towards factoring out HELLO handling from transport_api.c
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-19 13:54+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:338
21 #, fuzzy
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
23 msgstr ""
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:324
27 #, fuzzy
28 msgid ""
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
30 msgstr ""
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
32
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
34 #, c-format
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
37
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
39 #, c-format
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
42
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:225 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
44 #, fuzzy
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
47
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:227
49 #, fuzzy
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
52
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:229 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
54 #, fuzzy
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
57
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:231 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
60 msgstr ""
61
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:233
63 #, fuzzy
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
66
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:235 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
70 #, fuzzy
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:237 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
75 #, fuzzy
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
78
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:253 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s is stopped"
82 msgstr "# elementos almacenados"
83
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:255 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:257 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
90 #, c-format
91 msgid "%s is stopping"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:259 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:261 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
100 #, c-format
101 msgid "%s is stopping already"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:263 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
105 #, c-format
106 msgid "%s is started already"
107 msgstr ""
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:265 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
110 #, c-format
111 msgid "%s is stopped already"
112 msgstr ""
113
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
116 # otro mensaje.
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:267 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:269 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
126
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:271
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:273 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:305
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:335 src/arm/gnunet-arm.c:344
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:380
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:434
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:444
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:482
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:493
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:533
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:542
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:547
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:633
191 #, c-format
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:665
196 #, c-format
197 msgid "Stopped %s.\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:668
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:671
206 #, c-format
207 msgid "Stopping %s...\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:682
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:745
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:747
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
222
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:749
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
226
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:751
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
230
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:754
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
234
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:757
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:760
240 msgid "monitor ARM activities"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:762
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:765
248 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
249 msgstr ""
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:767
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:769
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:771
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
262
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:782
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
266 msgstr ""
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
268
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:279
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
274
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
276 # de tipo lista.
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:315
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:555
282 #, c-format
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:566
287 #, c-format
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
290
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:663
293 #, c-format
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
296
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:687
298 #, c-format
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
300 msgstr ""
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
303
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723
309 #, c-format
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:863
314 #, c-format
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1145
319 #, c-format
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1299
324 msgid "exit"
325 msgstr "salida"
326
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1304
328 msgid "signal"
329 msgstr "señal"
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1309
332 msgid "unknown"
333 msgstr "desconocido"
334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1315
336 #, c-format
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
339
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1342
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
344
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1358
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
349
350 #: src/arm/mockup-service.c:41
351 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
352 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
353
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
358 "%llu\n"
359 msgstr ""
360 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
361 "de banda predeterminado %llu\n"
362
363 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
367 "%llu\n"
368 msgstr ""
369 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
370 "de banda predeterminado %llu\n"
371
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
376 "%llu\n"
377 msgstr ""
378 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
379 "de banda predeterminado %llu\n"
380
381 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293
382 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
383 #, fuzzy
384 msgid "solver to use"
385 msgstr "valor a establecer"
386
387 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
388 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
389 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:927
390 msgid "experiment to use"
391 msgstr ""
392
393 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
394 msgid "be verbose"
395 msgstr ""
396
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
398 #, fuzzy
399 msgid "print logging"
400 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
401
402 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
403 msgid "save logging to disk"
404 msgstr ""
405
406 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3308
407 msgid "disable normalization"
408 msgstr ""
409
410 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid ""
413 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
414 "%llu\n"
415 msgstr ""
416 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
417 "de banda predeterminado %llu\n"
418
419 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
420 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
423 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
424
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid ""
428 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
429 msgstr ""
430 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
431 "de banda predeterminado %llu\n"
432
433 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
436 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
437
438 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
439 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
440 msgstr ""
441
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
445 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
446
447 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
450 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
451
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
453 msgid ""
454 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
455 msgstr ""
456
457 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
458 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
460 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
461 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
462 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
463 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
466 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
467
468 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid ""
471 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
472 "%llu must be at least %llu\n"
473 msgstr ""
474 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
475 "de banda predeterminado %llu\n"
476
477 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid ""
480 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
481 "must be at least %llu\n"
482 msgstr ""
483 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
484 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
485
486 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid ""
490 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
491 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
492
493 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
494 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid ""
497 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
498 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
499
500 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
503 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
504
505 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
506 msgid "Benchmarking done\n"
507 msgstr ""
508
509 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
512 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
513
514 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
515 #, c-format
516 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
517 msgstr ""
518
519 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
522 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
523
524 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
525 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
526 msgstr ""
527
528 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
529 #, c-format
530 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
536 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
537
538 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:634
539 #, fuzzy
540 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
541 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
542
543 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:836
544 msgid "Stop logging\n"
545 msgstr ""
546
547 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:887
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "Start logging `%s'\n"
550 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
551
552 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
556 "= %u KiB/s\n"
557 msgstr ""
558
559 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
560 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
561 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
562 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
564 #, c-format
565 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
566 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
567
568 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
571 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
572
573 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
574 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
579 "s, %s\n"
580 msgstr ""
581 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
582 "Bytes/s, %s\n"
583
584 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
585 msgid "active "
586 msgstr ""
587
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
589 msgid "inactive "
590 msgstr ""
591
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
595 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
596
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
598 #, c-format
599 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
600 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
601
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
603 #: src/transport/gnunet-transport.c:1780
604 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:516
605 #, c-format
606 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
607 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
608
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
610 #, fuzzy, c-format
611 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
612 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
613
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
616 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
617 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
618
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
620 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
621 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
622
623 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
624 #, fuzzy
625 msgid "No preference type given!\n"
626 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
627
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
629 #, fuzzy
630 msgid "No peer given!\n"
631 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
632
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
634 #, fuzzy
635 msgid "Valid type required\n"
636 msgstr "Tipo requerido\n"
637
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:949
639 msgid "get list of active addresses currently used"
640 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
641
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:951
643 msgid "get list of all active addresses"
644 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
645
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
647 #, fuzzy
648 msgid "connect to PEER"
649 msgstr "conectar a un par"
650
651 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:957
652 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
653 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
654
655 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
656 # del servicio de traducción de direcciones.
657 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:959
658 msgid "monitor mode"
659 msgstr "modo de monitorización"
660
661 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961
662 msgid "set preference for the given peer"
663 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
664
665 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:963
666 msgid "print all configured quotas"
667 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
668
669 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
670 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:965
671 msgid "peer id"
672 msgstr "identificación del par"
673
674 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
675 # pero creo que son palabras clave.
676 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:968
677 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
678 msgstr ""
679 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
680 "banda)"
681
682 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:970
683 msgid "preference value"
684 msgstr "valor de preferencia"
685
686 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
687 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:973
688 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
689 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
690
691 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
692 msgid "Print information about ATS state"
693 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
694
695 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:476
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "Invalid target `%s'\n"
698 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
699
700 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:751
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
703 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
704
705 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:789
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
708 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
709
710 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:857
711 msgid "You must NOT give a TARGET when using 'request all' options\n"
712 msgstr ""
713
714 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:952
715 #, fuzzy
716 msgid "provide information about a particular connection"
717 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
718
719 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:955
720 msgid "activate echo mode"
721 msgstr ""
722
723 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:958
724 msgid "dump debug information to STDERR"
725 msgstr ""
726
727 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:964
728 msgid "port to listen to (default; 0)"
729 msgstr ""
730
731 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:967
732 #, fuzzy
733 msgid "provide information about a patricular peer"
734 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
735
736 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:970
737 #, fuzzy
738 msgid "provide information about all peers"
739 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
740
741 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:973
742 msgid "provide information about a particular tunnel"
743 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
744
745 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:976
746 #, fuzzy
747 msgid "provide information about all tunnels"
748 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
749
750 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:562
751 msgid "Wrong CORE service\n"
752 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
753
754 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:496
755 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:607
756 msgid "number of peers in consensus"
757 msgstr "número de pares en consenso"
758
759 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:499
760 #, fuzzy
761 msgid ""
762 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
763 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
764
765 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:502
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:377 src/set/gnunet-set-profiler.c:380
767 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:383
768 msgid "number of values"
769 msgstr "número de valores"
770
771 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
772 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
773 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:505
774 msgid "consensus timeout"
775 msgstr "plazo de consenso"
776
777 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:508
778 msgid "delay until consensus starts"
779 msgstr ""
780
781 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:511
782 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:389
783 #, fuzzy
784 msgid "write statistics to file"
785 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
786
787 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:514
788 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
789 msgid "be more verbose (print received values)"
790 msgstr ""
791
792 #: src/conversation/conversation_api.c:493
793 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
794 #, fuzzy
795 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
796 msgstr ""
797 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
798
799 #: src/conversation/conversation_api.c:617
800 #, fuzzy
801 msgid "number too large"
802 msgstr "número de valores"
803
804 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
805 #, c-format
806 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
807 msgstr ""
808
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
810 #, c-format
811 msgid "Call from `%s' terminated\n"
812 msgstr ""
813
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
815 #, c-format
816 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
817 msgstr ""
818
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
820 #, c-format
821 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
825 #, c-format
826 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
827 msgstr ""
828
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
830 #, fuzzy
831 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
832 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
833
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
838 msgstr ""
839
840 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
841 #, c-format
842 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
843 msgstr ""
844
845 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Connection established to `%s'\n"
848 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
849
850 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
853 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
854
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
856 #, c-format
857 msgid "Call to `%s' terminated\n"
858 msgstr ""
859
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
861 #, c-format
862 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
863 msgstr ""
864
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
866 #, c-format
867 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
868 msgstr ""
869
870 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
871 msgid "Error with the call, restarting it\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
875 #, c-format
876 msgid "Unknown command `%s'\n"
877 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
878
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
881 #, c-format
882 msgid "Ego `%s' not available\n"
883 msgstr ""
884
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
886 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
887 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
888 msgstr ""
889
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
892 #, c-format
893 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
894 msgstr ""
895
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
897 msgid "Call recipient missing.\n"
898 msgstr ""
899
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
901 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
902 msgstr ""
903
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
905 #, c-format
906 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
907 msgstr ""
908
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
910 msgid "We currently do not have an address.\n"
911 msgstr ""
912
913 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
914 #, c-format
915 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
916 msgstr ""
917
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
919 #, c-format
920 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
925 #, c-format
926 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
927 msgstr ""
928
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
930 msgid ""
931 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
932 "calls.\n"
933 msgstr ""
934
935 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
938 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
939
940 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
941 #, c-format
942 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
943 msgstr ""
944
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
946 msgid "Calls waiting:\n"
947 msgstr ""
948
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "#%u: `%s'\n"
952 msgstr "Par «%s»\n"
953
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
956 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
957 msgstr ""
958
959 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
961 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
962 msgstr ""
963
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
965 #, c-format
966 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
967 msgstr ""
968
969 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
970 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
971 msgstr ""
972
973 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
974 #, c-format
975 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
976 msgstr ""
977
978 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
979 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
980 msgstr ""
981
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
983 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
984 msgstr ""
985
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
987 #, c-format
988 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
989 msgstr ""
990
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
992 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
993 msgstr ""
994
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
996 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
997 msgstr ""
998
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
1000 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
1004 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
1008 msgid ""
1009 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1010 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1014 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Use `/status' to print status information"
1020 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1021
1022 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1025 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1026
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1028 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1029 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1030
1031 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1171
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1034 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1035
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1184
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1039 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1040
1041 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1219
1042 #, fuzzy
1043 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1044 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1045
1046 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1243
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1049 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1050
1051 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1269
1052 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1272
1056 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1298
1060 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "\n"
1067 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "\n"
1074 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1075 "settings are working..."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1082 "played back to you..."
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
1086 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:548
1087 #: src/template/gnunet-template.c:70
1088 msgid "help text"
1089 msgstr "texto de ayuda"
1090
1091 #: src/conversation/gnunet_gst.c:630
1092 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1093 #, c-format
1094 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1100 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1101
1102 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:608
1103 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1107 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Connection established.\n"
1110 msgstr "Colección detenida.\n"
1111
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:638
1113 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1116 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1117
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:652
1119 #, c-format
1120 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "Connection failure: %s\n"
1127 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1128
1129 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Wrong Spec\n"
1133 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1134
1135 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1137 #, fuzzy
1138 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1139 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1140
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1143 #, fuzzy
1144 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1145 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1146
1147 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1151 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1152
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:719
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1155 #, fuzzy
1156 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1157 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1158
1159 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:789
1160 #, c-format
1161 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1167 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1168
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1172 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1173
1174 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1175 msgid "Got signal, exiting.\n"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Stream successfully created.\n"
1181 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1182
1183 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1186 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1187
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1189 #, c-format
1190 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1194 #, c-format
1195 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1201 msgstr "Conectado a %s.\n"
1202
1203 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1204 #, c-format
1205 msgid "Stream error: %s\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1211 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1212
1213 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1214 #, fuzzy
1215 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1216 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1217
1218 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1221 msgstr ""
1222 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1223
1224 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:855
1225 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:946
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1360
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1237 msgstr "Desconectado de %s\n"
1238
1239 #: src/conversation/microphone.c:121
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Could not start record audio helper\n"
1242 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1243
1244 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1247 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1248
1249 #: src/conversation/speaker.c:75
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1252 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1253
1254 #: src/core/core_api.c:725
1255 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1256 msgstr ""
1257 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1258
1259 #: src/core/gnunet-core.c:90
1260 #, fuzzy
1261 msgid "fresh connection"
1262 msgstr "# amigos conectados"
1263
1264 #: src/core/gnunet-core.c:93
1265 msgid "key sent"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: src/core/gnunet-core.c:96
1269 #, fuzzy
1270 msgid "key received"
1271 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1272
1273 #: src/core/gnunet-core.c:99
1274 #, fuzzy
1275 msgid "connection established"
1276 msgstr "Colección detenida.\n"
1277
1278 #: src/core/gnunet-core.c:102
1279 msgid "rekeying"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/core/gnunet-core.c:105
1283 #, fuzzy
1284 msgid "disconnected"
1285 msgstr "Desconectado de"
1286
1287 #: src/core/gnunet-core.c:112
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1290 msgstr ""
1291 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1292
1293 #: src/core/gnunet-core.c:115
1294 #, fuzzy
1295 msgid "unknown state"
1296 msgstr "<tiempo desconocido>"
1297
1298 #: src/core/gnunet-core.c:120
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1301 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1302
1303 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:790
1304 #, c-format
1305 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1306 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1307
1308 #: src/core/gnunet-core.c:155
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1311 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1312
1313 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1314 #: src/core/gnunet-core.c:176 src/transport/gnunet-transport.c:1990
1315 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1316 msgstr ""
1317 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1318
1319 #: src/core/gnunet-core.c:185
1320 msgid "Print information about connected peers."
1321 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1322
1323 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1324 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1325 msgstr ""
1326 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1327 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1328
1329 #: src/core/gnunet-service-core.c:127
1330 #, c-format
1331 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1332 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1333
1334 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:380
1335 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1336 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1337
1338 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:498
1339 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1340 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1341
1342 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:561
1343 #, c-format
1344 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1345 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1346
1347 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1348 msgid "# bytes encrypted"
1349 msgstr "# bytes cifrados"
1350
1351 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1352 msgid "# bytes decrypted"
1353 msgstr "# bytes descifrados"
1354
1355 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1356 msgid "# key exchanges initiated"
1357 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1358
1359 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:766
1360 msgid "# key exchanges stopped"
1361 msgstr "# intercambio de claves parados"
1362
1363 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:796
1364 #, fuzzy
1365 msgid "# PING messages transmitted"
1366 msgstr "# mensajes PONG creados"
1367
1368 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:871
1369 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:878
1373 #, fuzzy
1374 msgid "# ephemeral keys received"
1375 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1376
1377 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:917
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1381 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:928
1385 #, fuzzy
1386 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1387 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1388
1389 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1030
1390 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1080
1391 msgid "# PING messages received"
1392 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1393
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1039
1395 #, fuzzy
1396 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1397 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1398
1399 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1092
1400 msgid "# PONG messages created"
1401 msgstr "# mensajes PONG creados"
1402
1403 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1119
1404 msgid "# sessions terminated by timeout"
1405 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1406
1407 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1132
1408 msgid "# keepalive messages sent"
1409 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1410
1411 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1203
1412 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1403
1413 msgid "# PONG messages received"
1414 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1415
1416 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1210
1417 #, fuzzy
1418 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1419 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1420
1421 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1215
1422 #, fuzzy
1423 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1424 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1425
1426 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1251
1427 msgid "# PONG messages decrypted"
1428 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1429
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1289
1431 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1432 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1433
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1300
1435 #, fuzzy
1436 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1437 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1438
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1307
1440 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1441 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1442
1443 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1463
1444 #, fuzzy
1445 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1446 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1447
1448 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1471
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1474
1455 #, fuzzy
1456 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1457 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1458
1459 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1532
1460 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1558
1461 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1462 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1463
1464 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1545
1465 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1466 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1467
1468 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1587
1469 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1470 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1471
1472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1595
1473 msgid "# bytes of payload decrypted"
1474 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1475
1476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1629
1477 #, fuzzy
1478 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1479 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1480
1481 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:183
1482 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1483 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1484
1485 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:199
1486 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:387
1487 msgid "# neighbour entries allocated"
1488 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1489
1490 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:291
1491 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1492 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1493
1494 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:486
1495 #, c-format
1496 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1497 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1498
1499 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:253
1500 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:337
1501 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:789
1502 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:863
1503 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:662 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1715
1504 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:611
1505 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:723
1506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1507 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1508 msgid "# peers connected"
1509 msgstr "# pares conectados"
1510
1511 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:284
1512 msgid "# type map refreshes sent"
1513 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1514
1515 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:403
1516 #, fuzzy
1517 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1518 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1519
1520 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
1521 #, fuzzy
1522 msgid "# valid typemap confirmations received"
1523 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1524
1525 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1526 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1527 msgid "# type maps received"
1528 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1529
1530 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1531 msgid "# updates to my type map"
1532 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1533
1534 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1535 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:865
1536 msgid "# bytes stored"
1537 msgstr "# bytes almacenados"
1538
1539 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1540 msgid "# items stored"
1541 msgstr "# elementos almacenados"
1542
1543 #: src/datacache/datacache.c:202
1544 #, c-format
1545 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1546 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1547
1548 #: src/datacache/datacache.c:213
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1551 msgstr ""
1552 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1553
1554 #: src/datacache/datacache.c:329
1555 msgid "# requests received"
1556 msgstr "# peticiones recibidas"
1557
1558 #: src/datacache/datacache.c:339
1559 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1560 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1561
1562 #: src/datacache/datacache.c:367
1563 #, fuzzy
1564 msgid "# requests for random value received"
1565 msgstr "# peticiones recibidas"
1566
1567 #: src/datacache/datacache.c:399
1568 #, fuzzy
1569 msgid "# proximity search requests received"
1570 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1571
1572 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1573 msgid "Heap datacache running\n"
1574 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1575
1576 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1577 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1578 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818
1579 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834
1580 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1581 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/my/my.c:74 src/my/my.c:84
1582 #: src/mysql/mysql.c:41 src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522
1583 #: src/mysql/mysql.c:531 src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1584 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:53
1585 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1586 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:53
1587 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1588 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1589 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1590 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1591 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1592 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1593 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1594 #: src/include/gnunet_common.h:677 src/include/gnunet_common.h:686
1595 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1596 #, c-format
1597 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1598 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1599
1600 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1601 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409
1602 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1603 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1604 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1605 msgstr ""
1606 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1607
1608 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1609 # del modelo.
1610 #: src/datastore/datastore_api.c:308
1611 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1612 msgstr ""
1613 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1614 "datos.\n"
1615
1616 #: src/datastore/datastore_api.c:392
1617 msgid "# queue entry timeouts"
1618 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1619
1620 #: src/datastore/datastore_api.c:447
1621 msgid "# queue overflows"
1622 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1623
1624 #: src/datastore/datastore_api.c:475
1625 msgid "# queue entries created"
1626 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1627
1628 #: src/datastore/datastore_api.c:495
1629 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1630 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1631
1632 #: src/datastore/datastore_api.c:536
1633 msgid "# datastore connections (re)created"
1634 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1635
1636 #: src/datastore/datastore_api.c:624
1637 msgid "# transmission request failures"
1638 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1639
1640 #: src/datastore/datastore_api.c:648
1641 msgid "# bytes sent to datastore"
1642 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1643
1644 #: src/datastore/datastore_api.c:790
1645 msgid "Failed to receive status response from database."
1646 msgstr ""
1647 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1648
1649 #: src/datastore/datastore_api.c:804
1650 msgid "Error reading response from datastore service"
1651 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1652
1653 #: src/datastore/datastore_api.c:816 src/datastore/datastore_api.c:822
1654 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1655 msgstr ""
1656 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1657
1658 #: src/datastore/datastore_api.c:826
1659 msgid "# status messages received"
1660 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1661
1662 #: src/datastore/datastore_api.c:905
1663 msgid "# PUT requests executed"
1664 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1665
1666 #: src/datastore/datastore_api.c:971
1667 msgid "# RESERVE requests executed"
1668 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1669
1670 #: src/datastore/datastore_api.c:1032
1671 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1672 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1673
1674 #: src/datastore/datastore_api.c:1092
1675 msgid "# UPDATE requests executed"
1676 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1677
1678 #: src/datastore/datastore_api.c:1156
1679 msgid "# REMOVE requests executed"
1680 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1681
1682 #: src/datastore/datastore_api.c:1260
1683 msgid "# Results received"
1684 msgstr "# Resultados recibidos"
1685
1686 #: src/datastore/datastore_api.c:1327
1687 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1688 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1689
1690 #: src/datastore/datastore_api.c:1390
1691 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1692 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1693
1694 #: src/datastore/datastore_api.c:1459
1695 msgid "# GET requests executed"
1696 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1697
1698 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:113
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1701 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1702
1703 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:199
1704 #, c-format
1705 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:244
1709 msgid ""
1710 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1711 "merge that datastore into our current datastore"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:253
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1717 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1718
1719 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:370
1720 msgid "# bytes expired"
1721 msgstr "# bytes expirados"
1722
1723 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:446
1724 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1725 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1726
1727 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:504
1728 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:221
1729 msgid "Transmission to client failed!\n"
1730 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1731
1732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:535
1733 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:260
1734 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1735 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1736
1737 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:651
1738 msgid "# results found"
1739 msgstr "# resultados encontrados"
1740
1741 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1745 "%llu bytes\n"
1746 msgstr ""
1747 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1748 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1749
1750 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1754 "bytes)\n"
1755 msgstr ""
1756 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1757 "bytes)\n"
1758
1759 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711
1760 msgid ""
1761 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1762 "cache size"
1763 msgstr ""
1764 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1765 "mayor que el tamaño de la caché"
1766
1767 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:717
1768 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1769 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1770
1771 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:723
1772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:778
1773 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1039
1774 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1673
1775 msgid "# reserved"
1776 msgstr "# reservado"
1777
1778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:792
1779 msgid "Could not find matching reservation"
1780 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1781
1782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:879
1783 #, c-format
1784 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1785 msgstr ""
1786 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1787
1788 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1094
1789 msgid "# GET requests received"
1790 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1791
1792 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1107
1793 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1794 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1795
1796 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1155
1797 msgid "# UPDATE requests received"
1798 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1799
1800 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1187
1801 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1802 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1803
1804 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1223
1805 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1806 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1807
1808 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1809 msgid "Content not found"
1810 msgstr "Contenido no encontrado"
1811
1812 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1279
1813 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1814 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1815
1816 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1311
1817 msgid "# REMOVE requests received"
1818 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1819
1820 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1821 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1364
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid ""
1824 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1825 msgstr ""
1826 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1827 "repararlo.\n"
1828
1829 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1369
1830 #, c-format
1831 msgid "New payload: %lld\n"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1423
1835 #, c-format
1836 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1837 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1838
1839 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1434
1840 #, c-format
1841 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1842 msgstr ""
1843 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1844
1845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1846 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1566
1847 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1848 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1849
1850 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1553
1851 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1852 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1853
1854 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1563
1855 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1856 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1857
1858 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1704
1859 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1716
1860 #, c-format
1861 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1862 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1863
1864 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1710
1865 #, c-format
1866 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1867 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1868
1869 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1722
1870 msgid "# quota"
1871 msgstr "# cuota"
1872
1873 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1724
1874 msgid "# cache size"
1875 msgstr "# tamaño de la caché"
1876
1877 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1739
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1880 msgstr ""
1881 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1882
1883 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1757
1884 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1773
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1887 msgstr ""
1888 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1889 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1890
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1803
1892 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1893 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1894
1895 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1896 msgid "Heap database running\n"
1897 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1898
1899 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309
1900 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Data too large"
1903 msgstr "número de valores"
1904
1905 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:328
1906 msgid "MySQL statement run failure"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:793
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1912 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1913
1914 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:802
1915 #, c-format
1916 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1917 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1918
1919 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1036
1920 msgid "Mysql database running\n"
1921 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1922
1923 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:345
1924 msgid "Postgress exec failure"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:975
1928 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1929 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1930
1931 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1012
1932 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:398
1933 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:571
1934 msgid "Postgres database running\n"
1935 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1936
1937 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1938 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1939 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1940 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1941 #, c-format
1942 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1943 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1944
1945 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1946 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1947 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1948 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1949 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1952 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1953
1954 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688
1955 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1956 msgstr ""
1957 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1958
1959 # to should be too, i think
1960 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185
1961 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1962 msgstr ""
1963 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1964 "cero\n"
1965
1966 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1970 "bytes)\n"
1971 msgstr ""
1972 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1973 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1974
1975 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245
1976 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1977 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1978 msgid "Sqlite database running\n"
1979 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1980
1981 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1982 msgid "Template database running\n"
1983 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1984
1985 #: src/dht/dht_api.c:403
1986 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1987 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1988
1989 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:155
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Result %d, type %d:\n"
1993 "%.*s\n"
1994 msgstr ""
1995 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1996 "%.*s\n"
1997
1998 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:181
1999 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2000 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2001
2002 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:187 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:248
2003 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2004 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2005
2006 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195
2007 msgid "Issueing DHT GET with key"
2008 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2009
2010 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:212 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:289
2011 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2012 msgid "the query key"
2013 msgstr "la clave de búsqueda"
2014
2015 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:215
2016 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2017 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2018
2019 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:218 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:292
2020 msgid "the type of data to look for"
2021 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2022
2023 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:221 src/dht/gnunet-dht-put.c:214
2024 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2025 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2026
2027 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:224 src/dht/gnunet-dht-put.c:205
2028 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2029 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2030
2031 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:227 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:298
2032 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:217 src/fs/gnunet-auto-share.c:780
2033 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:951
2034 #: src/fs/gnunet-search.c:318 src/fs/gnunet-unindex.c:167
2035 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:855
2036 msgid "be verbose (print progress information)"
2037 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2038
2039 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248
2040 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2041 msgstr ""
2042 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2043
2044 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:295
2045 msgid "how long should the monitor command run"
2046 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2047
2048 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:320
2049 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2050 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2051
2052 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1392
2053 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2056 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2057
2058 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1417
2059 msgid "number of peers to start"
2060 msgstr "número de pares para empezar"
2061
2062 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1420
2063 msgid ""
2064 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2065 "for R5N)"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1423 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:846
2069 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
2070 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2071 msgstr ""
2072 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2073 "pruebas"
2074
2075 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1426
2076 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1429
2080 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1432
2084 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1435
2088 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1438
2092 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1456
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2098 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2099
2100 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:120
2101 msgid "PUT request sent with key"
2102 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2103
2104 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:123
2105 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2106 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2107
2108 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:126
2109 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2110 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2111
2112 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:157
2113 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2114 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2115
2116 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:164
2117 #, c-format
2118 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2119 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2120
2121 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:180
2122 #, c-format
2123 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2124 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2125
2126 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:196
2127 msgid "the data to insert under the key"
2128 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2129
2130 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:199
2131 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2132 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2133
2134 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:208
2135 msgid "how many replicas to create"
2136 msgstr "cuantas réplicas crear"
2137
2138 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2139 msgid "the type to insert data as"
2140 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2141
2142 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:240
2143 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2144 msgstr ""
2145 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2146 "«KEY»."
2147
2148 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:171
2149 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2150 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
2151
2152 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2153 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:857
2154 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:854
2155 msgid "# GET requests from clients injected"
2156 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2157
2158 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:509
2159 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:938
2160 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:934
2161 msgid "# PUT requests received from clients"
2162 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2163
2164 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:593
2165 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1004
2166 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:999
2167 msgid "# GET requests received from clients"
2168 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2169
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:794
2171 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1213
2172 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1201
2173 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2174 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2175
2176 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1041
2177 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:510
2178 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:508
2179 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2180 msgstr ""
2181 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2182 "cliente (CLIENT)"
2183
2184 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1054
2185 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:524
2186 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:522
2187 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2188 msgstr ""
2189 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2190
2191 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1099
2192 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:566
2193 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:564
2194 #, c-format
2195 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2196 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2197
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1122
2199 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:589
2200 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:587
2201 msgid "# RESULTS queued for clients"
2202 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2203
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1176
2205 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1219
2206 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:643
2207 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:686
2208 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:641
2209 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:684
2210 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2211 msgstr ""
2212 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2213
2214 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1186
2215 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:653
2216 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:651
2217 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2218 msgstr ""
2219 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2220
2221 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2222 #, c-format
2223 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2224 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2225
2226 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2227 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:107
2228 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:91
2229 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2230 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2231
2232 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:184
2233 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:216
2234 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:238
2235 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2236 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2237
2238 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:201
2239 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:231
2240 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:267
2241 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2242 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2243
2244 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2245 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:237
2246 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:273
2247 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2248 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2249
2250 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:213
2251 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:243
2252 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:279
2253 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2254 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2255
2256 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2257 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:255
2258 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:291
2259 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2260 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2261
2262 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2263 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:258
2264 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:294
2265 #, c-format
2266 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2267 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2268
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:262
2270 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:295
2271 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:334
2272 msgid "# GET requests given to datacache"
2273 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2274
2275 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2276 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2277 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2278 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2279
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:735
2281 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2282 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2283
2284 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:900
2285 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6062
2286 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2287 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2288
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:933
2290 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:986
2291 #, fuzzy
2292 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2293 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
2294
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:963
2296 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1018
2297 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2298 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2299
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1009
2301 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2302 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2303
2304 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1043
2305 #, fuzzy
2306 msgid "# requests TTL-dropped"
2307 msgstr "# peticiones unidas"
2308
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1248
2310 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1285
2311 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2312 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2313
2314 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1263
2315 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1300
2316 msgid "# Peer selection failed"
2317 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2318
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1447
2320 msgid "# PUT requests routed"
2321 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2322
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1476
2324 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2325 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2326
2327 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1486
2328 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1610
2329 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1717
2330 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1128
2331 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1197
2332 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1247
2333 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1311
2334 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1378
2335 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2336 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1502
2337 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1564
2338 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1624
2339 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2340 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2341
2342 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1572
2343 msgid "# GET requests routed"
2344 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2345
2346 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1599
2347 msgid "# GET messages queued for transmission"
2348 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2349
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1724
2351 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2352 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2353
2354 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2355 msgid "# P2P PUT requests received"
2356 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2357
2358 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1814
2359 #, fuzzy
2360 msgid "# P2P PUT bytes received"
2361 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2362
2363 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1986
2364 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2365 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2366
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1994
2368 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2369 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2370
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2089
2372 msgid "# P2P GET requests received"
2373 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2374
2375 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2092
2376 #, fuzzy
2377 msgid "# P2P GET bytes received"
2378 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2379
2380 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2157
2381 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2382 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2383
2384 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2171
2385 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2386 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2387
2388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2257
2389 msgid "# P2P RESULTS received"
2390 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2391
2392 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2260
2393 #, fuzzy
2394 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2395 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2396
2397 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-wdht_nse.c:59
2398 #: src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2399 msgid "# Network size estimates received"
2400 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2401
2402 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2403 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2404 msgstr ""
2405 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2406
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2408 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2409 msgstr ""
2410 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2411
2412 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2413 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2414 msgstr ""
2415 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2416
2417 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2418 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2419 msgstr ""
2420 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2421
2422 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2423 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2424 msgstr ""
2425 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2426 "encaminamiento"
2427
2428 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2429 msgid "# Entries removed from routing table"
2430 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2431
2432 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2433 msgid "# Entries added to routing table"
2434 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2435
2436 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2437 msgid "# DHT requests combined"
2438 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2439
2440 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:82
2441 #, fuzzy
2442 msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
2443 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2444
2445 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1831
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "\n"
2449 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1836
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "\n"
2456 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1856
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "\n"
2463 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1866
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "\n"
2470 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1887
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "\n"
2477 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1896
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "\n"
2484 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1903
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "\n"
2491 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1909
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "\n"
2498 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2499 msgstr ""
2500
2501 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3557
2502 msgid "# FINGERS_COUNT"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3698
2506 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3936
2507 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4088
2508 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4240
2509 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4421
2510 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4934
2511 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5325
2512 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5420
2513 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5510
2514 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5614
2515 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5758
2516 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5849
2517 #, fuzzy
2518 msgid "# Bytes received from other peers"
2519 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2520
2521 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "\n"
2525 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "\n"
2532 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "\n"
2539 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "\n"
2546 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2550 #, c-format
2551 msgid "Block not of type %u\n"
2552 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2553
2554 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2555 msgid "Size mismatch for block\n"
2556 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2557
2558 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2559 #, c-format
2560 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2561 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2562
2563 #: src/dns/dnsparser.c:254
2564 #, c-format
2565 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2566 msgstr ""
2567 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2568 "%s\n"
2569
2570 #: src/dns/dnsparser.c:818
2571 #, c-format
2572 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2573 msgstr ""
2574 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2575 "IDNA: %s\n"
2576
2577 #: src/dns/dnsstub.c:175
2578 #, c-format
2579 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2580 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2581
2582 #: src/dns/dnsstub.c:293 src/dns/dnsstub.c:381
2583 #, c-format
2584 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2585 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2586
2587 #: src/dns/dnsstub.c:297
2588 #, c-format
2589 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2590 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2591
2592 #: src/dns/dnsstub.c:366
2593 #, c-format
2594 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2595 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2596
2597 #: src/dns/dnsstub.c:438
2598 #, c-format
2599 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2600 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2601
2602 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:351
2603 msgid "only monitor DNS queries"
2604 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2605
2606 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:354
2607 msgid "only monitor DNS replies"
2608 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2609
2610 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:365
2611 msgid "Monitor DNS queries."
2612 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2613
2614 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:235
2615 msgid "set A records"
2616 msgstr "establece registros de clase A"
2617
2618 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:238
2619 msgid "set AAAA records"
2620 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2621
2622 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:250
2623 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2624 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2625
2626 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:457
2627 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2628 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2629
2630 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:604
2631 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2632 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2633
2634 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:715
2635 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2636 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2637
2638 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:793
2639 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2640 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2641
2642 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:908
2643 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2644 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2645
2646 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:924
2647 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2648 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2649
2650 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:933
2651 #, c-format
2652 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2653 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2654
2655 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:943
2656 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2657 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2658
2659 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1010
2660 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2661 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2662
2663 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1062 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3607
2664 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2665 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2666
2667 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1080
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2670 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2671
2672 #: src/dv/gnunet-dv.c:166
2673 msgid "verbose output"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Print information about DV state"
2679 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2680
2681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
2682 #, c-format
2683 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2684 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2685
2686 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:858
2687 #, fuzzy
2688 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2689 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2690
2691 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:975 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
2692 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1446
2693 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1837 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2000
2694 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2695 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2696
2697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1012 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2467
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1502
2699 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1896 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2033
2700 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2701 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2702
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1052
2704 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2705 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2706
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059
2708 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2709 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2710
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1135
2712 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2713 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2714
2715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1209
2716 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2717 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2718
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1262
2720 msgid "# Packets received from TUN"
2721 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2722
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1276
2724 msgid "# Bytes received from TUN"
2725 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2726
2727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1302
2728 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2729 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2730
2731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1329
2732 #, c-format
2733 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2734 msgstr ""
2735 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2736
2737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1375
2738 #, c-format
2739 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2740 msgstr ""
2741 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2742
2743 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1383
2744 #, c-format
2745 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2746 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2747
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
2749 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2750 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2751
2752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1878
2753 #, fuzzy
2754 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2755 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2756
2757 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1881 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1975
2758 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332
2759 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2582 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2872
2760 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
2761 #, fuzzy
2762 msgid "# Bytes received from CADET"
2763 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2764
2765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1915 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3004
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2768 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2769
2770 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1920
2771 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2772 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2773
2774 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1978
2775 #, fuzzy
2776 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2777 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2778
2779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2085
2780 #, fuzzy
2781 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2782 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2783
2784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2099
2785 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2786 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2787
2788 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2161
2789 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2790 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2791
2792 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2335
2793 #, fuzzy
2794 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2795 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2796
2797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2585
2798 #, fuzzy
2799 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2800 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2801
2802 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1436
2803 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1994
2804 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2805 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2806
2807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1472
2808 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1484 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1884
2809 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2810 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2811
2812 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2761
2813 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2814 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2815
2816 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2875
2817 #, fuzzy
2818 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2819 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2820
2821 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2983
2822 #, fuzzy
2823 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2824 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2825
2826 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3009
2827 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2828 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2829
2830 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
2831 #, fuzzy
2832 msgid "# Inbound CADET channels created"
2833 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2834
2835 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3268 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3278
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2838 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2839
2840 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3292 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2841 #, c-format
2842 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3333
2846 #, c-format
2847 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2848 msgstr ""
2849 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2850 "«%s»!\n"
2851
2852 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3347 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3359
2853 #, c-format
2854 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2855 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2856
2857 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3370
2858 #, c-format
2859 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2860 msgstr ""
2861 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2862 "servicio «%s»!\n"
2863
2864 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2867 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2868
2869 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3563
2870 msgid ""
2871 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2872 "being enabled in the configuration\n"
2873 msgstr ""
2874 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2875 "estén habilitadas en la configuración\n"
2876
2877 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2878 msgid ""
2879 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2880 "being enabled in the configuration\n"
2881 msgstr ""
2882 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2883 "estén habilitadas en la configuración\n"
2884
2885 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3578
2886 msgid ""
2887 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2888 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2889 msgstr ""
2890 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2891 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2892
2893 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3584
2894 msgid ""
2895 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2896 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2897 msgstr ""
2898 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2899 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2900
2901 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3590 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3754
2902 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1243
2903 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2904 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2905
2906 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3701
2907 msgid "Must be a number"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3852
2911 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2912 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2913
2914 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2915 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2916 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2917
2918 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2919 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
2920 msgid "# fragments received"
2921 msgstr "# fragmentos recibidos"
2922
2923 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2924 msgid "# duplicate fragments received"
2925 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2926
2927 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2928 msgid "# messages defragmented"
2929 msgstr "# mensajes defragmentados"
2930
2931 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2932 msgid "# fragments transmitted"
2933 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2934
2935 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2936 msgid "# fragments retransmitted"
2937 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2938
2939 #: src/fragmentation/fragmentation.c:274
2940 msgid "# fragments wrap arounds"
2941 msgstr "# encajes de fragmentos"
2942
2943 #: src/fragmentation/fragmentation.c:321
2944 msgid "# messages fragmented"
2945 msgstr "# mensajes fragmentados"
2946
2947 #: src/fragmentation/fragmentation.c:327
2948 msgid "# total size of fragmented messages"
2949 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2950
2951 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2952 msgid "# fragment acknowledgements received"
2953 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2954
2955 #: src/fragmentation/fragmentation.c:458
2956 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2957 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2958
2959 #: src/fragmentation/fragmentation.c:482
2960 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2961 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2962
2963 #: src/fs/fs_api.c:493
2964 #, c-format
2965 msgid "Could not open file `%s': %s"
2966 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2967
2968 #: src/fs/fs_api.c:504
2969 #, c-format
2970 msgid "Could not read file `%s': %s"
2971 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2972
2973 # Short read??
2974 #: src/fs/fs_api.c:512
2975 #, c-format
2976 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2977 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2978
2979 #: src/fs/fs_api.c:1120
2980 #, c-format
2981 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2982 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2983
2984 #: src/fs/fs_api.c:1640
2985 #, c-format
2986 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2987 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2988
2989 #: src/fs/fs_api.c:1654
2990 #, c-format
2991 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2992 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2993
2994 #: src/fs/fs_api.c:2312
2995 #, c-format
2996 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2997 msgstr ""
2998 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2999 "%s\n"
3000
3001 #: src/fs/fs_api.c:2322
3002 #, c-format
3003 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3004 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
3005
3006 #: src/fs/fs_api.c:2450 src/fs/fs_api.c:2698
3007 #, c-format
3008 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3009 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
3010
3011 #: src/fs/fs_api.c:2468
3012 #, c-format
3013 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3014 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
3015
3016 #: src/fs/fs_api.c:2483 src/fs/fs_api.c:2502 src/fs/fs_api.c:2994
3017 #, c-format
3018 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3019 msgstr ""
3020 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
3021
3022 #: src/fs/fs_api.c:2688
3023 #, c-format
3024 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3025 msgstr ""
3026 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
3027 "fichero «%s»\n"
3028
3029 #: src/fs/fs_api.c:2937
3030 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3031 msgstr ""
3032 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
3033 "en pausa\n"
3034
3035 #: src/fs/fs_api.c:3032
3036 #, c-format
3037 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3038 msgstr ""
3039 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
3040 "%s\n"
3041
3042 #: src/fs/fs_directory.c:208
3043 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
3044 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
3045
3046 #: src/fs/fs_download.c:322
3047 msgid ""
3048 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3049 "bit systems\n"
3050 msgstr ""
3051 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
3052 "en sistemas de 32 bits\n"
3053
3054 #: src/fs/fs_download.c:342
3055 msgid "Directory too large for system address space\n"
3056 msgstr ""
3057 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3058
3059 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3060 #, c-format
3061 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3062 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3063
3064 #: src/fs/fs_download.c:905
3065 #, c-format
3066 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3067 msgstr ""
3068 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3069 "«%s»\n"
3070
3071 #: src/fs/fs_download.c:987
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3075 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3076 msgstr ""
3077 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3078 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3079
3080 #: src/fs/fs_download.c:1013
3081 msgid "internal error decrypting content"
3082 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3083
3084 #: src/fs/fs_download.c:1036
3085 #, c-format
3086 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3087 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3088
3089 #: src/fs/fs_download.c:1046
3090 #, c-format
3091 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3092 msgstr ""
3093 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3094
3095 #: src/fs/fs_download.c:1055
3096 #, c-format
3097 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3098 msgstr ""
3099 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3100 "%llu del fichero «%s»: %s"
3101
3102 #: src/fs/fs_download.c:1153
3103 msgid "internal error decoding tree"
3104 msgstr "error interno decodificando árbol"
3105
3106 #: src/fs/fs_download.c:1939
3107 msgid "Invalid URI"
3108 msgstr "URI no válida"
3109
3110 #: src/fs/fs_getopt.c:197
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3114 "`unknown' instead.\n"
3115 msgstr ""
3116 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
3117 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3118
3119 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
3120 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
3121 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
3122 # más claro.
3123 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3124 #, c-format
3125 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3126 msgstr ""
3127 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
3128
3129 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3130 #, c-format
3131 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3132 msgstr ""
3133 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
3134 "«%s».\n"
3135
3136 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3137 #, c-format
3138 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3139 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3140
3141 #: src/fs/fs_misc.c:126
3142 #, c-format
3143 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3144 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3145
3146 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3147 #, c-format
3148 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3149 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3150
3151 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3152 #, c-format
3153 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3154 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3155
3156 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3159 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3160
3161 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3162 msgid "Failed to connect to datastore."
3163 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3164
3165 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:439
3166 #, c-format
3167 msgid "Publishing failed: %s"
3168 msgstr "Publicación fallida: %s"
3169
3170 #: src/fs/fs_publish.c:706 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:762
3171 #: src/fs/fs_publish.c:783 src/fs/fs_publish.c:807 src/fs/fs_publish.c:1055
3172 #, c-format
3173 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3174 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3175
3176 #: src/fs/fs_publish.c:708
3177 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3178 msgstr ""
3179 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3180 "servicio «fs»"
3181
3182 #: src/fs/fs_publish.c:720
3183 msgid "unknown error"
3184 msgstr "error desconocido"
3185
3186 #: src/fs/fs_publish.c:764
3187 msgid "failed to compute hash"
3188 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3189
3190 #: src/fs/fs_publish.c:784
3191 msgid "filename too long"
3192 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3193
3194 #: src/fs/fs_publish.c:809
3195 msgid "could not connect to `fs' service"
3196 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3197
3198 #: src/fs/fs_publish.c:832
3199 #, c-format
3200 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3201 msgstr ""
3202 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3203
3204 #: src/fs/fs_publish.c:896 src/fs/fs_publish.c:937
3205 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: src/fs/fs_publish.c:1009
3209 #, c-format
3210 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3211 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3212
3213 #: src/fs/fs_publish.c:1017
3214 #, c-format
3215 msgid "Recursive upload failed: %s"
3216 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3217
3218 #: src/fs/fs_publish.c:1057
3219 msgid "needs to be an actual file"
3220 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3221
3222 #: src/fs/fs_publish.c:1296
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "Datastore failure: %s"
3225 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3226
3227 #: src/fs/fs_publish.c:1387
3228 #, c-format
3229 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3230 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3231
3232 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3233 msgid "Could not connect to datastore."
3234 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3235
3236 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3237 msgid "Internal error."
3238 msgstr "Error interno."
3239
3240 #: src/fs/fs_search.c:806 src/fs/fs_search.c:876
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3243 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3244
3245 #: src/fs/fs_search.c:935
3246 #, c-format
3247 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3248 msgstr ""
3249 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3250
3251 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3252 msgid "Failed to find given position in file"
3253 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3254
3255 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3256 msgid "Failed to read file"
3257 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3258
3259 #: src/fs/fs_unindex.c:245
3260 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3261 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3262
3263 #: src/fs/fs_unindex.c:253
3264 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3265 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3266
3267 #: src/fs/fs_unindex.c:261
3268 msgid "Invalid response from `fs' service."
3269 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3270
3271 #: src/fs/fs_unindex.c:304
3272 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3273 msgstr ""
3274 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3275
3276 #: src/fs/fs_unindex.c:360 src/fs/fs_unindex.c:372
3277 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3278 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3279
3280 #: src/fs/fs_unindex.c:368
3281 #, c-format
3282 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3283 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3284
3285 #: src/fs/fs_unindex.c:427
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3288 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3289
3290 #: src/fs/fs_unindex.c:590 src/fs/fs_unindex.c:654
3291 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3292 msgstr ""
3293 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3294 "(datastore)."
3295
3296 #: src/fs/fs_unindex.c:667
3297 msgid "Failed to open file for unindexing."
3298 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3299
3300 #: src/fs/fs_unindex.c:706
3301 msgid "Failed to compute hash of file."
3302 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3303
3304 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3305 #: src/fs/fs_uri.c:223
3306 #, fuzzy, no-c-format
3307 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3308 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3309
3310 #: src/fs/fs_uri.c:282
3311 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3312 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3313
3314 #: src/fs/fs_uri.c:300
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3317 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3318
3319 #: src/fs/fs_uri.c:307
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3322 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3323
3324 #: src/fs/fs_uri.c:376
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3327 msgstr "URI SKS mal formada"
3328
3329 #: src/fs/fs_uri.c:417
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3332 msgstr "URI CHK mal formada"
3333
3334 #: src/fs/fs_uri.c:432
3335 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: src/fs/fs_uri.c:511
3339 #, fuzzy
3340 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3341 msgstr "URI SKS mal formada"
3342
3343 #: src/fs/fs_uri.c:526
3344 #, fuzzy
3345 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3346 msgstr "URI SKS mal formada"
3347
3348 #: src/fs/fs_uri.c:536
3349 #, fuzzy
3350 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3351 msgstr "URI SKS mal formada"
3352
3353 #: src/fs/fs_uri.c:544
3354 #, fuzzy
3355 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3356 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3357
3358 #: src/fs/fs_uri.c:552
3359 #, fuzzy
3360 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3361 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3362
3363 #: src/fs/fs_uri.c:558
3364 #, fuzzy
3365 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3366 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3367
3368 #: src/fs/fs_uri.c:564
3369 #, fuzzy
3370 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3371 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3372
3373 #: src/fs/fs_uri.c:573
3374 #, fuzzy
3375 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3376 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3377
3378 #: src/fs/fs_uri.c:579
3379 #, fuzzy
3380 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3381 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3382
3383 #: src/fs/fs_uri.c:585
3384 #, fuzzy
3385 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3386 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3387
3388 #: src/fs/fs_uri.c:597
3389 #, fuzzy
3390 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3391 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3392
3393 #: src/fs/fs_uri.c:631
3394 #, fuzzy
3395 msgid "invalid argument"
3396 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3397
3398 #: src/fs/fs_uri.c:643
3399 msgid "Unrecognized URI type"
3400 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3401
3402 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3403 msgid "No keywords specified!\n"
3404 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3405
3406 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3407 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3408 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3409
3410 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to load state: %s\n"
3413 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3414
3415 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3416 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3419 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3420
3421 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3422 #, c-format
3423 msgid "Publication of `%s' done\n"
3424 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3425
3426 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3427 #, c-format
3428 msgid "Publishing `%s'\n"
3429 msgstr "Publicando «%s»\n"
3430
3431 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3432 #, c-format
3433 msgid "Failed to run `%s'\n"
3434 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3435
3436 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3440 msgstr ""
3441 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3442 "automática.\n"
3443
3444 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:764 src/fs/gnunet-publish.c:898
3445 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3446 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3447
3448 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:768 src/fs/gnunet-publish.c:902
3449 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3450 msgstr ""
3451 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3452
3453 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:771 src/fs/gnunet-publish.c:905
3454 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3455 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3456
3457 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:774 src/fs/gnunet-publish.c:929
3458 msgid "specify the priority of the content"
3459 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3460
3461 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:936
3462 msgid "set the desired replication LEVEL"
3463 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3464
3465 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:801
3466 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3467 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3468
3469 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3470 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3471 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3472
3473 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3474 #, c-format
3475 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3476 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3477
3478 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3479 #, c-format
3480 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3481 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3482
3483 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3484 #, c-format
3485 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3486 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3487
3488 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3489 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3490 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3491
3492 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3495 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3496
3497 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3498 #, c-format
3499 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3500 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3501
3502 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3503 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3504 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3505
3506 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3507 #, c-format
3508 msgid "Starting download `%s'.\n"
3509 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3510
3511 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3512 msgid "<unknown time>"
3513 msgstr "<tiempo desconocido>"
3514
3515 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3519 "download\n"
3520 msgstr ""
3521 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3522 "descargarse\n"
3523
3524 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3525 #, c-format
3526 msgid "Error downloading: %s.\n"
3527 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3528
3529 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3530 #, c-format
3531 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3532 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3533
3534 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3535 #: src/fs/gnunet-search.c:208 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3536 #, c-format
3537 msgid "Unexpected status: %d\n"
3538 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3539
3540 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3541 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3542 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3543
3544 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3545 #, c-format
3546 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3547 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3548
3549 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3550 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3551 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3552
3553 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3554 msgid "Target filename must be specified.\n"
3555 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3556
3557 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3558 #: src/fs/gnunet-search.c:266 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3559 #, c-format
3560 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3561 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3562
3563 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:306
3564 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3565 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3566
3567 #: src/fs/gnunet-download.c:307
3568 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3569 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3570
3571 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:309
3572 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3573 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3574
3575 #: src/fs/gnunet-download.c:313
3576 msgid "write the file to FILENAME"
3577 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3578
3579 #: src/fs/gnunet-download.c:317
3580 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3581 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3582
3583 #: src/fs/gnunet-download.c:321
3584 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3585 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3586
3587 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3588 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3589 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3590
3591 #: src/fs/gnunet-download.c:338
3592 msgid ""
3593 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3594 "chk/...)"
3595 msgstr ""
3596 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3597 "chk/...)"
3598
3599 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3600 msgid "print a list of all indexed files"
3601 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3602
3603 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3604 msgid "Special file-sharing operations"
3605 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3606
3607 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3608 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3609 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3610
3611 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3612 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3613 msgstr ""
3614 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3615 "de pruebas debería usar"
3616
3617 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:214
3618 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3619 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3620
3621 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3622 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3623 msgstr ""
3624 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3625 "de ficheros"
3626
3627 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3628 #, c-format
3629 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3630 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3631
3632 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3633 #, c-format
3634 msgid "Error publishing: %s.\n"
3635 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3636
3637 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3638 #, c-format
3639 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3640 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3641
3642 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3643 #, c-format
3644 msgid "URI is `%s'.\n"
3645 msgstr "La URI es «%s».\n"
3646
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3648 #, fuzzy, c-format
3649 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3650 msgstr "La URI es «%s».\n"
3651
3652 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3655 msgstr "Limpieza completada\n"
3656
3657 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3660 msgstr "Limpieza completada\n"
3661
3662 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3665 msgstr "Limpieza completada\n"
3666
3667 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3668 #, c-format
3669 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3670 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3671
3672 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3673 #, c-format
3674 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3675 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3676
3677 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3678 msgid "Could not publish\n"
3679 msgstr "No se pudo publicar\n"
3680
3681 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3682 msgid "Could not start publishing.\n"
3683 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3684
3685 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3686 #, c-format
3687 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3688 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3689
3690 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3691 #, c-format
3692 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3693 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3694
3695 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3696 #, c-format
3697 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3698 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3699
3700 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3701 msgid "Preprocessing complete.\n"
3702 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3703
3704 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3705 #, c-format
3706 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3707 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3708
3709 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3710 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3711 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3712
3713 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3714 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3715 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3716
3717 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3718 #, fuzzy, c-format
3719 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3720 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3721
3722 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3723 #, c-format
3724 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3725 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3726
3727 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3728 msgid ""
3729 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3730 "installed?\n"
3731 msgstr ""
3732 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3733 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3734
3735 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3736 #, c-format
3737 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3738 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3739
3740 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3741 #, c-format
3742 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3743 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3744
3745 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3746 #, c-format
3747 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3748 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3749
3750 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3751 #, c-format
3752 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3753 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3754
3755 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3756 #: src/transport/gnunet-transport.c:1811 src/transport/gnunet-transport.c:1835
3757 #, c-format
3758 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3759 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3760
3761 #: src/fs/gnunet-publish.c:909
3762 msgid ""
3763 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3764 "upload"
3765 msgstr ""
3766 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3767 "pero sin realizar la subida"
3768
3769 #: src/fs/gnunet-publish.c:913
3770 msgid ""
3771 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3772 "can be specified multiple times)"
3773 msgstr ""
3774 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3775 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3776
3777 #: src/fs/gnunet-publish.c:917
3778 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3779 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3780
3781 #: src/fs/gnunet-publish.c:920
3782 msgid ""
3783 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3784 "in GNUnet database)"
3785 msgstr ""
3786 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3787 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3788
3789 #: src/fs/gnunet-publish.c:925
3790 msgid ""
3791 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3792 "namespace insertions only)"
3793 msgstr ""
3794 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3795 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3796
3797 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3798 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3799 msgstr ""
3800 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3801 "espacio)"
3802
3803 #: src/fs/gnunet-publish.c:939
3804 msgid ""
3805 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3806 "compute URIs)"
3807 msgstr ""
3808 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3809 "calcular URI)"
3810
3811 #: src/fs/gnunet-publish.c:943
3812 msgid ""
3813 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3814 msgstr ""
3815 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3816 "espacio únicamente)"
3817
3818 #: src/fs/gnunet-publish.c:947
3819 msgid ""
3820 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3821 "to the file with the respective URI)"
3822 msgstr ""
3823 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3824 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3825
3826 #: src/fs/gnunet-publish.c:963
3827 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3828 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3829
3830 #: src/fs/gnunet-search.c:123
3831 #, c-format
3832 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3833 msgstr ""
3834 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3835 "de «%s»\n"
3836
3837 #: src/fs/gnunet-search.c:200
3838 #, c-format
3839 msgid "Error searching: %s.\n"
3840 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3841
3842 #: src/fs/gnunet-search.c:256
3843 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3844 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3845
3846 #: src/fs/gnunet-search.c:280
3847 msgid "Could not start searching.\n"
3848 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3849
3850 #: src/fs/gnunet-search.c:312
3851 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3852 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3853
3854 #: src/fs/gnunet-search.c:315
3855 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3856 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3857
3858 #: src/fs/gnunet-search.c:322
3859 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3860 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3861
3862 #: src/fs/gnunet-search.c:333
3863 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3864 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3865
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:273
3867 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3868 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3869
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:331 src/fs/gnunet-service-fs.c:603
3871 msgid "# Loopback routes suppressed"
3872 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3873
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:730
3875 #, fuzzy
3876 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3877 msgstr ""
3878 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3879 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3880
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:756 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
3882 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1245
3883 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3884 #, c-format
3885 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3886 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3887
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:490
3889 #, fuzzy
3890 msgid "# replies received via cadet"
3891 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3892
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:504
3894 #, fuzzy
3895 msgid "# replies received via cadet dropped"
3896 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3897
3898 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:258
3899 #, fuzzy
3900 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3901 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3902
3903 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:359
3904 #, fuzzy
3905 msgid "# queries received via CADET not answered"
3906 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3907
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:439
3909 #, fuzzy
3910 msgid "# queries received via cadet"
3911 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3912
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:483
3914 #, fuzzy
3915 msgid "# cadet client connections rejected"
3916 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3917
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:489
3919 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:529
3920 #, fuzzy
3921 msgid "# cadet connections active"
3922 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3923
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:743
3925 msgid "# migration stop messages received"
3926 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3927
3928 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:747
3929 #, c-format
3930 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3931 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3932
3933 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:785
3934 msgid "# replies transmitted to other peers"
3935 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3936
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:793
3938 msgid "# replies dropped"
3939 msgstr "# respuestas omitidas"
3940
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:820 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1472
3942 msgid "# P2P searches active"
3943 msgstr "# busquedas P2P activas"
3944
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3946 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3947 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3948
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:974
3950 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3951 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3952
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:982
3954 msgid "# replies received for other peers"
3955 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3956
3957 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:996
3958 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3959 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3960
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1044
3962 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3963 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3964
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1115
3966 msgid "# requests done for free (low load)"
3967 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3968
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1140
3970 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3971 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3972
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1150
3974 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3975 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3976
3977 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1248
3978 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3979 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3980
3981 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1302
3982 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3983 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3984
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1337
3986 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3987 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3988
3989 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1358
3990 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3991 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3992
3993 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1369
3994 #, fuzzy
3995 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3996 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3997
3998 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1424
3999 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
4000 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
4001
4002 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1468
4003 msgid "# P2P query messages received and processed"
4004 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
4005
4006 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1913
4007 msgid "# migration stop messages sent"
4008 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
4009
4010 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
4011 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
4012 #, c-format
4013 msgid "Could not open `%s'.\n"
4014 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
4015
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
4017 #, c-format
4018 msgid "Error writing `%s'.\n"
4019 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
4020
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
4025 "anyway.\n"
4026 msgstr ""
4027 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
4028 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
4029
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
4031 #, c-format
4032 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
4033 msgstr ""
4034 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
4035
4036 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4037 #, c-format
4038 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4039 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
4040
4041 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4042 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4043 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
4044
4045 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4046 #, c-format
4047 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4048 msgstr ""
4049 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
4050 "%s\n"
4051
4052 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4053 msgid "not indexed"
4054 msgstr "no indexado"
4055
4056 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4057 #, c-format
4058 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4059 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
4060
4061 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:378
4062 msgid "# client searches active"
4063 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
4064
4065 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:261
4066 msgid "# replies received for local clients"
4067 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
4068
4069 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:332
4070 msgid "# client searches received"
4071 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
4072
4073 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:372
4074 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4075 msgstr ""
4076 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
4077
4078 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:273
4079 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4080 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4081
4082 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:412
4083 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4084 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
4085
4086 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:447
4087 msgid "# query messages sent to other peers"
4088 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4089
4090 # ???
4091 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:501
4092 #, fuzzy
4093 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4094 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4095
4096 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:511
4097 msgid "# query plans executed"
4098 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4099
4100 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:593
4101 msgid "# requests merged"
4102 msgstr "# peticiones unidas"
4103
4104 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:603
4105 msgid "# requests refreshed"
4106 msgstr "# peticiones refrescadas"
4107
4108 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:661 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:769
4109 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:848
4110 msgid "# query plan entries"
4111 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4112
4113 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:315
4114 msgid "# Pending requests created"
4115 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4116
4117 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:411 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:671
4118 msgid "# Pending requests active"
4119 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4120
4121 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:852
4122 msgid "# replies received and matched"
4123 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4124
4125 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:889
4126 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4127 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4128
4129 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4130 msgid "# irrelevant replies discarded"
4131 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4132
4133 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:913
4134 #, c-format
4135 msgid "Unsupported block type %u\n"
4136 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4137
4138 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:930
4139 msgid "# results found locally"
4140 msgstr "# resultados hallados localmente"
4141
4142 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1060
4143 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4144 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4145
4146 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1088
4147 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4148 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4149
4150 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1126
4151 msgid "# Replies received from DHT"
4152 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4153
4154 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1258
4155 #, fuzzy
4156 msgid "# Replies received from CADET"
4157 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4158
4159 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1310
4160 #, c-format
4161 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4162 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4163
4164 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1331
4165 #, c-format
4166 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4167 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4168
4169 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1383
4170 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4171 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4172
4173 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1398
4174 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4175 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4176
4177 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1407
4178 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4179 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4180
4181 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1422
4182 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4183 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4184
4185 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1436
4186 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4187 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4188
4189 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
4190 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4191 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4192
4193 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4194 msgid "# on-demand lookups failed"
4195 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4196
4197 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1481 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1521
4198 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1690
4199 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4200 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4201
4202 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1540
4203 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4204 msgstr ""
4205 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4206
4207 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1552
4208 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4209 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4210
4211 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1666
4212 msgid "# Datastore lookups initiated"
4213 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4214
4215 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1755
4216 msgid "# GAP PUT messages received"
4217 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4218
4219 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:678
4220 msgid "time required, content pushing disabled"
4221 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4222
4223 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4224 #, c-format
4225 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4226 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4227
4228 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4229 #, c-format
4230 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4231 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4232
4233 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4234 msgid "Unindexing done.\n"
4235 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4236
4237 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4238 #, c-format
4239 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4240 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4241
4242 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4243 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4244 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4245
4246 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4247 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4248 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4249
4250 #: src/gns/gns_api.c:393
4251 #, fuzzy
4252 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4253 msgstr ""
4254 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
4255 "servicio GNS!\n"
4256
4257 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4260 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4261
4262 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4263 #, fuzzy, c-format
4264 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4265 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4266
4267 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4270 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4271
4272 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4275 msgstr ""
4276 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4277
4278 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4279 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4283 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4284 msgstr ""
4285
4286 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:238
4287 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4288 msgstr ""
4289 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4290
4291 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:408
4292 #, c-format
4293 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4294 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4295
4296 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4297 #, c-format
4298 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4299 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4300
4301 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4302 #, c-format
4303 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4304 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4305
4306 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:709
4307 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:737
4311 #, fuzzy
4312 msgid "No DNS server specified!\n"
4313 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4314
4315 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:758
4316 #, fuzzy
4317 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4318 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4319
4320 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4321 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4322 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4323
4324 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4325 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4326 msgstr ""
4327 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4328
4329 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:785
4330 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4331 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4332
4333 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:788
4334 #, fuzzy
4335 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4336 msgstr ""
4337 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4338 "53"
4339
4340 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:791
4341 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:804
4345 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4346 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4347
4348 #: src/gns/gnunet-gns.c:236 src/gns/plugin_rest_gns.c:347
4349 #, c-format
4350 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/gns/gnunet-gns.c:254
4354 #, c-format
4355 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
4359 #, c-format
4360 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: src/gns/gnunet-gns.c:374 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:796
4364 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:472
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4368 "gns-import.sh?\n"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: src/gns/gnunet-gns.c:415 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:826
4372 #, c-format
4373 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4374 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4375
4376 #: src/gns/gnunet-gns.c:429
4377 #, c-format
4378 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4379 msgstr ""
4380
4381 #: src/gns/gnunet-gns.c:479
4382 msgid "Lookup a record for the given name"
4383 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4384
4385 #: src/gns/gnunet-gns.c:482
4386 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4387 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4388
4389 #: src/gns/gnunet-gns.c:485
4390 #, fuzzy
4391 msgid "Specify timeout for the lookup"
4392 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4393
4394 #: src/gns/gnunet-gns.c:488
4395 msgid "No unneeded output"
4396 msgstr "Sin salida innecesaria"
4397
4398 #: src/gns/gnunet-gns.c:491
4399 #, fuzzy
4400 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4401 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4402
4403 #: src/gns/gnunet-gns.c:494
4404 #, fuzzy
4405 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4406 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4407
4408 #: src/gns/gnunet-gns.c:508
4409 #, fuzzy
4410 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4411 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4412
4413 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:766
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4417 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4418 "sh?\n"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:836
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4424 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4425
4426 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:482
4427 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4428 msgstr ""
4429
4430 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4431 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:529
4432 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4433 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:753
4434 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:805
4435 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:814
4436 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:925
4437 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1020
4438 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1025
4439 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4440 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4441 #, c-format
4442 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4443 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4444
4445 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:846
4446 #, fuzzy, c-format
4447 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4448 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4449
4450 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:869
4451 #, fuzzy, c-format
4452 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4453 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4454
4455 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4456 #, fuzzy, c-format
4457 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4458 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4459
4460 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:905
4461 #, fuzzy, c-format
4462 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4463 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4464
4465 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:920
4466 #, fuzzy, c-format
4467 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4468 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4469
4470 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:930
4471 #, c-format
4472 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4473 msgstr ""
4474
4475 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:954
4476 #, c-format
4477 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4481 #, c-format
4482 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1631
4486 #, fuzzy, c-format
4487 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4488 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4489
4490 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1997
4491 #, c-format
4492 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4493 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4494
4495 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2027
4496 #, c-format
4497 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4498 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4499
4500 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2199
4501 #, fuzzy, c-format
4502 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4503 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4504
4505 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2218 src/rest/gnunet-rest-server.c:529
4506 #, fuzzy
4507 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4508 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4509
4510 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2538
4511 #, fuzzy, c-format
4512 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4513 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4514
4515 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2567
4516 #, fuzzy, c-format
4517 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4518 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4519
4520 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2585 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2614
4521 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4522 msgstr ""
4523
4524 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2665
4525 #, fuzzy, c-format
4526 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4527 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4528
4529 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2999
4530 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4531 msgstr ""
4532
4533 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3039 src/gns/gnunet-service-gns.c:887
4534 #, fuzzy, c-format
4535 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4536 msgstr ""
4537 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4538
4539 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3101
4540 #, fuzzy, c-format
4541 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4542 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4543
4544 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3141
4545 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4546 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4547
4548 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3144
4549 msgid "pem file to use as CA"
4550 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4551
4552 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3163
4553 msgid "GNUnet GNS proxy"
4554 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4555
4556 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:928
4557 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4558 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4559
4560 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:936
4561 #, fuzzy
4562 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4563 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4564
4565 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:969
4566 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4567 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4568
4569 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4570 #, fuzzy
4571 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4572 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4573
4574 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4575 #, fuzzy
4576 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4577 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4578
4579 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:648
4580 #, fuzzy, c-format
4581 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4582 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4583
4584 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:659
4585 #, c-format
4586 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:851
4590 #, fuzzy
4591 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4592 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4593
4594 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:993
4595 #, c-format
4596 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1353
4600 #, c-format
4601 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1888
4605 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1912
4609 #, fuzzy, c-format
4610 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4611 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4612
4613 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2194
4614 #, c-format
4615 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4616 msgstr ""
4617
4618 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
4619 #, c-format
4620 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4624 #, c-format
4625 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4626 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4627
4628 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4629 #, fuzzy, c-format
4630 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4631 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4632
4633 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4634 #, fuzzy, c-format
4635 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4636 msgstr ""
4637 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4638 "de «%s»\n"
4639
4640 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4641 #, c-format
4642 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4643 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4644
4645 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4646 #, fuzzy, c-format
4647 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4648 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4649
4650 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:435
4651 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:717
4655 #, fuzzy
4656 msgid "GNS REST API initialized\n"
4657 msgstr "Conexión fallida\n"
4658
4659 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4660 #, c-format
4661 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4662 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4663
4664 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4665 #, fuzzy, c-format
4666 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4667 msgstr ""
4668 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4669 "de «%s»\n"
4670
4671 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4672 #, fuzzy, c-format
4673 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4674 msgstr ""
4675 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4676 "de «%s»\n"
4677
4678 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:486
4679 #, fuzzy, c-format
4680 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4681 msgstr ""
4682 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4683 "de «%s»\n"
4684
4685 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:522
4686 #, c-format
4687 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4688 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4689
4690 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:541
4691 #, fuzzy, c-format
4692 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4693 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4694
4695 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:564
4696 #, fuzzy, c-format
4697 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4698 msgstr ""
4699 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4700 "de «%s»\n"
4701
4702 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:587
4703 #, c-format
4704 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4705 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4706
4707 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:602
4708 #, fuzzy, c-format
4709 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4710 msgstr ""
4711 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4712 "de «%s»\n"
4713
4714 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:629
4715 #, fuzzy, c-format
4716 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4717 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4718
4719 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:645
4720 #, fuzzy, c-format
4721 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4722 msgstr ""
4723 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4724 "de «%s»\n"
4725
4726 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:662
4727 #, c-format
4728 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4729 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4730
4731 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:686
4732 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:702
4733 #, c-format
4734 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4735 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4736
4737 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4738 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4739 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4740
4741 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4742 #, c-format
4743 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4744 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4745
4746 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4747 #, c-format
4748 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4749 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4750
4751 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4752 #, c-format
4753 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4754 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4755
4756 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4757 #, c-format
4758 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4759 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4760
4761 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4762 #, c-format
4763 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4764 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4765
4766 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4767 #, c-format
4768 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4769 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4770
4771 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4772 #, c-format
4773 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: src/hello/hello.c:1139
4777 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4778 msgstr ""
4779 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4780 "expiración\n"
4781
4782 #: src/hello/hello.c:1148
4783 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4784 msgstr ""
4785 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4786 "válido\n"
4787
4788 #: src/hello/hello.c:1158
4789 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4790 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4791
4792 #: src/hello/hello.c:1169
4793 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4794 msgstr ""
4795 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4796 "transporte\n"
4797
4798 #: src/hello/hello.c:1187
4799 #, fuzzy, c-format
4800 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4801 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4802
4803 #: src/hello/hello.c:1195
4804 #, c-format
4805 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4806 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4807
4808 #: src/hello/hello.c:1210
4809 #, c-format
4810 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4811 msgstr ""
4812 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4813
4814 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:272
4815 msgid ""
4816 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4817 "reason to run!\n"
4818 msgstr ""
4819 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4820 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4821
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:328
4823 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4824 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4825
4826 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:333
4827 msgid ""
4828 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4829 "option)"
4830 msgstr ""
4831 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4832 "que siempre se use esta opción)"
4833
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4835 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4836 msgstr ""
4837 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4838
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:340
4840 msgid "provide a hostlist server"
4841 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4842
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:356
4844 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4845 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4846
4847 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:348
4848 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4849 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4850
4851 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:369
4852 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:399
4853 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4854 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4855
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:372
4857 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:402
4858 #, c-format
4859 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4860 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4861
4862 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:390
4863 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4864 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4865
4866 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:655
4867 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1386
4868 msgid "# advertised hostlist URIs"
4869 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4870
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:685
4872 #, c-format
4873 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4874 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4875
4876 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:728
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4880 "gets dismissed.\n"
4881 msgstr ""
4882 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4883 "anunciada es descartada.\n"
4884
4885 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:856
4886 #, c-format
4887 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4888 msgstr ""
4889 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4890
4891 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:870
4892 #, c-format
4893 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4894 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4895
4896 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:890
4897 #, c-format
4898 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4899 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4900
4901 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4902 #, c-format
4903 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4904 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4905
4906 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:904
4907 #, c-format
4908 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4909 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4910
4911 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:957
4912 #, c-format
4913 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4914 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4915
4916 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:965
4917 msgid "# hostlist downloads initiated"
4918 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4919
4920 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1092
4921 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1639
4922 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4923 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4924
4925 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1101
4926 #, c-format
4927 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4928 msgstr ""
4929 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4930
4931 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1156
4932 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4933 msgid "# active connections"
4934 msgstr "# conexiones activas"
4935
4936 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1332
4937 #, c-format
4938 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4939 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4940
4941 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1337
4942 #, c-format
4943 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4944 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4945
4946 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1346
4947 #, c-format
4948 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4949 msgstr ""
4950 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4951 "máquinas: %s\n"
4952
4953 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1380
4954 #, c-format
4955 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4956 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4957
4958 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1383
4959 msgid "# hostlist URIs read from file"
4960 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4961
4962 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1429
4963 #, c-format
4964 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4965 msgstr ""
4966 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4967 "de máquinas: %s\n"
4968
4969 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1436
4970 #, c-format
4971 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4972 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4973
4974 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1460
4975 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1477
4976 #, c-format
4977 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4978 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4979
4980 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1472
4981 msgid "# hostlist URIs written to file"
4982 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4983
4984 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1572
4985 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2273
4986 #, c-format
4987 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1601
4991 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4992 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4993
4994 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1614
4995 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4996 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4997
4998 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1625
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
5002 msgstr ""
5003 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
5004 "habilitado en este par\n"
5005
5006 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:182
5007 msgid "bytes in hostlist"
5008 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
5009
5010 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:207
5011 msgid "expired addresses encountered"
5012 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
5013
5014 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:243
5015 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
5016 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:389
5017 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:538
5018 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:866
5019 #, c-format
5020 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
5021 msgstr ""
5022 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
5023 "%s\n"
5024
5025 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:267
5026 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
5027 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
5028
5029 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:284
5030 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
5031 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
5032
5033 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:388
5034 #, c-format
5035 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
5036 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
5037
5038 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:391
5039 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
5040 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
5041
5042 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
5043 #, c-format
5044 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5045 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
5046
5047 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
5048 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5049 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
5050
5051 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
5052 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5053 msgstr ""
5054 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
5055 "respuesta todavía\n"
5056
5057 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
5058 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5059 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
5060
5061 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
5062 msgid "Received request for our hostlist\n"
5063 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
5064
5065 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
5066 msgid "hostlist requests processed"
5067 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
5068
5069 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
5070 msgid "# hostlist advertisements send"
5071 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
5072
5073 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5074 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5075 msgstr ""
5076 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
5077
5078 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:743
5079 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:741
5080 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:856
5081 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
5082 msgstr ""
5083 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
5084 "Saliendo.\n"
5085
5086 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:755
5087 #, c-format
5088 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
5089 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
5090
5091 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:767
5092 #, c-format
5093 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5094 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
5095
5096 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:782
5097 #, c-format
5098 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5099 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
5100
5101 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:795
5102 #, fuzzy
5103 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5104 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5105
5106 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:808
5107 #, fuzzy
5108 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5109 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5110
5111 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
5112 #, fuzzy, c-format
5113 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5114 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5115
5116 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:849
5117 #, fuzzy, c-format
5118 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5119 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5120
5121 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:889
5122 #, c-format
5123 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5124 msgstr ""
5125 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
5126
5127 #: src/identity/gnunet-identity.c:163
5128 #, fuzzy, c-format
5129 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5130 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5131
5132 #: src/identity/gnunet-identity.c:182
5133 #, fuzzy, c-format
5134 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5135 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5136
5137 #: src/identity/gnunet-identity.c:324
5138 msgid "create ego NAME"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5142 #, fuzzy
5143 msgid "delete ego NAME "
5144 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5145
5146 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5147 #, fuzzy
5148 msgid "display all egos"
5149 msgstr "mostrar registros"
5150
5151 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5152 msgid ""
5153 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5154 msgstr ""
5155
5156 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5157 # del servicio de traducción de direcciones.
5158 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5159 #, fuzzy
5160 msgid "run in monitor mode egos"
5161 msgstr "modo de monitorización"
5162
5163 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5164 msgid ""
5165 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5166 msgstr ""
5167
5168 #: src/identity/gnunet-identity.c:348
5169 msgid "Maintain egos"
5170 msgstr ""
5171
5172 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:337
5173 msgid "no default known"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:361
5177 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:438
5181 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:669
5182 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:777
5183 #, fuzzy, c-format
5184 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5185 msgstr ""
5186 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5187
5188 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:445
5189 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:515
5193 msgid "identifier already in use for another ego"
5194 msgstr ""
5195
5196 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:646
5197 #, fuzzy
5198 msgid "target name already exists"
5199 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5200
5201 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:685
5202 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:794
5203 msgid "no matching ego found"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:828
5207 #, fuzzy, c-format
5208 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5209 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5210
5211 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:901
5212 #, fuzzy, c-format
5213 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5214 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5215
5216 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:913
5217 #, fuzzy, c-format
5218 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5219 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5220
5221 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:938
5222 #, fuzzy
5223 msgid "Identity REST API initialized\n"
5224 msgstr "Conexión fallida\n"
5225
5226 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:101
5227 msgid "GNUid token"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:104
5231 msgid "Print token contents"
5232 msgstr ""
5233
5234 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1126
5235 #, fuzzy
5236 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
5237 msgstr "Conexión fallida\n"
5238
5239 #: src/mysql/mysql.c:174
5240 #, c-format
5241 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5242 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5243
5244 #: src/mysql/mysql.c:181
5245 #, c-format
5246 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5247 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5248
5249 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5250 #, fuzzy, c-format
5251 msgid "No records found for `%s'"
5252 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5253
5254 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:395
5255 #, c-format
5256 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5257 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5258
5259 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5260 #, fuzzy, c-format
5261 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5262 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5263
5264 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5265 #, fuzzy, c-format
5266 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5267 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5268
5269 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5270 #, fuzzy, c-format
5271 msgid "You must specify a name\n"
5272 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5273
5274 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:230 src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5275 msgid "name of the record to add/delete/display"
5276 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5277
5278 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233
5279 #, fuzzy
5280 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5281 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5282
5283 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:244 src/namestore/gnunet-namestore.c:1113
5284 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5285 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5286
5287 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5288 #, fuzzy
5289 msgid "Namecache failed to cache block"
5290 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5291
5292 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5293 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:244
5294 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5295 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:351
5296 #, fuzzy, c-format
5297 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5298 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5299
5300 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5301 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5302 #, fuzzy, c-format
5303 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5304 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5305
5306 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:145
5307 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:202
5308 #, fuzzy, c-format
5309 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5310 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5311
5312 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:399
5313 #, fuzzy
5314 msgid "flat plugin running\n"
5315 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5316
5317 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:90
5318 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:97
5319 msgid "Failed to create indices\n"
5320 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5321
5322 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5323 #, c-format
5324 msgid "Adding record failed: %s\n"
5325 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5326
5327 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5328 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:547
5329 #, fuzzy, c-format
5330 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5331 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5332
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5334 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:556
5335 #, fuzzy, c-format
5336 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5337 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5338
5339 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:475 src/namestore/gnunet-namestore.c:483
5340 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:491
5341 #, c-format
5342 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5343 msgstr ""
5344
5345 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:505 src/namestore/gnunet-namestore.c:517
5346 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:529
5347 #, c-format
5348 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:626
5352 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:580
5353 #, c-format
5354 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5355 msgstr ""
5356
5357 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
5358 #, c-format
5359 msgid ""
5360 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5364 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:954
5365 #: src/transport/gnunet-transport.c:1769
5366 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:497
5367 #, c-format
5368 msgid "Service `%s' is not running\n"
5369 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5370
5371 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:706
5372 #, c-format
5373 msgid "No options given\n"
5374 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5375
5376 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:717
5377 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5378 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:963
5379 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5380 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5381
5382 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:725 src/namestore/gnunet-namestore.c:734
5383 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:751 src/namestore/gnunet-namestore.c:773
5384 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:813
5385 #, c-format
5386 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5387 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5388
5389 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:726 src/namestore/gnunet-namestore.c:735
5390 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:752 src/namestore/gnunet-namestore.c:774
5391 msgid "add"
5392 msgstr "añadir"
5393
5394 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:743
5395 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:650
5396 #, c-format
5397 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5398 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5399
5400 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:763
5401 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:668
5402 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:708
5403 #, c-format
5404 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5405 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5406
5407 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:799
5408 #, c-format
5409 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5410 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5411
5412 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:814
5413 msgid "del"
5414 msgstr "borrar"
5415
5416 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:842
5417 #, fuzzy, c-format
5418 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5419 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5420
5421 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:866
5422 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:819
5423 #, c-format
5424 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5425 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5426
5427 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:901
5428 #, fuzzy, c-format
5429 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5430 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5431
5432 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:941
5433 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:999
5434 #, fuzzy, c-format
5435 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5436 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5437
5438 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:968
5439 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1026
5440 #, fuzzy, c-format
5441 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5442 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5443
5444 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1004
5445 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1066
5446 #, fuzzy, c-format
5447 msgid "Identity service is not running\n"
5448 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5449
5450 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1015
5451 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1107
5452 #, fuzzy, c-format
5453 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5454 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5455
5456 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1063
5457 msgid "add record"
5458 msgstr "añadir registro"
5459
5460 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5461 msgid "delete record"
5462 msgstr "borrar registro"
5463
5464 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5465 msgid "display records"
5466 msgstr "mostrar registros"
5467
5468 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5469 msgid ""
5470 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5471 msgstr ""
5472 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5473 "(\"never\") es posible"
5474
5475 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5476 #, fuzzy
5477 msgid "set the desired nick name for the zone"
5478 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5479
5480 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5481 #, fuzzy
5482 msgid "monitor changes in the namestore"
5483 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5484
5485 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5486 #, fuzzy
5487 msgid "determine our name for the given PKEY"
5488 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5489
5490 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5491 msgid "type of the record to add/delete/display"
5492 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5493
5494 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5495 msgid "URI to import into our zone"
5496 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5497
5498 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5499 msgid "value of the record to add/delete"
5500 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5501
5502 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5503 msgid "create or list public record"
5504 msgstr "crear o listar registros públicos"
5505
5506 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5507 msgid ""
5508 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5509 "expired"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5513 #, fuzzy
5514 msgid "name of the ego controlling the zone"
5515 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5516
5517 # form??
5518 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:476
5519 #, c-format
5520 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5521 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5522
5523 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:503
5524 #, c-format
5525 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5526 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5527
5528 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:537
5529 #, c-format
5530 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5531 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5532
5533 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:546
5534 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5535 msgstr ""
5536
5537 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:608
5538 #, c-format
5539 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5540 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5541
5542 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:664
5543 #, c-format
5544 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5545 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5546
5547 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:680
5548 #, c-format
5549 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5550 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5551
5552 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:716
5553 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5554 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5555
5556 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:724
5557 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5558 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5559
5560 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:918
5561 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5562 msgstr ""
5563
5564 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:944
5565 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5566 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5567
5568 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:986
5569 #, fuzzy
5570 msgid "Failed to connect to identity\n"
5571 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5572
5573 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1018
5574 #, fuzzy
5575 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5576 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5577
5578 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5579 #, fuzzy, c-format
5580 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5581 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5582
5583 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5584 #, fuzzy
5585 msgid "Namestore failed to store record\n"
5586 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5587
5588 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:632
5589 #, fuzzy
5590 msgid "flat file database running\n"
5591 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5592
5593 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1187
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5596 msgstr "Conexión fallida\n"
5597
5598 #: src/nat/gnunet-nat.c:159
5599 #, fuzzy
5600 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5601 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5602
5603 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5604 #, c-format
5605 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5606 msgstr ""
5607 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5608 "obtuvo «%s»)\n"
5609
5610 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5611 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5612 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5613
5614 #: src/nat/nat_auto.c:388
5615 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5616 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5617
5618 #: src/nat/nat_auto.c:389
5619 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5620 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5621
5622 #: src/nat/nat_auto.c:408
5623 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5624 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5625
5626 #: src/nat/nat_auto.c:440
5627 #, c-format
5628 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5629 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5630
5631 #: src/nat/nat_auto.c:574
5632 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5633 msgstr ""
5634 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5635
5636 #: src/nat/nat_auto.c:592
5637 #, c-format
5638 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5639 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5640
5641 #: src/nat/nat_auto.c:662 src/nat/nat_test.c:360
5642 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5643 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5644
5645 #: src/nat/nat_auto.c:709
5646 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5647 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5648
5649 #: src/nat/nat_auto.c:710
5650 msgid "upnpc not found\n"
5651 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5652
5653 #: src/nat/nat_auto.c:742
5654 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5655 msgstr ""
5656
5657 #: src/nat/nat_auto.c:750 src/nat/nat_auto.c:796
5658 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: src/nat/nat_auto.c:758 src/nat/nat_auto.c:805
5662 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5663 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5664
5665 #: src/nat/nat_auto.c:788
5666 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: src/nat/nat.c:1019
5670 #, c-format
5671 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5672 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5673
5674 #: src/nat/nat.c:1070
5675 #, c-format
5676 msgid "Failed to start %s\n"
5677 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5678
5679 #: src/nat/nat.c:1321
5680 msgid "Error while running upnp client:\n"
5681 msgstr ""
5682
5683 #: src/nat/nat.c:1396
5684 #, fuzzy, c-format
5685 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5686 msgstr ""
5687 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5688
5689 #: src/nat/nat.c:1540
5690 msgid "malformed"
5691 msgstr "mal formado"
5692
5693 #: src/nat/nat.c:1594
5694 msgid ""
5695 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5696 "disabling UPnP \n"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: src/nat/nat.c:1723 src/nat/nat.c:1736
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5703 "not set).  Option disabled.\n"
5704 msgstr ""
5705 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5706 "correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
5707
5708 #: src/nat/nat.c:1891
5709 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5710 msgstr ""
5711 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5712 "recorrido NAT ICMP\n"
5713
5714 #: src/nat/nat.c:1907
5715 #, c-format
5716 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5717 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5718
5719 #: src/nat/nat.c:1998
5720 msgid "Operation Successful"
5721 msgstr ""
5722
5723 #: src/nat/nat.c:2000
5724 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5725 msgstr ""
5726
5727 #: src/nat/nat.c:2002
5728 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5729 msgstr ""
5730
5731 #: src/nat/nat.c:2004
5732 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5733 msgstr ""
5734
5735 #: src/nat/nat.c:2006
5736 msgid "detected that we are offline"
5737 msgstr ""
5738
5739 #: src/nat/nat.c:2008
5740 #, fuzzy
5741 msgid "`upnpc` command not found"
5742 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5743
5744 #: src/nat/nat.c:2010
5745 #, fuzzy
5746 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5747 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5748
5749 #: src/nat/nat.c:2012
5750 #, fuzzy
5751 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5752 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5753
5754 #: src/nat/nat.c:2014
5755 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5756 msgstr ""
5757
5758 #: src/nat/nat.c:2016
5759 #, fuzzy
5760 msgid "`external-ip' command not found"
5761 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5762
5763 #: src/nat/nat.c:2018
5764 #, fuzzy
5765 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5766 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5767
5768 #: src/nat/nat.c:2020
5769 #, fuzzy
5770 msgid "`external-ip' command output invalid"
5771 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5772
5773 #: src/nat/nat.c:2022
5774 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5775 msgstr ""
5776
5777 #: src/nat/nat.c:2024
5778 #, fuzzy
5779 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5780 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5781
5782 #: src/nat/nat.c:2026
5783 #, fuzzy
5784 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5785 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5786
5787 #: src/nat/nat.c:2028
5788 msgid "NAT test could not be initialized"
5789 msgstr ""
5790
5791 #: src/nat/nat.c:2030
5792 msgid "NAT test timeout reached"
5793 msgstr ""
5794
5795 #: src/nat/nat.c:2032
5796 msgid "could not register NAT"
5797 msgstr ""
5798
5799 #: src/nat/nat.c:2034
5800 #, fuzzy
5801 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5802 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5803
5804 #: src/nat/nat_mini.c:205
5805 msgid "`external-ip' command not found\n"
5806 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5807
5808 #: src/nat/nat_mini.c:611
5809 msgid "`upnpc' command not found\n"
5810 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5811
5812 #: src/nat/nat_test.c:460
5813 #, c-format
5814 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5815 msgstr ""
5816 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5817 "pruebas NAT: %s\n"
5818
5819 #: src/nat/nat_test.c:497
5820 #, fuzzy
5821 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5822 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5823
5824 #: src/nse/gnunet-nse.c:116
5825 #, fuzzy
5826 msgid "NSE service is not running\n"
5827 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5828
5829 #: src/nse/gnunet-nse.c:121
5830 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5831 msgstr ""
5832
5833 #: src/nse/gnunet-nse.c:167
5834 #, fuzzy
5835 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5836 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5837
5838 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:840
5839 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5840 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5841
5842 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:843
5843 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5844 msgstr ""
5845 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5846
5847 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5848 msgid "name of the file for writing the main results"
5849 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5850
5851 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:852
5852 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5853 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5854
5855 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5856 msgid "delay between rounds"
5857 msgstr "retraso entre rondas"
5858
5859 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5860 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5861 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5862
5863 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1535
5864 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:844 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5865 msgid "Value is too large.\n"
5866 msgstr ""
5867
5868 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:225
5869 #, c-format
5870 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5871 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5872
5873 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:362
5874 #, fuzzy, c-format
5875 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5876 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5877
5878 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:382
5879 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:411
5880 #, fuzzy, c-format
5881 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5882 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5883
5884 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:491
5885 msgid "# peers known"
5886 msgstr "# pares conocidos"
5887
5888 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:529
5889 #, c-format
5890 msgid ""
5891 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5892 msgstr ""
5893 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5894 "Eliminado.\n"
5895
5896 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:683
5897 #, fuzzy, c-format
5898 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5899 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5900
5901 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:689
5902 #, c-format
5903 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5904 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5905
5906 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1061
5907 #, fuzzy, c-format
5908 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5909 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5910
5911 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1391
5912 #, c-format
5913 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5914 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5915
5916 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1404
5917 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5918 msgstr ""
5919
5920 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5921 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5922 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5923
5924 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:361
5925 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5926 msgstr ""
5927 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5928
5929 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5930 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5931 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:516
5932 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5933 msgstr ""
5934 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5935
5936 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:560 src/peerinfo/peerinfo_api.c:583
5937 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:600 src/peerinfo/peerinfo_api.c:613
5938 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:628
5939 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5940 msgstr ""
5941 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5942
5943 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:715
5944 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5945 msgstr ""
5946 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5947 "información de pares (PEERINFO)."
5948
5949 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5950 #, c-format
5951 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5952 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5953
5954 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:243
5955 #, fuzzy, c-format
5956 msgid "%sPeer `%s'\n"
5957 msgstr "Par «%s»\n"
5958
5959 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:250
5960 #, c-format
5961 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5962 msgstr ""
5963
5964 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:303
5965 #, fuzzy, c-format
5966 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5967 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5968
5969 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:470
5970 #, fuzzy, c-format
5971 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5972 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5973
5974 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:484
5975 #, fuzzy, c-format
5976 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5977 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5978
5979 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:503
5980 #, c-format
5981 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5982 msgstr ""
5983
5984 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:573
5985 #, c-format
5986 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5987 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5988
5989 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:700
5990 #, fuzzy, c-format
5991 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5992 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5993
5994 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:732
5995 #, fuzzy, c-format
5996 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5997 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5998
5999 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
6000 #, c-format
6001 msgid "I am peer `%s'.\n"
6002 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
6003
6004 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:884
6005 msgid "don't resolve host names"
6006 msgstr "no resolver nombres de máquina"
6007
6008 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:887
6009 msgid "output only the identity strings"
6010 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
6011
6012 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:890
6013 msgid "include friend-only information"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:893
6017 msgid "output our own identity only"
6018 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
6019
6020 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:896
6021 msgid "list all known peers"
6022 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
6023
6024 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:899
6025 msgid "dump hello to file"
6026 msgstr ""
6027
6028 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:902
6029 msgid "also output HELLO uri(s)"
6030 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
6031
6032 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:905
6033 msgid "add given HELLO uri to the database"
6034 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
6035
6036 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:919
6037 msgid "Print information about peers."
6038 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
6039
6040 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
6041 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
6042 #, c-format
6043 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
6044 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
6045
6046 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
6047 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
6048 #, c-format
6049 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
6050 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
6051
6052 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
6053 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
6054 #, c-format
6055 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
6056 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
6057
6058 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
6059 msgid "peerstore"
6060 msgstr ""
6061
6062 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:395
6063 #, fuzzy
6064 msgid "Malformed iterate request.\n"
6065 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
6066
6067 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:402
6068 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
6069 msgstr ""
6070
6071 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
6072 # que hace de cliente.
6073 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:462
6074 #, fuzzy
6075 msgid "Malformed store request from client\n"
6076 msgstr ""
6077 "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
6078
6079 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:470
6080 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
6081 msgstr ""
6082
6083 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
6084 # del modelo.
6085 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:489
6086 #, fuzzy
6087 msgid "Failed to store requested value, database error."
6088 msgstr ""
6089 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
6090 "datos.\n"
6091
6092 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
6093 #, fuzzy
6094 msgid "No database backend configured\n"
6095 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
6096
6097 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:579
6098 #, fuzzy, c-format
6099 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
6100 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6101
6102 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329
6103 #, c-format
6104 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
6105 msgstr ""
6106
6107 #: src/peerstore/peerstore_api.c:376
6108 msgid "timeout"
6109 msgstr ""
6110
6111 #: src/peerstore/peerstore_api.c:679
6112 #, fuzzy
6113 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
6114 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6115
6116 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
6117 #: src/peerstore/peerstore_api.c:690
6118 #, fuzzy
6119 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6120 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
6121
6122 #: src/peerstore/peerstore_api.c:709
6123 #, fuzzy
6124 msgid "Received a malformed response from service."
6125 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6126
6127 #: src/peerstore/peerstore_api.c:821
6128 msgid ""
6129 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6130 msgstr ""
6131
6132 #: src/peerstore/peerstore_api.c:833
6133 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6134 msgstr ""
6135
6136 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6137 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
6138 #, fuzzy, c-format
6139 msgid ""
6140 "Error executing SQL query: %s\n"
6141 "  %s\n"
6142 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6143
6144 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6145 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
6146 #, fuzzy, c-format
6147 msgid ""
6148 "Error preparing SQL query: %s\n"
6149 "  %s\n"
6150 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6151
6152 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6153 #, fuzzy, c-format
6154 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6155 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6156
6157 #: src/postgres/postgres.c:63
6158 #, c-format
6159 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6160 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
6161
6162 #: src/postgres/postgres.c:166
6163 #, c-format
6164 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6165 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
6166
6167 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
6168 #, fuzzy
6169 msgid "Failed to store membership information!\n"
6170 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6171
6172 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Failed to test membership!\n"
6175 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6176
6177 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6178 #, fuzzy
6179 msgid "Failed to store fragment!\n"
6180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6181
6182 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:364
6183 #, fuzzy
6184 msgid "Failed to get fragment!\n"
6185 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6186
6187 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:423
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Failed to get message!\n"
6190 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6191
6192 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:454
6193 #, fuzzy
6194 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6195 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6196
6197 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:482
6198 #, fuzzy
6199 msgid "Failed to get master counters!\n"
6200 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6201
6202 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:665
6203 #, fuzzy, c-format
6204 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6205 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6206
6207 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
6208 #, fuzzy, c-format
6209 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6210 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6211
6212 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:683
6213 #, fuzzy
6214 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6215 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6216
6217 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:714
6218 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6219 msgstr ""
6220
6221 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6222 #, fuzzy
6223 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6224 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6225
6226 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:745
6227 #, fuzzy
6228 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6229 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6230
6231 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:765
6232 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:784
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Failed to reset state!\n"
6235 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6236
6237 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:807
6238 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:858
6239 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6240 msgstr ""
6241
6242 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:834
6243 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:873
6244 #, fuzzy
6245 msgid "Failed to get state variable!\n"
6246 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6247
6248 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6249 #, fuzzy, c-format
6250 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6251 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6252
6253 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6254 #, fuzzy
6255 msgid "SQLite database running\n"
6256 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6257
6258 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6259 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6260 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6261
6262 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6263 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6264 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6265
6266 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6267 msgid "# DNS records modified"
6268 msgstr "# Registros DNS modificados"
6269
6270 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6271 msgid "# DNS replies intercepted"
6272 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6273
6274 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6275 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6276 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6277
6278 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:824
6279 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6280 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6281
6282 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:881
6283 msgid "# DNS requests intercepted"
6284 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6285
6286 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:886
6287 #, fuzzy
6288 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6289 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6290
6291 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:894
6292 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6293 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6294
6295 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:967
6296 msgid "# DNS replies received"
6297 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6298
6299 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:983
6300 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6301 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6302
6303 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1257 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1266
6304 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1286 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1297
6305 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1306
6306 #, c-format
6307 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6308 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6309
6310 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1343
6311 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6312 msgstr ""
6313 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6314
6315 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6316 #, c-format
6317 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6318 msgstr ""
6319 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6320 "Saliendo.\n"
6321
6322 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6323 #, fuzzy
6324 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6325 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6326
6327 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1301
6328 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6329 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6330
6331 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1342
6332 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6333 #, c-format
6334 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6335 msgstr ""
6336 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6337 "Saliendo.\n"
6338
6339 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1348
6340 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:646
6341 #, c-format
6342 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6343 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6344
6345 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1355
6346 #, c-format
6347 msgid "No files found in `%s'\n"
6348 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6349
6350 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1364
6351 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6352 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6353
6354 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1384
6355 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6356 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6357
6358 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6359 msgid "name of the file for writing statistics"
6360 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6361
6362 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1472
6363 #, fuzzy
6364 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6365 msgstr ""
6366 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6367 "fallida"
6368
6369 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1475
6370 msgid "directory with policy files"
6371 msgstr ""
6372
6373 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1478
6374 #, fuzzy
6375 msgid "name of file with input strings"
6376 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6377
6378 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1481
6379 #, fuzzy
6380 msgid "name of file with hosts' names"
6381 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6382
6383 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1493
6384 msgid "Profiler for regex"
6385 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6386
6387 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:704
6388 msgid "name of the table to write DFAs"
6389 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6390
6391 # WTF???
6392 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:707
6393 msgid "maximum path compression length"
6394 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6395
6396 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:720
6397 msgid "Profiler for regex library"
6398 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6399
6400 #: src/regex/regex_api.c:131
6401 #, fuzzy, c-format
6402 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6403 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6404
6405 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:784
6406 #, fuzzy
6407 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6408 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6409
6410 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:801
6411 #, fuzzy
6412 msgid "GNUnet REST server"
6413 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6414
6415 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6416 #, fuzzy, c-format
6417 msgid "Key `%s' is valid\n"
6418 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6419
6420 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6421 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6422 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6423 #, fuzzy, c-format
6424 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6425 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6426
6427 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6428 #, fuzzy
6429 msgid "Internal error\n"
6430 msgstr "Error interno."
6431
6432 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6433 #, c-format
6434 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6438 #, fuzzy
6439 msgid "Revocation failed (!)\n"
6440 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6441
6442 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6443 #, c-format
6444 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6445 msgstr ""
6446
6447 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6448 msgid "Revocation successful.\n"
6449 msgstr ""
6450
6451 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6452 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:320
6456 #, c-format
6457 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:350
6461 #, fuzzy, c-format
6462 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6463 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6464
6465 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:371
6466 #, c-format
6467 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6468 msgstr ""
6469
6470 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:391
6471 msgid "Revocation certificate ready\n"
6472 msgstr ""
6473
6474 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:401
6475 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6476 msgstr ""
6477
6478 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:435
6479 #, fuzzy, c-format
6480 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6481 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6482
6483 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:448
6484 msgid ""
6485 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6486 msgstr ""
6487
6488 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:468
6489 #, fuzzy
6490 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6491 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6492
6493 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:489
6494 #, fuzzy, c-format
6495 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6496 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6497
6498 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:514
6499 #, fuzzy
6500 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6501 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6502
6503 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:530
6504 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6505 msgstr ""
6506
6507 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:533
6508 msgid ""
6509 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6510 "the ego NAME "
6511 msgstr ""
6512
6513 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:536
6514 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6515 msgstr ""
6516
6517 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:539
6518 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6519 msgstr ""
6520
6521 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:481
6522 #, fuzzy
6523 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6524 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6525
6526 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:490
6527 #, fuzzy
6528 msgid "# revocation messages received via set union"
6529 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6530
6531 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:495
6532 #, c-format
6533 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:499
6537 #, fuzzy
6538 msgid "# revocation set unions failed"
6539 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6540
6541 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:508
6542 #, fuzzy
6543 msgid "# revocation set unions completed"
6544 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6545
6546 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:545
6547 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:776
6548 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:868
6552 #, fuzzy
6553 msgid "Could not open revocation database file!"
6554 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6555
6556 #: src/rps/gnunet-rps.c:177
6557 msgid "Seed a PeerID"
6558 msgstr ""
6559
6560 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6561 #, fuzzy
6562 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6563 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6564
6565 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6566 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6567 msgstr ""
6568
6569 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6570 #, c-format
6571 msgid ""
6572 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6573 "valid peer identifier.\n"
6574 msgstr ""
6575
6576 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6577 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6578 msgstr ""
6579
6580 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6581 #, fuzzy, c-format
6582 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6583 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6584
6585 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6586 #, fuzzy, c-format
6587 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6588 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6589
6590 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6591 #, c-format
6592 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6593 msgstr ""
6594
6595 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348
6596 msgid ""
6597 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6598 msgstr ""
6599
6600 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6601 msgid ""
6602 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6603 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6604 msgstr ""
6605
6606 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:354
6607 msgid "Transaction ID shared with peer."
6608 msgstr ""
6609
6610 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6611 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6612 msgstr ""
6613
6614 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1417
6615 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1546
6616 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1192
6617 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1249
6618 #, fuzzy
6619 msgid "Connect to CADET failed\n"
6620 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6621
6622 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6623 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6624 msgstr ""
6625
6626 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
6627 msgid "dkg start delay"
6628 msgstr ""
6629
6630 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6631 msgid "dkg timeout"
6632 msgstr ""
6633
6634 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6635 msgid "threshold"
6636 msgstr ""
6637
6638 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6639 msgid "also profile decryption"
6640 msgstr ""
6641
6642 #: src/set/gnunet-service-set.c:2008
6643 #, fuzzy
6644 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6645 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6646
6647 # Miguel: Conjunto resta.
6648 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6649 msgid "number of element in set A-B"
6650 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6651
6652 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6653 msgid "number of element in set B-A"
6654 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6655
6656 # Miguel: Conjunto unión.
6657 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:255
6658 msgid "number of common elements in A and B"
6659 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6660
6661 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6662 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6663 msgid "hash num"
6664 msgstr "número de hash"
6665
6666 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:261
6667 msgid "ibf size"
6668 msgstr "tamaño ibf"
6669
6670 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:386
6671 msgid "operation to execute"
6672 msgstr ""
6673
6674 #: src/social/gnunet-social.c:1138
6675 #, fuzzy
6676 msgid "--place missing or invalid.\n"
6677 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6678
6679 #: src/social/gnunet-social.c:1180
6680 msgid "assign --name in state to --data"
6681 msgstr ""
6682
6683 #: src/social/gnunet-social.c:1184
6684 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6685 msgstr ""
6686
6687 #: src/social/gnunet-social.c:1188
6688 msgid "create a place"
6689 msgstr ""
6690
6691 #: src/social/gnunet-social.c:1192
6692 msgid "destroy a place we were hosting"
6693 msgstr ""
6694
6695 #: src/social/gnunet-social.c:1196
6696 msgid "enter somebody else's place"
6697 msgstr ""
6698
6699 #: src/social/gnunet-social.c:1200
6700 msgid "find state matching name prefix"
6701 msgstr ""
6702
6703 #: src/social/gnunet-social.c:1204
6704 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6705 msgstr ""
6706
6707 #: src/social/gnunet-social.c:1208
6708 msgid "reconnect to a previously created place"
6709 msgstr ""
6710
6711 #: src/social/gnunet-social.c:1212
6712 msgid "publish something to a place we are hosting"
6713 msgstr ""
6714
6715 #: src/social/gnunet-social.c:1216
6716 msgid "reconnect to a previously entered place"
6717 msgstr ""
6718
6719 #: src/social/gnunet-social.c:1220
6720 msgid "search for state matching exact name"
6721 msgstr ""
6722
6723 #: src/social/gnunet-social.c:1224
6724 msgid "submit something to somebody's place"
6725 msgstr ""
6726
6727 #: src/social/gnunet-social.c:1228
6728 msgid "list of egos and subscribed places"
6729 msgstr ""
6730
6731 #: src/social/gnunet-social.c:1232
6732 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6733 msgstr ""
6734
6735 #: src/social/gnunet-social.c:1239
6736 msgid "application ID to use when connecting"
6737 msgstr ""
6738
6739 #: src/social/gnunet-social.c:1243
6740 msgid "message body or state value"
6741 msgstr ""
6742
6743 #: src/social/gnunet-social.c:1247
6744 #, fuzzy
6745 msgid "name or public key of ego"
6746 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6747
6748 #: src/social/gnunet-social.c:1251
6749 #, fuzzy
6750 msgid "wait for incoming messages"
6751 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6752
6753 #: src/social/gnunet-social.c:1255
6754 #, fuzzy
6755 msgid "GNS name"
6756 msgstr "Mostrar el _nombre"
6757
6758 #: src/social/gnunet-social.c:1259
6759 msgid "peer ID for --guest-enter"
6760 msgstr ""
6761
6762 #: src/social/gnunet-social.c:1263
6763 msgid "name (key) to query from state"
6764 msgstr ""
6765
6766 #: src/social/gnunet-social.c:1267
6767 #, fuzzy
6768 msgid "method name"
6769 msgstr "Mostrar el _nombre"
6770
6771 #: src/social/gnunet-social.c:1271
6772 #, fuzzy
6773 msgid "number of messages to replay from history"
6774 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6775
6776 #: src/social/gnunet-social.c:1275
6777 msgid "key address of place"
6778 msgstr ""
6779
6780 #: src/social/gnunet-social.c:1279
6781 msgid "start message ID for history replay"
6782 msgstr ""
6783
6784 #: src/social/gnunet-social.c:1283
6785 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6786 msgstr ""
6787
6788 #: src/social/gnunet-social.c:1287
6789 msgid "end message ID for history replay"
6790 msgstr ""
6791
6792 #: src/social/gnunet-social.c:1291
6793 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6794 msgstr ""
6795
6796 #: src/social/gnunet-social.c:1301
6797 msgid ""
6798 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6799 "messages, access history and state.\n"
6800 msgstr ""
6801
6802 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6803 #, c-format
6804 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6805 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6806
6807 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6808 #, c-format
6809 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6810 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6811
6812 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6813 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6814 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6815
6816 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6817 #, c-format
6818 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6819 msgstr ""
6820 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6821
6822 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:194
6823 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6824 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6825
6826 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:200
6827 msgid "Missing argument: name\n"
6828 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6829
6830 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:232
6831 #, c-format
6832 msgid "No subsystem or name given\n"
6833 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6834
6835 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:241
6836 #, c-format
6837 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6838 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6839
6840 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:266
6841 #, c-format
6842 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6843 msgstr ""
6844 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6845 "ejecutando\n"
6846
6847 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:279
6848 #, c-format
6849 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6850 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6851
6852 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:287
6853 #, c-format
6854 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6855 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6856
6857 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:320
6858 #, c-format
6859 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6860 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6861
6862 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6863 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6864 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6865
6866 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6867 msgid "make the value being set persistent"
6868 msgstr "hacer el valor persistente"
6869
6870 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6871 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6872 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6873
6874 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6875 msgid "just print the statistics value"
6876 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6877
6878 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6879 msgid "watch value continuously"
6880 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6881
6882 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6883 msgid "connect to remote host"
6884 msgstr "conectar a equipo remoto"
6885
6886 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6887 msgid "port for remote host"
6888 msgstr "puerto del equipo remoto"
6889
6890 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:376
6891 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6892 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6893
6894 #: src/statistics/statistics_api.c:515
6895 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6896 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6897
6898 #: src/statistics/statistics_api.c:1082
6899 msgid ""
6900 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6901 "might have been lost!\n"
6902 msgstr ""
6903 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6904 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6905
6906 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6907 #, fuzzy
6908 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6909 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6910
6911 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6912 msgid "Database filename missing\n"
6913 msgstr ""
6914
6915 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6916 #, fuzzy
6917 msgid "Topology string missing\n"
6918 msgstr "falta una opción"
6919
6920 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6921 #, fuzzy, c-format
6922 msgid "Invalid topology: %s\n"
6923 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6924
6925 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6926 #, c-format
6927 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6928 msgstr ""
6929
6930 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6931 #, fuzzy, c-format
6932 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6933 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6934
6935 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6936 #, fuzzy, c-format
6937 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6938 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6939
6940 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6941 #, c-format
6942 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6943 msgstr ""
6944
6945 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6946 #, fuzzy, c-format
6947 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6948 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6949
6950 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6951 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:281
6952 msgid "create COUNT number of peers"
6953 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6954
6955 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6956 msgid ""
6957 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6958 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6959 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6960 "applicable:\n"
6961 "\t LINE\n"
6962 "\t RING\n"
6963 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6964 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6965 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6966 "\t CLIQUE\n"
6967 "\t 2D_TORUS\n"
6968 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6969 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6970 "TOPOOPTS:\n"
6971 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6972 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6973 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6974 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6975 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6976 "content/topology-file-format\n"
6977 msgstr ""
6978
6979 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6980 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6981 msgstr ""
6982
6983 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:248
6984 msgid ""
6985 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6986 "deployments"
6987 msgstr ""
6988
6989 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:230 src/testing/list-keys.c:50
6990 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:298
6991 #, c-format
6992 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6993 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6994
6995 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:468
6996 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6997 msgstr ""
6998
6999 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
7000 #, c-format
7001 msgid ""
7002 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
7003 msgstr ""
7004
7005 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
7006 #, fuzzy
7007 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
7008 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
7009
7010 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
7011 #, fuzzy
7012 msgid "Request doesn't fit into a message"
7013 msgstr "no imprime mensajes de estado"
7014
7015 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
7016 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
7017 #, fuzzy, c-format
7018 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7019 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
7020
7021 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
7022 #, fuzzy
7023 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7024 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7025
7026 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
7027 #, fuzzy, c-format
7028 msgid "Spawning process `%s'\n"
7029 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7030
7031 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
7032 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7033 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
7034
7035 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
7036 msgid ""
7037 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7038 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7039 "signal is received"
7040 msgstr ""
7041
7042 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7043 #, c-format
7044 msgid "Hosts file %s not found\n"
7045 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
7046
7047 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7048 #, c-format
7049 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7050 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
7051
7052 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7053 #, c-format
7054 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7055 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
7056
7057 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7058 #, c-format
7059 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7060 msgstr ""
7061
7062 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1590
7063 #, c-format
7064 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7065 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
7066
7067 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
7068 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7069 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7070
7071 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
7072 #, c-format
7073 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7074 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7075
7076 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
7077 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7078 msgstr ""
7079
7080 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
7081 #, c-format
7082 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7083 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7084
7085 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
7086 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7087 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7088
7089 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
7090 msgid "Cannot start the master controller"
7091 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7092
7093 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
7094 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7095 msgstr ""
7096
7097 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
7098 #, fuzzy
7099 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7100 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7101
7102 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
7103 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7104 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7105
7106 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
7107 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7108 msgstr ""
7109 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7110
7111 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
7112 #, c-format
7113 msgid ""
7114 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7115 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7116 msgstr ""
7117
7118 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
7119 #, c-format
7120 msgid ""
7121 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7122 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7123 msgstr ""
7124
7125 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7126 #, c-format
7127 msgid "Topology file %s not found\n"
7128 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7129
7130 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:974
7131 #, c-format
7132 msgid "Topology file %s has no data\n"
7133 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7134
7135 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:982
7136 #, c-format
7137 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7138 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7139
7140 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7141 #, c-format
7142 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7143 msgstr ""
7144 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7145
7146 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1013
7147 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1037
7148 #, c-format
7149 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7150 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7151
7152 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1019
7153 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1043
7154 #, c-format
7155 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7156 msgstr ""
7157 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7158
7159 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1025
7160 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1049
7161 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7162 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7163
7164 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1083
7165 #, c-format
7166 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7167 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7168
7169 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7170 #, c-format
7171 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7172 msgstr ""
7173 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7174 "grande?)\n"
7175
7176 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
7177 #, c-format
7178 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7179 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7180
7181 #: src/testing/gnunet-testing.c:352
7182 msgid "create unique configuration files"
7183 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7184
7185 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
7186 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7187 msgstr ""
7188 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7189 "claves de máquinas"
7190
7191 #: src/testing/gnunet-testing.c:356
7192 msgid ""
7193 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7194 "extract"
7195 msgstr ""
7196 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7197 "número de claves de máquina a extraer"
7198
7199 #: src/testing/gnunet-testing.c:358
7200 msgid "configuration template"
7201 msgstr "plantilla de configuración"
7202
7203 #: src/testing/gnunet-testing.c:360
7204 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7205 msgstr ""
7206
7207 #: src/testing/gnunet-testing.c:373
7208 msgid "Command line tool to access the testing library"
7209 msgstr ""
7210 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7211
7212 #: src/testing/list-keys.c:90
7213 #, fuzzy
7214 msgid "list COUNT number of keys"
7215 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7216
7217 #: src/testing/list-keys.c:93
7218 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7219 msgstr ""
7220
7221 #: src/testing/testing.c:277
7222 #, c-format
7223 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7224 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7225
7226 #: src/testing/testing.c:720
7227 #, c-format
7228 msgid "Key number %u does not exist\n"
7229 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7230
7231 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7232 # no es una traducción muy literal.
7233 #: src/testing/testing.c:1163
7234 #, c-format
7235 msgid ""
7236 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7237 "precompute more hostkeys first.\n"
7238 msgstr ""
7239 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7240 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7241
7242 #: src/testing/testing.c:1172
7243 #, c-format
7244 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7245 msgstr ""
7246 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7247
7248 #: src/testing/testing.c:1182
7249 #, fuzzy
7250 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7251 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7252
7253 #: src/testing/testing.c:1195
7254 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7255 msgstr ""
7256 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7257 "suficientes puertos libres?)\n"
7258
7259 #: src/testing/testing.c:1209
7260 #, fuzzy, c-format
7261 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7262 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7263
7264 #: src/testing/testing.c:1221
7265 #, c-format
7266 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7267 msgstr ""
7268 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7269
7270 #: src/testing/testing.c:1246
7271 #, c-format
7272 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7273 msgstr ""
7274 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7275 "%u: %s\n"
7276
7277 #: src/testing/testing.c:1348
7278 #, c-format
7279 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7280 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7281
7282 #: src/testing/testing.c:1710
7283 #, c-format
7284 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7285 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7286
7287 #: src/topology/friends.c:100
7288 #, fuzzy, c-format
7289 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7290 msgstr ""
7291 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7292 "omitiendo bytes «%s».\n"
7293
7294 #: src/topology/friends.c:154
7295 #, fuzzy, c-format
7296 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7297 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7298
7299 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
7300 msgid "# peers blacklisted"
7301 msgstr "# pares en la lista negra"
7302
7303 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:349
7304 #, fuzzy
7305 msgid "# connect requests issued to ATS"
7306 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7307
7308 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:634
7309 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:730
7310 msgid "# friends connected"
7311 msgstr "# amigos conectados"
7312
7313 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:927
7314 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7315 msgstr ""
7316 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7317 "gestionar la topología!\n"
7318
7319 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:960
7320 #, c-format
7321 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7322 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7323
7324 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:967
7325 #, c-format
7326 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7327 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7328
7329 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:989
7330 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7331 msgstr ""
7332
7333 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
7334 msgid "# friends in configuration"
7335 msgstr "# amigos en configuración"
7336
7337 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:999
7338 msgid ""
7339 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7340 "connect to friends.\n"
7341 msgstr ""
7342 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7343 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7344
7345 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1005
7346 msgid ""
7347 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7348 msgstr ""
7349 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7350 "conexiones.\n"
7351
7352 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
7353 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1491
7354 msgid "# HELLO messages received"
7355 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7356
7357 # gossiped??
7358 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1112
7359 msgid "# HELLO messages gossipped"
7360 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7361
7362 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1283
7363 msgid "GNUnet topology control"
7364 msgstr ""
7365
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7367 msgid "# Addresses given to ATS"
7368 msgstr ""
7369
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
7371 #, fuzzy, c-format
7372 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7373 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7374
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:293
7376 #, c-format
7377 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7378 msgstr ""
7379
7380 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:500
7381 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:851
7382 msgid "# disconnects due to blacklist"
7383 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7384
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7386 #, fuzzy, c-format
7387 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7388 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7389
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7391 #, fuzzy
7392 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7393 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7394
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:383
7396 msgid "# bytes total received"
7397 msgstr "# total de bytes recibidos"
7398
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:478
7400 msgid "# bytes payload received"
7401 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7402
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:823
7404 #, fuzzy
7405 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7406 msgstr ""
7407 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7408 "Saliendo.\n"
7409
7410 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
7411 msgid "# messages dropped due to slow client"
7412 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7413
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:845
7415 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7416 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7417
7418 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7419 msgid "# refreshed my HELLO"
7420 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7421
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7423 #, fuzzy
7424 msgid "# session creation failed"
7425 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7426
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1048
7428 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7429 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7430
7431 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7432 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7433 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7434
7435 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
7436 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1764
7437 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7438 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7439
7440 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1316
7441 msgid "# messages transmitted to other peers"
7442 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7443
7444 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1322
7445 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7446 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7447
7448 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7449 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7450 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7451
7452 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1458
7453 msgid "# KEEPALIVES sent"
7454 msgstr ""
7455
7456 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
7457 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7458 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7459
7460 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1502
7461 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7462 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7463
7464 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1512
7465 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7466 msgstr ""
7467
7468 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1557
7469 #, fuzzy
7470 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7471 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7472
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1566
7474 #, fuzzy
7475 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7476 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7477
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7479 #, fuzzy
7480 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7481 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7482
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1583
7484 #, fuzzy
7485 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7486 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7487
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1588
7489 #, fuzzy
7490 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7491 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7492
7493 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1594
7494 #, fuzzy
7495 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7496 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7497
7498 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1661
7499 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7500 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7501
7502 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1695
7503 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7504 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7505
7506 # throttling?
7507 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1710
7508 msgid "# ms throttling suggested"
7509 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7510
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1830
7512 #, fuzzy, c-format
7513 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7514 msgstr ""
7515 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7516 "«%s»\n"
7517
7518 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1850
7519 #, fuzzy
7520 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7521 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7522
7523 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1889
7524 #, fuzzy
7525 msgid "# SYN messages sent"
7526 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7527
7528 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
7529 #, fuzzy, c-format
7530 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7531 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7532
7533 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1936
7534 #, fuzzy
7535 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7536 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7537
7538 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2001
7539 #, fuzzy, c-format
7540 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7541 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7542
7543 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2055
7544 #, fuzzy
7545 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7546 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7547
7548 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2072
7549 #, fuzzy, c-format
7550 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7551 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7552
7553 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2228
7554 #, fuzzy
7555 msgid "# SYN messages received"
7556 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7557
7558 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2233
7559 #, c-format
7560 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7561 msgstr ""
7562
7563 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2599
7564 msgid "# Attempts to switch addresses"
7565 msgstr ""
7566
7567 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3081
7568 #, fuzzy
7569 msgid "# SYN_ACK messages received"
7570 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7571
7572 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089
7573 #, fuzzy
7574 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7575 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7576
7577 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3107
7578 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3131
7579 #, fuzzy
7580 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7581 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7582
7583 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3143
7584 #, fuzzy
7585 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7586 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7587
7588 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3168
7589 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7590 msgstr ""
7591
7592 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3181
7593 #, fuzzy
7594 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7595 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7596
7597 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3353
7598 #, fuzzy
7599 msgid "# ACK messages received"
7600 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7601
7602 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3389
7603 #, fuzzy
7604 msgid "# unexpected ACK messages"
7605 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7606
7607 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3477
7608 #, fuzzy
7609 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7610 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7611
7612 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3484
7613 #, fuzzy
7614 msgid "# QUOTA messages received"
7615 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7616
7617 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3524
7618 #, fuzzy
7619 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7620 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7621
7622 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3531
7623 #, fuzzy
7624 msgid "# DISCONNECT messages received"
7625 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7626
7627 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3542
7628 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7629 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7630
7631 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3676
7632 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7633 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7634
7635 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7636 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7637 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7638
7639 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7640 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7641 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7642 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7643 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7644 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7645 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7646 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7647 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7648 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7649 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7650 #, fuzzy, c-format
7651 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7652 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7653
7654 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7655 #, fuzzy, c-format
7656 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7657 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7658
7659 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7660 #, fuzzy
7661 msgid "# Addresses in validation map"
7662 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7663
7664 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:452
7665 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7666 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:949
7667 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1551
7668 #, fuzzy
7669 msgid "# validations running"
7670 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7671
7672 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7673 #, fuzzy
7674 msgid "# address records discarded (timeout)"
7675 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7676
7677 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7678 #, fuzzy
7679 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7680 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7681
7682 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7683 #, fuzzy
7684 msgid "# PINGs for address validation sent"
7685 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7686
7687 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:709
7688 msgid "# validations delayed by global throttle"
7689 msgstr ""
7690
7691 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:746
7692 msgid "# address revalidations started"
7693 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7694
7695 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7696 msgid "# PING message for different peer received"
7697 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7698
7699 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1126
7700 #, fuzzy, c-format
7701 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7702 msgstr ""
7703 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7704 "esa dirección.\n"
7705
7706 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1139
7707 msgid "# failed address checks during validation"
7708 msgstr ""
7709
7710 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1142
7711 #, c-format
7712 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7713 msgstr ""
7714
7715 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1150
7716 msgid "# successful address checks during validation"
7717 msgstr ""
7718
7719 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1163
7720 #, fuzzy, c-format
7721 msgid ""
7722 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7723 "having this address.\n"
7724 msgstr ""
7725 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7726 "esa dirección.\n"
7727
7728 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1218
7729 #, fuzzy, c-format
7730 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7731 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7732
7733 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1269
7734 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7735 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7736
7737 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1278
7738 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7739 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7740
7741 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1441
7742 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7743 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7744
7745 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1459
7746 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7747 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7748
7749 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1514
7750 #, fuzzy
7751 msgid "# validations succeeded"
7752 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7753
7754 #: src/transport/gnunet-transport.c:558
7755 #, c-format
7756 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7757 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7758
7759 #: src/transport/gnunet-transport.c:567
7760 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:277
7761 #, c-format
7762 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7763 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7764
7765 #: src/transport/gnunet-transport.c:608
7766 #, c-format
7767 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7768 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7769
7770 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7771 #, c-format
7772 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7773 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7774
7775 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7776 # en castellano.
7777 #: src/transport/gnunet-transport.c:633
7778 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7779 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7780
7781 #: src/transport/gnunet-transport.c:658 src/transport/gnunet-transport.c:683
7782 #, fuzzy, c-format
7783 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7784 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7785
7786 #: src/transport/gnunet-transport.c:663
7787 #, fuzzy, c-format
7788 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7789 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7790
7791 #: src/transport/gnunet-transport.c:668
7792 #, fuzzy, c-format
7793 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7794 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
7795
7796 #: src/transport/gnunet-transport.c:673
7797 #, fuzzy, c-format
7798 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7799 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
7800
7801 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
7802 #, c-format
7803 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7804 msgstr ""
7805
7806 #: src/transport/gnunet-transport.c:803
7807 #, fuzzy, c-format
7808 msgid ""
7809 "Peer `%s' %s %s\n"
7810 "\t%s%s\n"
7811 "\t%s%s\n"
7812 "\t%s%s\n"
7813 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7814
7815 #: src/transport/gnunet-transport.c:838
7816 #, fuzzy, c-format
7817 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7818 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7819
7820 #: src/transport/gnunet-transport.c:927 src/transport/gnunet-transport.c:1673
7821 #, fuzzy
7822 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7823 msgstr ""
7824 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7825
7826 #: src/transport/gnunet-transport.c:982
7827 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7828 msgstr ""
7829 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7830
7831 #: src/transport/gnunet-transport.c:996
7832 #, c-format
7833 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7834 msgstr ""
7835 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7836
7837 #: src/transport/gnunet-transport.c:1021
7838 #, fuzzy
7839 msgid "Failed to start resolver!\n"
7840 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
7841
7842 #: src/transport/gnunet-transport.c:1067
7843 #, c-format
7844 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7845 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7846
7847 #: src/transport/gnunet-transport.c:1096
7848 #, c-format
7849 msgid ""
7850 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7851 "blocks\n"
7852 msgstr ""
7853 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7854 "bloques de %u Kb\n"
7855
7856 #: src/transport/gnunet-transport.c:1133
7857 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:432
7858 #, c-format
7859 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7860 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7861
7862 #: src/transport/gnunet-transport.c:1158 src/transport/gnunet-transport.c:1184
7863 #, c-format
7864 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7865 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
7866
7867 #: src/transport/gnunet-transport.c:1160
7868 msgid "Connected to"
7869 msgstr "Conectado a"
7870
7871 #: src/transport/gnunet-transport.c:1186
7872 msgid "Disconnected from"
7873 msgstr "Desconectado de"
7874
7875 #: src/transport/gnunet-transport.c:1210
7876 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:457
7877 #, c-format
7878 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7879 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7880
7881 #: src/transport/gnunet-transport.c:1250
7882 #, c-format
7883 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7884 msgstr ""
7885
7886 #: src/transport/gnunet-transport.c:1262
7887 #, c-format
7888 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7889 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7890
7891 #: src/transport/gnunet-transport.c:1792
7892 #, fuzzy, c-format
7893 msgid ""
7894 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7895 "%s, %s %s\n"
7896 msgstr ""
7897 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7898 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7899
7900 #: src/transport/gnunet-transport.c:1800
7901 #, fuzzy, c-format
7902 msgid ""
7903 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7904 msgstr ""
7905 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7906 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7907
7908 #: src/transport/gnunet-transport.c:1823
7909 #, fuzzy
7910 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7911 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7912
7913 #: src/transport/gnunet-transport.c:1829
7914 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7915 msgstr ""
7916
7917 #: src/transport/gnunet-transport.c:1848 src/transport/gnunet-transport.c:1867
7918 #: src/transport/gnunet-transport.c:1925
7919 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:553
7920 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7921 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7922
7923 #: src/transport/gnunet-transport.c:1872
7924 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7925 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7926
7927 #: src/transport/gnunet-transport.c:1972
7928 #, fuzzy
7929 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7930 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7931
7932 #: src/transport/gnunet-transport.c:1975
7933 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7934 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7935
7936 #: src/transport/gnunet-transport.c:1978
7937 #, fuzzy
7938 msgid "disconnect from a peer"
7939 msgstr "conectar a un par"
7940
7941 #: src/transport/gnunet-transport.c:1981
7942 #, fuzzy
7943 msgid "print information for all pending validations "
7944 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7945
7946 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
7947 #: src/transport/gnunet-transport.c:1984
7948 #, fuzzy
7949 msgid "print information for all pending validations continuously"
7950 msgstr ""
7951 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
7952
7953 #: src/transport/gnunet-transport.c:1987
7954 msgid "provide information about all current connections (once)"
7955 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7956
7957 #: src/transport/gnunet-transport.c:1993
7958 msgid ""
7959 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7960 msgstr ""
7961 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7962 "(continuamente)"
7963
7964 #: src/transport/gnunet-transport.c:1996
7965 msgid "do not resolve hostnames"
7966 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7967
7968 #: src/transport/gnunet-transport.c:1999
7969 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:618
7970 msgid "peer identity"
7971 msgstr "identidad del par"
7972
7973 #: src/transport/gnunet-transport.c:2002
7974 #, fuzzy
7975 msgid "monitor plugin sessions"
7976 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7977
7978 #: src/transport/gnunet-transport.c:2005
7979 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7980 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7981
7982 #: src/transport/gnunet-transport.c:2008
7983 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7984 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
7985
7986 #: src/transport/gnunet-transport.c:2019
7987 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
7988 msgid "Direct access to transport service."
7989 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7990
7991 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:221
7992 #, c-format
7993 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7994 msgstr ""
7995
7996 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:257
7997 #, c-format
7998 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
7999 msgstr ""
8000
8001 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:266
8002 #, c-format
8003 msgid ";%llu;%.2f"
8004 msgstr ""
8005
8006 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:283
8007 msgid "\n"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:336
8011 msgid "."
8012 msgstr ""
8013
8014 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:356
8015 #, fuzzy, c-format
8016 msgid ""
8017 "\n"
8018 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8019 msgstr ""
8020 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
8021 "bloques de %u Kb\n"
8022
8023 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:404
8024 #, fuzzy, c-format
8025 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8026 msgstr "Conectado a %s.\n"
8027
8028 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:411
8029 #, c-format
8030 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
8031 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
8032
8033 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:473
8034 #, fuzzy, c-format
8035 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8036 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8037
8038 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:503
8039 #, fuzzy
8040 msgid "Message size too big!\n"
8041 msgstr "tamaño del mensaje"
8042
8043 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:509
8044 #, fuzzy
8045 msgid "No peer identity given\n"
8046 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8047
8048 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:524
8049 #, fuzzy, c-format
8050 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8051 msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
8052
8053 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:530
8054 #, fuzzy, c-format
8055 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8056 msgstr ""
8057 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8058 "«%s»\n"
8059
8060 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:535
8061 #, fuzzy
8062 msgid "No operation given\n"
8063 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8064
8065 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:542
8066 #, fuzzy
8067 msgid "Failed to connect to ATS service\n"
8068 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
8069
8070 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:603
8071 msgid "send data to peer"
8072 msgstr ""
8073
8074 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:606
8075 #, fuzzy
8076 msgid "receive data from peer"
8077 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
8078
8079 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:609
8080 #, fuzzy
8081 msgid "iterations"
8082 msgstr "Otras configuraciones"
8083
8084 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:612
8085 #, fuzzy
8086 msgid "number of messages to send"
8087 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8088
8089 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:615
8090 #, fuzzy
8091 msgid "message size to use"
8092 msgstr "tamaño del mensaje"
8093
8094 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1473
8095 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2237
8096 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3427
8097 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2985
8098 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2992
8099 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8100 msgstr ""
8101
8102 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2114
8103 #, c-format
8104 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8105 msgstr ""
8106 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
8107 "módulo %s!\n"
8108
8109 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2163
8110 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3142
8111 #, c-format
8112 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8113 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
8114
8115 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2180
8116 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3212
8117 #, c-format
8118 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8119 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
8120
8121 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2214
8122 #, fuzzy, c-format
8123 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8124 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8125
8126 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1721
8127 #, c-format
8128 msgid ""
8129 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8130 "size %u\n"
8131 msgstr ""
8132 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
8133 "los datos de subida %u\n"
8134
8135 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1955
8136 #, c-format
8137 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8138 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
8139
8140 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1963
8141 #, c-format
8142 msgid ""
8143 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8144 msgstr ""
8145 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
8146 "nueva conexión\n"
8147
8148 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2113
8149 msgid ""
8150 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8151 "certificate-creation' could not be started!\n"
8152 msgstr ""
8153 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
8154 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
8155
8156 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2136
8157 #, fuzzy, c-format
8158 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8159 msgstr ""
8160 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
8161 "uno!\n"
8162
8163 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2263
8164 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8165 msgstr ""
8166
8167 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2572
8168 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8169 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
8170
8171 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2606 src/util/service.c:704
8172 #, c-format
8173 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8174 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
8175
8176 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2624 src/util/service.c:723
8177 #, c-format
8178 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8179 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
8180
8181 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2737
8182 #, c-format
8183 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8184 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
8185
8186 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815
8187 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3600
8188 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8189 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8190
8191 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2918
8192 #, c-format
8193 msgid "IPv4 support is %s\n"
8194 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
8195
8196 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2933
8197 #, c-format
8198 msgid "IPv6 support is %s\n"
8199 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
8200
8201 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2939
8202 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8203 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
8204
8205 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2950
8206 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8207 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8208
8209 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2956
8210 #, c-format
8211 msgid "Using port %u\n"
8212 msgstr "Usando puerto %u\n"
8213
8214 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2970
8215 #, c-format
8216 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8217 msgstr ""
8218 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8219 "válida!\n"
8220
8221 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2980
8222 #, c-format
8223 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8224 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
8225
8226 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3002
8227 #, c-format
8228 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8229 msgstr ""
8230 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8231 "válida!\n"
8232
8233 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3012
8234 #, c-format
8235 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8236 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
8237
8238 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3075
8239 #, c-format
8240 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8241 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8242
8243 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3096
8244 #, c-format
8245 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8246 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8247
8248 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3113
8249 #, c-format
8250 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8251 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8252
8253 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3439
8254 #, fuzzy
8255 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8256 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8257
8258 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8259 #, c-format
8260 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8261 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8262
8263 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8264 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8265 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8266
8267 # to should be too
8268 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8269 #, c-format
8270 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8271 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8272
8273 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8274 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8275 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8276 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8277 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8278 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8279 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8280 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8281 #, c-format
8282 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8283 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8284
8285 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8286 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8287 msgstr ""
8288 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8289 "transporte SMTP.\n"
8290
8291 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8292 msgid "# bytes received via SMTP"
8293 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8294
8295 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8296 msgid "# bytes sent via SMTP"
8297 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8298
8299 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8300 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8301 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8302
8303 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8304 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1983
8305 #, c-format
8306 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8307 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8308
8309 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8310 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1079
8311 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2253
8312 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3106
8313 msgid "# TCP sessions active"
8314 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8315
8316 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8317 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1061
8318 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1185
8319 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1258
8320 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1358
8321 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1383
8322 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8323 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8324
8325 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8326 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8327 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8328
8329 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1188
8330 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8331 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8332
8333 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1262
8334 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8335 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8336
8337 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1653
8338 msgid "# requests to create session with invalid address"
8339 msgstr ""
8340
8341 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1821
8342 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8343 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8344
8345 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2312
8346 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8347 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8348
8349 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2503
8350 msgid "# bytes received via TCP"
8351 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8352
8353 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2554
8354 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2612
8355 #, fuzzy
8356 msgid "# TCP server connections active"
8357 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8358
8359 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2558
8360 #, fuzzy
8361 msgid "# TCP server connect events"
8362 msgstr "# Pares conectados"
8363
8364 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8365 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8366 msgstr ""
8367
8368 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2566
8369 msgid "# TCP service suspended"
8370 msgstr ""
8371
8372 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2606
8373 msgid "# TCP service resumed"
8374 msgstr ""
8375
8376 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2616
8377 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8378 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8379
8380 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2919 src/util/service.c:584
8381 #: src/util/service.c:590
8382 #, c-format
8383 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8384 msgstr ""
8385 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
8386 "configuración!\n"
8387
8388 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2935
8389 msgid "Failed to start service.\n"
8390 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8391
8392 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3094
8393 #, c-format
8394 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8395 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8396
8397 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3098
8398 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8399 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8400
8401 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3102
8402 #, c-format
8403 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8404 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8405
8406 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8407 #, fuzzy
8408 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8409 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8410
8411 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:546
8412 msgid ""
8413 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8414 msgstr ""
8415
8416 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:567
8417 #, c-format
8418 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8419 msgstr ""
8420 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8421 "«socket» en el puerto %d\n"
8422
8423 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3344
8424 #, c-format
8425 msgid ""
8426 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8427 "your network configuration\n"
8428 msgstr ""
8429 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8430 "compruebe su configuración de red\n"
8431
8432 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3358
8433 #, fuzzy
8434 msgid ""
8435 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8436 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8437 msgstr ""
8438 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8439 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8440 "dirección IPv6 global\n"
8441
8442 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3676
8443 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3775
8444 #, fuzzy, c-format
8445 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8446 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8447
8448 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3694
8449 #, fuzzy
8450 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8451 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8452
8453 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3785
8454 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8455 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8456
8457 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3857
8458 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3871
8459 msgid "must be in [0,65535]"
8460 msgstr ""
8461
8462 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3903
8463 #, fuzzy
8464 msgid "must be valid IPv4 address"
8465 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8466
8467 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3930
8468 #, fuzzy
8469 msgid "must be valid IPv6 address"
8470 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8471
8472 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3996
8473 #, fuzzy
8474 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8475 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8476
8477 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8478 #, fuzzy, c-format
8479 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8480 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8481
8482 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8483 #, fuzzy, c-format
8484 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8485 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8486
8487 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8488 #, fuzzy
8489 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8490 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8491
8492 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8493 #, fuzzy
8494 msgid "# ACKs sent"
8495 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8496
8497 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8498 #, fuzzy
8499 msgid "# Messages defragmented"
8500 msgstr "# mensajes defragmentados"
8501
8502 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8503 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:888
8504 #, fuzzy
8505 msgid "# Sessions allocated"
8506 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8507
8508 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1009
8509 #, fuzzy
8510 msgid "# message fragments sent"
8511 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8512
8513 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1038
8514 #, fuzzy
8515 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8516 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8517
8518 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1167
8519 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1258
8520 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2279
8521 #, fuzzy
8522 msgid "# MAC endpoints allocated"
8523 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8524
8525 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1541
8526 #, fuzzy
8527 msgid "# ACKs received"
8528 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8529
8530 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1610
8531 #, fuzzy
8532 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8533 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8534
8535 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1714
8536 #, fuzzy
8537 msgid "# HELLO beacons sent"
8538 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8539
8540 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1831
8541 #, fuzzy
8542 msgid "# DATA messages received"
8543 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8544
8545 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1865
8546 #, fuzzy
8547 msgid "# DATA messages processed"
8548 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8549
8550 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2254
8551 #, c-format
8552 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8553 msgstr ""
8554 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8555 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8556
8557 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2276
8558 #, fuzzy
8559 msgid "# sessions allocated"
8560 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8561
8562 #: src/transport/transport_api.c:816
8563 #, c-format
8564 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8565 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
8566
8567 #: src/transport/transport-testing.c:676
8568 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8569 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
8570
8571 #: src/tun/regex.c:134
8572 #, c-format
8573 msgid "Bad mask: %d\n"
8574 msgstr ""
8575
8576 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8577 #, c-format
8578 msgid "Error reading `%s': %s"
8579 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8580
8581 #: src/util/bio.c:180
8582 msgid "End of file"
8583 msgstr "Fin del fichero"
8584
8585 #: src/util/bio.c:237
8586 #, c-format
8587 msgid "Error reading length of string `%s'"
8588 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8589
8590 #: src/util/bio.c:247
8591 #, c-format
8592 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8593 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8594
8595 #: src/util/bio.c:293
8596 #, c-format
8597 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8598 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8599
8600 #: src/util/bio.c:307
8601 #, c-format
8602 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8603 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8604
8605 #: src/util/client.c:264 src/util/client.c:892 src/util/service.c:621
8606 #, c-format
8607 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8608 msgstr ""
8609 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
8610
8611 #: src/util/client.c:268 src/util/client.c:897 src/util/service.c:625
8612 #, c-format
8613 msgid "Using `%s' instead\n"
8614 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
8615
8616 #: src/util/client.c:367
8617 #, c-format
8618 msgid ""
8619 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8620 "configuration.\n"
8621 msgstr ""
8622 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
8623 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
8624
8625 #: src/util/client.c:375
8626 #, c-format
8627 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8628 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8629
8630 #: src/util/client.c:1042
8631 #, fuzzy, c-format
8632 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8633 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
8634
8635 #: src/util/client.c:1054
8636 #, c-format
8637 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8638 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
8639
8640 #: src/util/common_logging.c:255 src/util/common_logging.c:1062
8641 msgid "DEBUG"
8642 msgstr "DEPURACIÓN"
8643
8644 #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1060
8645 msgid "INFO"
8646 msgstr "INFORMACIÓN"
8647
8648 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1058
8649 msgid "WARNING"
8650 msgstr "PELIGRO"
8651
8652 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1056
8653 msgid "ERROR"
8654 msgstr "ERROR"
8655
8656 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1064
8657 msgid "NONE"
8658 msgstr "NINGUNO"
8659
8660 #: src/util/common_logging.c:840
8661 #, c-format
8662 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8663 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8664
8665 #: src/util/common_logging.c:1065
8666 msgid "INVALID"
8667 msgstr "NO VÁLIDO"
8668
8669 #: src/util/common_logging.c:1181
8670 msgid "unknown address"
8671 msgstr "dirección desconocida"
8672
8673 #: src/util/common_logging.c:1223
8674 msgid "invalid address"
8675 msgstr "dirección no válida"
8676
8677 #: src/util/common_logging.c:1241
8678 #, c-format
8679 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8680 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8681
8682 #: src/util/common_logging.c:1262
8683 #, c-format
8684 msgid ""
8685 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8686 msgstr ""
8687 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8688 "sección «%s»: %s\n"
8689
8690 #: src/util/configuration.c:291
8691 #, c-format
8692 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8693 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8694
8695 #: src/util/configuration.c:1028
8696 #, c-format
8697 msgid ""
8698 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8699 "choices\n"
8700 msgstr ""
8701 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8702 "de las opciones legales\n"
8703
8704 #: src/util/configuration.c:1147
8705 #, c-format
8706 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8707 msgstr ""
8708
8709 #: src/util/configuration.c:1179
8710 #, fuzzy, c-format
8711 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8712 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8713
8714 #: src/util/configuration.c:1253
8715 #, c-format
8716 msgid ""
8717 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8718 "as an environmental variable\n"
8719 msgstr ""
8720
8721 #: src/util/connection.c:441
8722 #, c-format
8723 msgid "Access denied to `%s'\n"
8724 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8725
8726 #: src/util/connection.c:458
8727 #, c-format
8728 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8729 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8730
8731 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8732 #, c-format
8733 msgid ""
8734 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8735 "%llu)\n"
8736 msgstr ""
8737 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8738 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8739
8740 #: src/util/crypto_ecc.c:756
8741 #, c-format
8742 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8743 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8744
8745 #: src/util/crypto_ecc.c:806
8746 #, fuzzy, c-format
8747 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8748 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8749
8750 #: src/util/crypto_ecc.c:880
8751 #, fuzzy, c-format
8752 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8753 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8754
8755 #: src/util/crypto_ecc.c:937
8756 #, fuzzy, c-format
8757 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8758 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8759
8760 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8761 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8762 #, c-format
8763 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8764 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8765
8766 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8767 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8768 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8769
8770 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8771 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8772 msgstr ""
8773 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8774 "privada.\n"
8775
8776 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8777 #, c-format
8778 msgid ""
8779 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8780 msgstr ""
8781 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8782 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8783
8784 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8785 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8786 msgstr ""
8787 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8788 "máquina.\n"
8789
8790 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8791 #, fuzzy
8792 msgid "Could not load peer's private key\n"
8793 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8794
8795 #: src/util/crypto_random.c:284
8796 #, c-format
8797 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8798 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8799
8800 #: src/util/crypto_rsa.c:1146
8801 #, c-format
8802 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8803 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8804
8805 #: src/util/disk.c:1227
8806 #, c-format
8807 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8808 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8809
8810 #: src/util/disk.c:1450 src/util/service.c:1322
8811 #, c-format
8812 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8813 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8814
8815 #: src/util/getopt.c:568
8816 #, c-format
8817 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8818 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8819
8820 #: src/util/getopt.c:592
8821 #, c-format
8822 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8823 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8824
8825 #: src/util/getopt.c:597
8826 #, c-format
8827 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8828 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8829
8830 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8831 #, c-format
8832 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8833 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8834
8835 #: src/util/getopt.c:643
8836 #, c-format
8837 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8838 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8839
8840 #: src/util/getopt.c:647
8841 #, c-format
8842 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8843 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8844
8845 #: src/util/getopt.c:672
8846 #, c-format
8847 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8848 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8849
8850 #: src/util/getopt.c:674
8851 #, c-format
8852 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8853 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8854
8855 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8856 #, c-format
8857 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8858 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8859
8860 #: src/util/getopt.c:750
8861 #, c-format
8862 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8863 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8864
8865 #: src/util/getopt.c:768
8866 #, c-format
8867 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8868 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8869
8870 #: src/util/getopt.c:933
8871 #, c-format
8872 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8873 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8874
8875 #: src/util/getopt_helpers.c:91
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8879 msgstr ""
8880 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8881 "versiones cortas.\n"
8882
8883 #: src/util/getopt_helpers.c:278 src/util/getopt_helpers.c:336
8884 #, c-format
8885 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8886 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8887
8888 #: src/util/getopt_helpers.c:308
8889 #, c-format
8890 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8891 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8892
8893 #: src/util/gnunet-config.c:124
8894 #, fuzzy, c-format
8895 msgid "failed to load configuration defaults"
8896 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8897
8898 #: src/util/gnunet-config.c:137
8899 #, c-format
8900 msgid "--section argument is required\n"
8901 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8902
8903 #: src/util/gnunet-config.c:140
8904 #, c-format
8905 msgid "The following sections are available:\n"
8906 msgstr ""
8907
8908 #: src/util/gnunet-config.c:191
8909 #, c-format
8910 msgid "--option argument required to set value\n"
8911 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8912
8913 #: src/util/gnunet-config.c:228
8914 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8915 msgstr ""
8916 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8917
8918 #: src/util/gnunet-config.c:231
8919 msgid "name of the section to access"
8920 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8921
8922 #: src/util/gnunet-config.c:234
8923 msgid "name of the option to access"
8924 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8925
8926 #: src/util/gnunet-config.c:237
8927 msgid "value to set"
8928 msgstr "valor a establecer"
8929
8930 #: src/util/gnunet-config.c:240
8931 #, fuzzy
8932 msgid "print available configuration sections"
8933 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8934
8935 #: src/util/gnunet-config.c:243
8936 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8937 msgstr ""
8938
8939 #: src/util/gnunet-config.c:252
8940 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8941 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8942
8943 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8944 #, c-format
8945 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8946 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8947
8948 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8949 #, fuzzy, c-format
8950 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8951 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8952
8953 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8954 #, c-format
8955 msgid "Generating %u keys, please wait"
8956 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8957
8958 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8959 #, c-format
8960 msgid ""
8961 "\n"
8962 "Failed to write to `%s': %s\n"
8963 msgstr ""
8964 "\n"
8965 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8966
8967 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8968 #, fuzzy, c-format
8969 msgid ""
8970 "\n"
8971 "Finished!\n"
8972 msgstr "¡Finalizado!\n"
8973
8974 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8975 #, c-format
8976 msgid ""
8977 "\n"
8978 "Error, %u keys not generated\n"
8979 msgstr ""
8980
8981 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8982 #, fuzzy, c-format
8983 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8984 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8985
8986 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8987 #, fuzzy, c-format
8988 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8989 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8990
8991 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8992 #, fuzzy, c-format
8993 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8994 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8995
8996 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8997 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8998 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8999
9000 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
9001 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9002 msgstr ""
9003
9004 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
9005 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9006 msgstr ""
9007
9008 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
9009 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9010 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
9011
9012 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
9013 msgid "print the public key in ASCII format"
9014 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9015
9016 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
9017 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9018 msgstr ""
9019
9020 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
9021 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9022 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9023
9024 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
9025 msgid "perform a reverse lookup"
9026 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
9027
9028 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
9029 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9030 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
9031
9032 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
9033 #, c-format
9034 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
9035 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
9036
9037 #: src/util/gnunet-scrypt.c:314
9038 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9039 msgstr ""
9040
9041 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
9042 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9043 msgstr ""
9044
9045 #: src/util/gnunet-scrypt.c:320
9046 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9047 msgstr ""
9048
9049 #: src/util/gnunet-scrypt.c:323
9050 msgid "time to wait between calculations"
9051 msgstr ""
9052
9053 #: src/util/gnunet-scrypt.c:336
9054 #, fuzzy
9055 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9056 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9057
9058 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:327
9059 #, c-format
9060 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9061 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9062
9063 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:401
9064 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:442
9065 #, c-format
9066 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9067 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9068
9069 #: src/util/gnunet-uri.c:85
9070 #, c-format
9071 msgid "No URI specified on command line\n"
9072 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9073
9074 #: src/util/gnunet-uri.c:91
9075 #, c-format
9076 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9077 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
9078
9079 #: src/util/gnunet-uri.c:98
9080 #, c-format
9081 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9082 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
9083
9084 #: src/util/gnunet-uri.c:108
9085 #, c-format
9086 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9087 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9088
9089 #: src/util/gnunet-uri.c:170
9090 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9091 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9092
9093 #: src/util/helper.c:331
9094 #, c-format
9095 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9096 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9097
9098 #: src/util/helper.c:382
9099 #, c-format
9100 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9101 msgstr ""
9102 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9103 "«%s»\n"
9104
9105 #: src/util/helper.c:601
9106 #, c-format
9107 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9108 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9109
9110 #: src/util/network.c:137
9111 #, c-format
9112 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9113 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9114
9115 #: src/util/network.c:1731 src/util/network.c:1907
9116 #, c-format
9117 msgid ""
9118 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9119 msgstr ""
9120 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9121 "CTRL-C)!\n"
9122
9123 #: src/util/os_installation.c:501
9124 #, c-format
9125 msgid ""
9126 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9127 "variable.\n"
9128 msgstr ""
9129 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
9130 "de entorno «%s».\n"
9131
9132 #: src/util/os_installation.c:861
9133 #, c-format
9134 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9135 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9136
9137 #: src/util/os_installation.c:921
9138 #, fuzzy, c-format
9139 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9140 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9141
9142 #: src/util/os_installation.c:931
9143 #, c-format
9144 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9145 msgstr ""
9146
9147 #: src/util/plugin.c:86
9148 #, c-format
9149 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9150 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9151
9152 #: src/util/plugin.c:151
9153 #, c-format
9154 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9155 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9156
9157 #: src/util/plugin.c:226
9158 #, c-format
9159 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9160 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9161
9162 #: src/util/plugin.c:385
9163 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9164 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9165
9166 #: src/util/program.c:244 src/util/service.c:1456
9167 #, fuzzy, c-format
9168 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9169 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9170
9171 #: src/util/program.c:256 src/util/service.c:1471
9172 #, c-format
9173 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9174 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
9175
9176 #: src/util/program.c:261 src/util/service.c:1466
9177 #, fuzzy
9178 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9179 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9180
9181 #: src/util/resolver_api.c:204
9182 #, c-format
9183 msgid ""
9184 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9185 msgstr ""
9186
9187 #: src/util/resolver_api.c:223
9188 #, fuzzy, c-format
9189 msgid ""
9190 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9191 "resolution will be unavailable.\n"
9192 msgstr ""
9193 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9194 "la configuración!\n"
9195
9196 #: src/util/resolver_api.c:357
9197 #, c-format
9198 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9199 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9200
9201 #: src/util/resolver_api.c:364
9202 #, c-format
9203 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9204 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9205
9206 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9207 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9208 # de ser consistente.
9209 #: src/util/resolver_api.c:950
9210 #, fuzzy
9211 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9212 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9213
9214 #: src/util/resolver_api.c:1026 src/util/resolver_api.c:1047
9215 #: src/util/resolver_api.c:1061
9216 #, fuzzy, c-format
9217 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9218 msgstr ""
9219 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9220
9221 #: src/util/server.c:478
9222 #, c-format
9223 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9224 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9225
9226 #: src/util/server.c:488
9227 #, c-format
9228 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9229 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
9230
9231 #: src/util/server.c:494
9232 #, fuzzy, c-format
9233 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9234 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
9235
9236 #: src/util/server.c:894
9237 #, c-format
9238 msgid ""
9239 "Processing code for message of type %u did not call "
9240 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9241 msgstr ""
9242 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9243 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9244
9245 #: src/util/service.c:347
9246 #, c-format
9247 msgid "Unknown address family %d\n"
9248 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
9249
9250 #: src/util/service.c:354
9251 #, c-format
9252 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9253 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
9254
9255 #: src/util/service.c:410
9256 #, c-format
9257 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9258 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
9259
9260 #: src/util/service.c:448
9261 #, c-format
9262 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9263 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
9264
9265 #: src/util/service.c:565
9266 #, c-format
9267 msgid ""
9268 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9269 msgstr ""
9270 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
9271 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
9272
9273 #: src/util/service.c:656
9274 #, c-format
9275 msgid ""
9276 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9277 "domain socket: %s\n"
9278 msgstr ""
9279 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
9280 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
9281
9282 #: src/util/service.c:673
9283 #, c-format
9284 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9285 msgstr ""
9286 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
9287 "uno es necesario\n"
9288
9289 #: src/util/service.c:912
9290 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9291 msgstr ""
9292 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
9293 "mismo\n"
9294
9295 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9296 #, c-format
9297 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9298 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
9299
9300 #: src/util/service.c:1004
9301 #, c-format
9302 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9303 msgstr ""
9304 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
9305 "mismo\n"
9306
9307 #: src/util/service.c:1170
9308 #, c-format
9309 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9310 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
9311
9312 #: src/util/service.c:1211
9313 #, c-format
9314 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9315 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
9316
9317 #: src/util/service.c:1260
9318 msgid "Service process failed to initialize\n"
9319 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
9320
9321 #: src/util/service.c:1264
9322 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9323 msgstr ""
9324 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
9325
9326 #: src/util/service.c:1268
9327 msgid "Service process failed to report status\n"
9328 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
9329
9330 #: src/util/service.c:1323
9331 msgid "No such user"
9332 msgstr "No existe tal usuario"
9333
9334 #: src/util/service.c:1336
9335 #, c-format
9336 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9337 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
9338
9339 #: src/util/service.c:1406
9340 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9341 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
9342
9343 #: src/util/signal.c:89
9344 #, c-format
9345 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9346 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9347
9348 #: src/util/socks.c:586
9349 #, c-format
9350 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9351 msgstr ""
9352
9353 #: src/util/socks.c:599
9354 #, c-format
9355 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname `%s'.\n"
9356 msgstr ""
9357
9358 #: src/util/strings.c:146
9359 msgid "b"
9360 msgstr "b"
9361
9362 #: src/util/strings.c:437
9363 #, c-format
9364 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9365 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9366
9367 #: src/util/strings.c:565
9368 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9369 msgstr ""
9370 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9371 "establecida"
9372
9373 #: src/util/strings.c:662
9374 msgid "µs"
9375 msgstr ""
9376
9377 #: src/util/strings.c:666
9378 msgid "forever"
9379 msgstr "para siempre"
9380
9381 #: src/util/strings.c:668
9382 msgid "0 ms"
9383 msgstr "0 ms"
9384
9385 #: src/util/strings.c:674
9386 msgid "ms"
9387 msgstr "ms"
9388
9389 #: src/util/strings.c:680
9390 msgid "s"
9391 msgstr "s"
9392
9393 #: src/util/strings.c:686
9394 msgid "m"
9395 msgstr "m"
9396
9397 #: src/util/strings.c:692
9398 msgid "h"
9399 msgstr "h"
9400
9401 #: src/util/strings.c:699
9402 msgid "day"
9403 msgstr "día"
9404
9405 #: src/util/strings.c:701
9406 msgid "days"
9407 msgstr "días"
9408
9409 #: src/util/strings.c:730
9410 msgid "end of time"
9411 msgstr "fin del plazo"
9412
9413 #: src/util/strings.c:1229
9414 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9415 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9416
9417 #: src/util/strings.c:1237
9418 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9419 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9420
9421 #: src/util/strings.c:1243
9422 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9423 msgstr ""
9424 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9425 "puerto\n"
9426
9427 #: src/util/strings.c:1250
9428 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9429 msgstr ""
9430 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9431 "«:»\n"
9432
9433 #: src/util/strings.c:1259
9434 #, c-format
9435 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9436 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9437
9438 #: src/util/strings.c:1465 src/util/strings.c:1481
9439 msgid "Port not in range\n"
9440 msgstr ""
9441
9442 #: src/util/strings.c:1490
9443 #, fuzzy, c-format
9444 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9445 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9446
9447 #: src/util/strings.c:1573 src/util/strings.c:1604 src/util/strings.c:1652
9448 #: src/util/strings.c:1673
9449 #, c-format
9450 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9451 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9452
9453 #: src/util/strings.c:1630
9454 #, c-format
9455 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9456 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9457
9458 #: src/util/strings.c:1682
9459 #, fuzzy, c-format
9460 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9461 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9462
9463 #: src/util/strings.c:1734
9464 #, c-format
9465 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9466 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9467
9468 #: src/util/strings.c:1784
9469 #, c-format
9470 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9471 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9472
9473 #: src/util/strings.c:1815
9474 #, c-format
9475 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9476 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9477
9478 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:556 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1113
9479 #, fuzzy
9480 msgid "# Active channels"
9481 msgstr "# Túneles activos"
9482
9483 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:632
9484 #, fuzzy
9485 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9486 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9487
9488 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:670
9489 #, fuzzy
9490 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9491 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9492
9493 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:781
9494 #, fuzzy
9495 msgid "# Cadet channels created"
9496 msgstr "# Túneles mesh creados"
9497
9498 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:809
9499 #, fuzzy
9500 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9501 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9502
9503 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1008
9504 #, c-format
9505 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9506 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9507
9508 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1133
9509 #, fuzzy
9510 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9511 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9512
9513 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1344
9514 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9515 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9516
9517 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1365
9518 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9519 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9520
9521 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1571
9522 msgid "# Packets received from TUN interface"
9523 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9524
9525 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1640
9526 #, c-format
9527 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9528 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9529
9530 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1650
9531 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9532 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9533
9534 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1664
9535 #, c-format
9536 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9537 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9538
9539 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1746
9540 #, fuzzy
9541 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9542 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9543
9544 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2086
9545 #, fuzzy
9546 msgid "# UDP packets received from cadet"
9547 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9548
9549 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2242
9550 #, fuzzy
9551 msgid "# TCP packets received from cadet"
9552 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9553
9554 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2394
9555 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9556 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9557
9558 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449
9559 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9560 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9561
9562 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2702
9563 msgid "# Active destinations"
9564 msgstr "# Destinos activos"
9565
9566 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2753
9567 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9568 msgstr ""
9569 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9570
9571 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3017
9572 #, fuzzy
9573 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9574 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9575
9576 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3041
9577 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9578 msgstr ""
9579
9580 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3049
9581 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9582 msgstr ""
9583 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9584
9585 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3062
9586 #, fuzzy
9587 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9588 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9589
9590 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3075
9591 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9592 msgstr ""
9593
9594 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3085
9595 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9596 msgstr ""
9597 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9598
9599 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9600 msgid "Error creating tunnel\n"
9601 msgstr "Error creando el túnel\n"
9602
9603 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9604 #, c-format
9605 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9606 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9607
9608 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9609 #, c-format
9610 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9611 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9612
9613 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9614 #, c-format
9615 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9616 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9617
9618 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9619 #, c-format
9620 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9621 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9622
9623 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9624 #, c-format
9625 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9626 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9627
9628 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:291
9629 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9630 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9631
9632 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:294
9633 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9634 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9635
9636 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9637 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9638 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9639
9640 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:300
9641 msgid "destination IP for the tunnel"
9642 msgstr "IP de destino para el túnel"
9643
9644 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9645 msgid "peer offering the service we would like to access"
9646 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9647
9648 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:306
9649 msgid "name of the service we would like to access"
9650 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9651
9652 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9653 msgid "service is offered via TCP"
9654 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9655
9656 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:312
9657 msgid "service is offered via UDP"
9658 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9659
9660 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:324
9661 msgid "Setup tunnels via VPN."
9662 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9663
9664 #: src/include/gnunet_common.h:641 src/include/gnunet_common.h:648
9665 #: src/include/gnunet_common.h:656
9666 #, c-format
9667 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9668 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9669
9670 #: src/include/gnunet_common.h:668
9671 #, c-format
9672 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9673 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9674
9675 #: src/include/gnunet_common.h:695 src/include/gnunet_common.h:704
9676 #, c-format
9677 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9678 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9679
9680 #, fuzzy
9681 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9682 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
9683
9684 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9685 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
9686
9687 #~ msgid ""
9688 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
9689 #~ "`%s'\n"
9690 #~ msgstr ""
9691 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
9692 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
9693
9694 #~ msgid "# Preference updates given to core"
9695 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
9696
9697 #, fuzzy
9698 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9699 #~ msgstr ""
9700 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9701 #~ "«%s»\n"
9702
9703 #, fuzzy
9704 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9705 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9706
9707 #, fuzzy
9708 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9709 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9710
9711 #, fuzzy
9712 #~ msgid "Number of peers to run"
9713 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9714
9715 #, fuzzy
9716 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9717 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9718
9719 #, fuzzy
9720 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9721 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
9722
9723 #, fuzzy
9724 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9725 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
9726
9727 #, fuzzy
9728 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9729 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
9730
9731 #, fuzzy
9732 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9733 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9734
9735 #, fuzzy
9736 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9737 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9738
9739 #, fuzzy
9740 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9741 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9742
9743 #, fuzzy
9744 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9745 #~ msgstr ""
9746 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
9747 #~ "sección «%s»: %s\n"
9748
9749 #, fuzzy
9750 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9751 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9752
9753 #, fuzzy
9754 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9755 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9756
9757 #, fuzzy
9758 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9759 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9760
9761 #, fuzzy
9762 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9763 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
9764
9765 #, fuzzy
9766 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9767 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9768
9769 #, fuzzy
9770 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9771 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9772
9773 #, fuzzy
9774 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9775 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
9776
9777 #, fuzzy
9778 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9779 #~ msgstr ""
9780 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9781 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9782
9783 #, fuzzy
9784 #~ msgid "Error reading sensor version\n"
9785 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9786
9787 #, fuzzy
9788 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9789 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9790
9791 #, fuzzy
9792 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9793 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
9794
9795 #, fuzzy
9796 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9797 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9798
9799 #, fuzzy
9800 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9801 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9802
9803 #, fuzzy
9804 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9805 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
9806
9807 #, fuzzy
9808 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9809 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
9810
9811 #, fuzzy
9812 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9813 #~ msgstr ""
9814 #~ "\n"
9815 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9816
9817 #, fuzzy
9818 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9819 #~ msgstr ""
9820 #~ "\n"
9821 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9822
9823 #, fuzzy
9824 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9825 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
9826
9827 #, fuzzy
9828 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
9829 #~ msgstr ""
9830 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
9831 #~ "P2P y de F2F)"
9832
9833 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9834 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9835
9836 #, fuzzy
9837 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9838 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9839
9840 #, fuzzy
9841 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9842 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9843
9844 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
9845 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
9846
9847 #, fuzzy
9848 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9849 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9850
9851 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9852 #~ msgstr ""
9853 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9854 #~ "transporte\n"
9855
9856 #, fuzzy
9857 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9858 #~ msgstr ""
9859 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9860 #~ "transporte\n"
9861
9862 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
9863 #~ msgstr ""
9864 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
9865
9866 #, fuzzy
9867 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9868 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9869
9870 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9871 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9872
9873 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
9874 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
9875
9876 #, fuzzy
9877 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9878 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
9879
9880 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9881 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
9882
9883 #, fuzzy
9884 #~ msgid "valid public key required"
9885 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
9886
9887 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9888 #~ msgstr ""
9889 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
9890 #~ "log «%s»\n"
9891
9892 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
9893 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
9894
9895 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
9896 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
9897
9898 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9899 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
9900
9901 #~ msgid "Template datacache running\n"
9902 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
9903
9904 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
9905 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
9906
9907 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9908 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
9909 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9910
9911 #, fuzzy
9912 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9913 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9914
9915 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9916 #, fuzzy
9917 #~ msgid ""
9918 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
9919 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9920
9921 #, fuzzy
9922 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9923 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9924
9925 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9926 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
9927
9928 #, fuzzy
9929 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9930 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9931
9932 #, fuzzy
9933 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9934 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9935
9936 #~ msgid "# keepalives sent"
9937 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
9938
9939 #, fuzzy
9940 #~ msgid ""
9941 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9942 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
9943
9944 #, fuzzy
9945 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9946 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
9947
9948 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
9949 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
9950
9951 #, fuzzy
9952 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9953 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9954
9955 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9956 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
9957
9958 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9959 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
9960
9961 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
9962 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
9963
9964 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9965 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
9966
9967 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
9968 #~ msgstr ""
9969 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
9970 #~ "respuesta.\n"
9971
9972 #~ msgid ""
9973 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9974 #~ "try.\n"
9975 #~ msgstr ""
9976 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
9977 #~ "direcciones por probar.\n"
9978
9979 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9980 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9981
9982 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9983 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
9984
9985 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9986 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
9987
9988 #~ msgid ""
9989 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
9990 #~ "not happen.\n"
9991 #~ msgstr ""
9992 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
9993 #~ "Esto no debería suceder.\n"
9994
9995 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9996 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
9997
9998 #, fuzzy
9999 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10000 #~ msgstr ""
10001 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10002
10003 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10004 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10005
10006 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10007 #~ msgid ""
10008 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10009 #~ msgstr ""
10010 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10011 #~ "realmente ahora.\n"
10012
10013 #~ msgid "Received %s message\n"
10014 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10015
10016 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10017 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10018
10019 #, fuzzy
10020 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10021 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10022
10023 #, fuzzy
10024 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10025 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10026
10027 #, fuzzy
10028 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10029 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10030
10031 #, fuzzy
10032 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10033 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10034
10035 #, fuzzy
10036 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10037 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10038
10039 #, fuzzy
10040 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10041 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10042
10043 #, fuzzy
10044 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10045 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10046
10047 #, fuzzy
10048 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10049 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10050
10051 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10052 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10053
10054 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10055 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10056
10057 #, fuzzy
10058 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10059 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10060
10061 #~ msgid ""
10062 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10063 #~ msgstr ""
10064 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10065
10066 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10067 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10068
10069 #, fuzzy
10070 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10071 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10072
10073 #, fuzzy
10074 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10075 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10076
10077 #, fuzzy
10078 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10079 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10080
10081 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10082 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10083
10084 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10085 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10086
10087 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10088 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10089
10090 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10091 #~ msgstr ""
10092 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10093 #~ "su uso\n"
10094
10095 #, fuzzy
10096 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10097 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10098
10099 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10100 # resultado de tipo estado.
10101 #, fuzzy
10102 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10103 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10104
10105 #, fuzzy
10106 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10107 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10108
10109 #, fuzzy
10110 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10111 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10112
10113 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10114 # de tipo lista.
10115 #, fuzzy
10116 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10117 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10118
10119 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10120 # de tipo lista.
10121 #, fuzzy
10122 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10123 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10124
10125 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10126 # de tipo lista.
10127 #, fuzzy
10128 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10129 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10130
10131 #, fuzzy
10132 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10133 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10134
10135 #, fuzzy
10136 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10137 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10138
10139 #, fuzzy
10140 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10141 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10142
10143 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
10144 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
10145 #, fuzzy
10146 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
10147 #~ msgstr ""
10148 #~ "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
10149
10150 #, fuzzy
10151 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10152 #~ msgstr ""
10153 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10154 #~ "(PEERINFO)."
10155
10156 #, fuzzy
10157 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10158 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10159
10160 #, fuzzy
10161 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10162 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10163
10164 #, fuzzy
10165 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10166 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10167
10168 #, fuzzy
10169 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10170 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10171
10172 #, fuzzy
10173 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10174 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10175
10176 #, fuzzy
10177 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10178 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10179
10180 #, fuzzy
10181 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10182 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10183
10184 #, fuzzy
10185 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10186 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10187
10188 #, fuzzy
10189 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10190 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10191
10192 #, fuzzy
10193 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10194 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10195
10196 #, fuzzy
10197 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10198 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10199
10200 #, fuzzy
10201 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10202 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10203
10204 #, fuzzy
10205 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10206 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10207
10208 #, fuzzy
10209 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10210 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10211
10212 #, fuzzy
10213 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10214 #~ msgstr ""
10215 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10216 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10217
10218 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10219 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10220
10221 #, fuzzy
10222 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10223 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10224
10225 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10226 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10227
10228 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10229 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10230
10231 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10232 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10233
10234 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10235 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10236
10237 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10238 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10239
10240 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10241 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10242
10243 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10244 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10245
10246 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10247 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10248
10249 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10250 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10251
10252 #~ msgid "SKS URI malformed"
10253 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10254
10255 #, fuzzy
10256 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10257 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10258
10259 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10260 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10261
10262 #, fuzzy
10263 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10264 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10265
10266 #, fuzzy
10267 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10268 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10269
10270 #, fuzzy
10271 #~ msgid ""
10272 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10273 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10274
10275 #, fuzzy
10276 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10277 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10278
10279 #, fuzzy
10280 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10281 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10282
10283 #, fuzzy
10284 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10285 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10286
10287 #, fuzzy
10288 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10289 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10290
10291 #, fuzzy
10292 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10293 #~ msgstr ""
10294 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10295
10296 #, fuzzy
10297 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10298 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10299
10300 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10301 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10302
10303 #, fuzzy
10304 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10305 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10306
10307 #, fuzzy
10308 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10309 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10310
10311 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10312 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10313
10314 #, fuzzy
10315 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10316 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10317
10318 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10319 #~ msgstr ""
10320 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10321 #~ "IMPLEMENTAR"
10322
10323 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10324 #~ msgstr ""
10325 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10326
10327 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10328 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10329
10330 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10331 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10332
10333 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
10334 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
10335
10336 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10337 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10338
10339 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10340 #~ msgstr ""
10341 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10342
10343 #, fuzzy
10344 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10345 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10346
10347 #, fuzzy
10348 #~ msgid "Internal error %d\n"
10349 #~ msgstr "Error interno."
10350
10351 #, fuzzy
10352 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10353 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10354
10355 #, fuzzy
10356 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10357 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10358
10359 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10360 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10361
10362 #~ msgid ""
10363 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10364 #~ "(%u).\n"
10365 #~ msgstr ""
10366 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10367 #~ "predeterminada (%u).\n"
10368
10369 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10370 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10371
10372 #~ msgid ""
10373 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10374 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10375 #~ msgstr ""
10376 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10377 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10378
10379 #~ msgid ""
10380 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10381 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10382 #~ msgstr ""
10383 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10384 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10385
10386 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10387 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10388
10389 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10390 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10391
10392 #, fuzzy
10393 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10394 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10395
10396 #, fuzzy
10397 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10398 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10399
10400 #, fuzzy
10401 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10402 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10403
10404 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10405 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10406
10407 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10408 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10409
10410 #, fuzzy
10411 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10412 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10413
10414 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10415 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10416
10417 #, fuzzy
10418 #~ msgid ""
10419 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10420 #~ "%s/%s\n"
10421 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10422
10423 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10424 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10425
10426 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10427 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
10428
10429 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10430 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10431
10432 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10433 #~ msgstr ""
10434 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10435 #~ "disponible\n"
10436
10437 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10438 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10439
10440 #~ msgid ""
10441 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10442 #~ msgstr ""
10443 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10444 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10445
10446 #~ msgid ""
10447 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10448 #~ "%s'.\n"
10449 #~ msgstr ""
10450 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10451 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10452
10453 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10454 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10455
10456 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10457 #~ msgstr ""
10458 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10459
10460 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10461 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10462
10463 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10464 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10465
10466 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10467 #~ msgstr ""
10468 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10469
10470 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10471 #~ msgstr ""
10472 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10473 #~ "seudónimo: %s\n"
10474
10475 #~ msgid "no-name"
10476 #~ msgstr "sin nombre"
10477
10478 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10479 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10480
10481 #, fuzzy
10482 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10483 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10484
10485 #~ msgid ""
10486 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10487 #~ "specified multiple times)"
10488 #~ msgstr ""
10489 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10490 #~ "especificada varias veces)"
10491
10492 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10493 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10494
10495 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10496 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10497
10498 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10499 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10500
10501 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10502 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10503
10504 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10505 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10506
10507 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10508 #~ msgstr ""
10509 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10510 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10511
10512 #~ msgid "try to shorten a given name"
10513 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10514
10515 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10516 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10517
10518 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10519 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10520
10521 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10522 #~ msgstr ""
10523 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10524 #~ "para entrar en la DHT"
10525
10526 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10527 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10528
10529 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10530 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10531
10532 #~ msgid "for at least"
10533 #~ msgstr "al menos por"
10534
10535 #~ msgid "until"
10536 #~ msgstr "hasta"
10537
10538 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10539 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10540
10541 #~ msgid "create or list non-authority record"
10542 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10543
10544 #~ msgid "filename with the zone key"
10545 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10546
10547 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10548 #~ msgstr ""
10549 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10550
10551 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10552 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10553
10554 #~ msgid "file exists with different key"
10555 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10556
10557 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10558 #~ msgstr ""
10559 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10560 #~ "configuración\n"
10561
10562 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10563 #~ msgstr ""
10564 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10565
10566 #~ msgid ""
10567 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10568 #~ msgstr ""
10569 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10570 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10571
10572 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10573 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10574
10575 #~ msgid "name of the service to run"
10576 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10577
10578 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10579 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10580
10581 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10582 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10583
10584 #, fuzzy
10585 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10586 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10587
10588 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10589 #~ msgstr ""
10590 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10591 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10592
10593 #~ msgid ""
10594 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10595 #~ msgstr ""
10596 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10597 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10598
10599 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10600 #~ msgstr ""
10601 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10602 #~ "nombres «%s»\n"
10603
10604 #, fuzzy
10605 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10606 #~ msgstr ""
10607 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10608 #~ "nombres «%s»\n"
10609
10610 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10611 #~ msgstr ""
10612 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10613 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10614
10615 #, fuzzy
10616 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10617 #~ msgstr ""
10618 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10619
10620 #~ msgid "print names of local namespaces"
10621 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10622
10623 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10624 #~ msgstr ""
10625 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10626 #~ "fichero ilegal?).\n"
10627
10628 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10629 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10630
10631 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10632 #~ msgstr ""
10633 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10634 #~ "Saliendo.\n"
10635
10636 #~ msgid "add/del"
10637 #~ msgstr "añadir/borrar"
10638
10639 #~ msgid ""
10640 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10641 #~ "time `%s' instead.\n"
10642 #~ msgstr ""
10643 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10644 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10645
10646 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10647 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10648
10649 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10650 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10651 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10652 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10653
10654 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10655 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10656
10657 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10658 #~ msgstr ""
10659 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10660 #~ "de datos"
10661
10662 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10663 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10664
10665 #~ msgid "Failed to access database"
10666 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10667
10668 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10669 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10670
10671 #~ msgid "Protocol error"
10672 #~ msgstr "Error de protocolo"
10673
10674 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10675 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10676
10677 #, fuzzy
10678 #~ msgid ""
10679 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10680 #~ "Exiting.\n"
10681 #~ msgstr ""
10682 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10683 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10684
10685 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10686 #~ msgstr ""
10687 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10688 #~ "Saliendo.\n"
10689
10690 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10691 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10692
10693 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10694 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10695
10696 #~ msgid ""
10697 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10698 #~ "Deleting it.\n"
10699 #~ msgstr ""
10700 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10701 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
10702
10703 #~ msgid ""
10704 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10705 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10706 #~ msgstr ""
10707 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10708 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
10709
10710 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10711 #~ msgstr ""
10712 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
10713
10714 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10715 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10716
10717 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10718 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10719
10720 #~ msgid ""
10721 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10722 #~ "Renaming it.\n"
10723 #~ msgstr ""
10724 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10725 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
10726
10727 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10728 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10729
10730 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10731 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10732
10733 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10734 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10735
10736 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10737 #~ msgstr ""
10738 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10739 #~ "Saliendo.\n"
10740
10741 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10742 #~ msgstr ""
10743 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10744
10745 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10746 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10747
10748 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10749 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10750
10751 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10752 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10753
10754 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10755 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10756
10757 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10758 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10759
10760 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10761 #~ msgstr ""
10762 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10763 #~ "(PEERINFO)\n"
10764
10765 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10766 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10767
10768 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10769 #~ msgstr ""
10770 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10771 #~ "prueba"
10772
10773 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10774 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10775
10776 #~ msgid ""
10777 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10778 #~ msgstr ""
10779 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10780 #~ "cada ronda"
10781
10782 #, fuzzy
10783 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10784 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10785
10786 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10787 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10788
10789 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10790 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10791
10792 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10793 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10794
10795 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10796 #~ msgstr ""
10797 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10798 #~ "configuración\n"
10799
10800 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10801 #~ msgstr ""
10802 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10803 #~ "Por favor, espere\n"
10804
10805 #~ msgid "Exiting\n"
10806 #~ msgstr "Saliendo\n"
10807
10808 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10809 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10810
10811 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10812 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10813
10814 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10815 #~ msgstr ""
10816 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10817
10818 #~ msgid "Profiler for testbed"
10819 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10820
10821 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10822 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10823
10824 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10825 #~ msgstr ""
10826 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10827 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10828
10829 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10830 #~ msgstr ""
10831 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10832 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10833
10834 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10835 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10836
10837 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10838 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10839
10840 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10841 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10842
10843 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
10844 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10845
10846 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10847 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10848
10849 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10850 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10851
10852 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10853 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10854
10855 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10856 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10857
10858 #~ msgid "Unknown error"
10859 #~ msgstr "Error desconocido"
10860
10861 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10862 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10863
10864 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10865 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10866
10867 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10868 #~ msgstr ""
10869 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10870 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10871
10872 #~ msgid ""
10873 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10874 #~ "strings"
10875 #~ msgstr ""
10876 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10877 #~ "todas las cadenas"
10878
10879 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10880 #~ msgstr ""
10881 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
10882
10883 #~ msgid ""
10884 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10885 #~ "testing only)"
10886 #~ msgstr ""
10887 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10888 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10889
10890 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10891 #~ msgstr ""
10892 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10893
10894 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10895 #~ msgstr ""
10896 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10897 #~ "%s\n"
10898
10899 #~ msgid "session identifier"
10900 #~ msgstr "identificador de sesión"
10901
10902 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10903 #~ msgstr ""
10904 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10905
10906 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10907 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10908
10909 #~ msgid ""
10910 #~ "\n"
10911 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10912 #~ msgstr ""
10913 #~ "\n"
10914 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10915
10916 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10917 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10918
10919 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10920 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10921
10922 #~ msgid ""
10923 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10924 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10925 #~ "graph topology."
10926 #~ msgstr ""
10927 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10928 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10929 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10930
10931 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10932 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
10933
10934 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10935 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10936
10937 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
10938 #~ msgstr ""
10939 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
10940
10941 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
10942 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
10943
10944 #, fuzzy
10945 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
10946 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
10947
10948 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
10949 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
10950
10951 #~ msgid "try to connect to the given peer"
10952 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
10953
10954 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
10955 #~ msgstr ""
10956 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10957
10958 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
10959 #~ msgstr ""
10960 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
10961 #~ "«%s»\n"
10962
10963 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
10964 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
10965
10966 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
10967 #~ msgstr ""
10968 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
10969
10970 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
10971 #~ msgstr ""
10972 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
10973 #~ "ARM\n"
10974
10975 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10976 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
10977
10978 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
10979 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
10980
10981 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
10982 #~ msgstr ""
10983 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
10984
10985 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10986 #~ msgstr ""
10987 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
10988
10989 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10990 #~ msgstr ""
10991 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
10992
10993 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
10994 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
10995
10996 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10997 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
10998
10999 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11000 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11001
11002 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11003 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11004
11005 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11006 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11007
11008 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11009 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11010
11011 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11012 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11013
11014 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11015 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11016
11017 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11018 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11019
11020 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11021 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11022
11023 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11024 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11025
11026 #~ msgid "Joined\n"
11027 #~ msgstr "Unido\n"
11028
11029 #~ msgid "anonymous"
11030 #~ msgstr "anónimo"
11031
11032 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11033 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11034
11035 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11036 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11037
11038 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11039 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11040
11041 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11042 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11043
11044 #, fuzzy
11045 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11046 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11047
11048 #, fuzzy
11049 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11050 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11051
11052 #, fuzzy
11053 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11054 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11055
11056 #, fuzzy
11057 #~ msgid ""
11058 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11059 #~ "%s\n"
11060 #~ msgstr ""
11061 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11062
11063 #, fuzzy
11064 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11065 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11066
11067 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11068 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11069
11070 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11071 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11072
11073 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11074 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11075
11076 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11077 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11078
11079 #~ msgid "Could not change username\n"
11080 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11081
11082 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11083 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11084
11085 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11086 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11087
11088 #~ msgid "Users in room `%s': "
11089 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11090
11091 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11092 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11093
11094 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11095 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11096
11097 #~ msgid ""
11098 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11099 #~ "to leave the current room"
11100 #~ msgstr ""
11101 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11102 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11103
11104 #~ msgid ""
11105 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
11106 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11107 #~ msgstr ""
11108 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
11109 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11110
11111 #~ msgid ""
11112 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11113 #~ "user"
11114 #~ msgstr ""
11115 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11116 #~ "especificado"
11117
11118 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11119 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11120
11121 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11122 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11123
11124 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11125 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11126
11127 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11128 #~ msgstr ""
11129 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11130 #~ "del mensaje"
11131
11132 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11133 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11134
11135 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11136 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11137
11138 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11139 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11140
11141 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11142 #~ msgstr ""
11143 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11144 #~ "de chat"
11145
11146 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11147 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11148
11149 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11150 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11151
11152 #~ msgid "set the chat room to join"
11153 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11154
11155 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11156 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11157
11158 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11159 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11160
11161 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11162 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11163
11164 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11165 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11166
11167 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11168 #~ msgstr ""
11169 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11170 #~ "Saliendo.\n"
11171
11172 #~ msgid "# entries in session map"
11173 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11174
11175 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
11176 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
11177
11178 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11179 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11180
11181 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11182 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11183
11184 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11185 #~ msgstr ""
11186 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11187 #~ "cliente\n"
11188
11189 #~ msgid ""
11190 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11191 #~ msgstr ""
11192 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11193 #~ "válido configurado!\n"
11194
11195 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11196 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11197
11198 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11199 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11200
11201 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11202 #~ msgstr ""
11203 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11204
11205 #~ msgid ""
11206 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11207 #~ "disabled\n"
11208 #~ msgstr ""
11209 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11210 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11211
11212 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11213 #~ msgstr ""
11214 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11215 #~ "resultados."
11216
11217 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11218 #~ msgstr ""
11219 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11220 #~ "inicializará\n"
11221
11222 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11223 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11224
11225 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11226 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11227
11228 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11229 #~ msgstr ""
11230 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11231
11232 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11233 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11234
11235 #~ msgid ""
11236 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11237 #~ "file.\n"
11238 #~ msgstr ""
11239 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11240 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11241
11242 #~ msgid ""
11243 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11244 #~ msgstr ""
11245 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11246 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11247
11248 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11249 #~ msgstr ""
11250 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11251
11252 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11253 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11254
11255 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11256 #~ msgstr ""
11257 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11258 #~ "Saliendo.\n"
11259
11260 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11261 #~ msgstr ""
11262 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11263
11264 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11265 #~ msgstr ""
11266 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11267 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11268
11269 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11270 #~ msgstr ""
11271 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11272 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11273
11274 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11275 #~ msgstr ""
11276 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11277
11278 #~ msgid "host key file"
11279 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11280
11281 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11282 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11283
11284 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11285 #~ msgstr ""
11286 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11287 #~ "configuración).\n"
11288
11289 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11290 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11291
11292 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11293 #~ msgstr ""
11294 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11295 #~ "peerinfo».\n"
11296
11297 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11298 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11299
11300 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11301 #~ msgstr ""
11302 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11303
11304 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11305 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11306
11307 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11308 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11309
11310 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11311 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11312
11313 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11314 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11315
11316 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11317 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11318
11319 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11320 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11321
11322 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11323 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11324
11325 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11326 #~ msgstr ""
11327 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11328 #~ "plazo)!\n"
11329
11330 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11331 #~ msgstr ""
11332 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11333 #~ "limpiamente.\n"
11334
11335 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11336 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11337
11338 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11339 #~ msgstr ""
11340 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11341 #~ "configuración.\n"
11342
11343 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11344 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11345
11346 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11347 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11348
11349 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11350 #~ msgstr ""
11351 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11352 #~ "punto."
11353
11354 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
11355 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
11356
11357 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11358 #~ msgstr ""
11359 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11360 #~ "configuración.\n"
11361
11362 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11363 #~ msgstr ""
11364 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11365
11366 #~ msgid "Peers failed to connect"
11367 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11368
11369 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11370 #~ msgstr ""
11371 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11372 #~ "par!\n"
11373
11374 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11375 #~ msgstr ""
11376 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11377 #~ "conectarme!\n"
11378
11379 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11380 #~ msgstr ""
11381 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11382 #~ "un float\n"
11383
11384 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11385 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11386
11387 #~ msgid ""
11388 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11389 #~ "greater than 0\n"
11390 #~ msgstr ""
11391 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11392 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11393
11394 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11395 #~ msgstr ""
11396 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11397
11398 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11399 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11400
11401 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11402 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11403
11404 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11405 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11406
11407 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11408 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11409
11410 #~ msgid ""
11411 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11412 #~ "friends file!\n"
11413 #~ msgstr ""
11414 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11415 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11416
11417 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11418 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11419
11420 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11421 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11422
11423 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11424 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11425
11426 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11427 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11428
11429 #~ msgid "File %d copied\n"
11430 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11431
11432 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11433 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11434
11435 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11436 #~ msgstr ""
11437 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11438
11439 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11440 #~ msgstr ""
11441 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11442
11443 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11444 #~ msgstr ""
11445 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11446 #~ "máximo %d\n"
11447
11448 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11449 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11450
11451 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11452 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11453
11454 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11455 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11456
11457 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11458 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11459
11460 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11461 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11462
11463 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11464 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11465
11466 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11467 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11468
11469 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11470 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11471
11472 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11473 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11474
11475 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11476 #~ msgstr ""
11477 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11478 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11479
11480 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11481 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11482
11483 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11484 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11485
11486 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11487 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11488
11489 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11490 #~ msgstr ""
11491 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11492 #~ "(anillo)\n"
11493
11494 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11495 #~ msgstr ""
11496 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11497 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11498
11499 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11500 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11501
11502 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11503 #~ msgstr ""
11504 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11505 #~ "bidimensional\n"
11506
11507 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11508 #~ msgstr ""
11509 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11510
11511 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11512 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11513
11514 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11515 #~ msgstr ""
11516 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11517
11518 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11519 #~ msgstr ""
11520 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11521
11522 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11523 #~ msgstr ""
11524 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11525
11526 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11527 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11528
11529 #, fuzzy
11530 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11531 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11532
11533 #, fuzzy
11534 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11535 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11536
11537 #, fuzzy
11538 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11539 #~ msgstr ""
11540 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11541 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11542
11543 #, fuzzy
11544 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11545 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11546
11547 #, fuzzy
11548 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11549 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11550
11551 #, fuzzy
11552 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11553 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11554
11555 #, fuzzy
11556 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11557 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11558
11559 #, fuzzy
11560 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11561 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11562
11563 #, fuzzy
11564 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11565 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11566
11567 #, fuzzy
11568 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11569 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11570
11571 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11572 #~ msgstr ""
11573 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11574 #~ "pares!\n"
11575
11576 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11577 #~ msgstr ""
11578 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11579 #~ "pares\n"
11580
11581 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11582 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11583
11584 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11585 #~ msgstr ""
11586 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11587 #~ "posible)\n"
11588
11589 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11590 #~ msgstr ""
11591 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11592
11593 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11594 #~ msgstr ""
11595 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11596
11597 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11598 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11599
11600 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11601 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11602
11603 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11604 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11605
11606 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
11607 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
11608
11609 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11610 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11611
11612 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11613 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11614
11615 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11616 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11617
11618 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11619 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11620
11621 #~ msgid "FREEING %s\n"
11622 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11623
11624 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11625 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11626
11627 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
11628 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
11629
11630 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11631 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11632
11633 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11634 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11635
11636 #~ msgid ""
11637 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11638 #~ msgstr ""
11639 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11640 #~ "con código: %d\n"
11641
11642 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11643 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11644
11645 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11646 #~ msgstr ""
11647 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11648
11649 #~ msgid "# wlan acks send"
11650 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11651
11652 #~ msgid "# wlan fragments send"
11653 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11654
11655 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11656 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11657
11658 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11659 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11660
11661 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11662 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11663
11664 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11665 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11666
11667 #~ msgid "# wlan fragments received"
11668 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11669
11670 #~ msgid "# wlan acks received"
11671 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11672
11673 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11674 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11675
11676 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11677 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11678
11679 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11680 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11681
11682 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11683 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11684
11685 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11686 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11687
11688 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11689 #~ msgstr ""
11690 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11691
11692 #~ msgid ""
11693 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11694 #~ "failed (%p).\n"
11695 #~ msgstr ""
11696 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11697 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11698
11699 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
11700 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11701
11702 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
11703 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
11704
11705 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11706 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11707
11708 #, fuzzy
11709 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11710 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11711
11712 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11713 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11714
11715 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11716 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11717
11718 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11719 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11720
11721 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11722 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11723
11724 #, fuzzy
11725 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11726 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11727
11728 #, fuzzy
11729 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11730 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11731
11732 #~ msgid "eternity"
11733 #~ msgstr "eternidad"
11734
11735 #~ msgid ""
11736 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11737 #~ msgstr ""
11738 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11739 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11740
11741 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11742 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11743
11744 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11745 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11746
11747 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11748 #~ msgstr ""
11749 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11750
11751 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11752 #~ msgstr ""
11753 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11754 #~ "de zona!\n"
11755
11756 #~ msgid ""
11757 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11758 #~ msgstr ""
11759 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11760 #~ "escribir!\n"
11761
11762 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11763 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11764
11765 #~ msgid ""
11766 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11767 #~ msgstr ""
11768 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11769 #~ "falló al escribir!\n"
11770
11771 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11772 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11773
11774 #~ msgid "No records for entry"
11775 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11776
11777 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11778 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11779
11780 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11781 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11782
11783 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11784 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11785
11786 #, fuzzy
11787 #~ msgid ""
11788 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11789 #~ "all tunnels (continuously)"
11790 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11791
11792 #, fuzzy
11793 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11794 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11795
11796 #, fuzzy
11797 #~ msgid "internal error"
11798 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11799
11800 #, fuzzy
11801 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11802 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11803
11804 #, fuzzy
11805 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11806 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11807
11808 #, fuzzy
11809 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11810 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11811
11812 #, fuzzy
11813 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11814 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11815
11816 #, fuzzy
11817 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11818 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11819
11820 #, fuzzy
11821 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11822 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11823
11824 #, fuzzy
11825 #~ msgid "# wlan messages queued"
11826 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11827
11828 #~ msgid "print this help"
11829 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11830
11831 #~ msgid "print the version number"
11832 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11833
11834 #, fuzzy
11835 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11836 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11837
11838 #, fuzzy
11839 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11840 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11841
11842 #, fuzzy
11843 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11844 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11845
11846 #, fuzzy
11847 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
11848 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
11849
11850 #~ msgid "KiB"
11851 #~ msgstr "KiB"
11852
11853 #~ msgid "MiB"
11854 #~ msgstr "MiB"
11855
11856 #~ msgid "GiB"
11857 #~ msgstr "GiB"
11858
11859 #~ msgid "TiB"
11860 #~ msgstr "TiB"
11861
11862 #, fuzzy
11863 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11864 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11865
11866 #, fuzzy
11867 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11868 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11869
11870 #, fuzzy
11871 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11872 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11873
11874 #, fuzzy
11875 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11876 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11877
11878 #, fuzzy
11879 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11880 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11881
11882 #, fuzzy
11883 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11884 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11885
11886 #, fuzzy
11887 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11888 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11889
11890 #, fuzzy
11891 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11892 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11893
11894 #, fuzzy
11895 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11896 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11897
11898 #, fuzzy
11899 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11900 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11901
11902 #, fuzzy
11903 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11904 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11905
11906 #, fuzzy
11907 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11908 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11909
11910 #, fuzzy
11911 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11912 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11913
11914 #, fuzzy
11915 #~ msgid "# HTTP peers active"
11916 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11917
11918 #, fuzzy
11919 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
11920 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
11921
11922 #, fuzzy
11923 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11924 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11925
11926 #, fuzzy
11927 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11928 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11929
11930 #, fuzzy
11931 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11932 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11933
11934 #, fuzzy
11935 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11936 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11937
11938 #, fuzzy
11939 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11940 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11941
11942 #, fuzzy
11943 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11944 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11945
11946 #, fuzzy
11947 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11948 #~ msgstr "# blocks migrados"
11949
11950 #, fuzzy
11951 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11952 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11953
11954 #, fuzzy
11955 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11956 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11957
11958 #, fuzzy
11959 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11960 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
11961
11962 #~ msgid "Error"
11963 #~ msgstr "Error"
11964
11965 #~ msgid "Help"
11966 #~ msgstr "Ayuda"
11967
11968 #~ msgid "Error!"
11969 #~ msgstr "¡Error!"
11970
11971 #~ msgid "No"
11972 #~ msgstr "No"
11973
11974 #~ msgid "Yes"
11975 #~ msgstr "Sí"
11976
11977 #, fuzzy
11978 #~ msgid "Abort"
11979 #~ msgstr "_Acerca de"
11980
11981 #, fuzzy
11982 #~ msgid "Ok"
11983 #~ msgstr "k"
11984
11985 #~ msgid ""
11986 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11987 #~ "\n"
11988 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11989 #~ "GNUnet.\n"
11990 #~ "\n"
11991 #~ "Please visit our homepage at\n"
11992 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11993 #~ "and join our community at\n"
11994 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11995 #~ "\n"
11996 #~ "Have a lot of fun,\n"
11997 #~ "\n"
11998 #~ "the GNUnet team"
11999 #~ msgstr ""
12000 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12001 #~ "\n"
12002 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12003 #~ "GNUnet.\n"
12004 #~ "\n"
12005 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12006 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12007 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12008 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12009 #~ "\n"
12010 #~ "Diviertete,\n"
12011 #~ "\n"
12012 #~ "el equipo de GNUnet"
12013
12014 #~ msgid ""
12015 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12016 #~ "from the list below."
12017 #~ msgstr ""
12018 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12019 #~ "de abajo."
12020
12021 #~ msgid ""
12022 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12023 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12024 #~ "case you are using DSL."
12025 #~ msgstr ""
12026 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12027 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12028 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12029
12030 #, fuzzy
12031 #~ msgid "Network configuration: interface"
12032 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12033
12034 #~ msgid ""
12035 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12036 #~ "the Internet?"
12037 #~ msgstr ""
12038 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12039 #~ "Internet?"
12040
12041 #, fuzzy
12042 #~ msgid "Network configuration: IP"
12043 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12044
12045 #, fuzzy
12046 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12047 #~ msgstr ""
12048 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12049 #~ "ordenador?\n"
12050 #~ "\n"
12051 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12052
12053 #, fuzzy
12054 #~ msgid ""
12055 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12056 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12057 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12058 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12059 #~ "you can also enter it here.\n"
12060 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12061 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12062 #~ "If in doubt, leave this empty."
12063 #~ msgstr ""
12064 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12065 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12066 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12067 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12068 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12069 #~ "dirección IP"
12070
12071 #, fuzzy
12072 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12073 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12074
12075 #, fuzzy
12076 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12077 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12078
12079 #, fuzzy
12080 #~ msgid ""
12081 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12082 #~ "\n"
12083 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12084 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12085 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12086 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12087 #~ "your actual connection allows."
12088 #~ msgstr ""
12089 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12090 #~ "\n"
12091 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12092 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12093 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12094 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12095 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12096
12097 #, fuzzy
12098 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12099 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12100
12101 #, fuzzy
12102 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12103 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12104
12105 #, fuzzy
12106 #~ msgid ""
12107 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12108 #~ "\n"
12109 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12110 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12111 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12112 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12113 #~ "higher than what your actual connection allows."
12114 #~ msgstr ""
12115 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12116 #~ "\n"
12117 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12118 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12119 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12120 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12121 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12122
12123 #, fuzzy
12124 #~ msgid "Quota configuration"
12125 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12126
12127 #, fuzzy
12128 #~ msgid ""
12129 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12130 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12131 #~ msgstr ""
12132 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12133 #~ "\n"
12134 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12135 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12136
12137 #, fuzzy
12138 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12139 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12140
12141 #, fuzzy
12142 #~ msgid ""
12143 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12144 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12145 #~ "startup.\n"
12146 #~ "\n"
12147 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12148 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12149 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12150 #~ "\n"
12151 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12152 #~ msgstr ""
12153 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12154 #~ "\n"
12155 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12156 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12157 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12158 #~ "\n"
12159 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12160 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12161 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12162 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12163 #~ "\n"
12164 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12165 #~ "Usuario de GNUnet:"
12166
12167 #, fuzzy
12168 #~ msgid ""
12169 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12170 #~ "group for the chosen user account.\n"
12171 #~ "\n"
12172 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12173 #~ "\n"
12174 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12175 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12176 #~ msgstr ""
12177 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12178 #~ "\n"
12179 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12180 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12181 #~ "\n"
12182 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12183 #~ "\n"
12184 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12185 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12186 #~ "\n"
12187 #~ "Grupo de GNUnet:"
12188
12189 #, fuzzy
12190 #~ msgid ""
12191 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12192 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12193 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12194 #~ msgstr ""
12195 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12196 #~ "n\n"
12197 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12198 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12199 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12200
12201 #, fuzzy
12202 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12203 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12204
12205 #, fuzzy
12206 #~ msgid "Save configuration?"
12207 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12208
12209 #, fuzzy
12210 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12211 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12212
12213 #~ msgid "Back"
12214 #~ msgstr "Atrás"
12215
12216 #~ msgid "Up"
12217 #~ msgstr "Arriba"
12218
12219 #~ msgid "Cancel"
12220 #~ msgstr "Cancelar"
12221
12222 #, fuzzy
12223 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12224 #~ msgstr ""
12225 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12226 #~ "'%s'!\n"
12227
12228 #, fuzzy
12229 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12230 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12231
12232 #, fuzzy
12233 #~ msgid ""
12234 #~ "\n"
12235 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12236 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12237
12238 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12239 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12240
12241 #, fuzzy
12242 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12243 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12244
12245 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12246 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12247
12248 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12249 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12250
12251 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12252 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12253
12254 #, fuzzy
12255 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12256 #~ msgstr ""
12257 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12258 #~ "'%s'!\n"
12259
12260 #, fuzzy
12261 #~ msgid "Error saving configuration."
12262 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12263
12264 #, fuzzy
12265 #~ msgid "(unknown connection)"
12266 #~ msgstr "Conexión de red"
12267
12268 #, fuzzy
12269 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12270 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12271
12272 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12273 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12274
12275 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12276 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12277
12278 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12279 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12280
12281 #, fuzzy
12282 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12283 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12284
12285 #, fuzzy
12286 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12287 #~ msgstr ""
12288 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12289 #~ "setup!\n"
12290
12291 #, fuzzy
12292 #~ msgid "Undefined option.\n"
12293 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12294
12295 #, fuzzy
12296 #~ msgid "yes"
12297 #~ msgstr "Bytes"
12298
12299 #~ msgid "Yes\n"
12300 #~ msgstr "Sí\n"
12301
12302 #~ msgid "No\n"
12303 #~ msgstr "No\n"
12304
12305 #~ msgid "Help\n"
12306 #~ msgstr "Ayuda\n"
12307
12308 #, fuzzy
12309 #~ msgid "Abort\n"
12310 #~ msgstr "_Acerca de"
12311
12312 #, fuzzy
12313 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12314 #~ msgstr ""
12315 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12316 #~ "'%s'!\n"
12317
12318 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12319 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12320
12321 #~ msgid "Can't create service"
12322 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12323
12324 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12325 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12326
12327 #, fuzzy
12328 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12329 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12330
12331 #~ msgid "Can't delete the service"
12332 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12333
12334 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12335 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12336
12337 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12338 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12339
12340 #~ msgid "Error granting service right to user"
12341 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12342
12343 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12344 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12345
12346 #, fuzzy
12347 #~ msgid ""
12348 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12349 #~ "file `%s'!\n"
12350 #~ msgstr ""
12351 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12352 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12353
12354 #~ msgid "FATAL"
12355 #~ msgstr "FATAL"
12356
12357 #~ msgid "NOTHING"
12358 #~ msgstr "NADA"
12359
12360 #, fuzzy
12361 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12362 #~ msgstr ""
12363 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12364
12365 #, fuzzy
12366 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12367 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12368
12369 #, fuzzy
12370 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12371 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12372
12373 #, fuzzy
12374 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12375 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12376
12377 #, fuzzy
12378 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12379 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12380
12381 #, fuzzy
12382 #~ msgid ""
12383 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12384 #~ "interface.\n"
12385 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12386
12387 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12388 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12389
12390 #, fuzzy
12391 #~ msgid ""
12392 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12393 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12394 #~ msgstr ""
12395 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12396 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12397
12398 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12399 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12400
12401 #, fuzzy
12402 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12403 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12404
12405 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12406 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12407
12408 #, fuzzy
12409 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12410 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12411
12412 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12413 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12414
12415 #, fuzzy
12416 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12417 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12418
12419 #, fuzzy
12420 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12421 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12422
12423 #, fuzzy
12424 #~ msgid ""
12425 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12426 #~ "using this name (%p)\n"
12427 #~ msgstr ""
12428 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12429 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12430
12431 #, fuzzy
12432 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12433 #~ msgstr ""
12434 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12435
12436 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12437 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12438
12439 #~ msgid "output in gnuplot format"
12440 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12441
12442 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12443 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12444
12445 #~ msgid "number of messages in a message block"
12446 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12447
12448 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12449 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12450
12451 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12452 #~ msgstr ""
12453 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12454 #~ "válido).\n"
12455
12456 #~ msgid "Time:\n"
12457 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12458
12459 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12460 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12461
12462 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12463 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12464
12465 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12466 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12467
12468 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12469 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12470
12471 #~ msgid "Loss:\n"
12472 #~ msgstr "Perdido:\n"
12473
12474 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12475 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12476
12477 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12478 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12479
12480 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12481 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12482
12483 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12484 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12485
12486 #~ msgid ""
12487 #~ "\n"
12488 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12489 #~ msgstr ""
12490 #~ "\n"
12491 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12492
12493 #, fuzzy
12494 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12495 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12496
12497 #, fuzzy
12498 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12499 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12500
12501 #~ msgid ""
12502 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12503 #~ "configured properly!\n"
12504 #~ msgstr ""
12505 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12506 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12507
12508 #, fuzzy
12509 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12510 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12511
12512 #, fuzzy
12513 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12514 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12515
12516 #, fuzzy
12517 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12518 #~ msgstr ""
12519 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12520 #~ "Omitiendo.\n"
12521
12522 #, fuzzy
12523 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12524 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12525
12526 #~ msgid ""
12527 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12528 #~ msgstr ""
12529 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12530
12531 #, fuzzy
12532 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12533 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12534
12535 #, fuzzy
12536 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12537 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12538
12539 #, fuzzy
12540 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12541 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12542
12543 #, fuzzy
12544 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12545 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12546
12547 #, fuzzy
12548 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12549 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12550
12551 #, fuzzy
12552 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12553 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12554
12555 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12556 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12557
12558 #~ msgid ""
12559 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12560 #~ msgstr ""
12561 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12562
12563 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12564 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12565
12566 #, fuzzy
12567 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12568 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12569
12570 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12571 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12572
12573 #, fuzzy
12574 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12575 #~ msgstr ""
12576 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12577 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12578
12579 #, fuzzy
12580 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12581 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12582
12583 #, fuzzy
12584 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12585 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12586
12587 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12588 #~ msgstr ""
12589 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12590
12591 #, fuzzy
12592 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12593 #~ msgstr ""
12594 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12595
12596 #, fuzzy
12597 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12598 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12599
12600 #, fuzzy
12601 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12602 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12603
12604 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12605 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12606
12607 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12608 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12609
12610 #, fuzzy
12611 #~ msgid "# dht put requests received"
12612 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12613
12614 #, fuzzy
12615 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12616 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12617
12618 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12619 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12620
12621 #, fuzzy
12622 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12623 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12624
12625 #~ msgid ""
12626 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12627 #~ msgstr ""
12628 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12629 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12630
12631 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12632 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12633
12634 #, fuzzy
12635 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12636 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12637
12638 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12639 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12640
12641 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12642 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12643
12644 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12645 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12646
12647 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12648 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12649
12650 #, fuzzy
12651 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12652 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12653
12654 #, fuzzy
12655 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12656 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12657
12658 #, fuzzy
12659 #~ msgid ""
12660 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12661 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12662
12663 #, fuzzy
12664 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12665 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12666
12667 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12668 #~ msgstr ""
12669 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12670 #~ "esperado %u).\n"
12671
12672 #, fuzzy
12673 #~ msgid ""
12674 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12675 #~ "invalid.\n"
12676 #~ msgstr ""
12677 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12678 #~ "de las partes es inválido.\n"
12679
12680 #, fuzzy
12681 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12682 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12683
12684 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12685 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12686
12687 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12688 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12689
12690 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12691 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12692
12693 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12694 #~ msgstr ""
12695 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12696 #~ "recolección)"
12697
12698 #~ msgid ""
12699 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12700 #~ msgstr ""
12701 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12702 #~ "existentes."
12703
12704 #~ msgid ""
12705 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12706 #~ "pseudonym)"
12707 #~ msgstr ""
12708 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12709 #~ "pseudónimo)"
12710
12711 #, fuzzy
12712 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12713 #~ msgstr ""
12714 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12715 #~ "recolección)"
12716
12717 #~ msgid ""
12718 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12719 #~ "new pseudonym)"
12720 #~ msgstr ""
12721 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12722 #~ "pseudónimo)"
12723
12724 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12725 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12726
12727 #~ msgid ""
12728 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12729 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12730 #~ msgstr ""
12731 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12732 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12733
12734 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12735 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12736
12737 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12738 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12739
12740 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12741 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12742
12743 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12744 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12745
12746 #, fuzzy
12747 #~ msgid "Started collection.\n"
12748 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12749
12750 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12751 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12752
12753 #, fuzzy
12754 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12755 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12756
12757 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12758 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12759
12760 #~ msgid "Perform directory related operations."
12761 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12762
12763 #~ msgid ""
12764 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12765 #~ msgstr ""
12766 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12767 #~ "seguimiento de URIs"
12768
12769 #~ msgid "list entries from the directory database"
12770 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12771
12772 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12773 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12774
12775 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12776 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12777
12778 #, fuzzy
12779 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12780 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12781
12782 #, fuzzy
12783 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12784 #~ msgstr "Descarga abortada"
12785
12786 #, fuzzy
12787 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12788 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12789
12790 #, fuzzy
12791 #~ msgid ""
12792 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12793 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12794 #~ msgstr ""
12795 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12796 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12797 #~ "fichero de log"
12798
12799 #, fuzzy
12800 #~ msgid ""
12801 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12802 #~ "and/or the published file"
12803 #~ msgstr ""
12804 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12805 #~ "entradas del directorio"
12806
12807 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12808 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12809
12810 #, fuzzy
12811 #~ msgid ""
12812 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12813 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12814
12815 #, fuzzy
12816 #~ msgid ""
12817 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12818 #~ msgstr ""
12819 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12820 #~ "kbps).\n"
12821
12822 #, fuzzy
12823 #~ msgid ""
12824 #~ "\n"
12825 #~ "Upload aborted.\n"
12826 #~ msgstr "Descarga abortada"
12827
12828 #~ msgid ""
12829 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12830 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12831 #~ msgstr ""
12832 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12833 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12834 #~ "GNUnet"
12835
12836 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12837 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12838
12839 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12840 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12841
12842 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12843 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12844
12845 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12846 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12847
12848 #~ msgid ""
12849 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12850 #~ "completion)                "
12851 #~ msgstr ""
12852 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12853 #~ "completar)          "
12854
12855 #, fuzzy
12856 #~ msgid ""
12857 #~ "\n"
12858 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12859 #~ msgstr ""
12860 #~ "\n"
12861 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12862 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12863
12864 #, fuzzy
12865 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12866 #~ msgstr ""
12867 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12868 #~ "GNUnet\n"
12869
12870 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12871 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
12872
12873 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12874 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12875
12876 #, fuzzy
12877 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12878 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12879
12880 #, fuzzy
12881 #~ msgid "Download aborted.\n"
12882 #~ msgstr "Descarga abortada"
12883
12884 #, fuzzy
12885 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12886 #~ msgstr ""
12887 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12888 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12889
12890 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12891 #~ msgstr ""
12892 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12893 #~ "GNUnet\n"
12894
12895 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12896 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12897
12898 #, fuzzy
12899 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12900 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12901
12902 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12903 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12904
12905 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12906 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12907
12908 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12909 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12910
12911 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12912 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12913
12914 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12915 #~ msgstr ""
12916 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12917 #~ "fallo.\n"
12918
12919 #, fuzzy
12920 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12921 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12922
12923 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12924 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12925
12926 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12927 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12928
12929 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12930 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12931
12932 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12933 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12934
12935 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12936 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12937
12938 #, fuzzy
12939 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12940 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12941
12942 #~ msgid ""
12943 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12944 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12945 #~ msgstr ""
12946 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12947 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12948
12949 #, fuzzy
12950 #~ msgid "Application aborted."
12951 #~ msgstr "_Opciones"
12952
12953 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12954 #~ msgstr ""
12955 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12956 #~ "asignación %u.\n"
12957
12958 #, fuzzy
12959 #~ msgid ""
12960 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12961 #~ "%d %d\n"
12962 #~ msgstr ""
12963 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12964
12965 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12966 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12967
12968 #~ msgid ""
12969 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12970 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12971 #~ "contains invalid references!\n"
12972 #~ msgstr ""
12973 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12974 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
12975 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
12976
12977 #, fuzzy
12978 #~ msgid ""
12979 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12980 #~ "datastore.\n"
12981 #~ msgstr ""
12982 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
12983
12984 #~ msgid "# blocks migrated"
12985 #~ msgstr "# blocks migrados"
12986
12987 #, fuzzy
12988 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12989 #~ msgstr "# blocks migrados"
12990
12991 #, fuzzy
12992 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12993 #~ msgstr "# blocks migrados"
12994
12995 #, fuzzy
12996 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12997 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
12998
12999 #, fuzzy
13000 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13001 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13002
13003 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13004 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13005
13006 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13007 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13008
13009 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13010 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13011
13012 #, fuzzy
13013 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13014 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13015
13016 #, fuzzy
13017 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13018 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13019
13020 #, fuzzy
13021 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13022 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13023
13024 #, fuzzy
13025 #~ msgid "% of allowed io load"
13026 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13027
13028 #, fuzzy
13029 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13030 #~ msgstr ""
13031 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13032
13033 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13034 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13035
13036 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13037 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13038
13039 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13040 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13041
13042 #, fuzzy
13043 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13044 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13045
13046 #, fuzzy
13047 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13048 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13049
13050 #, fuzzy
13051 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13052 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13053
13054 #, fuzzy
13055 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13056 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13057
13058 #, fuzzy
13059 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
13060 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13061
13062 #, fuzzy
13063 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13064 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13065
13066 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13067 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13068
13069 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13070 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13071
13072 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13073 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13074
13075 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13076 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13077
13078 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13079 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13080
13081 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13082 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13083
13084 #~ msgid "run as user LOGIN"
13085 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13086
13087 #~ msgid ""
13088 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13089 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13090 #~ msgstr ""
13091 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13092 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13093 #~ "fichero de log"
13094
13095 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13096 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13097
13098 #, fuzzy
13099 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13100 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13101
13102 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
13103 #~ msgstr ""
13104 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13105 #~ "'%s'!\n"
13106
13107 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13108 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13109
13110 #, fuzzy
13111 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13112 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13113
13114 #, fuzzy
13115 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13116 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13117
13118 #, fuzzy
13119 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13120 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13121
13122 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13123 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13124
13125 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13126 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13127
13128 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13129 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13130
13131 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13132 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13133
13134 #~ msgid "# bytes noise sent"
13135 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13136
13137 #, fuzzy
13138 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13139 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13140
13141 #, fuzzy
13142 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13143 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13144
13145 #, fuzzy
13146 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13147 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13148
13149 #, fuzzy
13150 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13151 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13152
13153 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13154 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13155
13156 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13157 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13158
13159 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13160 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13161
13162 #, fuzzy
13163 #~ msgid ""
13164 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13165 #~ "each.\n"
13166 #~ msgstr ""
13167 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13168 #~ "uno.\n"
13169
13170 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13171 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13172
13173 #~ msgid ""
13174 #~ "\n"
13175 #~ "Contacting `%s'."
13176 #~ msgstr ""
13177 #~ "\n"
13178 #~ "Contactando '%s'."
13179
13180 #, fuzzy
13181 #~ msgid "OK!\n"
13182 #~ msgstr "OK"
13183
13184 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13185 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13186
13187 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13188 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13189
13190 #, fuzzy
13191 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13192 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13193
13194 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13195 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13196
13197 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13198 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13199
13200 #, fuzzy
13201 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13202 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13203
13204 #, fuzzy
13205 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13206 #~ msgstr "# de pares conectados"
13207
13208 #, fuzzy
13209 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13210 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13211
13212 #, fuzzy
13213 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13214 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13215
13216 #, fuzzy
13217 #~ msgid "No help available."
13218 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13219
13220 #, fuzzy
13221 #~ msgid "Show rarely used options"
13222 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13223
13224 #, fuzzy
13225 #~ msgid "Meta-configuration"
13226 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13227
13228 #, fuzzy
13229 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13230 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13231
13232 #, fuzzy
13233 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13234 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13235
13236 #, fuzzy
13237 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13238 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13239
13240 #, fuzzy
13241 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13242 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13243
13244 #, fuzzy
13245 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13246 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13247
13248 #, fuzzy
13249 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13250 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13251
13252 #, fuzzy
13253 #~ msgid "General settings"
13254 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13255
13256 #, fuzzy
13257 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13258 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13259
13260 #, fuzzy
13261 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13262 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13263
13264 #, fuzzy
13265 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13266 #~ msgstr ""
13267 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13268 #~ "'%s'!\n"
13269
13270 #, fuzzy
13271 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13272 #~ msgstr ""
13273 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13274 #~ "'%s'!\n"
13275
13276 #, fuzzy
13277 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13278 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13279
13280 #, fuzzy
13281 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13282 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13283
13284 #, fuzzy
13285 #~ msgid ""
13286 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13287 #~ "be stored in /tmp)"
13288 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13289
13290 #, fuzzy
13291 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13292 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13293
13294 #, fuzzy
13295 #~ msgid "Applications"
13296 #~ msgstr "_Opciones"
13297
13298 #, fuzzy
13299 #~ msgid "Network interface"
13300 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13301
13302 #, fuzzy
13303 #~ msgid "Network interface to monitor"
13304 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13305
13306 #, fuzzy
13307 #~ msgid "Load management"
13308 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13309
13310 #, fuzzy
13311 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13312 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13313
13314 #, fuzzy
13315 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13316 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13317
13318 #, fuzzy
13319 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13320 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13321
13322 #, fuzzy
13323 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13324 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13325
13326 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13327 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13328
13329 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13330 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13331
13332 #, fuzzy
13333 #~ msgid ""
13334 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13335 #~ "Removed.\n"
13336 #~ msgstr ""
13337 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13338 #~ "Eliminando.\n"
13339
13340 #~ msgid ""
13341 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13342 #~ "insertions only)"
13343 #~ msgstr ""
13344 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13345 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13346
13347 #~ msgid ""
13348 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13349 #~ "insertions only)"
13350 #~ msgstr ""
13351 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13352 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13353
13354 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13355 #~ msgstr ""
13356 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13357 #~ "del manual para el formato)"
13358
13359 #~ msgid ""
13360 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13361 #~ msgstr ""
13362 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13363 #~ "únicamente)"
13364
13365 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13366 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13367
13368 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13369 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13370
13371 #~ msgid ""
13372 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13373 #~ "of schedule.\n"
13374 #~ msgstr ""
13375 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13376 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13377
13378 #, fuzzy
13379 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13380 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13381
13382 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13383 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13384
13385 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13386 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13387
13388 #~ msgid ""
13389 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13390 #~ "\n"
13391 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13392 #~ "GNUnet.\n"
13393 #~ "\n"
13394 #~ "Please visit our homepage at\n"
13395 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13396 #~ "and join our community at\n"
13397 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13398 #~ "\n"
13399 #~ "Have a lot of fun,\n"
13400 #~ "\n"
13401 #~ "The GNUnet team"
13402 #~ msgstr ""
13403 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13404 #~ "\n"
13405 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13406 #~ "\n"
13407 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13408 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13409 #~ "\n"
13410 #~ "Diviertase,\n"
13411 #~ "\n"
13412 #~ "El equipo de GNUnet"
13413
13414 #~ msgid "Next"
13415 #~ msgstr "Siguiente"
13416
13417 #~ msgid ""
13418 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13419 #~ "\n"
13420 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13421 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13422 #~ "case you are using DSL.\n"
13423 #~ "\n"
13424 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13425 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13426 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13427 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13428 #~ "you can also enter it here.\n"
13429 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13430 #~ "your IP-Address.\n"
13431 #~ "\n"
13432 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13433 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13434 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13435 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13436 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13437 #~ msgstr ""
13438 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13439 #~ "\n"
13440 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13441 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13442 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13443 #~ "\n"
13444 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13445 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13446 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13447 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13448 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13449 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13450 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13451 #~ "\n"
13452 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13453 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13454 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13455 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13456 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13457 #~ "\")."
13458
13459 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13460 #~ msgstr ""
13461 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13462
13463 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13464 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13465
13466 #, fuzzy
13467 #~ msgid "Network interface:"
13468 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13469
13470 #~ msgid ""
13471 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13472 #~ "\n"
13473 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13474 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13475 #~ "connection.\n"
13476 #~ "\n"
13477 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13478 #~ "allowed to use."
13479 #~ msgstr ""
13480 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13481 #~ "\n"
13482 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13483 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13484 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13485 #~ "\n"
13486 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13487 #~ "GNUnet puede usar."
13488
13489 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13490 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13491
13492 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13493 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13494
13495 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13496 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13497
13498 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13499 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13500
13501 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13502 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13503
13504 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13505 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13506
13507 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13508 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13509
13510 #~ msgid "CPU usage"
13511 #~ msgstr "Uso de CPU"
13512
13513 #~ msgid "Load limitation"
13514 #~ msgstr "Limitación de carga"
13515
13516 #~ msgid ""
13517 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13518 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13519 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13520 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13521 #~ "your knowledge.\n"
13522 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13523 #~ "availability.\n"
13524 #~ "\n"
13525 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13526 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13527 #~ "\n"
13528 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13529 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13530 #~ "\n"
13531 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13532 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13533 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13534 #~ msgstr ""
13535 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13536 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13537 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13538 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13539 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13540 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13541 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13542 #~ "\n"
13543 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13544 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13545 #~ "especificado debajo.\n"
13546 #~ "\n"
13547 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13548 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13549 #~ "\n"
13550 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13551 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13552 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13553 #~ "tomar algún tiempo."
13554
13555 #~ msgid "Store migrated content"
13556 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13557
13558 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13559 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13560
13561 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13562 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13563
13564 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13565 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13566
13567 #, fuzzy
13568 #~ msgid "Run gnunet-update"
13569 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13570
13571 #, fuzzy
13572 #~ msgid "Other settings"
13573 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13574
13575 #~ msgid ""
13576 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13577 #~ "\n"
13578 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13579 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13580 #~ "system startup.\n"
13581 #~ "\n"
13582 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13583 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13584 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13585 #~ "\n"
13586 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13587 #~ msgstr ""
13588 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13589 #~ "aquí.\n"
13590 #~ "\n"
13591 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13592 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13593 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13594 #~ "\n"
13595 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13596 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13597 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13598 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13599 #~ "\n"
13600 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13601
13602 #~ msgid "User account:"
13603 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13604
13605 #~ msgid "Group:"
13606 #~ msgstr "Grupo:"
13607
13608 #, fuzzy
13609 #~ msgid "Save configuration"
13610 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13611
13612 #, fuzzy
13613 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13614 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13615
13616 #, fuzzy
13617 #~ msgid "About gnunet-setup"
13618 #~ msgstr "gnunet-setup"
13619
13620 #, fuzzy
13621 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13622 #~ msgstr ""
13623 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13624
13625 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13626 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13627
13628 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13629 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13630
13631 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13632 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13633
13634 #~ msgid "AND"
13635 #~ msgstr "Y"
13636
13637 #, fuzzy
13638 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13639 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13640
13641 #, fuzzy
13642 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13643 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13644
13645 #, fuzzy
13646 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13647 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13648
13649 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13650 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13651
13652 #, fuzzy
13653 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
13654 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
13655
13656 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13657 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13658
13659 #~ msgid ""
13660 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13661 #~ "under that name: %p\n"
13662 #~ msgstr ""
13663 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13664 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13665
13666 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13667 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13668
13669 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13670 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13671
13672 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13673 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13674
13675 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13676 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13677
13678 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13679 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13680
13681 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13682 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13683
13684 #, fuzzy
13685 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13686 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13687
13688 #, fuzzy
13689 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13690 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13691
13692 #, fuzzy
13693 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13694 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13695
13696 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13697 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13698
13699 #, fuzzy
13700 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13701 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13702
13703 #, fuzzy
13704 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13705 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13706
13707 #, fuzzy
13708 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13709 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13710
13711 #, fuzzy
13712 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13713 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13714
13715 #, fuzzy
13716 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13717 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13718
13719 #, fuzzy
13720 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13721 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13722
13723 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13724 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13725
13726 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13727 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13728
13729 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13730 #~ msgstr ""
13731 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13732 #~ "%s\n"
13733
13734 #, fuzzy
13735 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13736 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13737
13738 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13739 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13740
13741 #, fuzzy
13742 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13743 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13744
13745 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13746 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13747
13748 #~ msgid "myself"
13749 #~ msgstr "yo"
13750
13751 #~ msgid ""
13752 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
13753 #~ "request.\n"
13754 #~ msgstr ""
13755 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13756 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13757
13758 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13759 #~ msgstr ""
13760 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13761 #~ "petición.\n"
13762
13763 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13764 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13765
13766 #, fuzzy
13767 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13768 #~ msgstr ""
13769 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13770
13771 #~ msgid ""
13772 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13773 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13774 #~ msgstr ""
13775 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13776 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13777
13778 #~ msgid ""
13779 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13780 #~ msgstr ""
13781 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13782 #~ "veces).\n"
13783
13784 #, fuzzy
13785 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13786 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13787
13788 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13789 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13790
13791 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13792 #~ msgstr ""
13793 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13794 #~ "30 segundos.\n"
13795
13796 #, fuzzy
13797 #~ msgid ""
13798 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13799 #~ "started.\n"
13800 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13801 #~ msgstr ""
13802 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13803 #~ "30 segundos.\n"
13804
13805 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13806 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13807
13808 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13809 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13810
13811 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13812 #~ msgstr ""
13813 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13814
13815 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13816 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13817
13818 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13819 #~ msgstr ""
13820 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13821
13822 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13823 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13824
13825 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
13826 #~ msgstr ""
13827 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
13828
13829 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
13830 #~ msgstr ""
13831 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
13832
13833 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13834 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13835
13836 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13837 #~ msgstr ""
13838 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13839
13840 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13841 #~ msgstr ""
13842 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13843 #~ "(¡inválido!)\n"
13844
13845 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13846 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13847
13848 #, fuzzy
13849 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13850 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13851
13852 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13853 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13854
13855 #, fuzzy
13856 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13857 #~ msgstr ""
13858 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13859
13860 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13861 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13862
13863 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13864 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13865
13866 #, fuzzy
13867 #~ msgid "Description"
13868 #~ msgstr "Pregunta"
13869
13870 #, fuzzy
13871 #~ msgid "Section"
13872 #~ msgstr "Pregunta"
13873
13874 #, fuzzy
13875 #~ msgid "Option"
13876 #~ msgstr "_Opciones"
13877
13878 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13879 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13880
13881 #, fuzzy
13882 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13883 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13884
13885 #~ msgid ""
13886 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13887 #~ "\n"
13888 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13889 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13890 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13891 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13892 #~ "\"port forwarding\")."
13893 #~ msgstr ""
13894 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13895 #~ "\n"
13896 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13897 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13898 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13899 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13900 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13901 #~ "\")."
13902
13903 #, fuzzy
13904 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13905 #~ msgstr ""
13906 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13907 #~ "'%s'!\n"
13908
13909 #, fuzzy
13910 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13911 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13912
13913 #, fuzzy
13914 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13915 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13916
13917 #, fuzzy
13918 #~ msgid "Path settings"
13919 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13920
13921 #~ msgid "specify nickname"
13922 #~ msgstr "especifica el apodo"
13923
13924 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13925 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13926
13927 #~ msgid "mysql datastore"
13928 #~ msgstr "base de datos mysql"
13929
13930 #, fuzzy
13931 #~ msgid ""
13932 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13933 #~ "DG/%s\n"
13934 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13935
13936 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13937 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13938
13939 #, fuzzy
13940 #~ msgid "Error log:\n"
13941 #~ msgstr "Error"
13942
13943 #, fuzzy
13944 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13945 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13946
13947 #, fuzzy
13948 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13949 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13950
13951 #, fuzzy
13952 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13953 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13954
13955 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13956 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13957
13958 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13959 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13960
13961 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13962 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13963
13964 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13965 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13966
13967 #, fuzzy
13968 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
13969 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13970
13971 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13972 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13973
13974 #~ msgid ""
13975 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13976 #~ msgstr ""
13977 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
13978 #~ "conexión.\n"
13979
13980 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13981 #~ msgstr ""
13982 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
13983 #~ "%u.\n"
13984
13985 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13986 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
13987
13988 #~ msgid "join table called NAME"
13989 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
13990
13991 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
13992 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
13993
13994 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
13995 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
13996
13997 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
13998 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
13999
14000 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14001 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14002
14003 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
14004 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
14005
14006 #~ msgid ""
14007 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14008 #~ "\n"
14009 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14010 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14011 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14012 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14013 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
14014 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14015 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14016 #~ "used (e.g. by NFS)."
14017 #~ msgstr ""
14018 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14019 #~ "\n"
14020 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14021 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14022 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14023 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14024 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
14025 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14026 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14027 #~ "NFS)."
14028
14029 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14030 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14031
14032 #~ msgid ""
14033 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14034 #~ "\n"
14035 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14036 #~ msgstr ""
14037 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14038 #~ "\n"
14039 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14040
14041 #~ msgid ""
14042 #~ "Store migrated content?\n"
14043 #~ "\n"
14044 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14045 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14046 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14047 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14048 #~ "your knowledge.\n"
14049 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14050 #~ "availability."
14051 #~ msgstr ""
14052 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14053 #~ "\n"
14054 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14055 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14056 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14057 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14058 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14059 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14060 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14061
14062 #~ msgid ""
14063 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14064 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14065 #~ "\n"
14066 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14067 #~ msgstr ""
14068 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14069 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14070 #~ "\n"
14071 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14072
14073 #~ msgid ""
14074 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14075 #~ "\n"
14076 #~ "Try again?"
14077 #~ msgstr ""
14078 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14079 #~ "\n"
14080 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14081
14082 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
14083 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
14084
14085 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14086 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14087
14088 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14089 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14090
14091 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14092 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14093
14094 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14095 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14096
14097 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14098 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14099
14100 #~ msgid "Join a DHT."
14101 #~ msgstr "Únete a DHT"
14102
14103 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14104 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14105
14106 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14107 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14108
14109 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14110 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14111
14112 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
14113 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14114
14115 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
14116 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14117
14118 #, fuzzy
14119 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14120 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14121
14122 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14123 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14124
14125 #~ msgid "query table called NAME"
14126 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14127
14128 #~ msgid "No commands specified.\n"
14129 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14130
14131 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14132 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14133
14134 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14135 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14136
14137 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14138 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14139
14140 #~ msgid "ECRS download suspending."
14141 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14142
14143 #~ msgid "Upload failed."
14144 #~ msgstr "Subida fallida"
14145
14146 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14147 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14148
14149 #, fuzzy
14150 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14151 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14152
14153 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14154 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14155
14156 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14157 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14158
14159 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14160 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14161
14162 #~ msgid ""
14163 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14164 #~ "%s' under `%s'.\n"
14165 #~ msgstr ""
14166 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14167 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14168
14169 #~ msgid ""
14170 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14171 #~ "data under %s%s\n"
14172 #~ msgstr ""
14173 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14174 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14175
14176 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14177 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14178
14179 #~ msgid ""
14180 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14181 #~ "when creating a new pseudonym)"
14182 #~ msgstr ""
14183 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14184 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14185
14186 #~ msgid ""
14187 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14188 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14189 #~ msgstr ""
14190 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
14191 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14192
14193 #~ msgid ""
14194 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14195 #~ "creating a new pseudonym)"
14196 #~ msgstr ""
14197 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14198 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14199
14200 #~ msgid ""
14201 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14202 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14203 #~ msgstr ""
14204 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14205 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14206
14207 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14208 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14209
14210 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14211 #~ msgstr ""
14212 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14213 #~ "obligatoriamente)"
14214
14215 #~ msgid ""
14216 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
14217 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14218 #~ msgstr ""
14219 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14220 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14221
14222 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14223 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14224
14225 #~ msgid ""
14226 #~ "Error deleting file %s.\n"
14227 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14228 #~ msgstr ""
14229 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14230 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14231
14232 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14233 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14234
14235 #~ msgid "process directories recursively"
14236 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14237
14238 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14239 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14240
14241 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14242 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14243
14244 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14245 #~ msgstr ""
14246 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14247 #~ "identificador.\n"
14248
14249 #~ msgid "LEVEL"
14250 #~ msgstr "NIVEL"
14251
14252 #~ msgid "FILENAME"
14253 #~ msgstr "FICHERO"
14254
14255 #~ msgid ""
14256 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14257 #~ "data under %s%s.\n"
14258 #~ msgstr ""
14259 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14260 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14261
14262 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14263 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14264
14265 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
14266 #~ msgstr ""
14267 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
14268 #~ "el puerto %d.\n"
14269
14270 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14271 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14272
14273 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14274 #~ msgstr ""
14275 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14276 #~ "proxy.\n"
14277
14278 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14279 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14280
14281 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14282 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14283
14284 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14285 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14286
14287 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14288 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14289
14290 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14291 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14292
14293 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14294 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14295
14296 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14297 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14298
14299 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14300 #~ msgstr ""
14301 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14302 #~ "texto\n"
14303
14304 #~ msgid ""
14305 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14306 #~ "\n"
14307 #~ msgstr ""
14308 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14309 #~ "\n"
14310
14311 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14312 #~ msgstr ""
14313 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14314 #~ "'%s'\n"
14315
14316 #, fuzzy
14317 #~ msgid ""
14318 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14319 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14320 #~ msgstr ""
14321 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14322 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14323
14324 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14325 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14326
14327 #~ msgid "_File"
14328 #~ msgstr "_Fichero"
14329
14330 #~ msgid "_Load"
14331 #~ msgstr "_Cargar"
14332
14333 #~ msgid "Save the config in .config"
14334 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14335
14336 #~ msgid "_Save"
14337 #~ msgstr "_Guardar"
14338
14339 #~ msgid "_Quit"
14340 #~ msgstr "_Salir"
14341
14342 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14343 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14344
14345 #~ msgid "Show _range"
14346 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14347
14348 #~ msgid "Show _data"
14349 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14350
14351 #~ msgid "Show all _options"
14352 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14353
14354 #~ msgid "_Help"
14355 #~ msgstr "_Ayuda"
14356
14357 #~ msgid "_Introduction"
14358 #~ msgstr "_Introducción"
14359
14360 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14361 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14362
14363 #~ msgid "Load"
14364 #~ msgstr "Cargar"
14365
14366 #~ msgid "Save a config file"
14367 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14368
14369 #~ msgid "Save"
14370 #~ msgstr "Guardar"
14371
14372 #~ msgid "Single view"
14373 #~ msgstr "Vista única"
14374
14375 #~ msgid "Single"
14376 #~ msgstr "Única"
14377
14378 #~ msgid "Split view"
14379 #~ msgstr "Vista doble"
14380
14381 #~ msgid "Split"
14382 #~ msgstr "Doble"
14383
14384 #~ msgid "Full view"
14385 #~ msgstr "Vista completa"
14386
14387 #~ msgid "Full"
14388 #~ msgstr "Completa"
14389
14390 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14391 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14392
14393 #~ msgid "Collapse"
14394 #~ msgstr "Contraer"
14395
14396 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14397 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14398
14399 #~ msgid "Expand"
14400 #~ msgstr "Expandir"
14401
14402 #~ msgid ""
14403 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14404 #~ "\n"
14405 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14406 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14407 #~ "shown above. \n"
14408 #~ "\n"
14409 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14410 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14411 #~ "on its description."
14412 #~ msgstr ""
14413 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14414 #~ "\n"
14415 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14416 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14417 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14418 #~ "\n"
14419 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14420 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14421 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14422
14423 #~ msgid "Introduction"
14424 #~ msgstr "Introducción"
14425
14426 #, fuzzy
14427 #~ msgid ""
14428 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14429 #~ "\n"
14430 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14431 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14432 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14433 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14434 #~ "\n"
14435 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14436 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14437 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14438 #~ "\n"
14439 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14440 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14441 #~ msgstr ""
14442 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14443 #~ "\n"
14444 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14445 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14446 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14447 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14448 #~ "\"Opciones\".\n"
14449 #~ "\n"
14450 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14451 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14452 #~ "\n"
14453 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14454 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14455
14456 #~ msgid ""
14457 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14458 #~ "Configuration) first."
14459 #~ msgstr ""
14460 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14461 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14462
14463 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14464 #~ msgstr ""
14465 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14466 #~ "setup -d'!\n"
14467
14468 #~ msgid "Cron stopped\n"
14469 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14470
14471 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14472 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14473
14474 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14475 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14476
14477 #~ msgid "FAILURE"
14478 #~ msgstr "FALLO"
14479
14480 #~ msgid "MESSAGE"
14481 #~ msgstr "MENSAJE"
14482
14483 #~ msgid "CRON"
14484 #~ msgstr "CRON"
14485
14486 #~ msgid "EVERYTHING"
14487 #~ msgstr "TODO"
14488
14489 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14490 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14491
14492 #~ msgid ""
14493 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14494 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14495 #~ msgstr ""
14496 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14497 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14498
14499 #~ msgid ""
14500 #~ "Usage: %s\n"
14501 #~ "%s\n"
14502 #~ "\n"
14503 #~ msgstr ""
14504 #~ "Uso: %s\n"
14505 #~ "%s\n"
14506 #~ "\n"
14507
14508 #~ msgid "g"
14509 #~ msgstr "g"
14510
14511 #~ msgid "t"
14512 #~ msgstr "t"
14513
14514 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14515 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14516
14517 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14518 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"