1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-20 15:14+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
22 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
23 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
25 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
27 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
28 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
30 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
32 msgid "Message was sent successfully"
33 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
35 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
37 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
38 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
40 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 msgid "Unknown request status"
43 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
48 msgstr "# elementos almacenados"
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
53 msgstr "'%s' comenzando\n"
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
58 msgstr "# elementos almacenados"
60 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
62 msgid "is starting already"
63 msgstr "'%s' comenzando\n"
65 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
67 msgid "is stopping already"
68 msgstr "'%s' comenzando\n"
70 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
72 msgid "is started already"
73 msgstr "'%s' comenzando\n"
75 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
77 msgid "is stopped already"
78 msgstr "'%s' comenzando\n"
80 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
81 # De momento las he mantenido con una traducción en
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
85 msgid "service is not known to ARM"
86 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
90 msgid "service failed to start"
91 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
93 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
96 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
97 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
101 msgid "Unknown result code."
102 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:294
105 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
106 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:331
110 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
111 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:365
115 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
116 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:376
120 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
121 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:415
125 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
126 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
130 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
131 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
135 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
136 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:473
140 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
141 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
143 #: src/arm/gnunet-arm.c:513
145 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
146 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
148 #: src/arm/gnunet-arm.c:522
149 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
150 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
153 msgid "Running services:\n"
154 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:616
158 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
161 #: src/arm/gnunet-arm.c:648
163 msgid "Stopped %s.\n"
166 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
168 msgid "Starting %s...\n"
169 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
171 #: src/arm/gnunet-arm.c:654
173 msgid "Stopping %s...\n"
176 #: src/arm/gnunet-arm.c:668
178 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
179 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
181 #: src/arm/gnunet-arm.c:769
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:775
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr "inicia un servicio particular"
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:781
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr "detiene un servicio particular"
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:786
194 msgid "start all GNUnet default services"
195 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:791
198 msgid "stop and start all GNUnet default services"
199 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
201 #: src/arm/gnunet-arm.c:795
202 msgid "delete config file and directory on exit"
203 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:800
206 msgid "monitor ARM activities"
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
210 msgid "don't print status messages"
211 msgstr "no imprime mensajes de estado"
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:811
214 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:816
218 msgid "list currently running services"
219 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:821
222 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
223 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:826
226 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
227 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
229 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:839
231 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
233 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
235 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
236 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557 src/util/service.c:612
239 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
241 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
242 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
244 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3824
248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
249 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:637
250 #: src/util/service.c:643
252 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
254 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
257 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
258 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:480
259 #: src/util/service.c:682
261 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
263 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
265 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
266 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:485
267 #: src/util/service.c:687
269 msgid "Using `%s' instead\n"
270 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
272 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
273 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:723
276 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
277 "domain socket: %s\n"
279 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
280 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
283 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:741
285 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
287 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
293 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:782
295 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
296 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
299 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2702
300 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
301 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:802
303 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
304 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
306 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:933
308 msgid "Failed to start service `%s'\n"
309 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
311 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:944
313 msgid "Starting service `%s'\n"
314 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
316 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1056
319 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
320 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1091
324 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
326 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
327 "dirección «%s»: %s\n"
329 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
330 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
331 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
332 # las conexiones cuando se caen.
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1134
335 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
336 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
338 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1310
340 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
341 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
343 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1612
345 msgid "Restarting service `%s'.\n"
346 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
348 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1772
352 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1777
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1782
360 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1788
362 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
363 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
365 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1814
367 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
368 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
370 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1830
372 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
373 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
375 #: src/arm/mockup-service.c:42
376 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
377 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
379 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
380 msgid "Stop logging\n"
383 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
385 msgid "Start logging `%s'\n"
386 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
388 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
390 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
393 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
395 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
396 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
398 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
401 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
405 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294
407 msgid "solver to use"
408 msgstr "valor a establecer"
410 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
411 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
412 msgid "experiment to use"
415 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
416 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
417 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
418 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
419 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
421 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
422 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
424 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
426 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
427 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
429 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
430 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
431 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
434 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
437 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
440 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
444 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
448 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
450 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
451 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
453 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
455 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
456 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
458 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
460 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
461 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
463 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
465 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
466 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
468 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
469 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
470 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
471 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
473 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
474 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
475 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
477 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
479 msgid "No preference type given!\n"
480 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
482 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
484 msgid "No peer given!\n"
485 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
487 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
489 msgid "Valid type required\n"
490 msgstr "Tipo requerido\n"
492 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
493 msgid "get list of active addresses currently used"
494 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
496 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
497 msgid "get list of all active addresses"
498 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
500 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
502 msgid "connect to PEER"
503 msgstr "conectar a un par"
505 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
506 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
507 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
509 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
510 # del servicio de traducción de direcciones.
511 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
513 msgstr "modo de monitorización"
515 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
516 msgid "set preference for the given peer"
517 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
519 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
520 msgid "print all configured quotas"
521 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
523 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
524 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
526 msgstr "identificación del par"
528 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
529 # pero creo que son palabras clave.
530 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
531 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
533 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
536 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
537 msgid "preference value"
538 msgstr "valor de preferencia"
540 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
541 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
542 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
543 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
545 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
546 msgid "Print information about ATS state"
547 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
549 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
552 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
555 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
556 "de banda predeterminado %llu\n"
558 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
561 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
564 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
565 "de banda predeterminado %llu\n"
567 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
570 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
573 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
574 "de banda predeterminado %llu\n"
576 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
578 msgid "print logging"
579 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
581 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
582 msgid "save logging to disk"
585 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
586 msgid "disable normalization"
589 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
592 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
595 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
596 "de banda predeterminado %llu\n"
598 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
599 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
601 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
602 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
604 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
607 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
609 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
610 "de banda predeterminado %llu\n"
612 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
614 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
615 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
617 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
618 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
621 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
623 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
624 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
626 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
628 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
629 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
631 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
633 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
636 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
637 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
638 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
639 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
640 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
641 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
642 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
644 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
645 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
647 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
650 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
651 "%llu must be at least %llu\n"
653 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
654 "de banda predeterminado %llu\n"
656 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
659 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
660 "must be at least %llu\n"
662 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
663 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
665 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
666 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
669 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
670 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
672 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
673 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
676 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
677 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
679 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
681 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
682 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
684 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
685 msgid "description of the item to be sold"
688 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
689 msgid "mapping of possible prices"
692 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
693 msgid "max duration per round"
696 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
697 msgid "duration until auction starts"
700 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
702 "number of items to sell\n"
703 "0 for first price auction\n"
704 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
707 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
709 msgid "public auction outcome"
712 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
713 msgid "keep running in foreground until auction completes"
716 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
717 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
720 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
721 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
722 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
724 msgstr "texto de ayuda"
726 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:664
728 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
729 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
731 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:702
733 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
734 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
736 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:775
737 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
740 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
742 msgid "Invalid target `%s'\n"
743 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
745 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:903
747 msgid "No action requested\n"
748 msgstr "Colección detenida.\n"
750 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:928
752 msgid "Provide information about a particular connection"
753 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
755 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:933
756 msgid "Activate echo mode"
759 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:938
760 msgid "Dump debug information to STDERR"
763 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:944
764 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
767 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:951
769 msgid "Provide information about a patricular peer"
770 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
772 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:957
774 msgid "Provide information about all peers"
775 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
777 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:963
779 msgid "Provide information about a particular tunnel"
780 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
782 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:969
784 msgid "Provide information about all tunnels"
785 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
787 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
788 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
789 msgid "number of peers in consensus"
790 msgstr "número de pares en consenso"
792 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
795 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
796 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
798 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
799 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
800 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
801 msgid "number of values"
802 msgstr "número de valores"
804 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
805 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
806 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
807 msgid "consensus timeout"
808 msgstr "plazo de consenso"
810 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
811 msgid "delay until consensus starts"
814 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
815 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
817 msgid "write statistics to file"
818 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
820 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
821 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
824 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
825 msgid "be more verbose (print received values)"
828 #: src/conversation/conversation_api.c:513
829 #: src/conversation/conversation_api_call.c:490
831 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
833 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
835 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
839 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
842 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
846 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
847 "settings are working..."
850 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
853 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
854 "played back to you..."
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
859 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
864 msgid "Call from `%s' terminated\n"
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
869 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
874 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
879 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:367
884 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
885 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
889 msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n"
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
894 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
899 msgid "Connection established to `%s'\n"
900 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:415
904 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
905 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
909 msgid "Call to `%s' terminated\n"
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
914 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
919 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:443
923 msgid "Error with the call, restarting it\n"
926 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:512
928 msgid "Unknown command `%s'\n"
929 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
931 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:528
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
934 msgid "Ego `%s' not available\n"
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:535
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:592
939 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:550
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:605
945 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
949 msgid "Call recipient missing.\n"
952 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
953 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
956 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:633
958 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
961 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:663
962 msgid "We currently do not have an address.\n"
965 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
967 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
970 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:691
972 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
975 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:721
978 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
983 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
987 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
989 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
990 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
994 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:735
998 msgid "Calls waiting:\n"
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
1006 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:769
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:784
1008 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
1011 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
1012 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
1013 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
1016 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
1018 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1021 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:849
1022 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1025 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:866
1027 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1030 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
1031 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1034 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:909
1035 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1038 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
1040 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1043 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
1044 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1047 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
1048 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1051 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
1052 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1055 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1056 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1059 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
1061 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1062 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1065 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:962
1066 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1069 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1071 msgid "Use `/status' to print status information"
1072 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1074 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1076 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1077 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1079 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1080 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1081 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1083 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1172
1085 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1086 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1088 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
1090 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1091 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1093 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
1095 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1096 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1098 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1244
1100 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1101 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1103 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1104 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1107 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1279
1108 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1111 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1306
1112 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1115 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:356
1116 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1118 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1123 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1124 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1126 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:607
1127 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:632
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1133 msgid "Connection established.\n"
1134 msgstr "Colección detenida.\n"
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:637
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1139 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1140 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:651
1144 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1147 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:664
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1150 msgid "Connection failure: %s\n"
1151 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1156 msgid "Wrong Spec\n"
1157 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1159 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:691
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1162 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1163 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1165 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:705
1166 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1168 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1169 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1171 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1172 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1174 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1175 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1177 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:718
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1180 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1181 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1183 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:790
1185 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1190 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1191 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1193 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1195 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1196 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1198 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1199 msgid "Got signal, exiting.\n"
1202 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1204 msgid "Stream successfully created.\n"
1205 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1207 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1209 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1210 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1212 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1214 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1217 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1219 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1222 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1224 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1225 msgstr "Conectado a %s.\n"
1227 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1229 msgid "Stream error: %s\n"
1232 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1234 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1235 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1237 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1239 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1240 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1242 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1244 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1246 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1248 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1276
1250 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1251 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1253 #: src/conversation/microphone.c:119
1255 msgid "Could not start record audio helper\n"
1256 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1258 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1260 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1261 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1263 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1264 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1266 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1267 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1269 #: src/conversation/speaker.c:75
1271 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1272 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1274 #: src/core/gnunet-core.c:90
1276 msgid "fresh connection"
1277 msgstr "# amigos conectados"
1279 #: src/core/gnunet-core.c:93
1283 #: src/core/gnunet-core.c:96
1285 msgid "key received"
1286 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1288 #: src/core/gnunet-core.c:99
1290 msgid "connection established"
1291 msgstr "Colección detenida.\n"
1293 #: src/core/gnunet-core.c:102
1297 #: src/core/gnunet-core.c:105
1299 msgid "disconnected"
1300 msgstr "Desconectado de"
1302 #: src/core/gnunet-core.c:112
1304 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1306 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1308 #: src/core/gnunet-core.c:115
1310 msgid "unknown state"
1311 msgstr "<tiempo desconocido>"
1313 #: src/core/gnunet-core.c:120
1315 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1316 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1318 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1320 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1321 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1323 #: src/core/gnunet-core.c:155
1325 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1326 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1328 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1329 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1330 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1332 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1334 #: src/core/gnunet-core.c:186
1335 msgid "Print information about connected peers."
1336 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1338 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1339 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1340 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1342 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1343 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1346 #: src/core/gnunet-service-core.c:440
1348 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1349 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1351 #: src/core/gnunet-service-core.c:538
1352 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1353 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1355 #: src/core/gnunet-service-core.c:876
1357 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1358 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1360 #: src/core/gnunet-service-core.c:985
1361 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1363 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1364 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1366 #: src/core/gnunet-service-core.c:1006
1368 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1369 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:566
1372 msgid "# bytes encrypted"
1373 msgstr "# bytes cifrados"
1375 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:626
1376 msgid "# bytes decrypted"
1377 msgstr "# bytes descifrados"
1379 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:725
1381 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1382 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1384 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
1385 msgid "# key exchanges initiated"
1386 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:837
1389 msgid "# key exchanges stopped"
1390 msgstr "# intercambio de claves parados"
1392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:871
1394 msgid "# PING messages transmitted"
1395 msgstr "# mensajes PONG creados"
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:938
1398 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1401 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:945
1403 msgid "# ephemeral keys received"
1404 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1406 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:984
1409 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1410 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1413 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:995
1415 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1416 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1091
1419 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1119
1420 msgid "# PING messages received"
1421 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1100
1425 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1426 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1158
1429 msgid "# PONG messages created"
1430 msgstr "# mensajes PONG creados"
1432 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1184
1433 msgid "# sessions terminated by timeout"
1434 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1436 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1197
1437 msgid "# keepalive messages sent"
1438 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1261
1441 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
1442 msgid "# PONG messages received"
1443 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1268
1447 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1448 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1273
1452 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1453 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1308
1456 msgid "# PONG messages decrypted"
1457 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1459 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1346
1460 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1461 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1463 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1357
1465 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1466 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1468 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1364
1469 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1470 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1518
1474 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1475 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1477 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1526
1480 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1483 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1529
1485 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1486 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1488 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1616
1490 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1491 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1493 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1603
1494 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1495 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1497 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1645
1498 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1499 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1501 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1502 msgid "# bytes of payload decrypted"
1503 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1505 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:266
1506 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:356
1507 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:733
1508 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:795
1509 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1510 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:612
1511 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:714
1512 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1513 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1514 msgid "# peers connected"
1515 msgstr "# pares conectados"
1517 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:302
1518 msgid "# type map refreshes sent"
1519 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1521 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:422
1523 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1524 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1526 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:439
1528 msgid "# valid typemap confirmations received"
1529 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1531 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1532 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1533 msgid "# type maps received"
1534 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1536 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1537 msgid "# updates to my type map"
1538 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1540 #: src/credential/credential_misc.c:88
1542 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1543 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
1545 #: src/credential/gnunet-credential.c:278 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
1546 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1009
1548 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1549 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
1551 #: src/credential/gnunet-credential.c:294
1552 #: src/credential/gnunet-credential.c:446
1554 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1555 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1557 #: src/credential/gnunet-credential.c:375
1558 #: src/credential/gnunet-credential.c:435
1560 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1561 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1563 #: src/credential/gnunet-credential.c:386
1564 #: src/credential/gnunet-credential.c:455
1566 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1567 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1569 #: src/credential/gnunet-credential.c:392
1571 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1574 #: src/credential/gnunet-credential.c:399
1576 msgid "ego required\n"
1577 msgstr "Tipo requerido\n"
1579 #: src/credential/gnunet-credential.c:415
1581 msgid "Subject public key needed\n"
1584 #: src/credential/gnunet-credential.c:426
1586 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1587 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1589 #: src/credential/gnunet-credential.c:461
1591 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1594 #: src/credential/gnunet-credential.c:511
1596 msgid "Issuer ego required\n"
1597 msgstr "Tipo requerido\n"
1599 #: src/credential/gnunet-credential.c:523
1601 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1604 #: src/credential/gnunet-credential.c:543
1605 msgid "create credential"
1608 #: src/credential/gnunet-credential.c:547
1609 msgid "verify credential against attribute"
1612 #: src/credential/gnunet-credential.c:552
1614 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1615 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1617 #: src/credential/gnunet-credential.c:557
1618 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1621 #: src/credential/gnunet-credential.c:562
1623 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1624 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1626 #: src/credential/gnunet-credential.c:567
1628 msgid "The ego to use"
1629 msgstr "tamaño del mensaje"
1631 #: src/credential/gnunet-credential.c:572
1632 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1635 #: src/credential/gnunet-credential.c:577
1636 msgid "The time to live for the credential"
1639 #: src/credential/gnunet-credential.c:581
1640 msgid "collect credentials"
1643 #: src/credential/gnunet-credential.c:595
1645 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1646 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
1648 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1204
1649 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727 src/gns/gnunet-gns.c:355
1651 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1652 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1654 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1210
1655 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1034
1656 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:802
1657 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1022
1659 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1660 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
1662 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:186
1664 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1665 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
1667 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1155 src/gns/plugin_rest_gns.c:668
1669 msgid "GNS REST API initialized\n"
1670 msgstr "Conexión fallida\n"
1672 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1673 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1674 msgid "# bytes stored"
1675 msgstr "# bytes almacenados"
1677 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1678 msgid "# items stored"
1679 msgstr "# elementos almacenados"
1681 #: src/datacache/datacache.c:202
1683 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1684 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1686 #: src/datacache/datacache.c:213
1688 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1690 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1692 #: src/datacache/datacache.c:329
1693 msgid "# requests received"
1694 msgstr "# peticiones recibidas"
1696 #: src/datacache/datacache.c:339
1697 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1698 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1700 #: src/datacache/datacache.c:367
1702 msgid "# requests for random value received"
1703 msgstr "# peticiones recibidas"
1705 #: src/datacache/datacache.c:399
1707 msgid "# proximity search requests received"
1708 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1710 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1711 msgid "Heap datacache running\n"
1712 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1714 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:113
1715 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122
1716 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1717 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1718 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
1719 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:52 src/my/my.c:80
1720 #: src/my/my.c:92 src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1721 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:53
1722 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1723 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1724 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1725 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1726 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1727 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1728 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1729 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1730 #: src/include/gnunet_common.h:735 src/include/gnunet_common.h:744
1731 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1733 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1734 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1736 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:817
1737 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:456
1738 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:336
1739 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:296
1740 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:355
1741 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1743 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1745 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1747 msgid "DATASTORE disconnected"
1748 msgstr "Desconectado de"
1750 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1752 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1753 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1755 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1756 msgid "# queue overflows"
1757 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1759 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1760 msgid "# queue entries created"
1761 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1763 #: src/datastore/datastore_api.c:740
1764 msgid "# status messages received"
1765 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1767 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1768 msgid "# Results received"
1769 msgstr "# Resultados recibidos"
1771 #: src/datastore/datastore_api.c:941
1772 msgid "# datastore connections (re)created"
1773 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1775 #: src/datastore/datastore_api.c:1055
1776 msgid "# PUT requests executed"
1777 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1779 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
1780 msgid "# RESERVE requests executed"
1781 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1783 #: src/datastore/datastore_api.c:1181
1784 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1785 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1787 #: src/datastore/datastore_api.c:1259
1788 msgid "# REMOVE requests executed"
1789 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1791 #: src/datastore/datastore_api.c:1319
1792 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1793 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1795 #: src/datastore/datastore_api.c:1381
1796 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1797 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1799 #: src/datastore/datastore_api.c:1462
1800 msgid "# GET requests executed"
1801 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1803 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1805 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1808 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1810 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1813 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1815 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1816 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1818 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1820 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1821 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
1823 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1825 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1826 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1828 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1830 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1831 msgstr "establece registros de clase A"
1833 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1835 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1838 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1840 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1841 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1843 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1844 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1847 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1849 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1850 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1852 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1854 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1855 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
1857 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1859 msgid "Dump all records from the datastore"
1860 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
1862 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1864 msgid "Insert records into the datastore"
1865 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1867 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1868 msgid "File to dump or insert"
1871 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1873 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1874 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1876 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1877 msgid "# bytes expired"
1878 msgstr "# bytes expirados"
1880 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1881 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1882 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1884 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1885 msgid "# results found"
1886 msgstr "# resultados encontrados"
1888 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1891 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1894 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1895 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1897 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1900 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1903 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1906 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1908 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1911 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1912 "mayor que el tamaño de la caché"
1914 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1915 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1916 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1918 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1919 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1920 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1921 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1923 msgstr "# reservado"
1925 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1926 msgid "Could not find matching reservation"
1927 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1929 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1931 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1933 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1935 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1936 msgid "# GET requests received"
1937 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1939 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1941 msgid "# GET KEY requests received"
1942 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1944 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1945 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1946 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1948 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1949 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1950 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1952 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1953 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1954 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1956 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1957 msgid "Content not found"
1958 msgstr "Contenido no encontrado"
1960 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1961 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1962 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1964 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1965 msgid "# REMOVE requests received"
1966 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1968 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1969 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1972 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1974 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1977 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1978 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1980 msgid "New payload: %lld\n"
1983 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1985 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1986 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1988 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
1990 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1992 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1994 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1995 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1996 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1998 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
1999 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
2000 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
2002 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
2003 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
2004 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
2006 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
2008 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
2009 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
2011 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
2015 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
2016 msgid "# cache size"
2017 msgstr "# tamaño de la caché"
2019 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
2021 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2023 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
2025 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
2026 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
2028 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2030 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
2031 "«bloomfilter» «%s»:\n"
2033 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2034 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2035 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
2037 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2038 msgid "Heap database running\n"
2039 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
2041 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2042 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2043 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
2044 msgid "MySQL statement run failure"
2047 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2048 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:626
2050 msgid "Data too large"
2051 msgstr "número de valores"
2053 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2055 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2056 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
2058 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
2059 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
2060 msgid "Mysql database running\n"
2061 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
2063 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:274
2064 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:891
2065 msgid "Postgress exec failure"
2068 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:852
2069 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2070 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
2072 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:950
2073 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1506
2074 msgid "Postgres database running\n"
2075 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
2077 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2078 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2079 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2080 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2082 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2083 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
2085 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2086 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:212
2087 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:194
2088 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:222
2089 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2090 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
2092 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2093 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
2095 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:577
2096 msgid "sqlite bind failure"
2099 # to should be too, i think
2100 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1259
2101 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2103 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
2106 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1293
2109 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2112 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
2113 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
2115 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1337
2116 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:711
2117 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:603
2118 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:802
2119 msgid "Sqlite database running\n"
2120 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
2122 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2123 msgid "Template database running\n"
2124 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
2126 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:157
2129 "Result %d, type %d:\n"
2132 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2135 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2136 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2137 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2139 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:248
2140 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2141 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2143 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:218
2144 msgid "Issueing DHT GET with key"
2145 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2147 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:245 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:298
2148 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:222
2149 msgid "the query key"
2150 msgstr "la clave de búsqueda"
2152 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251
2153 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2154 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2156 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:304
2157 msgid "the type of data to look for"
2158 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2160 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:264
2161 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2162 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2164 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:269 src/dht/gnunet-dht-put.c:227
2165 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2166 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2168 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:283
2169 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2171 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2173 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:310
2174 msgid "how long should the monitor command run"
2175 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2177 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:315 src/fs/gnunet-download.c:344
2178 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:871
2179 msgid "be verbose (print progress information)"
2180 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2182 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:328
2183 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2184 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2186 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:120
2187 msgid "PUT request sent with key"
2188 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2190 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:123
2191 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2192 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2194 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:126
2195 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2196 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2198 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:156
2199 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2200 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2202 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:163
2204 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2205 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2207 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:174
2209 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2210 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2212 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2213 msgid "the data to insert under the key"
2214 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2216 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2217 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2218 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2220 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2221 msgid "how many replicas to create"
2222 msgstr "cuantas réplicas crear"
2224 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:238
2226 msgid "use DHT's record route option"
2227 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2229 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:244
2230 msgid "the type to insert data as"
2231 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2233 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:262
2234 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2236 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2239 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2240 msgid "# GET requests from clients injected"
2241 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2243 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:485
2244 msgid "# PUT requests received from clients"
2245 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2247 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
2248 msgid "# GET requests received from clients"
2249 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2251 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:850
2252 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2253 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2255 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
2256 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2258 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2261 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
2262 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2264 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2266 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1096
2268 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2269 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2271 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1103
2272 msgid "# RESULTS queued for clients"
2273 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2275 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1181
2276 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2278 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:72
2282 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2283 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:82
2286 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2287 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:198
2290 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2291 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2293 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:210
2294 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2295 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:216
2298 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2299 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2301 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:222
2302 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2303 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2306 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2307 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
2311 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2312 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2314 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:273
2315 msgid "# GET requests given to datacache"
2316 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2318 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2319 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2320 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2322 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:672
2323 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2324 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2326 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:843
2328 msgid "# requests TTL-dropped"
2329 msgstr "# peticiones unidas"
2331 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1046
2332 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1089
2333 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2334 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2336 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1063
2337 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1105
2338 msgid "# Peer selection failed"
2339 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2341 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1262
2342 msgid "# PUT requests routed"
2343 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1295
2346 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2347 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1306
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1446
2351 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1549
2352 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2353 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1391
2356 msgid "# GET requests routed"
2357 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1434
2360 msgid "# GET messages queued for transmission"
2361 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2363 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1564
2364 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2365 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1663
2368 msgid "# P2P PUT requests received"
2369 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1667
2373 msgid "# P2P PUT bytes received"
2374 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1893
2377 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2378 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2380 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1901
2381 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2382 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2384 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2062
2385 msgid "# P2P GET requests received"
2386 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2066
2390 msgid "# P2P GET bytes received"
2391 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2393 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2131
2394 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2395 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2397 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2152
2398 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2399 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2401 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2334
2402 msgid "# P2P RESULTS received"
2403 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2405 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2338
2407 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2408 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2410 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2411 msgid "# Network size estimates received"
2412 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2414 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2415 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2417 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2420 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2422 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2424 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2425 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2427 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2429 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2430 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2432 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2434 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2435 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2437 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2440 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2441 msgid "# Entries removed from routing table"
2442 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2444 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2445 msgid "# Entries added to routing table"
2446 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2448 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2449 msgid "# DHT requests combined"
2450 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2452 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1161 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
2454 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2455 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2457 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1188
2458 msgid "number of peers to start"
2459 msgstr "número de pares para empezar"
2461 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1194
2463 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2467 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1200 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:853
2468 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:305
2469 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2471 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2474 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1206
2475 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2478 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1212
2479 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2482 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1218
2483 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2486 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1223
2487 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2490 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1230
2491 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2494 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1248
2496 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2497 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2499 #: src/dht/plugin_block_dht.c:187
2501 msgid "Block not of type %u\n"
2502 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2504 #: src/dht/plugin_block_dht.c:194
2505 msgid "Size mismatch for block\n"
2506 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2508 #: src/dht/plugin_block_dht.c:204
2510 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2511 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2513 #: src/dns/dnsparser.c:254
2515 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2517 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2520 #: src/dns/dnsparser.c:818
2522 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2524 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2527 #: src/dns/dnsstub.c:176
2529 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2530 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2532 #: src/dns/dnsstub.c:294 src/dns/dnsstub.c:382
2534 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2535 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2537 #: src/dns/dnsstub.c:298
2539 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2540 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2542 #: src/dns/dnsstub.c:367
2544 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2545 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2547 #: src/dns/dnsstub.c:437
2549 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2550 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2552 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2553 msgid "only monitor DNS queries"
2554 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2556 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2557 msgid "Monitor DNS queries."
2558 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2560 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2561 msgid "set A records"
2562 msgstr "establece registros de clase A"
2564 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2565 msgid "set AAAA records"
2566 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2568 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2569 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2570 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2572 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2573 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2574 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2576 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2577 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2578 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2580 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2581 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2582 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2584 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2585 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2586 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2588 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:928
2589 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2590 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2592 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:944
2593 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2594 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2596 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:953
2598 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2599 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2601 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:963
2602 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2605 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2606 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2607 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2609 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1032
2610 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2611 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2613 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1077 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3569
2614 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2615 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2617 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1090
2619 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2620 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2622 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2624 msgid "Print information about DV state"
2625 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:961
2628 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2629 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2631 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1062
2632 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2633 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2635 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1341
2636 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2637 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2639 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1465 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573
2640 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1620 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1702
2641 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1823 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1954
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2208
2644 msgid "# Bytes received from CADET"
2645 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1468
2649 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2650 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1576
2654 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2655 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1616
2659 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2660 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1705
2664 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2665 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1789
2668 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2669 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2671 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1826
2673 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2674 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1957
2678 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2679 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2023 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2280
2682 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2635 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2683 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2684 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2685 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2339
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2672 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2689 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2690 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2691 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2211
2695 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2696 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2265 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2699 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2700 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2701 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2704 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2705 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2706 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2403 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069
2710 msgid "# Inbound CADET channels created"
2711 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2523
2715 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2716 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2542
2720 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2721 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2720
2724 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2725 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2728
2728 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2729 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2802
2732 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2733 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2874
2736 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2737 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2922
2740 msgid "# Packets received from TUN"
2741 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2743 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2936
2744 msgid "# Bytes received from TUN"
2745 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2962
2748 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2749 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2989
2753 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2755 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2757 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3035
2759 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2761 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2763 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3043
2765 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2766 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3256
2770 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2771 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2773 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3270 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3278
2775 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2778 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3319
2780 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2782 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3333 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2787 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2788 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3358
2792 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2794 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3503
2799 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2800 "being enabled in the configuration\n"
2802 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2803 "estén habilitadas en la configuración\n"
2805 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3511
2807 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2808 "being enabled in the configuration\n"
2810 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2811 "estén habilitadas en la configuración\n"
2813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3518
2815 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2818 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2819 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2821 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3524
2823 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2826 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2827 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2829 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3694
2830 msgid "Must be a number"
2833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3809
2835 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2836 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2838 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3821 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2839 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2840 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2842 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3970
2843 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2844 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2846 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2847 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2848 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2850 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2851 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2852 msgid "# fragments received"
2853 msgstr "# fragmentos recibidos"
2855 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2856 msgid "# duplicate fragments received"
2857 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2859 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2860 msgid "# messages defragmented"
2861 msgstr "# mensajes defragmentados"
2863 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2864 msgid "# fragments transmitted"
2865 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2867 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2868 msgid "# fragments retransmitted"
2869 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2871 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2872 msgid "# fragments wrap arounds"
2873 msgstr "# encajes de fragmentos"
2875 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2876 msgid "# messages fragmented"
2877 msgstr "# mensajes fragmentados"
2879 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2880 msgid "# total size of fragmented messages"
2881 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2883 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2884 msgid "# fragment acknowledgements received"
2885 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2887 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2888 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2889 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2891 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2892 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2893 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2895 #: src/fs/fs_api.c:499
2897 msgid "Could not open file `%s': %s"
2898 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2900 #: src/fs/fs_api.c:510
2902 msgid "Could not read file `%s': %s"
2903 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2906 #: src/fs/fs_api.c:518
2908 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2909 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2911 #: src/fs/fs_api.c:1126
2913 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2914 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2916 #: src/fs/fs_api.c:1646
2918 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2919 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2921 #: src/fs/fs_api.c:1662
2923 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2924 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2926 #: src/fs/fs_api.c:2322
2928 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2930 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2933 #: src/fs/fs_api.c:2332
2935 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2936 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2938 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2940 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2941 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2943 #: src/fs/fs_api.c:2478
2945 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2946 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2948 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2950 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2952 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2954 #: src/fs/fs_api.c:2696
2956 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2958 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2961 #: src/fs/fs_api.c:2959
2962 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2964 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2967 #: src/fs/fs_api.c:3054
2969 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2971 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2974 #: src/fs/fs_directory.c:213
2975 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2976 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2978 #: src/fs/fs_download.c:309
2980 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2983 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2984 "en sistemas de 32 bits\n"
2986 #: src/fs/fs_download.c:334
2987 msgid "Directory too large for system address space\n"
2989 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2991 #: src/fs/fs_download.c:346
2994 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2996 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2999 #: src/fs/fs_download.c:533 src/fs/fs_download.c:545
3001 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3002 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3004 #: src/fs/fs_download.c:955
3006 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3008 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3011 #: src/fs/fs_download.c:1046
3014 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3015 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3017 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3018 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3020 #: src/fs/fs_download.c:1074
3021 msgid "internal error decrypting content"
3022 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3024 #: src/fs/fs_download.c:1098
3026 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3027 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3029 #: src/fs/fs_download.c:1110
3031 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3033 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3035 #: src/fs/fs_download.c:1119
3037 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3039 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3040 "%llu del fichero «%s»: %s"
3042 #: src/fs/fs_download.c:1219
3043 msgid "internal error decoding tree"
3044 msgstr "error interno decodificando árbol"
3046 #: src/fs/fs_download.c:1884
3048 msgstr "URI no válida"
3050 #: src/fs/fs_getopt.c:226
3053 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3054 "`unknown' instead.\n"
3056 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
3057 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3059 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
3060 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
3061 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
3063 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3065 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3067 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
3069 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3070 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3072 #: src/fs/fs_misc.c:126
3074 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3075 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3077 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3079 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3080 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3082 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3084 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3085 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3087 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3089 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3090 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3092 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3093 msgid "Failed to connect to datastore."
3094 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3096 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3098 msgid "Publishing failed: %s"
3099 msgstr "Publicación fallida: %s"
3101 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
3102 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
3104 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3105 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
3107 #: src/fs/fs_publish.c:780
3109 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3111 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3114 #: src/fs/fs_publish.c:825
3115 msgid "failed to compute hash"
3116 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3118 #: src/fs/fs_publish.c:845
3119 msgid "filename too long"
3120 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3122 #: src/fs/fs_publish.c:876
3123 msgid "could not connect to `fs' service"
3124 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3126 #: src/fs/fs_publish.c:902
3128 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3130 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3132 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
3133 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3136 #: src/fs/fs_publish.c:1094
3138 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3139 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3141 #: src/fs/fs_publish.c:1102
3143 msgid "Recursive upload failed: %s"
3144 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3146 #: src/fs/fs_publish.c:1142
3147 msgid "needs to be an actual file"
3148 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3150 #: src/fs/fs_publish.c:1381
3152 msgid "Datastore failure: %s"
3153 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3155 #: src/fs/fs_publish.c:1472
3157 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3158 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3160 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3161 msgid "Could not connect to datastore."
3162 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3164 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3165 msgid "Internal error."
3166 msgstr "Error interno."
3168 #: src/fs/fs_search.c:809 src/fs/fs_search.c:879
3170 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3171 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3173 #: src/fs/fs_search.c:966
3175 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3177 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3179 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3180 msgid "Failed to find given position in file"
3181 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3183 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3184 msgid "Failed to read file"
3185 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3187 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3188 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3190 msgid "Error communicating with `fs' service."
3191 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3193 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3194 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3196 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3198 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3199 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3200 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3202 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3204 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3205 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3207 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3209 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3210 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3212 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3213 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3215 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3218 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3219 msgid "Failed to open file for unindexing."
3220 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3222 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3223 msgid "Failed to compute hash of file."
3224 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3226 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3227 #: src/fs/fs_uri.c:223
3228 #, fuzzy, no-c-format
3229 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3230 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3232 #: src/fs/fs_uri.c:282
3233 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3234 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3236 #: src/fs/fs_uri.c:300
3238 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3239 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3241 #: src/fs/fs_uri.c:307
3243 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3244 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3246 #: src/fs/fs_uri.c:377
3248 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3249 msgstr "URI SKS mal formada"
3251 #: src/fs/fs_uri.c:418
3253 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3254 msgstr "URI CHK mal formada"
3256 #: src/fs/fs_uri.c:433
3257 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3260 #: src/fs/fs_uri.c:512
3262 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3263 msgstr "URI SKS mal formada"
3265 #: src/fs/fs_uri.c:527
3267 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3268 msgstr "URI SKS mal formada"
3270 #: src/fs/fs_uri.c:537
3272 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3273 msgstr "URI SKS mal formada"
3275 #: src/fs/fs_uri.c:545
3277 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3278 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3280 #: src/fs/fs_uri.c:553
3282 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3283 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3285 #: src/fs/fs_uri.c:559
3287 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3288 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3290 #: src/fs/fs_uri.c:565
3292 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3293 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3295 #: src/fs/fs_uri.c:574
3297 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3298 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3300 #: src/fs/fs_uri.c:580
3302 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3303 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3305 #: src/fs/fs_uri.c:586
3307 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3308 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3310 #: src/fs/fs_uri.c:598
3312 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3313 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3315 #: src/fs/fs_uri.c:632
3317 msgid "invalid argument"
3318 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3320 #: src/fs/fs_uri.c:644
3321 msgid "Unrecognized URI type"
3322 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3324 #: src/fs/fs_uri.c:1048 src/fs/fs_uri.c:1075
3325 msgid "No keywords specified!\n"
3326 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3328 #: src/fs/fs_uri.c:1081
3329 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3330 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3332 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3334 msgid "Failed to load state: %s\n"
3335 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3337 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3338 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3340 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3341 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3343 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3345 msgid "Publication of `%s' done\n"
3346 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3348 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3350 msgid "Publishing `%s'\n"
3351 msgstr "Publicando «%s»\n"
3353 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3355 msgid "Failed to run `%s'\n"
3356 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3358 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3361 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3363 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3366 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:900
3367 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3368 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3370 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:905
3371 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3373 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3375 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:911
3376 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3377 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3379 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:949
3380 msgid "specify the priority of the content"
3381 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3383 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:962
3384 msgid "set the desired replication LEVEL"
3385 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3387 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3388 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3389 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3391 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3392 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3393 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3395 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3397 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3398 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3400 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3402 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3403 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3405 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3407 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3408 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3410 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3411 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3412 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3414 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3416 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3417 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3419 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3421 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3422 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3424 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3425 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3426 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3428 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3430 msgid "Starting download `%s'.\n"
3431 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3433 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3434 msgid "<unknown time>"
3435 msgstr "<tiempo desconocido>"
3437 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3440 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3443 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3446 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3448 msgid "Error downloading: %s.\n"
3449 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3451 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3453 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3454 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3456 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3457 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3459 msgid "Unexpected status: %d\n"
3460 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3462 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3463 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3464 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3466 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3468 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3469 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3471 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3472 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3473 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3475 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3476 msgid "Target filename must be specified.\n"
3477 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3479 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3480 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3482 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3483 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3485 #: src/fs/gnunet-download.c:306 src/fs/gnunet-search.c:313
3486 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3487 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3489 #: src/fs/gnunet-download.c:311
3490 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3491 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3493 #: src/fs/gnunet-download.c:316 src/fs/gnunet-search.c:319
3494 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3495 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3497 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3498 msgid "write the file to FILENAME"
3499 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3501 #: src/fs/gnunet-download.c:328
3502 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3503 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3505 #: src/fs/gnunet-download.c:334
3506 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3507 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3509 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3510 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3511 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3513 #: src/fs/gnunet-download.c:356
3515 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3518 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3521 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3522 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3523 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3525 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3526 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3528 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3529 "de pruebas debería usar"
3531 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3532 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3533 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3535 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3536 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3538 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3541 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3542 msgid "print a list of all indexed files"
3543 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3545 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3546 msgid "Special file-sharing operations"
3547 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3549 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3551 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3552 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3554 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3556 msgid "Error publishing: %s.\n"
3557 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3559 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3561 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3562 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3564 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3566 msgid "URI is `%s'.\n"
3567 msgstr "La URI es «%s».\n"
3569 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3571 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3572 msgstr "La URI es «%s».\n"
3574 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3576 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3577 msgstr "Limpieza completada\n"
3579 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3581 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3582 msgstr "Limpieza completada\n"
3584 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3586 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3587 msgstr "Limpieza completada\n"
3589 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3591 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3592 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3594 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3596 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3597 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3599 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3600 msgid "Could not publish\n"
3601 msgstr "No se pudo publicar\n"
3603 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3604 msgid "Could not start publishing.\n"
3605 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3607 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3609 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3610 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3612 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3614 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3615 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3617 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3619 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3620 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3622 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3623 msgid "Preprocessing complete.\n"
3624 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3626 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3628 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3629 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3631 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3632 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3633 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3635 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3636 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3637 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3641 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3642 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3644 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3646 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3647 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3649 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3651 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3654 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3655 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3657 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3659 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3660 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3662 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3664 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3665 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3667 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3669 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3670 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3672 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3674 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3675 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3677 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3678 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3680 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3681 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3683 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3685 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3688 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3689 "pero sin realizar la subida"
3691 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3693 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3694 "can be specified multiple times)"
3696 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3697 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3699 #: src/fs/gnunet-publish.c:930
3700 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3701 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3703 #: src/fs/gnunet-publish.c:935
3705 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3706 "in GNUnet database)"
3708 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3709 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3711 #: src/fs/gnunet-publish.c:942
3713 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3714 "namespace insertions only)"
3716 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3717 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3719 #: src/fs/gnunet-publish.c:955
3720 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3722 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3725 #: src/fs/gnunet-publish.c:968
3727 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3730 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3733 #: src/fs/gnunet-publish.c:975
3735 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3737 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3738 "espacio únicamente)"
3740 #: src/fs/gnunet-publish.c:982
3742 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3743 "to the file with the respective URI)"
3745 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3746 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3748 #: src/fs/gnunet-publish.c:998
3749 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3750 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3752 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3754 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3756 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3759 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3761 msgid "Error searching: %s.\n"
3762 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3764 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3765 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3766 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3768 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3769 msgid "Could not start searching.\n"
3770 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3772 #: src/fs/gnunet-search.c:325
3773 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3774 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3776 #: src/fs/gnunet-search.c:331
3777 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3778 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3780 #: src/fs/gnunet-search.c:340
3781 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3782 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3784 #: src/fs/gnunet-search.c:353
3785 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3786 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3788 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3789 msgid "# client searches active"
3790 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3792 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3793 msgid "# replies received for local clients"
3794 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3796 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3797 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3798 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3801 msgid "# Loopback routes suppressed"
3802 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3805 msgid "# client searches received"
3806 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3809 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3811 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3813 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1046
3815 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3817 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3819 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1286
3821 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3823 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3824 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
3826 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1311 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3827 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1203
3829 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3830 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3832 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3834 msgid "# replies received via cadet"
3835 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3839 msgid "# replies received via cadet dropped"
3840 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3842 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3844 msgid "# queries received via CADET not answered"
3845 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3847 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3849 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3850 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3854 msgid "# queries received via cadet"
3855 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3859 msgid "# cadet client connections rejected"
3860 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3863 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3865 msgid "# cadet connections active"
3866 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3869 msgid "# migration stop messages received"
3870 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3874 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3875 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3878 msgid "# P2P searches active"
3879 msgstr "# busquedas P2P activas"
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3882 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3883 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3886 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3887 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3890 msgid "# replies received for other peers"
3891 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3894 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3895 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3898 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3899 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3901 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3902 msgid "# requests done for free (low load)"
3903 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3906 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3907 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3910 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3911 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3914 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3915 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3918 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3919 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3922 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3923 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3927 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3928 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3931 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3932 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3934 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3935 msgid "# P2P query messages received and processed"
3936 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3938 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3939 msgid "# migration stop messages sent"
3940 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3942 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3943 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3945 msgid "Could not open `%s'.\n"
3946 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3948 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3950 msgid "Error writing `%s'.\n"
3951 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3955 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3956 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3959 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3960 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3964 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3966 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3971 msgstr "no indexado"
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3975 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3976 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3981 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3984 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3985 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3988 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3989 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3994 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3995 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3998 msgid "# query plans executed"
3999 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
4002 msgid "# query messages sent to other peers"
4003 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
4006 msgid "# requests merged"
4007 msgstr "# peticiones unidas"
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
4010 msgid "# requests refreshed"
4011 msgstr "# peticiones refrescadas"
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
4014 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
4015 msgid "# query plan entries"
4016 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4018 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
4019 msgid "# Pending requests created"
4020 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4022 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
4023 msgid "# Pending requests active"
4024 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
4027 msgid "# replies received and matched"
4028 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
4031 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4032 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
4035 msgid "# irrelevant replies discarded"
4036 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
4040 msgid "Unsupported block type %u\n"
4041 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4043 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
4044 msgid "# results found locally"
4045 msgstr "# resultados hallados localmente"
4047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
4048 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4049 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
4052 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4053 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
4056 msgid "# Replies received from DHT"
4057 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4059 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
4061 msgid "# Replies received from CADET"
4062 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
4066 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4067 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4069 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4071 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4072 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4074 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
4075 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4076 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4078 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4079 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4080 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4082 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4083 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4084 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4086 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4087 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4088 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4091 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4092 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4095 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4096 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4099 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4100 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4103 msgid "# on-demand lookups failed"
4104 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4107 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4109 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4111 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4112 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4113 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4115 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4116 msgid "# Datastore lookups initiated"
4117 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4119 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4120 msgid "# GAP PUT messages received"
4121 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4123 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4124 msgid "time required, content pushing disabled"
4125 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4127 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4129 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4130 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4132 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4134 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4135 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4137 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4138 msgid "Unindexing done.\n"
4139 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4141 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4143 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4144 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4146 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4147 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4148 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4150 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4151 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4152 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4154 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4156 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4157 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4159 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4161 msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n"
4162 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4164 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4166 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4167 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4169 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4171 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4173 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4175 #: src/gns/gnunet-bcd.c:522
4176 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4179 #: src/gns/gnunet-bcd.c:535
4180 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4183 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:238
4184 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4186 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4188 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:408
4190 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4191 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4193 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4195 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4196 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4198 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4200 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4201 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4203 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:711
4204 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4207 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:739
4209 msgid "No DNS server specified!\n"
4210 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4212 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:760
4214 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4215 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4217 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:784
4218 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4219 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4221 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:790
4222 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4224 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4226 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:796
4227 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4228 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4230 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4232 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4234 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4237 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:808
4238 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4241 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:826
4242 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4243 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4245 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4246 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4249 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701 src/gns/gnunet-gns.c:315
4250 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4253 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4257 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4259 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4260 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4262 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4263 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4266 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4267 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:569
4268 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:787
4269 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:793
4270 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:845
4271 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:854
4272 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:965
4273 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1060
4274 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1065
4275 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4276 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4278 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4279 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4281 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:878
4283 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4284 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4286 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:901
4288 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4289 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4291 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:924
4293 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4294 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4296 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:937
4298 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4299 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4301 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:952
4303 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4304 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4306 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:962
4308 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4311 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:986
4313 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4316 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1095
4318 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4321 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1699
4323 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4324 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4326 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2162
4328 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4329 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4331 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2192
4333 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4334 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4336 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2365
4338 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4339 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4341 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2384 src/rest/gnunet-rest-server.c:533
4343 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4344 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4346 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2704
4348 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4349 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4351 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2733
4353 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4354 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4356 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2751 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2780
4357 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4360 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2830
4362 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4363 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4365 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3165 src/gns/gnunet-service-gns.c:403
4367 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4369 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4371 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3226
4373 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4374 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4376 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3269
4377 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4378 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4380 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3275
4381 msgid "pem file to use as CA"
4382 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4384 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3300
4385 msgid "GNUnet GNS proxy"
4386 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4388 #: src/gns/gnunet-gns.c:235 src/gns/plugin_rest_gns.c:346
4390 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4393 #: src/gns/gnunet-gns.c:252
4395 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4398 #: src/gns/gnunet-gns.c:276
4400 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4403 #: src/gns/gnunet-gns.c:374
4405 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4408 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4409 msgid "Lookup a record for the given name"
4410 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4412 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4413 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4414 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4416 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4418 msgid "Specify timeout for the lookup"
4419 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4421 #: src/gns/gnunet-gns.c:445
4422 msgid "No unneeded output"
4423 msgstr "Sin salida innecesaria"
4425 #: src/gns/gnunet-gns.c:451
4427 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4428 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4430 #: src/gns/gnunet-gns.c:457
4432 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4433 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4435 #: src/gns/gnunet-gns.c:476
4437 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4438 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4440 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:442
4442 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4443 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4445 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:461
4446 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:742
4447 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4448 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4450 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4452 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4453 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4455 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:370
4457 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4458 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4460 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:641
4462 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4463 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4465 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:652
4467 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4470 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:844
4472 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4473 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4475 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:986
4477 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4480 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1347
4482 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4485 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1865
4486 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4489 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1889
4491 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4492 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4494 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2171
4496 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4499 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2318
4501 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4504 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:179
4506 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4507 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4509 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:208
4511 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4512 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4514 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:229
4516 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4518 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4521 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:252
4523 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4524 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4526 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:288
4528 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4529 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4531 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:384
4532 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4535 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4537 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4538 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4540 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4542 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4544 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4547 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4549 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4551 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4554 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4556 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4558 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4561 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4563 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4564 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4566 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4568 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4569 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4571 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4573 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4575 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4578 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4580 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4581 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4583 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4585 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4587 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4590 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4592 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4593 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4595 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4597 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4599 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4602 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4604 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4605 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4607 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4608 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4610 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4611 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4613 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4614 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4615 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4617 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4619 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4620 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4622 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4624 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4625 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4627 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4629 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4630 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4632 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4634 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4635 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4637 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4639 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4640 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4642 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4644 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4645 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4647 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4649 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4652 #: src/hello/hello.c:1103
4653 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4655 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4658 #: src/hello/hello.c:1112
4659 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4661 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4664 #: src/hello/hello.c:1122
4665 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4666 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4668 #: src/hello/hello.c:1133
4669 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4671 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4674 #: src/hello/hello.c:1151
4676 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4677 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4679 #: src/hello/hello.c:1159
4681 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4682 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4684 #: src/hello/hello.c:1174
4686 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4688 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4690 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4692 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4695 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4696 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4698 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4699 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4700 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4702 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4704 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4707 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4708 "que siempre se use esta opción)"
4710 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4711 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4713 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4715 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4716 msgid "provide a hostlist server"
4717 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4719 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4720 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4721 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4723 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4724 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4725 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4727 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:392
4728 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:437
4729 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4730 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4732 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:395
4733 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:440
4735 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4736 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:413
4739 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4740 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:695
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1441
4744 msgid "# advertised hostlist URIs"
4745 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:725
4749 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4750 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4752 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:768
4755 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4758 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4759 "anunciada es descartada.\n"
4761 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4763 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4765 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4767 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4769 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4770 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4772 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:930
4774 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4775 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4779 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4780 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:944
4784 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4785 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4787 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:997
4789 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4790 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4792 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1005
4793 msgid "# hostlist downloads initiated"
4794 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1132
4797 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1698
4798 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4799 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4801 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1141
4803 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4805 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4807 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1200
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1221
4809 msgid "# active connections"
4810 msgstr "# conexiones activas"
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1387
4814 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4815 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1392
4819 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4820 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4824 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4826 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4829 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1435
4831 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4832 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1438
4835 msgid "# hostlist URIs read from file"
4836 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4838 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1484
4840 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4842 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4845 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4847 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4848 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4850 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1515
4851 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1532
4853 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4854 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1527
4857 msgid "# hostlist URIs written to file"
4858 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4860 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4861 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4863 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4866 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1657
4867 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4868 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4870 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1671
4871 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4872 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1684
4877 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4879 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4880 "habilitado en este par\n"
4882 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4883 msgid "bytes in hostlist"
4884 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4886 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4887 msgid "expired addresses encountered"
4888 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4890 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4891 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4892 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4893 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4894 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:857
4896 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4898 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4901 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4902 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4903 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4905 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4906 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4907 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4909 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4911 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4912 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4915 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4916 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4918 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4920 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4921 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4923 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4924 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4925 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4927 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4928 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4930 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4931 "respuesta todavía\n"
4933 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4934 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4935 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4937 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4938 msgid "Received request for our hostlist\n"
4939 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4941 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4942 msgid "hostlist requests processed"
4943 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4945 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4946 msgid "# hostlist advertisements send"
4947 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4949 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4950 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2803
4951 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4953 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
4956 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4958 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4959 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4961 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4963 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4964 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4966 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4968 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4969 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4971 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4973 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4974 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4976 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4978 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4979 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4981 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4983 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4984 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4986 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4988 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4989 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4991 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4993 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4995 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4997 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:348
4999 msgid "Ego is required\n"
5000 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
5002 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:370
5003 msgid "Add attribute"
5006 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:376
5007 msgid "Attribute value"
5010 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:381
5014 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:386
5015 msgid "Audience (relying party)"
5018 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:390
5019 msgid "List attributes for Ego"
5022 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:395
5023 msgid "Issue a ticket"
5026 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:400
5027 msgid "Consume a ticket"
5030 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:405
5031 msgid "Revoke a ticket"
5034 #: src/identity-provider/identity_provider_api.c:429
5036 msgid "failed to store record\n"
5037 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5039 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1175
5041 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
5042 msgstr "Conexión fallida\n"
5044 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
5046 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5047 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5049 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
5051 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5052 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5054 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
5055 msgid "create ego NAME"
5058 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
5060 msgid "delete ego NAME "
5061 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5063 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
5065 msgid "display all egos"
5066 msgstr "mostrar registros"
5068 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
5070 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5073 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5074 # del servicio de traducción de direcciones.
5075 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
5077 msgid "run in monitor mode egos"
5078 msgstr "modo de monitorización"
5080 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
5082 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5085 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
5086 msgid "Maintain egos"
5089 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
5090 msgid "no default known"
5093 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
5094 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5097 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
5098 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
5099 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
5101 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5103 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5105 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
5106 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5109 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
5110 msgid "identifier already in use for another ego"
5113 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
5115 msgid "target name already exists"
5116 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5118 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
5119 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
5120 msgid "no matching ego found"
5123 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
5125 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5126 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5128 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
5130 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5131 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5133 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
5135 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5136 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5138 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:964
5140 msgid "Identity REST API initialized\n"
5141 msgstr "Conexión fallida\n"
5143 #: src/json/json.c:119
5145 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5146 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5148 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
5149 msgid "This command doesn't do anything yet."
5152 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
5154 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5155 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5157 #: src/mysql/mysql.c:180
5159 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5160 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5162 #: src/mysql/mysql.c:187
5164 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5165 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5167 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5169 msgid "No records found for `%s'"
5170 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5172 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:415
5174 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5175 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5177 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5179 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5180 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5182 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5184 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5185 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5187 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5189 msgid "You must specify a name\n"
5190 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5192 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1170
5193 msgid "name of the record to add/delete/display"
5194 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5196 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5198 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5199 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5201 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1228
5202 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5203 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5205 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5207 msgid "Namecache failed to cache block"
5208 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5210 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5211 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5213 msgid "Error communicating with namecache service"
5214 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5216 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5217 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
5218 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5219 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:375
5220 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5221 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5223 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5224 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5226 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5227 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5228 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5230 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5231 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5233 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5234 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:203
5235 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5237 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5238 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5240 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5242 msgid "flat plugin running\n"
5243 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5246 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:508
5248 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5249 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5251 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:535
5253 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5254 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5256 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:555
5257 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5260 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:585
5262 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5263 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5265 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
5267 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5268 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5270 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5272 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5273 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5275 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:734
5277 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5278 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5280 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:770
5281 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5282 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5284 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:778
5285 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5286 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5288 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974
5289 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1000
5293 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5294 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1042
5298 msgid "Failed to connect to identity\n"
5299 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1074
5303 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5304 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5306 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5308 msgid "Adding record failed: %s\n"
5309 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5311 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5312 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:567
5314 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5315 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5317 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5318 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:576
5320 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5321 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5323 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 src/namestore/gnunet-namestore.c:527
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:535
5326 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:549 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
5330 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573
5332 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5335 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5336 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:602
5338 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5341 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
5344 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5347 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:791
5349 msgid "No options given\n"
5350 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5352 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810 src/namestore/gnunet-namestore.c:819
5353 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838 src/namestore/gnunet-namestore.c:861
5354 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:915
5356 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5357 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5359 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:811 src/namestore/gnunet-namestore.c:820
5360 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839 src/namestore/gnunet-namestore.c:863
5364 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:829
5365 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:676
5367 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5368 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5371 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:694
5372 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:734
5374 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5375 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5377 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:896
5379 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5380 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5382 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5386 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950
5388 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5389 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5391 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:979 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5393 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5394 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5396 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5398 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5399 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5401 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1051
5402 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1052
5404 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5405 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5407 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1108
5408 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1148
5410 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5411 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5413 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1137
5415 msgstr "añadir registro"
5417 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1142
5418 msgid "delete record"
5419 msgstr "borrar registro"
5421 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1147
5422 msgid "display records"
5423 msgstr "mostrar registros"
5425 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1153
5427 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5429 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5430 "(\"never\") es posible"
5432 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1159
5434 msgid "set the desired nick name for the zone"
5435 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5437 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1164
5439 msgid "monitor changes in the namestore"
5440 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5442 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1176
5444 msgid "determine our name for the given PKEY"
5445 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5447 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1184
5448 msgid "type of the record to add/delete/display"
5449 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5451 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1190
5452 msgid "URI to import into our zone"
5453 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5455 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1196
5456 msgid "value of the record to add/delete"
5457 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5459 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1201
5460 msgid "create or list public record"
5461 msgstr "crear o listar registros públicos"
5463 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1206
5465 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5469 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1212
5471 msgid "name of the ego controlling the zone"
5472 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5474 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:615
5476 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5477 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5479 #: src/namestore/namestore_api.c:379
5481 msgid "Namestore failed to store record\n"
5482 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5484 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:656
5486 msgid "flat file database running\n"
5487 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5489 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1193
5491 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5492 msgstr "Conexión fallida\n"
5494 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5496 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5497 msgstr "Configuración de GNUnet"
5499 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5501 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5502 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5504 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5506 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5507 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5509 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5511 msgid "run autoconfiguration"
5512 msgstr "Configuración de GNUnet"
5514 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5515 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5518 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:447
5522 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:452
5526 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5528 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5529 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5531 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5533 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5534 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5536 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5537 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5538 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:405
5539 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5540 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5542 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5544 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5546 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5549 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5550 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:571
5552 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5553 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5555 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5557 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5558 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5560 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5561 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5562 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5564 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5565 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5566 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5568 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5569 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5570 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5572 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5574 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5575 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5577 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5578 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5580 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5582 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5584 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5585 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5587 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5588 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5589 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5591 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5592 msgid "upnpc not found\n"
5593 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5595 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5596 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5599 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5600 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5601 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5604 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5605 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5606 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5607 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5609 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5610 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5613 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5614 msgid "Operation Successful"
5617 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5621 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5622 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5625 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5626 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5629 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5630 msgid "detected that we are offline"
5633 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5635 msgid "`upnpc` command not found"
5636 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5638 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5640 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5641 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5643 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5645 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5646 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5648 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5649 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5652 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5654 msgid "`external-ip' command not found"
5655 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5657 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5659 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5660 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5662 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5664 msgid "`external-ip' command output invalid"
5665 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5667 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5668 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5671 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5673 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5674 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5676 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5678 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5679 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5681 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5682 msgid "NAT test could not be initialized"
5685 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5686 msgid "NAT test timeout reached"
5689 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5690 msgid "could not register NAT"
5693 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5695 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5696 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5698 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:477
5700 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5701 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5703 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:522
5705 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5707 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5710 #: src/nat/gnunet-nat.c:425
5711 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5714 #: src/nat/gnunet-nat.c:431
5715 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5718 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5720 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5721 "host punching data"
5724 #: src/nat/gnunet-nat.c:442
5725 msgid "enable STUN processing"
5728 #: src/nat/gnunet-nat.c:457
5730 msgid "watch for connection reversal requests"
5731 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5733 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5735 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5736 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5738 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1335
5740 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5743 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1345
5745 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5747 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5750 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1361
5752 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5755 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1372
5757 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5760 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1837
5762 msgid "Connection reversal request failed\n"
5763 msgstr "Colección detenida.\n"
5765 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1910
5767 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5771 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5773 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5774 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5776 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5778 msgid "Failed to start %s\n"
5779 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5781 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5782 msgid "`external-ip' command not found\n"
5783 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5785 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5786 msgid "`upnpc' command not found\n"
5787 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5789 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:842
5790 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5791 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5793 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:847
5794 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5796 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5798 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:859
5799 msgid "name of the file for writing the main results"
5800 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5802 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5803 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5804 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5806 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:877
5807 msgid "delay between rounds"
5808 msgstr "retraso entre rondas"
5810 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:886
5811 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5812 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5814 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5816 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5817 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5819 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5820 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:838 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5821 msgid "Value is too large.\n"
5824 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5826 msgid "%sPeer `%s'\n"
5829 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5831 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5834 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5836 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5837 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5839 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5841 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5842 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5844 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5846 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5847 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5849 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5851 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5854 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5856 msgid "I am peer `%s'.\n"
5857 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5859 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5860 msgid "don't resolve host names"
5861 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5863 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5864 msgid "output only the identity strings"
5865 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5867 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5868 msgid "include friend-only information"
5871 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5872 msgid "output our own identity only"
5873 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5875 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5876 msgid "list all known peers"
5877 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5879 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5880 msgid "dump hello to file"
5883 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5884 msgid "also output HELLO uri(s)"
5885 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5887 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5888 msgid "add given HELLO uri to the database"
5889 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5891 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5892 msgid "Print information about peers."
5893 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5895 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5896 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5898 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5899 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5901 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5902 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5904 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5905 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5907 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5908 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5910 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5911 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5913 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5915 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5916 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5918 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:310
5920 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5921 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5923 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:331
5924 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:362
5926 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5927 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5929 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:446
5930 msgid "# peers known"
5931 msgstr "# pares conocidos"
5933 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:489
5936 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5938 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5941 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5943 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5944 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5946 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:663
5948 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5949 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5951 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1076
5953 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5954 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5956 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1405
5958 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5959 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5961 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1418
5962 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5965 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5966 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5967 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5968 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5970 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5972 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5976 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5978 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5979 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5981 #: src/peerstore/peerstore_api.c:350
5985 #: src/peerstore/peerstore_api.c:566 src/peerstore/peerstore_api.c:615
5987 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5988 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5990 #: src/peerstore/peerstore_api.c:629
5992 msgid "Received a malformed response from service."
5993 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
5995 #: src/peerstore/peerstore_api.c:778
5996 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5999 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
6000 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
6003 "Error executing SQL query: %s\n"
6005 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6007 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
6008 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
6009 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
6012 "Error preparing SQL query: %s\n"
6014 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6016 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
6018 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6019 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6021 #: src/pq/pq_prepare.c:80
6023 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
6024 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
6026 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
6028 msgid "Failed to store membership information!\n"
6029 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6031 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
6033 msgid "Failed to test membership!\n"
6034 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6036 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
6038 msgid "Dropping invalid fragment\n"
6039 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6041 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
6043 msgid "Failed to store fragment\n"
6044 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6046 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
6048 msgid "Failed to get fragment!\n"
6049 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6051 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
6053 msgid "Failed to get message!\n"
6054 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6056 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
6058 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6059 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6061 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
6063 msgid "Failed to get master counters!\n"
6064 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6066 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
6068 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6069 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6071 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
6073 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6074 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6076 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
6078 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6079 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6081 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
6082 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6085 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
6087 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6088 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6090 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
6092 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6093 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6095 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
6096 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
6098 msgid "Failed to reset state!\n"
6099 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6101 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
6102 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
6103 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6106 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
6107 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
6109 msgid "Failed to get state variable!\n"
6110 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6112 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
6114 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
6115 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
6117 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
6119 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
6120 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
6122 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6124 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6125 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6127 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6129 msgid "SQLite database running\n"
6130 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6132 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
6133 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6134 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6136 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
6137 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6138 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6140 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
6141 msgid "# DNS records modified"
6142 msgstr "# Registros DNS modificados"
6144 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
6145 msgid "# DNS replies intercepted"
6146 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6148 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
6149 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6150 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6152 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
6153 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6154 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6156 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
6157 msgid "# DNS requests intercepted"
6158 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6160 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
6162 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6163 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6165 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
6166 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6167 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6169 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
6170 msgid "# DNS replies received"
6171 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6173 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
6174 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6175 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6177 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
6178 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
6179 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
6181 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6182 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
6184 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
6185 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6187 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6189 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6191 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6193 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
6196 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6198 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6199 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6201 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6202 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6203 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6205 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6206 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6208 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6210 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6213 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6214 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6216 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6217 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6219 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6221 msgid "No files found in `%s'\n"
6222 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6224 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6225 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6226 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6228 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6229 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6230 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6232 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6233 msgid "name of the file for writing statistics"
6234 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6236 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6238 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6240 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6243 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6244 msgid "directory with policy files"
6247 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6249 msgid "name of file with input strings"
6250 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6252 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6254 msgid "name of file with hosts' names"
6255 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6257 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6258 msgid "Profiler for regex"
6259 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6261 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6262 msgid "name of the table to write DFAs"
6263 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6266 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6267 msgid "maximum path compression length"
6268 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6270 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6271 msgid "Profiler for regex library"
6272 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6274 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6276 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6277 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6279 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6281 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6282 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6284 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:790
6286 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6287 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6289 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:807
6291 msgid "GNUnet REST server"
6292 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6294 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6296 msgid "Key `%s' is valid\n"
6297 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6299 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6300 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6301 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6303 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6304 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6306 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6308 msgid "Internal error\n"
6309 msgstr "Error interno."
6311 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6313 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6316 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6318 msgid "Revocation failed (!)\n"
6319 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6321 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6323 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6326 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6327 msgid "Revocation successful.\n"
6330 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6331 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6334 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6336 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6339 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6341 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6342 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6344 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6346 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6349 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6350 msgid "Revocation certificate ready\n"
6353 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6354 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6357 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1180
6359 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6360 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6362 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6364 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6367 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6369 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6370 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6372 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6374 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6375 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6377 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6379 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6380 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6382 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6383 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6386 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6388 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6392 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6393 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6396 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6397 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6400 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6402 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6403 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
6405 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6407 msgid "# revocation messages received via set union"
6408 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6410 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6412 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6415 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6417 msgid "# revocation set unions failed"
6418 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6420 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6422 msgid "# revocation set unions completed"
6423 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6425 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:524
6426 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:771
6427 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6430 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:862
6432 msgid "Could not open revocation database file!"
6433 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6435 #: src/rps/gnunet-rps.c:146
6436 msgid "Seed a PeerID"
6439 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6441 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6442 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6444 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6445 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6448 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6451 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6452 "valid peer identifier.\n"
6455 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6456 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6459 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6461 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6462 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6464 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6466 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6467 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6469 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6471 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6474 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6475 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6477 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6480 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6482 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6483 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6486 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6487 msgid "Transaction ID shared with peer."
6490 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6491 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6494 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6495 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6496 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6497 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6499 msgid "Connect to CADET failed\n"
6500 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6502 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6503 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6506 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6507 msgid "dkg start delay"
6510 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6514 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6518 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6519 msgid "also profile decryption"
6522 #: src/set/gnunet-service-set.c:1989
6524 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6525 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6527 # Miguel: Conjunto resta.
6528 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6529 msgid "number of element in set A-B"
6530 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6532 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6533 msgid "number of element in set B-A"
6534 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6536 # Miguel: Conjunto unión.
6537 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6538 msgid "number of common elements in A and B"
6539 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6541 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6542 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6544 msgstr "número de hash"
6546 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6550 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6551 msgid "use byzantine mode"
6554 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6555 msgid "force sending full set"
6558 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6559 msgid "number delta operation"
6562 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6563 msgid "operation to execute"
6566 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6567 msgid "element size"
6570 #: src/social/gnunet-social.c:1166
6572 msgid "--place missing or invalid.\n"
6573 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6575 #: src/social/gnunet-social.c:1217
6576 msgid "assign --name in state to --data"
6579 #: src/social/gnunet-social.c:1222
6580 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6583 #: src/social/gnunet-social.c:1227
6584 msgid "create a place"
6587 #: src/social/gnunet-social.c:1232
6588 msgid "destroy a place we were hosting"
6591 #: src/social/gnunet-social.c:1237
6592 msgid "enter somebody else's place"
6595 #: src/social/gnunet-social.c:1243
6596 msgid "find state matching name prefix"
6599 #: src/social/gnunet-social.c:1248
6600 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6603 #: src/social/gnunet-social.c:1253
6604 msgid "reconnect to a previously created place"
6607 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6608 msgid "publish something to a place we are hosting"
6611 #: src/social/gnunet-social.c:1263
6612 msgid "reconnect to a previously entered place"
6615 #: src/social/gnunet-social.c:1268
6616 msgid "search for state matching exact name"
6619 #: src/social/gnunet-social.c:1273
6620 msgid "submit something to somebody's place"
6623 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6624 msgid "list of egos and subscribed places"
6627 #: src/social/gnunet-social.c:1283
6628 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6631 #: src/social/gnunet-social.c:1292
6632 msgid "application ID to use when connecting"
6635 #: src/social/gnunet-social.c:1298
6636 msgid "message body or state value"
6639 #: src/social/gnunet-social.c:1304
6641 msgid "name or public key of ego"
6642 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6644 #: src/social/gnunet-social.c:1309
6646 msgid "wait for incoming messages"
6647 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6649 #: src/social/gnunet-social.c:1315
6652 msgstr "Mostrar el _nombre"
6654 #: src/social/gnunet-social.c:1321
6655 msgid "peer ID for --guest-enter"
6658 #: src/social/gnunet-social.c:1327
6659 msgid "name (key) to query from state"
6662 #: src/social/gnunet-social.c:1333
6665 msgstr "Mostrar el _nombre"
6667 #: src/social/gnunet-social.c:1339
6669 msgid "number of messages to replay from history"
6670 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6672 #: src/social/gnunet-social.c:1345
6673 msgid "key address of place"
6676 #: src/social/gnunet-social.c:1351
6677 msgid "start message ID for history replay"
6680 #: src/social/gnunet-social.c:1356
6681 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6684 #: src/social/gnunet-social.c:1362
6685 msgid "end message ID for history replay"
6688 #: src/social/gnunet-social.c:1367
6689 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6692 #: src/social/gnunet-social.c:1377
6694 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6695 "messages, access history and state.\n"
6700 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6704 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6709 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6710 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6712 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6714 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6715 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6717 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1084
6719 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6720 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6722 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6723 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6724 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6726 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6728 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6730 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6732 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6733 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6734 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6736 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6737 msgid "Missing argument: name\n"
6738 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6740 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6742 msgid "No subsystem or name given\n"
6743 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6745 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6747 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6748 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6750 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6752 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6753 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6755 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6757 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6758 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6760 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6762 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6763 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6765 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:385
6766 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6767 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6769 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:390
6770 msgid "make the value being set persistent"
6771 msgstr "hacer el valor persistente"
6773 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:396
6774 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6775 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6777 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6778 msgid "just print the statistics value"
6779 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6781 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:406
6782 msgid "watch value continuously"
6783 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6785 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6786 msgid "connect to remote host"
6787 msgstr "conectar a equipo remoto"
6789 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6790 msgid "port for remote host"
6791 msgstr "puerto del equipo remoto"
6793 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:433
6794 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6795 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6797 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6798 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6799 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6801 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6803 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6804 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6806 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6807 msgid "Database filename missing\n"
6810 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6812 msgid "Topology string missing\n"
6813 msgstr "falta una opción"
6815 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6817 msgid "Invalid topology: %s\n"
6818 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6820 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6822 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6825 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6827 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6828 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6830 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6832 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6833 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6835 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6837 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6840 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6842 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6843 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6845 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6846 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6847 msgid "create COUNT number of peers"
6848 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6850 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6852 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6853 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6854 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6858 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6859 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6860 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6863 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6864 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6866 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6867 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6868 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6869 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6870 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6871 "content/topology-file-format\n"
6874 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6875 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6878 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6880 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6884 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:231 src/testing/list-keys.c:46
6885 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:301
6887 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6888 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6890 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:469
6891 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6894 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6897 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6900 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6902 msgid "%s is stopped"
6903 msgstr "# elementos almacenados"
6905 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6907 msgid "%s is starting"
6908 msgstr "'%s' comenzando\n"
6910 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6912 msgid "%s is stopping"
6915 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6917 msgid "%s is starting already"
6918 msgstr "'%s' comenzando\n"
6920 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6922 msgid "%s is stopping already"
6925 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6927 msgid "%s is started already"
6930 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6932 msgid "%s is stopped already"
6935 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
6936 # De momento las he mantenido con una traducción en
6938 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6940 msgid "%s service is not known to ARM"
6941 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
6943 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6945 msgid "%s service failed to start"
6946 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6948 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6949 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6951 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6952 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6954 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6956 msgid "%.s Unknown result code."
6957 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
6959 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:290
6960 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6961 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6963 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:295
6965 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6966 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6967 "signal is received"
6970 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6972 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6973 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6975 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6977 msgid "Spawning process `%s'\n"
6978 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6980 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6982 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6983 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6985 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6987 msgid "Hosts file %s not found\n"
6988 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6990 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6992 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6993 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6995 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6997 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6998 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
7000 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
7002 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7005 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
7006 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7007 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7009 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
7011 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7012 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7014 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
7015 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7018 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
7020 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7021 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7023 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
7024 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7025 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7027 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
7028 msgid "Cannot start the master controller"
7029 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7031 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
7032 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7035 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
7037 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7038 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7040 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
7041 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7042 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7044 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
7045 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7047 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7049 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
7052 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7053 "more than %u. Given `%s = %llu'"
7056 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
7059 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7060 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
7063 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7065 msgid "Topology file %s not found\n"
7066 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7068 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
7070 msgid "Topology file %s has no data\n"
7071 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7073 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
7075 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7076 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7078 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
7080 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7082 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7084 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
7085 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
7087 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7088 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7090 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
7091 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
7093 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7095 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7097 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
7098 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
7099 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7100 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7102 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
7104 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7105 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7107 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7109 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7111 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7114 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
7116 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7117 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7119 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
7120 msgid "create unique configuration files"
7121 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7123 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7124 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7126 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7127 "claves de máquinas"
7129 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
7131 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7134 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7135 "número de claves de máquina a extraer"
7137 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
7138 msgid "configuration template"
7139 msgstr "plantilla de configuración"
7141 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
7142 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7145 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
7146 msgid "Command line tool to access the testing library"
7148 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7150 #: src/testing/list-keys.c:89
7152 msgid "list COUNT number of keys"
7153 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7155 #: src/testing/testing.c:272
7157 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7158 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7160 #: src/testing/testing.c:715
7162 msgid "Key number %u does not exist\n"
7163 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7165 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7166 # no es una traducción muy literal.
7167 #: src/testing/testing.c:1159
7170 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7171 "precompute more hostkeys first.\n"
7173 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
7174 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7176 #: src/testing/testing.c:1168
7178 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7180 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7182 #: src/testing/testing.c:1178
7184 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7185 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7187 #: src/testing/testing.c:1191
7188 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7190 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7191 "suficientes puertos libres?)\n"
7193 #: src/testing/testing.c:1205
7195 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7196 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7198 #: src/testing/testing.c:1217
7200 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7202 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7204 #: src/testing/testing.c:1242
7206 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7208 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7211 #: src/testing/testing.c:1344
7213 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7214 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7216 #: src/testing/testing.c:1647
7218 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7219 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7221 #: src/topology/friends.c:106
7223 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7225 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7226 "omitiendo bytes «%s».\n"
7228 #: src/topology/friends.c:160
7230 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7231 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7233 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:225
7234 msgid "# peers blacklisted"
7235 msgstr "# pares en la lista negra"
7237 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:339
7239 msgid "# connect requests issued to ATS"
7240 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7243 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:533
7244 msgid "# HELLO messages gossipped"
7245 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7247 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:635
7248 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
7249 msgid "# friends connected"
7250 msgstr "# amigos conectados"
7252 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
7253 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7255 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7256 "gestionar la topología!\n"
7258 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:951
7260 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7261 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7263 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:958
7265 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7266 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7268 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:980
7269 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7272 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7273 msgid "# friends in configuration"
7274 msgstr "# amigos en configuración"
7276 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:990
7278 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7279 "connect to friends.\n"
7281 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7282 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7284 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
7286 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7288 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7291 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
7292 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7293 msgid "# HELLO messages received"
7294 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7296 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7297 msgid "GNUnet topology control"
7300 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7301 msgid "# messages dropped due to slow client"
7302 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7304 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:809
7305 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7306 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7308 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1539
7310 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7311 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7313 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1699
7314 msgid "# bytes total received"
7315 msgstr "# total de bytes recibidos"
7317 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1796
7318 msgid "# bytes payload received"
7319 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7321 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2113
7322 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2585
7323 msgid "# disconnects due to blacklist"
7324 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7326 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2589
7328 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7329 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7331 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2697
7333 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7334 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2706
7338 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2771
7343 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7345 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
7348 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7349 msgid "# Addresses given to ATS"
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7353 msgid "# refreshed my HELLO"
7354 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7358 msgid "# session creation failed"
7359 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
7362 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7363 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7365 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7366 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7367 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7369 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1764
7371 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7372 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7374 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1316
7375 msgid "# messages transmitted to other peers"
7376 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1322
7379 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7380 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7382 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7383 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7384 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1458
7387 msgid "# KEEPALIVES sent"
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
7391 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7392 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1502
7395 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7396 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7398 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1512
7399 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7402 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1557
7404 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7405 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7407 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1566
7409 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7410 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7412 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7414 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7415 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1583
7419 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7420 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1588
7424 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7425 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1594
7429 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7430 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7432 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1661
7433 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7434 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7436 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1695
7437 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7438 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7441 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1710
7442 msgid "# ms throttling suggested"
7443 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7445 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1830
7447 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7449 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7452 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1850
7454 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7455 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7457 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1889
7459 msgid "# SYN messages sent"
7460 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7462 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
7464 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7465 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1936
7469 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7470 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2001
7474 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7475 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2055
7479 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7480 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7482 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2072
7484 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7485 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7487 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2233
7489 msgid "# SYN messages received"
7490 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2238
7494 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2620
7498 msgid "# Attempts to switch addresses"
7501 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3102
7503 msgid "# SYN_ACK messages received"
7504 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3110
7508 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7509 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3128
7512 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3152
7514 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7515 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7517 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3164
7519 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7520 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7522 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7523 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3202
7528 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7529 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3374
7533 msgid "# ACK messages received"
7534 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7536 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3410
7538 msgid "# unexpected ACK messages"
7539 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3498
7543 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7544 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3505
7548 msgid "# QUOTA messages received"
7549 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3545
7553 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7554 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3552
7558 msgid "# DISCONNECT messages received"
7559 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3563
7562 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7563 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7565 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3697
7566 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7567 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7569 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7570 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7571 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7573 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7574 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7575 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7576 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7577 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7578 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7579 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7580 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7581 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7582 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7583 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7585 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7586 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7588 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7590 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7591 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7593 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7595 msgid "# Addresses in validation map"
7596 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7598 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7599 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7600 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:988
7601 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590
7603 msgid "# validations running"
7604 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7606 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7608 msgid "# address records discarded (timeout)"
7609 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7611 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7613 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7614 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7616 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7618 msgid "# PINGs for address validation sent"
7619 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7621 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7622 msgid "# validations delayed by global throttle"
7625 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7626 msgid "# address revalidations started"
7627 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7629 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
7630 msgid "# PING message for different peer received"
7631 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7633 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1165
7635 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7637 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7640 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1178
7641 msgid "# failed address checks during validation"
7644 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1181
7646 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7649 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1189
7650 msgid "# successful address checks during validation"
7653 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
7656 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7657 "having this address.\n"
7659 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7662 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1257
7664 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7665 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7667 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1308
7668 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7669 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7671 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7672 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7673 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7675 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1480
7676 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7677 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7679 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1498
7680 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7681 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7683 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1553
7685 msgid "# validations succeeded"
7686 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7688 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7690 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7693 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7694 msgid "send data to peer"
7697 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7699 msgid "receive data from peer"
7700 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7702 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7705 msgstr "Otras configuraciones"
7707 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7709 msgid "number of messages to send"
7710 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7712 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7714 msgid "message size to use"
7715 msgstr "tamaño del mensaje"
7717 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7718 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7719 msgid "peer identity"
7720 msgstr "identidad del par"
7722 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7723 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7724 msgid "Direct access to transport service."
7725 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7727 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7729 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7730 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7732 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7734 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7735 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7737 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7739 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7740 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7742 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7744 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7745 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7747 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7749 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7750 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7751 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7753 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7755 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7756 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7758 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7761 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7764 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7765 "bloques de %u Kb\n"
7767 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7769 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7770 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7772 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7774 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7775 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
7777 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7778 msgid "Connected to"
7779 msgstr "Conectado a"
7781 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7782 msgid "Disconnected from"
7783 msgstr "Desconectado de"
7785 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7787 msgid "Received %u bytes\n"
7788 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7790 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7792 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7795 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7797 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7798 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7800 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7802 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7804 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7806 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7809 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7812 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7813 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7815 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7818 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7820 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7821 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7823 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7825 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7826 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7828 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7829 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7832 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7833 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7834 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7835 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7837 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7838 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7839 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7841 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7843 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7844 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7846 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7847 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7848 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7850 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7852 msgid "disconnect from a peer"
7853 msgstr "conectar a un par"
7855 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7856 msgid "provide information about all current connections (once)"
7857 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7859 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7861 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7863 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7866 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7867 msgid "do not resolve hostnames"
7868 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7870 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7872 msgid "monitor plugin sessions"
7873 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7875 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7876 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7877 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7879 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7880 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7881 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3526
7882 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3890
7883 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3897
7884 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7887 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7889 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7891 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7894 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7895 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3241
7897 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7898 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7900 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7901 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3311
7903 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7904 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7906 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7908 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7909 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7911 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7914 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7917 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7918 "los datos de subida %u\n"
7920 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7922 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7923 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7925 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7928 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7930 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7933 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7935 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7936 "certificate-creation' could not be started!\n"
7938 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7939 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7941 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7943 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7945 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7948 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7949 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7952 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2650
7953 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7954 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7956 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815
7958 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7959 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7961 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2901
7962 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3622
7963 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7964 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7966 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3007
7968 msgid "IPv4 support is %s\n"
7969 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7971 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3022
7973 msgid "IPv6 support is %s\n"
7974 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7976 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3028
7977 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7978 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7980 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3039
7981 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7982 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7984 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3045
7986 msgid "Using port %u\n"
7987 msgstr "Usando puerto %u\n"
7989 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3064
7991 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7993 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7996 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3099
7998 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8000 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8003 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3174
8005 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8006 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8008 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3195
8010 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8011 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8013 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3212
8015 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8016 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8018 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3538
8020 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8021 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8023 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8025 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8026 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8028 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8029 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8030 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8033 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8035 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8036 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8038 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8039 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8040 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8041 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8042 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8043 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8044 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8045 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8047 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8048 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8050 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8051 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8053 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8054 "transporte SMTP.\n"
8056 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8057 msgid "# bytes received via SMTP"
8058 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8060 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8061 msgid "# bytes sent via SMTP"
8062 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8064 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8065 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8066 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8068 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1547
8069 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
8071 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8072 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8074 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1730
8075 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1954
8076 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3137
8077 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4013
8078 msgid "# TCP sessions active"
8079 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8081 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1772
8082 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1936
8083 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2060
8084 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2133
8085 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233
8086 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2258
8087 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8088 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8090 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1775
8091 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8092 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8094 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
8095 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8096 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8098 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2137
8099 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8100 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8102 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2535
8103 msgid "# requests to create session with invalid address"
8106 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2711
8107 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8108 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8110 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3203
8111 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8112 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8114 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3408
8115 msgid "# bytes received via TCP"
8116 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8118 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3459
8119 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3517
8121 msgid "# TCP server connections active"
8122 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8124 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3463
8126 msgid "# TCP server connect events"
8127 msgstr "# Pares conectados"
8129 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3469
8130 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8133 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3471
8134 msgid "# TCP service suspended"
8137 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3511
8138 msgid "# TCP service resumed"
8141 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3521
8142 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8143 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8145 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3840
8146 msgid "Failed to start service.\n"
8147 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8149 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4001
8151 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8152 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8154 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4005
8155 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8156 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8158 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4009
8160 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8161 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8163 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3366
8166 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8167 "your network configuration\n"
8169 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8170 "compruebe su configuración de red\n"
8172 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3380
8175 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8176 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8178 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8179 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8180 "dirección IPv6 global\n"
8182 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3698
8183 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3797
8185 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8186 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8188 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3716
8190 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8191 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8193 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3807
8194 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8195 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8197 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3878
8198 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3892
8199 msgid "must be in [0,65535]"
8202 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3924
8204 msgid "must be valid IPv4 address"
8205 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8207 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3951
8209 msgid "must be valid IPv6 address"
8210 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8212 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4015
8214 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8215 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8217 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
8219 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8220 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8222 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8224 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8227 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
8229 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8231 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8232 "«socket» en el puerto %d\n"
8234 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8236 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8237 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8239 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8241 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8242 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8244 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8246 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8247 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8249 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8252 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8254 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8256 msgid "# Messages defragmented"
8257 msgstr "# mensajes defragmentados"
8259 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8260 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8262 msgid "# Sessions allocated"
8263 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8265 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8267 msgid "# message fragments sent"
8268 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8270 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8272 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8273 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8275 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8276 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8277 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8279 msgid "# MAC endpoints allocated"
8280 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8282 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8284 msgid "# ACKs received"
8285 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8287 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8289 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8290 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8292 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8294 msgid "# HELLO beacons sent"
8295 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8297 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8299 msgid "# DATA messages received"
8300 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8302 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8304 msgid "# DATA messages processed"
8305 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8307 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8309 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8311 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8312 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8314 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8316 msgid "# sessions allocated"
8317 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8319 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8321 msgid "Access denied to `%s'\n"
8322 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8324 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8326 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8327 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8329 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1111
8331 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8332 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8334 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1121
8336 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8337 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8339 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1127
8341 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8342 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8344 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8347 "Processing code for message of type %u did not call "
8348 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8350 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8351 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8353 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:2336
8355 msgid "Unknown address family %d\n"
8356 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8358 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8360 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8361 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8363 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:439
8365 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8366 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8368 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:482
8370 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8371 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8373 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1042
8374 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8376 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8379 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8380 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1194
8382 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8383 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8385 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1226
8387 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8389 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8392 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8394 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8395 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8397 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8399 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8400 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8402 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:1500
8403 msgid "Service process failed to initialize\n"
8404 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8406 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1504
8407 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8409 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8411 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:1508
8412 msgid "Service process failed to report status\n"
8413 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8415 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1488
8416 #: src/util/service.c:1378
8418 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8419 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8421 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1380
8422 msgid "No such user"
8423 msgstr "No existe tal usuario"
8425 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1399
8427 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8428 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8430 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:1727
8431 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8432 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8434 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/program.c:244
8435 #: src/util/service.c:1790
8437 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8438 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8440 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/program.c:261
8441 #: src/util/service.c:1801
8443 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8444 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8446 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463 src/util/program.c:256
8447 #: src/util/service.c:1807
8449 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8450 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8452 #: src/tun/regex.c:134
8454 msgid "Bad mask: %d\n"
8457 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8459 msgid "Error reading `%s': %s"
8460 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8462 #: src/util/bio.c:187
8464 msgstr "Fin del fichero"
8466 #: src/util/bio.c:244
8468 msgid "Error reading length of string `%s'"
8469 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8471 #: src/util/bio.c:254
8473 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8474 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8476 #: src/util/bio.c:300
8478 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8479 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8481 #: src/util/bio.c:314
8483 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8484 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8486 #: src/util/client.c:882
8488 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8489 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8491 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1132
8495 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1130
8497 msgstr "INFORMACIÓN"
8499 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1128
8503 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1126
8507 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1124
8511 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1134
8515 #: src/util/common_logging.c:882
8517 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8518 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8520 #: src/util/common_logging.c:1135
8524 #: src/util/common_logging.c:1326
8525 msgid "unknown address"
8526 msgstr "dirección desconocida"
8528 #: src/util/common_logging.c:1368
8529 msgid "invalid address"
8530 msgstr "dirección no válida"
8532 #: src/util/common_logging.c:1386
8534 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8535 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8537 #: src/util/common_logging.c:1407
8540 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8542 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8543 "sección «%s»: %s\n"
8545 #: src/util/configuration.c:296
8547 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8548 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8550 #: src/util/configuration.c:355
8552 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8553 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8555 #: src/util/configuration.c:1034
8558 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8561 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8562 "de las opciones legales\n"
8564 #: src/util/configuration.c:1153
8566 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8569 #: src/util/configuration.c:1186
8571 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8572 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8574 #: src/util/configuration.c:1254
8577 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8578 "as an environmental variable\n"
8581 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8584 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8587 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8588 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8590 #: src/util/crypto_ecc.c:777
8592 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8593 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8595 #: src/util/crypto_ecc.c:827
8597 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8598 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8600 #: src/util/crypto_ecc.c:901
8602 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8603 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8605 #: src/util/crypto_ecc.c:958
8607 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8608 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8610 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:161
8611 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:279 src/util/crypto_ecc_setup.c:317
8613 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8614 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8616 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:128 src/util/crypto_ecc_setup.c:284
8617 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8618 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8620 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:165 src/util/crypto_ecc_setup.c:322
8621 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8623 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8626 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:195 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8629 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8631 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8632 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8634 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:199 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8635 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8637 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8640 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:415
8642 msgid "Could not load peer's private key\n"
8643 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8645 #: src/util/crypto_random.c:284
8647 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8648 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8650 #: src/util/crypto_rsa.c:835
8652 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8653 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8655 #: src/util/crypto_rsa.c:1166
8657 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8658 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8660 #: src/util/disk.c:1247
8662 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8663 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8665 #: src/util/getopt.c:568
8667 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8668 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8670 #: src/util/getopt.c:592
8672 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8673 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8675 #: src/util/getopt.c:597
8677 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8678 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8680 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8682 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8683 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8685 #: src/util/getopt.c:643
8687 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8688 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8690 #: src/util/getopt.c:647
8692 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8693 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8695 #: src/util/getopt.c:672
8697 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8698 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8700 #: src/util/getopt.c:674
8702 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8703 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8705 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8707 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8708 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8710 #: src/util/getopt.c:750
8712 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8713 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8715 #: src/util/getopt.c:768
8717 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8718 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8720 #: src/util/getopt.c:947
8722 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8723 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8725 #: src/util/getopt.c:962
8727 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8728 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8730 #: src/util/getopt_helpers.c:68
8731 msgid "print the version number"
8732 msgstr "imprime el número de versión"
8734 #: src/util/getopt_helpers.c:111
8737 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8739 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8740 "versiones cortas.\n"
8742 #: src/util/getopt_helpers.c:199
8743 msgid "print this help"
8744 msgstr "imprime esta ayuda"
8746 #: src/util/getopt_helpers.c:274
8750 #: src/util/getopt_helpers.c:410
8751 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8754 #: src/util/getopt_helpers.c:488
8755 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8758 #: src/util/getopt_helpers.c:510
8760 msgid "use configuration file FILENAME"
8761 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
8763 #: src/util/getopt_helpers.c:546 src/util/getopt_helpers.c:740
8765 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8766 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8768 #: src/util/getopt_helpers.c:610
8770 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8771 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8773 #: src/util/getopt_helpers.c:675
8775 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8776 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8778 #: src/util/getopt_helpers.c:823
8780 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8783 #: src/util/gnunet-config.c:124
8785 msgid "failed to load configuration defaults"
8786 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8788 #: src/util/gnunet-config.c:137
8790 msgid "--section argument is required\n"
8791 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8793 #: src/util/gnunet-config.c:140
8795 msgid "The following sections are available:\n"
8798 #: src/util/gnunet-config.c:191
8800 msgid "--option argument required to set value\n"
8801 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8803 #: src/util/gnunet-config.c:229
8804 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8806 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8808 #: src/util/gnunet-config.c:234
8809 msgid "name of the section to access"
8810 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8812 #: src/util/gnunet-config.c:239
8813 msgid "name of the option to access"
8814 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8816 #: src/util/gnunet-config.c:244
8817 msgid "value to set"
8818 msgstr "valor a establecer"
8820 #: src/util/gnunet-config.c:248
8822 msgid "print available configuration sections"
8823 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8825 #: src/util/gnunet-config.c:252
8826 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8829 #: src/util/gnunet-config.c:265
8830 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8831 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8833 #: src/util/gnunet-ecc.c:89
8835 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8836 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8838 #: src/util/gnunet-ecc.c:125
8840 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8841 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8843 #: src/util/gnunet-ecc.c:138
8845 msgid "Generating %u keys, please wait"
8846 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8848 #: src/util/gnunet-ecc.c:179
8852 "Failed to write to `%s': %s\n"
8855 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8857 #: src/util/gnunet-ecc.c:189
8862 msgstr "¡Finalizado!\n"
8864 #: src/util/gnunet-ecc.c:192
8868 "Error, %u keys not generated\n"
8871 #: src/util/gnunet-ecc.c:283
8873 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8874 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8876 #: src/util/gnunet-ecc.c:294
8878 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8879 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8881 #: src/util/gnunet-ecc.c:316
8883 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8884 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8886 #: src/util/gnunet-ecc.c:367
8887 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8888 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8890 #: src/util/gnunet-ecc.c:425
8891 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8894 #: src/util/gnunet-ecc.c:430
8895 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8898 #: src/util/gnunet-ecc.c:435
8899 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8900 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8902 #: src/util/gnunet-ecc.c:439
8903 msgid "print the public key in ASCII format"
8904 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8906 #: src/util/gnunet-ecc.c:443
8908 msgid "print the public key in HEX format"
8909 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8911 #: src/util/gnunet-ecc.c:447
8912 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8915 #: src/util/gnunet-ecc.c:463
8916 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8917 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8919 #: src/util/gnunet-resolver.c:150
8920 msgid "perform a reverse lookup"
8921 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8923 #: src/util/gnunet-resolver.c:161
8924 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8925 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8927 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8929 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8930 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
8932 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8933 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8936 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8937 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8940 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8941 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8944 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8945 msgid "time to wait between calculations"
8948 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8950 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8951 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8953 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8955 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8956 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8958 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8959 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8961 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8962 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8964 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8966 msgid "No URI specified on command line\n"
8967 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8969 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8971 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8972 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8974 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8976 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8977 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8979 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8981 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8982 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8984 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8985 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8986 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8988 #: src/util/helper.c:335
8990 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8991 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8993 #: src/util/helper.c:386
8995 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8997 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9000 #: src/util/helper.c:606
9002 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9003 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9005 #: src/util/network.c:137
9007 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9008 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9010 #: src/util/network.c:1793 src/util/network.c:1977
9013 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9015 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9018 #: src/util/os_installation.c:501
9021 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
9024 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
9025 "de entorno «%s».\n"
9027 #: src/util/os_installation.c:873
9029 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9030 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9032 #: src/util/os_installation.c:913
9034 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
9037 #: src/util/os_installation.c:944
9039 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9040 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9042 #: src/util/os_installation.c:954
9044 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9047 #: src/util/plugin.c:86
9049 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9050 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9052 #: src/util/plugin.c:151
9054 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9055 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9057 #: src/util/plugin.c:226
9059 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9060 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9062 #: src/util/plugin.c:385
9063 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9064 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9066 #: src/util/resolver_api.c:203
9069 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9072 #: src/util/resolver_api.c:223
9075 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9076 "resolution will be unavailable.\n"
9078 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9079 "la configuración!\n"
9081 #: src/util/resolver_api.c:826
9083 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9084 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9086 #: src/util/resolver_api.c:839
9088 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9089 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9091 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9092 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9093 # de ser consistente.
9094 #: src/util/resolver_api.c:1023
9096 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9097 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9099 #: src/util/resolver_api.c:1109 src/util/resolver_api.c:1132
9100 #: src/util/resolver_api.c:1146
9102 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9104 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9106 #: src/util/service.c:1305
9108 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9111 #: src/util/service.c:2081
9114 "Processing code for message of type %u did not call "
9115 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9117 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9118 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9120 #: src/util/signal.c:89
9122 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9123 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9125 #: src/util/socks.c:597
9127 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9130 #: src/util/socks.c:616
9132 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9135 #: src/util/strings.c:176
9139 #: src/util/strings.c:471
9141 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9142 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9144 #: src/util/strings.c:598
9145 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9147 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9150 #: src/util/strings.c:702
9154 #: src/util/strings.c:706
9156 msgstr "para siempre"
9158 #: src/util/strings.c:708
9162 #: src/util/strings.c:714
9166 #: src/util/strings.c:720
9170 #: src/util/strings.c:726
9174 #: src/util/strings.c:732
9178 #: src/util/strings.c:739
9182 #: src/util/strings.c:741
9186 #: src/util/strings.c:770
9188 msgstr "fin del plazo"
9190 #: src/util/strings.c:1270
9191 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9192 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9194 #: src/util/strings.c:1278
9195 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9196 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9198 #: src/util/strings.c:1284
9199 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9201 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9204 #: src/util/strings.c:1291
9205 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9207 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9210 #: src/util/strings.c:1300
9212 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9213 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9215 #: src/util/strings.c:1572 src/util/strings.c:1588
9216 msgid "Port not in range\n"
9219 #: src/util/strings.c:1597
9221 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9222 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9224 #: src/util/strings.c:1680 src/util/strings.c:1711 src/util/strings.c:1759
9225 #: src/util/strings.c:1780
9227 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9228 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9230 #: src/util/strings.c:1737
9232 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9233 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9235 #: src/util/strings.c:1789
9237 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9238 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9240 #: src/util/strings.c:1841
9242 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9243 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9245 #: src/util/strings.c:1891
9247 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9248 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9250 #: src/util/strings.c:1922
9252 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9253 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9255 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9257 msgid "# Active channels"
9258 msgstr "# Túneles activos"
9260 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9262 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9263 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9265 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9267 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9268 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9270 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9272 msgid "# UDP packets received from cadet"
9273 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9275 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9277 msgid "# TCP packets received from cadet"
9278 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9280 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9282 msgid "# Cadet channels created"
9283 msgstr "# Túneles mesh creados"
9285 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9287 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9288 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9290 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9292 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9293 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9295 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9296 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9297 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9299 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9300 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9301 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9303 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2232
9304 msgid "# Packets received from TUN interface"
9305 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9307 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2265 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2301
9309 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9310 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9312 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2311
9313 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9314 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9316 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2325
9318 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9319 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9321 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2364
9322 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9323 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9325 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2419
9326 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9327 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9329 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2461 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2683
9330 msgid "# Active destinations"
9331 msgstr "# Destinos activos"
9333 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2732
9334 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9336 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9338 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2995
9340 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9341 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9343 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9344 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9347 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
9348 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9350 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9352 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
9354 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9355 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9357 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3053
9358 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9361 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3063
9362 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9364 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9366 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9367 msgid "Error creating tunnel\n"
9368 msgstr "Error creando el túnel\n"
9370 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9372 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9373 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9375 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9377 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9378 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9380 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9382 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9383 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9385 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9387 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9388 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9390 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9392 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9393 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9395 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9396 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9397 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9399 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9400 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9401 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9403 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9404 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9405 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9407 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9408 msgid "destination IP for the tunnel"
9409 msgstr "IP de destino para el túnel"
9411 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9412 msgid "peer offering the service we would like to access"
9413 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9415 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9416 msgid "name of the service we would like to access"
9417 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9419 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9420 msgid "service is offered via TCP"
9421 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9423 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9424 msgid "service is offered via UDP"
9425 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9427 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9428 msgid "Setup tunnels via VPN."
9429 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9431 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:706
9432 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9433 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
9435 #: src/include/gnunet_common.h:689 src/include/gnunet_common.h:696
9436 #: src/include/gnunet_common.h:706 src/include/gnunet_common.h:714
9438 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9439 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9441 #: src/include/gnunet_common.h:726
9443 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9444 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9446 #: src/include/gnunet_common.h:753 src/include/gnunet_common.h:762
9448 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9449 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9452 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9453 #~ msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
9455 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9456 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9459 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9460 #~ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
9463 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9464 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9467 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9468 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9470 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
9471 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
9473 #~ msgid "Request timed out"
9474 #~ msgstr "plazo de consenso"
9476 #~ msgid "Wrong CORE service\n"
9477 #~ msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
9479 #~ msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
9481 #~ "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por "
9484 #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
9486 #~ "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
9489 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9490 #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
9492 #~ msgid "only monitor DNS replies"
9493 #~ msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
9496 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9497 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9499 #~ msgid "Transmission to client failed!\n"
9500 #~ msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
9502 #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
9503 #~ msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
9505 #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
9507 #~ "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
9510 #~ msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
9511 #~ msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
9514 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9515 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9518 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9519 #~ msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9521 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9522 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9524 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9525 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9528 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9529 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9532 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9534 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9537 #~ msgid "malformed"
9538 #~ msgstr "mal formado"
9541 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9542 #~ "bit not set). Option disabled.\n"
9544 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9545 #~ "forma correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
9548 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9550 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9551 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9553 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9554 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9557 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9558 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9560 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9562 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9564 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9566 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9569 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9570 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9572 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9573 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9576 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9577 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9580 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9582 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9585 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9587 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9590 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9591 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9594 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9595 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9598 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9600 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9604 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9607 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9610 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9611 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9613 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9614 # resultado de tipo estado.
9615 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9616 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9618 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9620 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9621 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9624 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9625 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9628 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9629 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9632 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9633 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9636 #~ msgid "number too large"
9637 #~ msgstr "número de valores"
9640 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9641 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9643 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9645 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9647 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9648 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9650 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9651 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9653 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9654 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9656 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9657 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9659 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9661 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9663 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9666 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9667 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9669 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9670 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9672 #~ msgid "# transmission request failures"
9673 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9675 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9677 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9679 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9680 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9682 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9684 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9687 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9688 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9690 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9691 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9693 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9694 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9696 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9697 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9700 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9701 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9703 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9704 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9706 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9707 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9710 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9711 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9714 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9715 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9717 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9718 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9720 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9721 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9723 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9724 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9725 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9727 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9729 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9732 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9734 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9737 #~ msgid "unknown error"
9738 #~ msgstr "error desconocido"
9740 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9741 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9743 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9744 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9746 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9747 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9749 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9750 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9752 #~ msgid "# replies dropped"
9753 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
9755 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9756 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
9758 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9760 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
9763 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9765 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
9766 #~ "servicio GNS!\n"
9768 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
9770 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
9772 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9773 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9776 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9777 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9780 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9781 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9783 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
9784 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
9786 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9788 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
9790 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9792 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
9795 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9797 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9798 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9800 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9801 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9803 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
9804 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
9807 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9808 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9811 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9812 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9815 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9816 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9818 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9819 # que hace de cliente.
9821 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9823 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9825 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9828 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9830 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9834 #~ msgid "No database backend configured\n"
9835 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
9837 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9839 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
9843 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
9844 #~ "statistics might have been lost!\n"
9846 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
9847 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
9850 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
9851 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9855 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9859 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
9862 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9863 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
9866 #~ msgid "print information for all pending validations "
9867 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
9869 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
9871 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9873 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
9878 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
9881 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
9882 #~ "en bloques de %u Kb\n"
9885 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9886 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
9888 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9889 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9892 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9893 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
9896 #~ msgid "Message size too big!\n"
9897 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
9900 #~ msgid "No peer identity given\n"
9901 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
9904 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9905 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
9908 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9910 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9914 #~ msgid "No operation given\n"
9915 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
9918 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9919 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9921 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9922 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
9924 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9925 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
9927 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9928 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
9930 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9931 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
9934 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
9935 #~ "configuration.\n"
9937 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
9938 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
9941 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9943 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
9945 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9946 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
9949 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9950 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9953 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9954 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
9956 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9957 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
9960 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
9963 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
9964 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
9966 #~ msgid "# Preference updates given to core"
9967 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
9970 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9972 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9976 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9977 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9980 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9981 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9984 #~ msgid "Number of peers to run"
9985 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9988 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9989 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9992 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9993 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
9996 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9997 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
10000 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
10001 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
10004 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
10005 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
10008 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
10009 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10012 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
10013 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10016 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
10018 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
10019 #~ "sección «%s»: %s\n"
10022 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
10023 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10026 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
10027 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
10030 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
10031 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10034 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
10035 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
10038 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
10039 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
10042 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
10043 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10046 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
10047 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10050 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
10052 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10053 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10056 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
10057 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10060 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
10061 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
10064 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
10065 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10068 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
10069 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
10072 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
10073 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
10076 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
10077 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
10080 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
10083 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10086 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
10089 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10092 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
10093 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
10096 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
10098 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
10101 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
10102 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10105 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
10106 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10109 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
10110 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10112 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
10113 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
10116 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
10117 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10119 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
10121 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10125 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
10127 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10130 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
10132 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10135 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
10136 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10138 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
10139 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
10141 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
10142 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
10145 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
10146 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
10148 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
10149 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
10152 #~ msgid "valid public key required"
10153 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
10155 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
10157 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
10160 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
10161 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
10163 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
10164 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
10166 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
10167 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
10169 #~ msgid "Template datacache running\n"
10170 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
10172 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
10173 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
10175 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10176 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
10177 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10180 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10181 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10183 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10186 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
10187 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10190 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10191 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10193 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10194 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10197 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10198 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10201 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10202 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10204 #~ msgid "# keepalives sent"
10205 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10209 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10210 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10213 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10214 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
10216 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10217 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10220 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10221 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10223 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10224 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10226 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10227 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10229 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10230 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10232 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10233 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10235 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10237 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10241 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10244 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10245 #~ "direcciones por probar.\n"
10247 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10248 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10250 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10251 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10253 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10254 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10257 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10260 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10261 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10263 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10264 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10267 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10269 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10271 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10272 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10274 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10276 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10278 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10279 #~ "realmente ahora.\n"
10281 #~ msgid "Received %s message\n"
10282 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10284 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10285 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10288 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10289 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10292 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10293 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10296 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10297 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10300 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10301 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10304 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10305 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10308 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10309 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10312 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10313 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10316 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10317 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10319 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10320 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10322 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10323 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10326 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10327 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10330 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10332 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10334 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10335 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10338 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10339 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10342 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10343 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10346 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10347 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10349 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10350 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10352 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10353 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10355 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10356 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10358 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10360 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10364 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10365 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10367 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10368 # resultado de tipo estado.
10370 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10371 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10374 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10375 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10378 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10379 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10381 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10384 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10385 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10387 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10390 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10391 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10393 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10396 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10397 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10400 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10401 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10404 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10405 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10408 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10409 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10412 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10414 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10418 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10419 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10422 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10423 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10426 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10427 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10430 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10431 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10434 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10435 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10438 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10439 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10442 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10443 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10446 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10447 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10450 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10451 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10454 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10455 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10458 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10459 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10462 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10463 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10466 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10467 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10470 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10471 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10474 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10476 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10477 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10479 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10480 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10483 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10484 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10486 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10487 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10489 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10490 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10492 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10493 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10495 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10496 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10498 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10499 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10501 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10502 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10504 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10505 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10507 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10508 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10510 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10511 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10513 #~ msgid "SKS URI malformed"
10514 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10517 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10518 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10520 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10521 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10524 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10525 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10528 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10529 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10533 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10534 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10537 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10538 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10541 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10542 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10545 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10546 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10549 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10550 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10553 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10555 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10558 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10559 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10561 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10562 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10565 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10566 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10569 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10570 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10572 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10573 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10576 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10577 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10579 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10581 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10584 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
10586 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
10588 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10589 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10591 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10592 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10594 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10595 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10597 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10599 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10602 #~ msgid "Internal error %d\n"
10603 #~ msgstr "Error interno."
10606 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10607 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10610 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10611 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10613 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10614 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10617 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10620 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10621 #~ "predeterminada (%u).\n"
10623 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10624 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10627 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10628 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10630 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10631 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10634 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10635 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10637 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10638 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10640 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10641 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10643 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10644 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10647 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10648 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10651 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10652 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10655 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10656 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10658 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10659 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10661 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10662 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10665 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10666 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10668 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10669 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10673 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10675 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10677 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10678 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10680 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10681 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10683 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10685 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10688 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10689 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10692 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10694 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10695 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10698 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10701 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10702 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10704 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10705 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10707 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10709 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10711 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10712 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10714 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10715 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10717 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10719 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10721 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10723 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10724 #~ "seudónimo: %s\n"
10727 #~ msgstr "sin nombre"
10729 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10730 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10733 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10734 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10737 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10738 #~ "specified multiple times)"
10740 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10741 #~ "especificada varias veces)"
10743 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10744 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10746 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10747 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10749 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10750 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10752 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10753 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10755 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10756 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10758 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10760 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10761 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10763 #~ msgid "try to shorten a given name"
10764 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10766 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10767 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10769 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10770 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10772 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10774 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10775 #~ "para entrar en la DHT"
10777 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10778 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10780 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10781 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10783 #~ msgid "for at least"
10784 #~ msgstr "al menos por"
10789 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10790 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10792 #~ msgid "create or list non-authority record"
10793 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10795 #~ msgid "filename with the zone key"
10796 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10798 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10800 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10802 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10803 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10805 #~ msgid "file exists with different key"
10806 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10808 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10810 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10811 #~ "configuración\n"
10813 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10815 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10818 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10820 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10821 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10823 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10824 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10826 #~ msgid "name of the service to run"
10827 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10829 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10830 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10832 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10833 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10836 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10837 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10839 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10841 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10842 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10845 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10847 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10848 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10850 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10852 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10853 #~ "nombres «%s»\n"
10856 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10858 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10859 #~ "nombres «%s»\n"
10861 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10863 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10864 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10867 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10869 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10871 #~ msgid "print names of local namespaces"
10872 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10874 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10876 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10877 #~ "fichero ilegal?).\n"
10879 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10880 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10882 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10884 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10888 #~ msgstr "añadir/borrar"
10891 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10892 #~ "time `%s' instead.\n"
10894 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10895 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10897 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10898 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10900 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10901 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10902 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10903 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10905 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10906 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10908 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10910 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10913 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10914 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10916 #~ msgid "Failed to access database"
10917 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10919 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10920 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10922 #~ msgid "Protocol error"
10923 #~ msgstr "Error de protocolo"
10925 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10926 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10930 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10933 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10934 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10936 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10938 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10941 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10942 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10944 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10945 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10948 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10949 #~ "Deleting it.\n"
10951 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10952 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
10955 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10956 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10958 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10959 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
10961 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10963 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
10965 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10966 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10968 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10969 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10972 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10973 #~ "Renaming it.\n"
10975 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10976 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
10978 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10979 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10981 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10982 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10984 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10985 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10987 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10989 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10992 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10994 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10996 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10997 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10999 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
11000 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
11002 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
11003 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
11005 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
11006 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
11008 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
11009 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
11011 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
11013 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
11016 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
11017 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
11019 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
11021 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
11024 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
11025 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
11028 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
11030 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
11034 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
11035 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
11037 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
11038 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
11040 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
11041 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
11043 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
11044 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
11046 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
11048 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
11049 #~ "configuración\n"
11051 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
11053 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
11054 #~ "Por favor, espere\n"
11056 #~ msgid "Exiting\n"
11057 #~ msgstr "Saliendo\n"
11059 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
11060 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
11062 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
11063 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
11065 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
11067 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
11069 #~ msgid "Profiler for testbed"
11070 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
11072 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
11073 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
11075 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
11077 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11078 #~ "%llu, rindiendose!\n"
11080 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
11082 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11083 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
11085 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
11086 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
11088 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
11089 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
11091 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
11092 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
11094 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
11095 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
11097 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
11098 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
11100 #~ msgid "# REKEY operations performed"
11101 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
11103 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
11104 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
11106 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
11107 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
11109 #~ msgid "Unknown error"
11110 #~ msgstr "Error desconocido"
11112 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
11113 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
11115 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
11116 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
11118 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11120 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
11121 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
11124 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
11127 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
11128 #~ "todas las cadenas"
11130 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
11132 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
11135 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
11138 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
11139 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
11141 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
11143 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
11145 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
11147 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
11150 #~ msgid "session identifier"
11151 #~ msgstr "identificador de sesión"
11153 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
11155 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11157 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
11158 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
11162 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
11165 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
11167 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
11168 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
11170 #~ msgid "create COUNT number of random links"
11171 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
11174 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
11175 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
11176 #~ "graph topology."
11178 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
11179 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
11180 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
11182 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
11183 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
11185 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
11186 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
11188 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
11190 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
11192 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11193 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11196 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11197 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11199 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11200 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11202 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11203 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11205 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11207 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11209 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11211 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11214 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11215 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11217 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11219 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11221 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11223 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11226 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11227 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11229 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11230 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11232 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11234 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11236 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11238 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11240 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11242 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11244 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11245 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11247 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11248 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11250 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11251 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11253 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11254 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11256 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11257 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11259 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11260 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11262 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11263 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11265 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11266 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11268 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11269 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11271 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11272 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11274 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11275 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11277 #~ msgid "Joined\n"
11278 #~ msgstr "Unido\n"
11280 #~ msgid "anonymous"
11281 #~ msgstr "anónimo"
11283 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11284 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11286 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11287 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11289 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11290 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11292 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11293 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11296 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11297 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11300 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11301 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11304 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11305 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11309 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11312 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11315 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11316 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11318 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11319 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11321 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11322 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11324 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11325 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11327 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11328 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11330 #~ msgid "Could not change username\n"
11331 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11333 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11334 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11336 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11337 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11339 #~ msgid "Users in room `%s': "
11340 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11342 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11343 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11345 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11346 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11349 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11350 #~ "to leave the current room"
11352 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11353 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11356 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
11357 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11359 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
11360 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11363 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11366 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11369 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11370 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11372 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11373 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11375 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11376 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11378 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11380 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11383 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11384 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11386 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11387 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11389 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11390 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11392 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11394 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11397 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11398 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11400 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11401 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11403 #~ msgid "set the chat room to join"
11404 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11406 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11407 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11409 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11410 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11412 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11413 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11415 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11416 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11418 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
11420 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11423 #~ msgid "# entries in session map"
11424 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11426 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11427 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11429 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11430 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11432 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11434 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11438 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11440 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11441 #~ "válido configurado!\n"
11443 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11444 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11446 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11447 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11449 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11451 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11454 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11457 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11458 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11460 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11462 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11465 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11467 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11468 #~ "inicializará\n"
11470 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11471 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11473 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11474 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11476 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11478 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11480 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11481 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11484 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11487 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11488 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11491 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11493 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11494 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11496 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11498 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11500 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11501 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11503 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
11505 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
11508 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
11510 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11512 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11514 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11515 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11517 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11519 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11520 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11522 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11524 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11526 #~ msgid "host key file"
11527 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11529 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11530 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11532 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11534 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11535 #~ "configuración).\n"
11537 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11538 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11540 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11542 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11545 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11546 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11548 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11550 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11552 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11553 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11555 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11556 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11558 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11559 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11561 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11562 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11564 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11565 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11567 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11568 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11570 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11571 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11573 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11575 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11578 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11580 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11581 #~ "limpiamente.\n"
11583 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11584 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11586 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11588 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11589 #~ "configuración.\n"
11591 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11592 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11594 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11595 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11597 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11599 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11602 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11604 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11605 #~ "configuración.\n"
11607 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11609 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11611 #~ msgid "Peers failed to connect"
11612 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11614 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11616 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11619 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11621 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11624 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11626 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11629 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11630 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11633 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11634 #~ "greater than 0\n"
11636 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11637 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11639 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11641 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11643 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11644 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11646 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11647 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11649 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11650 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11652 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11653 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11656 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11657 #~ "friends file!\n"
11659 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11660 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11662 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11663 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11665 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11666 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11668 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11669 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11671 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11672 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11674 #~ msgid "File %d copied\n"
11675 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11677 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11678 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11680 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11682 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11684 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11686 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11688 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11690 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11693 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11694 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11696 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11697 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11699 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11700 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11702 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11703 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11705 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11706 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11708 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11709 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11711 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11712 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11714 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11715 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11717 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11718 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11720 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11722 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11723 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11725 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11726 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11728 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11729 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11731 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11732 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11734 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11736 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11739 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11741 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11742 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11744 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11745 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11747 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11749 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11750 #~ "bidimensional\n"
11752 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11754 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11756 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11757 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11759 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11761 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11763 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11765 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11767 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11769 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11771 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11772 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11775 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11776 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11779 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11780 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11783 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11785 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11786 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11789 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11790 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11793 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11794 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11797 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11798 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11801 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11802 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11805 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11806 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11809 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11810 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11813 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11814 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11816 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11818 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11821 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11823 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11826 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11827 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11829 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11831 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11834 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11836 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11838 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11840 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11842 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11843 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11845 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11846 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11848 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11849 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11851 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11852 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11854 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11855 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11857 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11858 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11860 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11861 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11863 #~ msgid "FREEING %s\n"
11864 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11866 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11867 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11869 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11870 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11872 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11873 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11876 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11878 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11879 #~ "con código: %d\n"
11881 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11882 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11884 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11886 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11888 #~ msgid "# wlan acks send"
11889 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11891 #~ msgid "# wlan fragments send"
11892 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11894 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11895 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11897 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11898 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11900 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11901 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11903 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11904 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11906 #~ msgid "# wlan fragments received"
11907 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11909 #~ msgid "# wlan acks received"
11910 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11912 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11913 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11915 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11916 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11918 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11919 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11921 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11922 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11924 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11925 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11927 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11929 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11932 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11933 #~ "failed (%p).\n"
11935 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11936 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11938 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
11939 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11941 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
11942 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
11944 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11945 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11948 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11949 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11951 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11952 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11954 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11955 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11957 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11958 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11960 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11961 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11964 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11965 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11968 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11969 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11971 #~ msgid "eternity"
11972 #~ msgstr "eternidad"
11975 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11977 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11978 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11980 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11981 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11983 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11984 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11986 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11988 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11990 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11992 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11996 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11998 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
12001 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
12002 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
12005 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
12007 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
12008 #~ "falló al escribir!\n"
12010 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
12011 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
12013 #~ msgid "No records for entry"
12014 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
12016 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
12017 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
12019 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
12020 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
12022 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
12023 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
12027 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
12028 #~ "all tunnels (continuously)"
12029 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
12032 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
12033 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
12036 #~ msgid "internal error"
12037 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
12040 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
12041 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12044 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
12045 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12048 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
12049 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
12052 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
12053 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
12056 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
12057 #~ msgstr "# bytes descifrados"
12060 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
12061 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12064 #~ msgid "# wlan messages queued"
12065 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
12068 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
12069 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
12072 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
12073 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
12076 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
12077 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
12092 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
12093 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
12096 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
12097 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12100 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
12101 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
12104 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
12105 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12108 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
12109 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
12112 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
12113 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12116 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
12117 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12120 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12121 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12124 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
12125 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12128 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
12129 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12132 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
12133 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
12136 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
12137 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12140 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
12141 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12144 #~ msgid "# HTTP peers active"
12145 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12148 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
12149 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12152 #~ msgid "# PING messages decrypted"
12153 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
12156 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
12157 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
12160 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
12161 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
12164 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
12165 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12168 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
12169 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
12172 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
12173 #~ msgstr "# blocks migrados"
12176 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
12177 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
12180 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
12181 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
12184 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
12185 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12194 #~ msgstr "¡Error!"
12204 #~ msgstr "_Acerca de"
12211 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12213 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12216 #~ "Please visit our homepage at\n"
12217 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12218 #~ "and join our community at\n"
12219 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12221 #~ "Have a lot of fun,\n"
12223 #~ "the GNUnet team"
12225 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12227 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12230 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12231 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12232 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12233 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12237 #~ "el equipo de GNUnet"
12240 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12241 #~ "from the list below."
12243 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12247 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12248 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12249 #~ "case you are using DSL."
12251 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12252 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12253 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12256 #~ msgid "Network configuration: interface"
12257 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12260 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12263 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12267 #~ msgid "Network configuration: IP"
12268 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12271 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12273 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12276 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12280 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12281 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12282 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12283 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12284 #~ "you can also enter it here.\n"
12285 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12286 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12287 #~ "If in doubt, leave this empty."
12289 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12290 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12291 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12292 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12293 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12297 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12298 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12301 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12302 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12306 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12308 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12309 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12310 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12311 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12312 #~ "your actual connection allows."
12314 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12316 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12317 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12318 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12319 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12320 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12323 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12324 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12327 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12328 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12332 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12334 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12335 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12336 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12337 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12338 #~ "higher than what your actual connection allows."
12340 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12342 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12343 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12344 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12345 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12346 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12350 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12351 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12353 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12355 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12356 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12359 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12360 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12364 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12365 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12368 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12369 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12370 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12372 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12374 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12376 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12377 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12378 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12380 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12381 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12382 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12383 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12385 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12386 #~ "Usuario de GNUnet:"
12390 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12391 #~ "group for the chosen user account.\n"
12393 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12395 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12396 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12398 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12400 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12401 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12403 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12405 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12406 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12408 #~ "Grupo de GNUnet:"
12412 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12413 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12414 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12416 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12418 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12419 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12420 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12423 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12424 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12427 #~ msgid "Save configuration?"
12428 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12431 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12432 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12441 #~ msgstr "Cancelar"
12444 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12446 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12450 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12451 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12456 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12457 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12459 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12460 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12463 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12464 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12466 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12467 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12469 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12470 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12472 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12473 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12476 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12478 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12482 #~ msgid "Error saving configuration."
12483 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12486 #~ msgid "(unknown connection)"
12487 #~ msgstr "Conexión de red"
12490 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12491 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12493 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12494 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12496 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12497 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12499 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12500 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12503 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12504 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12507 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12509 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
12513 #~ msgid "Undefined option.\n"
12514 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12527 #~ msgstr "Ayuda\n"
12531 #~ msgstr "_Acerca de"
12534 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12536 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12539 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12540 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12542 #~ msgid "Can't create service"
12543 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12545 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12546 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12549 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12550 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12552 #~ msgid "Can't delete the service"
12553 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12555 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12556 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12558 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12559 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12561 #~ msgid "Error granting service right to user"
12562 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12564 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12565 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12569 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12572 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12573 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12582 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12584 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12587 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12588 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12591 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12592 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12595 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12596 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12599 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12600 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12604 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12606 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12608 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12609 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12613 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12614 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12616 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12617 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12619 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12620 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12623 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12624 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12626 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12627 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12630 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12631 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12633 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12634 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12637 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12638 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12641 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
12642 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12646 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12647 #~ "using this name (%p)\n"
12649 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12650 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12653 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12655 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12657 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12658 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12660 #~ msgid "output in gnuplot format"
12661 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12663 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12664 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12666 #~ msgid "number of messages in a message block"
12667 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12669 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12670 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12672 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12674 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12678 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12680 #~ msgid "\tmax %llums\n"
12681 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
12683 #~ msgid "\tmin %llums\n"
12684 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
12686 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
12687 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
12689 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12690 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12693 #~ msgstr "Perdido:\n"
12695 #~ msgid "\tmax %u\n"
12696 #~ msgstr "\tmax %u\n"
12698 #~ msgid "\tmin %u\n"
12699 #~ msgstr "\tmin %u\n"
12701 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
12702 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
12704 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12705 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12709 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12712 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12715 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12716 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12719 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12720 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12723 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
12724 #~ "configured properly!\n"
12726 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
12727 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12730 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12731 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12734 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12735 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12738 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12740 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12744 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12745 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12748 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12750 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12753 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12754 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12757 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12758 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12761 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12762 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12765 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12766 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12769 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12770 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12773 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12774 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12776 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12777 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12780 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12782 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12784 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12785 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12788 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12789 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12791 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12792 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12795 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12797 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12798 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12801 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12802 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12805 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12806 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12808 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12810 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12813 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12815 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12818 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12819 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12822 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12823 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12825 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12826 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12828 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12829 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12832 #~ msgid "# dht put requests received"
12833 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12836 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12837 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12839 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12840 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12843 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12844 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12847 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12849 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12850 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12852 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12853 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12856 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12857 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12859 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12860 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12862 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12863 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12865 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12866 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12868 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12869 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12872 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12873 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12876 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12877 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12881 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12882 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12885 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12886 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12888 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12890 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12891 #~ "esperado %u).\n"
12895 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12898 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12899 #~ "de las partes es inválido.\n"
12902 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12903 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12905 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12906 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12908 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12909 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12911 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12912 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12914 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12916 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12920 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12922 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12926 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12929 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12933 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12935 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12939 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12940 #~ "new pseudonym)"
12942 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12945 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12946 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12949 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12950 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12952 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12953 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12955 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12956 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12958 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12959 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12961 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12962 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12964 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12965 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12968 #~ msgid "Started collection.\n"
12969 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12971 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12972 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12975 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12976 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12978 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12979 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12981 #~ msgid "Perform directory related operations."
12982 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12985 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12987 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12988 #~ "seguimiento de URIs"
12990 #~ msgid "list entries from the directory database"
12991 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12993 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12994 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12996 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12997 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
13000 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
13001 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13004 #~ msgid "Upload aborted.\n"
13005 #~ msgstr "Descarga abortada"
13008 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
13009 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
13013 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
13014 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
13016 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13017 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13018 #~ "fichero de log"
13022 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
13023 #~ "and/or the published file"
13025 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
13026 #~ "entradas del directorio"
13028 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
13029 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
13033 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
13034 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
13038 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13040 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
13046 #~ "Upload aborted.\n"
13047 #~ msgstr "Descarga abortada"
13050 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
13051 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
13053 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
13054 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
13057 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
13058 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
13060 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
13061 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
13063 #~ msgid "Search GNUnet for files."
13064 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
13066 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
13067 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
13070 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
13073 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
13079 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13082 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
13083 #~ "(%8.3f kbps).\n"
13086 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
13088 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13091 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
13092 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
13094 #~ msgid "Download files from GNUnet."
13095 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
13098 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
13099 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13102 #~ msgid "Download aborted.\n"
13103 #~ msgstr "Descarga abortada"
13106 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
13108 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
13109 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
13111 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
13113 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13116 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
13117 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
13120 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
13121 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
13123 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
13124 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
13126 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
13127 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
13129 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
13130 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
13132 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
13133 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
13135 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
13137 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
13141 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
13142 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13144 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
13145 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
13147 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
13148 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
13150 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
13151 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
13153 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
13154 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
13156 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
13157 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
13160 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
13161 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
13164 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
13165 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
13167 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
13168 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
13170 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
13172 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
13173 #~ "asignación %u.\n"
13177 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
13180 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13182 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
13183 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13186 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
13187 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
13188 #~ "contains invalid references!\n"
13190 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
13191 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13192 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13196 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13199 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13201 #~ msgid "# blocks migrated"
13202 #~ msgstr "# blocks migrados"
13205 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13206 #~ msgstr "# blocks migrados"
13209 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13210 #~ msgstr "# blocks migrados"
13213 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13214 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13217 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13218 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13220 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13221 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13223 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13224 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13226 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13227 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13230 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13231 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13234 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13235 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13238 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13239 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13242 #~ msgid "% of allowed io load"
13243 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13246 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13248 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13250 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13251 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13253 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13254 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13256 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13257 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13260 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13261 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13264 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13265 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13268 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13269 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13272 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13273 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13276 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
13277 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13280 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13281 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13283 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13284 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13286 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13287 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13289 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13290 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13292 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13293 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13295 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13296 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13298 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13299 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13301 #~ msgid "run as user LOGIN"
13302 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13305 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13306 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13308 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13309 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13310 #~ "fichero de log"
13312 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13313 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13316 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13317 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13319 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
13321 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13324 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13325 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13328 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13329 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13332 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13333 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13336 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13337 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13339 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13340 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13342 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13343 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13345 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13346 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13348 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13349 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13351 #~ msgid "# bytes noise sent"
13352 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13355 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13356 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13359 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13360 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13363 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13364 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13367 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13368 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13370 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13371 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13373 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13374 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13376 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13377 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13381 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13384 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13387 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13388 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13392 #~ "Contacting `%s'."
13395 #~ "Contactando '%s'."
13401 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13402 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13404 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13405 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13408 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13409 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13411 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13412 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13414 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13415 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13418 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13419 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13422 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13423 #~ msgstr "# de pares conectados"
13426 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13427 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13430 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13431 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13434 #~ msgid "No help available."
13435 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13438 #~ msgid "Show rarely used options"
13439 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13442 #~ msgid "Meta-configuration"
13443 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13446 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13447 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13450 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13451 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13454 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13455 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13458 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13459 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13462 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13463 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13466 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13467 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13470 #~ msgid "General settings"
13471 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13474 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13475 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13478 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13479 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13482 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13484 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13488 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13490 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13494 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13495 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13498 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13499 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13503 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13504 #~ "be stored in /tmp)"
13505 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13508 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13509 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13512 #~ msgid "Applications"
13513 #~ msgstr "_Opciones"
13516 #~ msgid "Network interface"
13517 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13520 #~ msgid "Network interface to monitor"
13521 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13524 #~ msgid "Load management"
13525 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13528 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13529 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13532 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13533 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13536 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13537 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13540 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13541 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13543 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13544 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13546 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13547 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13551 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13554 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13558 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13559 #~ "insertions only)"
13561 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13562 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13565 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13566 #~ "insertions only)"
13568 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13569 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13571 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13573 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13574 #~ "del manual para el formato)"
13577 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13579 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13582 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13583 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13585 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13586 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13589 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13590 #~ "of schedule.\n"
13592 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13593 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13596 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13597 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13599 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13600 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13602 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13603 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13606 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13608 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13611 #~ "Please visit our homepage at\n"
13612 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13613 #~ "and join our community at\n"
13614 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13616 #~ "Have a lot of fun,\n"
13618 #~ "The GNUnet team"
13620 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13622 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13624 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13625 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13629 #~ "El equipo de GNUnet"
13632 #~ msgstr "Siguiente"
13635 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13637 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13638 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13639 #~ "case you are using DSL.\n"
13641 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13642 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13643 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13644 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13645 #~ "you can also enter it here.\n"
13646 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13647 #~ "your IP-Address.\n"
13649 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13650 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13651 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13652 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13653 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13655 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13657 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13658 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13659 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13661 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13662 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13663 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13664 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13665 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13666 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13667 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13669 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13670 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13671 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13672 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13673 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13676 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13678 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13680 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13681 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13684 #~ msgid "Network interface:"
13685 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13688 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13690 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13691 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13694 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13695 #~ "allowed to use."
13697 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13699 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13700 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13701 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13703 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13704 #~ "GNUnet puede usar."
13706 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13707 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13709 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13710 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13712 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13713 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13715 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13716 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13718 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13719 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13721 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13722 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13724 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13725 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13727 #~ msgid "CPU usage"
13728 #~ msgstr "Uso de CPU"
13730 #~ msgid "Load limitation"
13731 #~ msgstr "Limitación de carga"
13734 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13735 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13736 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13737 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13738 #~ "your knowledge.\n"
13739 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13740 #~ "availability.\n"
13742 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13743 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13745 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13746 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13748 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13749 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13750 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13752 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13753 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13754 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13755 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13756 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13757 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13758 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13760 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13761 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13762 #~ "especificado debajo.\n"
13764 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13765 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13767 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13768 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13769 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13770 #~ "tomar algún tiempo."
13772 #~ msgid "Store migrated content"
13773 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13775 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13776 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13778 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13779 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13781 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13782 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13785 #~ msgid "Run gnunet-update"
13786 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13789 #~ msgid "Other settings"
13790 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13793 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13795 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13796 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13797 #~ "system startup.\n"
13799 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13800 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13801 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13803 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13805 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13808 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13809 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13810 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13812 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13813 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13814 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13815 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13817 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13819 #~ msgid "User account:"
13820 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13826 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13827 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13830 #~ msgid "About gnunet-setup"
13831 #~ msgstr "gnunet-setup"
13834 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13836 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13838 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13839 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13841 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13842 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13844 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13845 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13851 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13852 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13855 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13856 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13859 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13860 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13862 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13863 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13866 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
13867 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
13869 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13870 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13873 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13874 #~ "under that name: %p\n"
13876 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13877 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13879 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13880 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13882 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13883 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13885 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13886 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13888 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13889 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13891 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13892 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13894 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13895 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13898 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13899 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13902 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13903 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13906 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13907 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13909 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13910 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13913 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13914 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13917 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13918 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13921 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13922 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13925 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13926 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13929 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13930 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13933 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13934 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13936 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13937 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13939 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13940 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13942 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13944 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13948 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13949 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13951 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13952 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13955 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13956 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13958 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13959 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13965 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
13968 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13969 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13971 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13973 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13976 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13977 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13980 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13982 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13985 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13986 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13988 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13989 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13992 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13994 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13998 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13999 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
14001 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
14002 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
14004 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
14006 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14007 #~ "30 segundos.\n"
14011 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
14013 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
14015 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14016 #~ "30 segundos.\n"
14018 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
14019 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
14021 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
14022 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
14024 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
14026 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
14028 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
14029 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
14031 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
14033 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
14035 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
14036 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
14038 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
14040 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
14042 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
14044 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
14046 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
14047 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
14049 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
14051 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
14053 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
14055 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
14056 #~ "(¡inválido!)\n"
14058 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
14059 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
14062 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
14063 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
14065 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
14066 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
14069 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
14071 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
14073 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
14074 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
14076 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
14077 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
14080 #~ msgid "Description"
14081 #~ msgstr "Pregunta"
14085 #~ msgstr "Pregunta"
14089 #~ msgstr "_Opciones"
14091 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
14092 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
14095 #~ msgid "Network configuration: NAT"
14096 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
14099 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
14101 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
14102 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
14103 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
14104 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
14105 #~ "\"port forwarding\")."
14107 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
14109 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
14110 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
14111 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
14112 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
14113 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
14117 #~ msgid "Configuration of the logging system"
14119 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
14123 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
14124 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14127 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
14128 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14131 #~ msgid "Path settings"
14132 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14134 #~ msgid "specify nickname"
14135 #~ msgstr "especifica el apodo"
14137 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
14138 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
14140 #~ msgid "mysql datastore"
14141 #~ msgstr "base de datos mysql"
14145 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
14147 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
14149 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
14150 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
14153 #~ msgid "Error log:\n"
14157 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
14158 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14161 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
14162 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14165 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
14166 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14168 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
14169 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
14171 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
14172 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
14174 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
14175 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
14177 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
14178 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
14181 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
14182 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
14184 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
14185 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
14188 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
14190 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14193 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14195 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14198 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14199 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14201 #~ msgid "join table called NAME"
14202 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14204 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14205 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14207 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14208 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14210 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14211 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14213 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14214 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14216 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
14217 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14220 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14222 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14223 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14224 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14225 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14226 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
14227 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14228 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14229 #~ "used (e.g. by NFS)."
14231 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14233 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14234 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14235 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14236 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14237 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
14238 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14239 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14242 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14243 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14246 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14248 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14250 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14252 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14255 #~ "Store migrated content?\n"
14257 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14258 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14259 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14260 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14261 #~ "your knowledge.\n"
14262 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14265 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14267 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14268 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14269 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14270 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14271 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14272 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14273 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14276 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14277 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14279 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14281 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14282 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14284 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14287 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14291 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14293 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14295 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
14296 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
14298 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14299 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14301 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14302 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14304 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14305 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14307 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14308 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14310 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14311 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14313 #~ msgid "Join a DHT."
14314 #~ msgstr "Únete a DHT"
14316 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14317 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14319 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14320 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14322 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14323 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14325 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
14326 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14328 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
14329 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14332 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14333 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14335 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14336 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14338 #~ msgid "query table called NAME"
14339 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14341 #~ msgid "No commands specified.\n"
14342 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14344 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14345 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14347 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14348 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14350 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14351 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14353 #~ msgid "ECRS download suspending."
14354 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14356 #~ msgid "Upload failed."
14357 #~ msgstr "Subida fallida"
14359 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14360 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14363 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14364 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14366 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14367 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14369 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14370 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14372 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14373 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14376 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14377 #~ "%s' under `%s'.\n"
14379 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14380 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14383 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14384 #~ "data under %s%s\n"
14386 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14387 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14389 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14390 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14393 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14394 #~ "when creating a new pseudonym)"
14396 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14397 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14400 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14401 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14403 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
14404 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14407 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14408 #~ "creating a new pseudonym)"
14410 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14411 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14414 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14415 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14417 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14418 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14420 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14421 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14423 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14425 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14426 #~ "obligatoriamente)"
14429 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
14430 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14432 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14433 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14435 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14436 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14439 #~ "Error deleting file %s.\n"
14440 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14442 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14443 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14445 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14446 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14448 #~ msgid "process directories recursively"
14449 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14451 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14452 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14454 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14455 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14457 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14459 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14460 #~ "identificador.\n"
14465 #~ msgid "FILENAME"
14466 #~ msgstr "FICHERO"
14469 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14470 #~ "data under %s%s.\n"
14472 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14473 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14475 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14476 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14478 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14479 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14481 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14483 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14486 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14487 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14489 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14490 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14492 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14493 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14495 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14496 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14498 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14499 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14501 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14502 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14504 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14505 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14507 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14509 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14513 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14516 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14519 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14521 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14526 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14527 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14529 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14530 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14532 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14533 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14536 #~ msgstr "_Fichero"
14539 #~ msgstr "_Cargar"
14541 #~ msgid "Save the config in .config"
14542 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14545 #~ msgstr "_Guardar"
14550 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14551 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14553 #~ msgid "Show _range"
14554 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14556 #~ msgid "Show _data"
14557 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14559 #~ msgid "Show all _options"
14560 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14565 #~ msgid "_Introduction"
14566 #~ msgstr "_Introducción"
14568 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14569 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14574 #~ msgid "Save a config file"
14575 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14578 #~ msgstr "Guardar"
14580 #~ msgid "Single view"
14581 #~ msgstr "Vista única"
14586 #~ msgid "Split view"
14587 #~ msgstr "Vista doble"
14592 #~ msgid "Full view"
14593 #~ msgstr "Vista completa"
14596 #~ msgstr "Completa"
14598 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14599 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14601 #~ msgid "Collapse"
14602 #~ msgstr "Contraer"
14604 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14605 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14608 #~ msgstr "Expandir"
14611 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14613 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14614 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14615 #~ "shown above. \n"
14617 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14618 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14619 #~ "on its description."
14621 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14623 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14624 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14625 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14627 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14628 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14629 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14631 #~ msgid "Introduction"
14632 #~ msgstr "Introducción"
14636 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14638 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14639 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14640 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14641 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14643 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14644 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14645 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14647 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14648 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14650 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14652 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14653 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14654 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14655 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14656 #~ "\"Opciones\".\n"
14658 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14659 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14661 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14662 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14665 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14666 #~ "Configuration) first."
14668 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14669 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14671 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
14673 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14676 #~ msgid "Cron stopped\n"
14677 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14679 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14680 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14682 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14683 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14691 #~ msgid "EVERYTHING"
14694 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14695 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14698 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14699 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14701 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14702 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14719 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14720 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14722 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14723 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"