 #: src/util/service.c:707
5997 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6000 #: src/util/service.c:712
6002 msgid "Unknown address family %d\n"
6003 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6005 #: src/util/service.c:719
6007 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6010 #: src/util/service.c:774
6012 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6015 #: src/util/service.c:811
6017 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6020 #: src/util/service.c:929
6023 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6026 #: src/util/service.c:1007
6029 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6030 "domain socket: %s\n"
6033 #: src/util/service.c:1024
6035 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6038 #: src/util/service.c:1258
6039 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6042 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6044 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6047 #: src/util/service.c:1354
6049 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6052 #: src/util/service.c:1523
6054 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6055 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6057 #: src/util/service.c:1556
6059 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6060 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6062 #: src/util/service.c:1605
6063 msgid "Service process failed to initialize\n"
6066 #: src/util/service.c:1609
6067 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6070 #: src/util/service.c:1613
6071 msgid "Service process failed to report status\n"
6074 #: src/util/service.c:1668
6075 msgid "No such user"
6078 #: src/util/service.c:1681
6080 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6081 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
6083 #: src/util/service.c:1747
6084 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6087 #: src/util/signal.c:80
6089 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6090 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
6092 #: src/util/strings.c:146
6096 #: src/util/strings.c:384 src/util/strings.c:404
6098 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6101 #: src/util/strings.c:525
6102 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6105 #: src/util/strings.c:622
6109 #: src/util/strings.c:626
6113 #: src/util/strings.c:628
6117 #: src/util/strings.c:634
6121 #: src/util/strings.c:640
6125 #: src/util/strings.c:646
6129 #: src/util/strings.c:653
6134 #: src/util/strings.c:655
6139 #: src/util/strings.c:682
6143 #: src/util/strings.c:1070
6144 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6147 #: src/util/strings.c:1078
6148 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6151 #: src/util/strings.c:1084
6152 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6155 #: src/util/strings.c:1091
6156 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6159 #: src/util/strings.c:1100
6161 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6162 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
6164 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1069
6166 msgid "# Active tunnels"
6167 msgstr "Configuración de GNUnet"
6169 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
6171 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6172 msgstr "# de pares conectados"
6174 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:698
6176 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6177 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
6179 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:736
6181 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6182 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
6184 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:770
6186 msgid "# Mesh tunnels created"
6187 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6189 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:793
6191 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6192 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
6194 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:971
6196 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6199 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1289
6200 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6203 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1310
6204 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6207 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1515
6209 msgid "# Packets received from TUN interface"
6210 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6212 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1553 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1594
6214 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6217 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604
6218 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6221 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1618
6223 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6226 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1702
6228 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6229 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6231 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2043
6233 msgid "# UDP packets received from mesh"
6234 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6236 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2201
6238 msgid "# TCP packets received from mesh"
6239 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6241 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2352
6242 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6245 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2407
6247 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6248 msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
6250 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2446 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2659
6252 msgid "# Active destinations"
6253 msgstr "Configuración de GNUnet"
6255 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2732
6256 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6259 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3114
6260 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6263 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3146
6264 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6267 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6269 msgid "Error creating tunnel\n"
6270 msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
6272 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6274 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6275 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6277 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6279 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6280 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
6282 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6284 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6285 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6287 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6289 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6290 msgstr "'%s' no esta disponible."
6292 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6294 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6295 msgstr "'%s' no esta disponible."
6297 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6298 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6301 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6302 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6305 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6306 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6309 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6310 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6313 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6314 msgid "destination IP for the tunnel"
6317 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6318 msgid "peer offering the service we would like to access"
6321 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6322 msgid "name of the service we would like to access"
6325 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6327 msgid "service is offered via TCP"
6328 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6330 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6332 msgid "service is offered via UDP"
6333 msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6335 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:333
6336 msgid "Setup tunnels via VPN."
6339 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6340 #: src/include/gnunet_common.h:590
6342 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6343 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6345 #: src/include/gnunet_common.h:600
6347 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6348 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6350 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6352 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6353 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
6356 #~ msgid "list information for the given peer"
6357 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
6360 #~ msgid "list information for all peers"
6361 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
6364 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
6365 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6368 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
6369 #~ msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
6372 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
6373 #~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
6376 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
6377 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
6380 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
6381 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
6384 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6385 #~ msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
6388 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
6389 #~ msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
6392 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6393 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6396 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6397 #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
6400 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6401 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6404 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6405 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6408 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6409 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6412 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6413 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6416 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6417 #~ msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
6420 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6421 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6424 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6425 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6428 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6429 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6432 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6433 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6436 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6437 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6440 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6441 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6444 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6445 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6448 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6449 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6453 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
6455 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6458 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6459 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6462 #~ msgid "Could not change username\n"
6463 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
6466 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6467 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
6470 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6471 #~ msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
6474 #~ msgid "Users in room `%s': "
6475 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6478 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6479 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6482 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
6483 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
6486 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
6487 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6490 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
6491 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6494 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
6495 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6498 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
6499 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6502 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
6503 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6506 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
6507 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6510 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
6511 #~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
6514 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
6516 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
6517 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6520 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
6521 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6524 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
6525 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6528 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
6529 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6532 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
6533 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6536 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
6537 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6540 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
6541 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6544 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
6545 #~ msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
6548 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
6549 #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
6552 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
6553 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6556 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
6557 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6560 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
6561 #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
6564 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
6565 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6568 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
6569 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6572 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
6573 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6576 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
6577 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6580 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
6581 #~ msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
6584 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
6585 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
6588 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
6589 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6592 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
6593 #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
6596 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
6597 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
6600 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
6601 #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
6604 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
6605 #~ msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
6608 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
6609 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
6612 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
6613 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6616 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
6617 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6620 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
6621 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6624 #~ msgid "Peers failed to connect"
6625 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6628 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
6629 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6632 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
6634 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
6635 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6638 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
6639 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6642 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
6643 #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
6646 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
6647 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6650 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
6651 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6654 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
6655 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6658 #~ msgid "internal error"
6659 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
6662 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6663 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
6666 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
6667 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6670 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
6671 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
6674 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
6675 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6678 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
6679 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6682 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
6683 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6686 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
6687 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6690 #~ msgid "# Peers connected"
6691 #~ msgstr "# de pares conectados"
6694 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6695 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6698 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6699 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6702 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6703 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6706 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6707 #~ msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
6710 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6711 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6714 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6715 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6718 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6719 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6722 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6723 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6726 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6727 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6730 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6731 #~ msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
6734 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6735 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6738 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6739 #~ msgstr "# de pares conectados"
6742 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6743 #~ msgstr "# de pares conectados"
6746 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6747 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6750 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6751 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6754 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6755 #~ msgstr "envia COUNT mensajes"
6758 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6759 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6762 #~ msgid "# wlan session created"
6763 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6766 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6767 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6770 #~ msgid "# wlan fragments send"
6771 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6774 #~ msgid "# wlan whole messages received"
6775 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6778 #~ msgid "# wlan hello messages received"
6779 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6782 #~ msgid "# wlan fragments received"
6783 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6786 #~ msgid "# wlan acks received"
6787 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6790 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
6791 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6794 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
6795 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6798 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6799 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6802 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6803 #~ msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
6806 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6807 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6810 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
6811 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6814 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
6815 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
6818 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
6819 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
6822 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
6823 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
6826 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
6827 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6830 #~ msgid "# wlan messages queued"
6831 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6833 #~ msgid "print this help"
6834 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
6836 #~ msgid "print the version number"
6837 #~ msgstr "imprime el número de versión"
6840 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6841 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6844 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6845 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6848 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6849 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
6852 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6853 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
6856 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6857 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6860 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6861 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6876 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6877 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6880 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6881 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6884 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6885 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
6888 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
6889 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6892 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
6893 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
6896 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
6897 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6900 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
6901 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6904 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
6905 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6908 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6909 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6912 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6913 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6916 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6917 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6920 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6921 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6924 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6925 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
6928 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6929 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6932 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6933 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6936 #~ msgid "# HTTP peers active"
6937 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6940 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6941 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6944 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
6945 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6948 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6949 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6952 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6953 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6956 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6957 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6960 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6961 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
6964 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6965 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
6968 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6969 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6972 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6973 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
6976 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6977 #~ msgstr "# blocks migrados"
6980 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6981 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
6984 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
6985 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6988 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
6989 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
7008 #~ msgstr "_Acerca de"
7015 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7017 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7020 #~ "Please visit our homepage at\n"
7021 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7022 #~ "and join our community at\n"
7023 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7025 #~ "Have a lot of fun,\n"
7027 #~ "the GNUnet team"
7029 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
7031 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
7034 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
7035 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7036 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
7037 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7041 #~ "el equipo de GNUnet"
7044 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7045 #~ "from the list below."
7047 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
7051 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7052 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7053 #~ "case you are using DSL."
7055 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
7056 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
7057 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
7060 #~ msgid "Network configuration: interface"
7061 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7064 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7067 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
7071 #~ msgid "Network configuration: IP"
7072 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7075 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7077 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
7080 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
7084 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7085 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7086 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7087 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7088 #~ "you can also enter it here.\n"
7089 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7090 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7091 #~ "If in doubt, leave this empty."
7093 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
7094 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
7095 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
7096 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
7097 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
7101 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7102 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7105 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7106 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
7110 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7112 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7113 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7114 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7115 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7116 #~ "your actual connection allows."
7118 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7120 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
7121 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
7122 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
7123 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
7124 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7127 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7128 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7131 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7132 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
7136 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7138 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
7139 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7140 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7141 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
7142 #~ "higher than what your actual connection allows."
7144 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7146 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
7147 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
7148 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
7149 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
7150 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7153 #~ msgid "Quota configuration"
7154 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7158 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
7159 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
7161 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
7163 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
7164 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
7167 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7168 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
7172 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7173 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
7176 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7177 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7178 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7180 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7182 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
7184 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
7185 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
7186 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
7188 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
7189 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
7190 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
7191 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
7193 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
7194 #~ "Usuario de GNUnet:"
7198 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7199 #~ "group for the chosen user account.\n"
7201 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7203 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
7204 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7206 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
7208 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
7209 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
7211 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
7213 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
7214 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
7216 #~ "Grupo de GNUnet:"
7220 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
7221 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
7222 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7224 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
7226 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
7227 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
7228 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
7231 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7232 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
7235 #~ msgid "Save configuration?"
7236 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7239 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7240 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7249 #~ msgstr "Cancelar"
7252 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7254 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7258 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7259 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
7264 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7265 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
7267 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7268 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
7271 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7272 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
7274 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7275 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
7277 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7278 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
7280 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7281 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
7284 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7286 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7290 #~ msgid "Error saving configuration."
7291 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7294 #~ msgid "(unknown connection)"
7295 #~ msgstr "Conexión de red"
7298 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7299 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
7301 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7302 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
7304 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7305 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
7307 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7308 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
7311 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7312 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
7315 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7316 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7319 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
7321 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
7325 #~ msgid "Undefined option.\n"
7326 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7329 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7330 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
7347 #~ msgstr "_Acerca de"
7350 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7352 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7355 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7356 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
7358 #~ msgid "Can't create service"
7359 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
7361 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7362 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
7365 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7366 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
7368 #~ msgid "Can't delete the service"
7369 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
7371 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7372 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
7374 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7375 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
7377 #~ msgid "Error granting service right to user"
7378 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
7380 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7381 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
7385 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
7388 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
7389 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
7398 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7400 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
7403 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7404 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7407 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
7408 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7411 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7412 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
7415 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7416 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7418 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7419 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7423 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7425 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7427 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7428 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7432 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7433 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7435 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
7436 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
7438 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7439 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
7442 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7443 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
7446 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7447 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7449 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7450 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
7453 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7454 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7456 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7457 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
7460 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7461 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7464 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
7465 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7469 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7470 #~ "using this name (%p)\n"
7472 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
7473 #~ "usando este nombre (%p)\n"
7476 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7478 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
7480 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7481 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7483 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7484 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
7486 #~ msgid "output in gnuplot format"
7487 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
7489 #~ msgid "number of iterations"
7490 #~ msgstr "número de repeticiones"
7492 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7493 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7495 #~ msgid "message size"
7496 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
7498 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7499 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
7501 #~ msgid "number of messages in a message block"
7502 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7504 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7505 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7507 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7508 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
7510 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7512 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
7516 #~ msgstr "Tiempo:\n"
7518 #~ msgid "\tmax %llums\n"
7519 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
7521 #~ msgid "\tmin %llums\n"
7522 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
7524 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
7525 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
7527 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7528 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
7531 #~ msgstr "Perdido:\n"
7533 #~ msgid "\tmax %u\n"
7534 #~ msgstr "\tmax %u\n"
7536 #~ msgid "\tmin %u\n"
7537 #~ msgstr "\tmin %u\n"
7539 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
7540 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
7542 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7543 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
7545 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7546 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
7550 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7553 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
7556 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7557 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7560 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7561 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7564 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
7565 #~ "configured properly!\n"
7567 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
7568 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
7571 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7572 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
7575 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7576 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
7579 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7581 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
7585 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7586 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
7589 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7591 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
7594 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7595 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7598 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7599 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7602 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7603 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7606 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7607 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7610 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7611 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7614 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7615 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7617 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7618 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
7621 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7623 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
7625 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7626 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
7629 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7630 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7632 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7633 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7636 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7638 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7639 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7642 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7643 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7646 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7647 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7649 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7651 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
7654 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7656 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
7659 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7660 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
7663 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7664 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
7666 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7667 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
7669 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7670 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
7673 #~ msgid "# dht put requests received"
7674 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7677 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7678 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7680 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7681 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
7684 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7685 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7688 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7690 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7691 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7693 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7694 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
7697 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7698 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
7700 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7701 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
7703 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7704 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7706 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7707 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
7709 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7710 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
7713 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7714 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
7717 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7718 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
7722 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7723 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7726 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7727 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7729 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7731 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
7732 #~ "esperado %u).\n"
7736 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7739 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
7740 #~ "de las partes es inválido.\n"
7743 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7744 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
7746 #~ msgid "# sessions established"
7747 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
7749 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7750 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
7752 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7753 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
7755 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7756 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
7758 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7760 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
7764 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7766 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
7770 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7773 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7777 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7779 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
7783 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7786 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7789 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7790 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
7793 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7794 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7796 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
7797 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7799 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7800 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
7802 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7803 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
7805 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7806 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
7808 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7809 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
7811 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7812 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
7814 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7815 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
7818 #~ msgid "Started collection.\n"
7819 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
7821 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7822 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
7825 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7826 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7828 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7829 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
7831 #~ msgid "Perform directory related operations."
7832 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
7835 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7837 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
7838 #~ "seguimiento de URIs"
7840 #~ msgid "list entries from the directory database"
7841 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
7843 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7844 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
7846 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7847 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
7850 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7851 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7854 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7855 #~ msgstr "Descarga abortada"
7858 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7859 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
7863 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7864 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7866 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
7867 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
7872 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7873 #~ "and/or the published file"
7875 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
7876 #~ "entradas del directorio"
7878 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7879 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
7883 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7884 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
7888 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7890 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
7896 #~ "Upload aborted.\n"
7897 #~ msgstr "Descarga abortada"
7902 #~ "Error uploading file: %s"
7905 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
7908 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7909 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7911 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
7912 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
7915 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7916 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
7918 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7919 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
7921 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7922 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
7924 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7925 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
7927 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7928 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
7931 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7934 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
7940 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7943 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
7944 #~ "(%8.3f kbps).\n"
7947 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7949 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7952 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
7953 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
7955 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7956 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7959 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7960 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7963 #~ msgid "Download aborted.\n"
7964 #~ msgstr "Descarga abortada"
7967 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7969 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
7970 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
7972 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7974 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7977 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7978 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
7981 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7982 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
7985 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7986 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7988 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7989 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7991 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7992 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
7994 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
7995 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
7997 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7998 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
8000 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8001 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8003 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8005 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
8009 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8010 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
8012 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8013 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
8015 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8016 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
8018 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8019 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
8021 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8022 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
8024 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
8025 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
8027 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8028 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
8031 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8032 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
8035 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
8036 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8038 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
8039 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
8042 #~ msgid "Application aborted."
8043 #~ msgstr "_Opciones"
8045 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8047 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
8048 #~ "asignación %u.\n"
8052 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
8055 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8057 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8058 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8061 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
8062 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
8063 #~ "contains invalid references!\n"
8065 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
8066 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
8067 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
8071 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
8074 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
8077 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8078 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
8080 #~ msgid "# blocks migrated"
8081 #~ msgstr "# blocks migrados"
8084 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8085 #~ msgstr "# blocks migrados"
8088 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8089 #~ msgstr "# blocks migrados"
8092 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8093 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
8096 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8097 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
8100 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8101 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
8103 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8104 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
8106 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8107 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
8109 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8110 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
8113 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
8114 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
8117 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
8118 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
8121 #~ msgid "% of allowed cpu load"
8122 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
8125 #~ msgid "% of allowed io load"
8126 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
8129 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8131 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8133 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8134 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
8136 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8137 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
8139 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8140 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
8143 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8144 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
8147 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8148 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
8151 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8152 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8155 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8156 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8159 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
8160 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
8163 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8164 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
8166 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8167 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
8169 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
8170 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
8172 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8173 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
8175 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8176 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
8178 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
8179 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
8181 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8182 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
8184 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8185 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
8188 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8189 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
8191 #~ msgid "run as user LOGIN"
8192 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
8195 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
8196 #~ "written to stderr instead of a logfile"
8198 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
8199 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
8202 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8203 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
8206 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
8207 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8209 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
8211 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8214 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8215 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
8218 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
8219 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
8222 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
8223 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
8226 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
8227 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
8229 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
8230 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
8232 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
8233 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
8235 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
8236 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
8238 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
8239 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
8241 #~ msgid "# bytes noise sent"
8242 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
8245 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8246 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
8249 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8250 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8253 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8254 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8257 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8258 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8260 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
8261 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
8263 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
8264 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
8266 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
8267 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
8271 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
8274 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
8277 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8278 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
8282 #~ "Contacting `%s'."
8285 #~ "Contactando '%s'."
8287 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8288 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
8294 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8295 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
8297 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8298 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
8301 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8302 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8304 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8305 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
8307 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8308 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
8311 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8312 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8315 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8316 #~ msgstr "# de pares conectados"
8319 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8320 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
8323 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8324 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8327 #~ msgid "No help available."
8328 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
8331 #~ msgid "Show rarely used options"
8332 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
8335 #~ msgid "Meta-configuration"
8336 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8339 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8340 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8343 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8344 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8347 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8348 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8351 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8352 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8355 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
8356 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
8359 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8360 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8363 #~ msgid "General settings"
8364 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8367 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
8368 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
8371 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
8372 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
8375 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8377 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8381 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8383 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8387 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
8388 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8391 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
8392 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8396 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
8397 #~ "be stored in /tmp)"
8398 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8401 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
8402 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8405 #~ msgid "Applications"
8406 #~ msgstr "_Opciones"
8409 #~ msgid "Network interface"
8410 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8413 #~ msgid "Network interface to monitor"
8414 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8417 #~ msgid "Load management"
8418 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
8421 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
8422 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
8425 #~ msgid "General options"
8426 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8429 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8430 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8433 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
8434 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8437 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8438 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8440 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
8441 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
8443 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
8444 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
8448 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8451 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
8455 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
8456 #~ "insertions only)"
8458 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
8459 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
8462 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
8463 #~ "insertions only)"
8465 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
8466 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
8468 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
8470 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
8471 #~ "del manual para el formato)"
8474 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
8476 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
8479 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
8480 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
8482 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
8483 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
8486 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
8489 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
8490 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
8493 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
8494 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8496 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
8497 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
8499 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
8500 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
8503 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8505 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8508 #~ "Please visit our homepage at\n"
8509 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8510 #~ "and join our community at\n"
8511 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8513 #~ "Have a lot of fun,\n"
8515 #~ "The GNUnet team"
8517 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
8519 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
8521 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
8522 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8526 #~ "El equipo de GNUnet"
8529 #~ msgstr "Siguiente"
8532 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
8534 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8535 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8536 #~ "case you are using DSL.\n"
8538 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8539 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8540 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8541 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8542 #~ "you can also enter it here.\n"
8543 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
8544 #~ "your IP-Address.\n"
8546 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8547 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8548 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
8549 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
8550 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
8552 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
8554 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
8555 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
8556 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
8558 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
8559 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
8560 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
8561 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
8562 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
8563 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
8564 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
8566 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
8567 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
8568 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
8569 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
8570 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
8573 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
8575 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
8577 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
8578 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
8581 #~ msgid "Network interface:"
8582 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8585 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
8587 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
8588 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
8591 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
8592 #~ "allowed to use."
8594 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8596 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
8597 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
8598 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
8600 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
8601 #~ "GNUnet puede usar."
8603 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
8604 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
8606 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
8607 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
8609 #~ msgid "Bandwidth limitation"
8610 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
8612 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
8613 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
8615 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
8616 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
8618 #~ msgid "Bandwidth sharing"
8619 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
8621 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
8622 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
8624 #~ msgid "CPU usage"
8625 #~ msgstr "Uso de CPU"
8627 #~ msgid "Load limitation"
8628 #~ msgstr "Limitación de carga"
8631 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8632 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8633 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8634 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8635 #~ "your knowledge.\n"
8636 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8637 #~ "availability.\n"
8639 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
8640 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
8642 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8643 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8645 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
8646 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
8647 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
8649 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
8650 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
8651 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
8652 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
8653 #~ "sin tu conocimiento.\n"
8654 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
8655 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
8657 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
8658 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
8659 #~ "especificado debajo.\n"
8661 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
8662 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8664 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
8665 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
8666 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
8667 #~ "tomar algún tiempo."
8669 #~ msgid "Store migrated content"
8670 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
8672 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
8673 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
8675 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
8676 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
8678 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
8679 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
8682 #~ msgid "Run gnunet-update"
8683 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
8686 #~ msgid "Other settings"
8687 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8690 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
8692 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8693 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
8694 #~ "system startup.\n"
8696 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8697 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8698 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8700 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
8702 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
8705 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8706 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
8707 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
8709 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
8710 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
8711 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
8712 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
8714 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
8716 #~ msgid "User account:"
8717 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
8723 #~ msgid "Save configuration"
8724 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8727 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
8728 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
8731 #~ msgid "About gnunet-setup"
8732 #~ msgstr "gnunet-setup"
8735 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
8737 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
8739 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
8740 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
8742 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
8743 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
8745 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
8746 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
8752 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
8753 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
8756 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
8757 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
8760 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
8761 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8763 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
8764 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
8767 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
8768 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
8770 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8771 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8774 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
8775 #~ "under that name: %p\n"
8777 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
8778 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
8780 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8781 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
8783 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
8784 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
8786 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
8787 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
8789 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
8790 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
8792 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
8793 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
8795 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
8796 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
8798 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
8799 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
8802 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
8803 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8806 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
8807 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8810 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
8811 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8813 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
8814 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
8817 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
8818 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
8821 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
8822 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
8825 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
8826 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
8829 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
8830 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8833 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
8834 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8837 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
8838 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8840 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8841 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8843 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
8844 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8846 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8848 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
8852 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
8853 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8855 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
8856 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
8859 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
8860 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
8862 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
8863 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8869 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
8872 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
8873 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
8875 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
8877 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
8880 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
8881 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
8884 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
8886 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
8889 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
8890 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8892 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
8893 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8896 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
8898 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
8902 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
8903 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8905 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
8906 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
8908 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
8910 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8915 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
8917 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
8919 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8922 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
8923 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
8925 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
8926 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
8929 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
8930 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8932 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
8934 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
8936 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
8937 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
8939 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
8941 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
8943 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
8944 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
8946 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
8947 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
8949 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
8951 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
8953 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
8955 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
8957 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
8958 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8960 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
8961 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
8963 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
8965 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
8967 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
8969 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
8972 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
8973 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
8976 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
8977 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8979 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
8980 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
8983 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
8985 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
8987 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
8988 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
8990 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
8991 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
8994 #~ msgid "Description"
8995 #~ msgstr "Pregunta"
8999 #~ msgstr "Pregunta"
9003 #~ msgstr "_Opciones"
9005 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
9006 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
9009 #~ msgid "Network configuration: NAT"
9010 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9013 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
9015 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
9016 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9017 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
9018 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
9019 #~ "\"port forwarding\")."
9021 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
9023 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
9024 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
9025 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
9026 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
9027 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
9031 #~ msgid "Configuration of the logging system"
9033 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
9037 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
9038 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9041 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
9042 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9045 #~ msgid "Path settings"
9046 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9048 #~ msgid "specify nickname"
9049 #~ msgstr "especifica el apodo"
9051 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
9052 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
9054 #~ msgid "mysql datastore"
9055 #~ msgstr "base de datos mysql"
9059 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
9061 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
9063 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
9064 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
9067 #~ msgid "Error log:\n"
9071 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
9072 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9075 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
9076 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
9079 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
9080 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
9082 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
9083 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
9085 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
9086 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
9088 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
9089 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
9091 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
9092 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
9095 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
9096 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
9098 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
9099 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
9102 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
9104 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
9107 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
9109 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
9112 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
9113 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
9115 #~ msgid "join table called NAME"
9116 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
9118 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
9119 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
9121 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
9122 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
9124 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
9125 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
9127 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
9128 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
9130 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
9131 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
9133 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
9134 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
9137 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
9139 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
9140 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
9141 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
9142 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
9143 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
9144 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
9145 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
9146 #~ "used (e.g. by NFS)."
9148 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
9150 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
9151 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
9152 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
9153 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
9154 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
9155 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
9156 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
9159 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
9160 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
9163 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9165 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
9167 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
9169 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
9172 #~ "Store migrated content?\n"
9174 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
9175 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
9176 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
9177 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
9178 #~ "your knowledge.\n"
9179 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
9182 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
9184 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
9185 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
9186 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
9187 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
9188 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
9189 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
9190 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
9193 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
9194 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
9196 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
9198 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
9199 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
9201 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
9204 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
9208 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
9210 #~ "¿Intentar de nuevo?"
9212 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
9213 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
9215 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
9216 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
9218 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
9219 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
9221 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
9222 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
9224 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
9225 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
9227 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
9228 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
9230 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
9231 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
9233 #~ msgid "Join a DHT."
9234 #~ msgstr "Únete a DHT"
9236 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
9237 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
9239 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
9240 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
9242 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
9243 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
9245 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
9246 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
9248 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
9249 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
9252 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
9253 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
9255 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
9256 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
9258 #~ msgid "query table called NAME"
9259 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
9261 #~ msgid "No commands specified.\n"
9262 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
9264 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
9265 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
9267 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
9268 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
9270 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
9271 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
9273 #~ msgid "ECRS download suspending."
9274 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
9276 #~ msgid "Upload failed."
9277 #~ msgstr "Subida fallida"
9279 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
9280 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
9283 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
9284 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
9286 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
9287 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
9289 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
9290 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
9292 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
9293 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
9296 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
9297 #~ "%s' under `%s'.\n"
9299 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
9300 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9303 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9304 #~ "data under %s%s\n"
9306 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
9307 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
9309 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
9310 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
9313 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
9314 #~ "when creating a new pseudonym)"
9316 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
9317 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9320 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
9321 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
9323 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
9324 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9327 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
9328 #~ "creating a new pseudonym)"
9330 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
9331 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
9334 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
9335 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9337 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
9338 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9340 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
9341 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
9343 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
9345 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
9346 #~ "obligatoriamente)"
9349 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
9350 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
9352 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
9353 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
9355 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
9356 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
9359 #~ "Error deleting file %s.\n"
9360 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
9362 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
9363 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
9365 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
9366 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
9368 #~ msgid "process directories recursively"
9369 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
9371 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
9372 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
9374 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
9375 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
9377 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
9379 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
9380 #~ "identificador.\n"
9389 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9390 #~ "data under %s%s.\n"
9392 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
9393 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
9395 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
9396 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
9398 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
9400 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
9401 #~ "el puerto %d.\n"
9403 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
9404 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
9406 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
9408 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
9411 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
9412 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
9414 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
9415 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
9417 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
9418 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
9420 #~ msgid "`%s' starting\n"
9421 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
9423 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
9424 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
9426 #~ msgid "Available MODEs:\n"
9427 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
9429 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
9430 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
9432 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
9433 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
9435 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9437 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
9441 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9444 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
9447 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
9449 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
9454 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
9455 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
9457 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
9458 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
9460 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
9461 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
9464 #~ msgstr "_Fichero"
9469 #~ msgid "Save the config in .config"
9470 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
9473 #~ msgstr "_Guardar"
9478 #~ msgid "Show _name"
9479 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9481 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
9482 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
9484 #~ msgid "Show _range"
9485 #~ msgstr "Muestra el _rango"
9487 #~ msgid "Show _data"
9488 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
9490 #~ msgid "Show all _options"
9491 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
9496 #~ msgid "_Introduction"
9497 #~ msgstr "_Introducción"
9499 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
9500 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
9505 #~ msgid "Save a config file"
9506 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
9511 #~ msgid "Single view"
9512 #~ msgstr "Vista única"
9517 #~ msgid "Split view"
9518 #~ msgstr "Vista doble"
9523 #~ msgid "Full view"
9524 #~ msgstr "Vista completa"
9527 #~ msgstr "Completa"
9529 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
9530 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
9533 #~ msgstr "Contraer"
9535 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
9536 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
9539 #~ msgstr "Expandir"
9542 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
9544 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
9545 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
9546 #~ "shown above. \n"
9548 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
9549 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
9550 #~ "on its description."
9552 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
9554 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
9555 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
9556 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
9558 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
9559 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
9560 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
9562 #~ msgid "Introduction"
9563 #~ msgstr "Introducción"
9567 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
9569 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
9570 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
9571 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
9572 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
9574 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
9575 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
9576 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
9578 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
9579 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
9581 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
9583 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
9584 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
9585 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
9586 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
9587 #~ "\"Opciones\".\n"
9589 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
9590 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
9592 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
9593 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
9596 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
9597 #~ "Configuration) first."
9599 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
9600 #~ "(Configuración del cliente) primero."
9602 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
9604 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
9607 #~ msgid "Cron stopped\n"
9608 #~ msgstr "Cron detenido\n"
9610 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
9611 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
9613 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
9614 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
9625 #~ msgid "EVERYTHING"
9628 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
9629 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
9632 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
9633 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9635 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
9636 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9647 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
9648 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
9656 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
9657 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
9659 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
9660 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"