-fix docker
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-20 15:14+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
21 #, c-format
22 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
23 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
24
25 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
26 #, c-format
27 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
28 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
29
30 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
31 #, fuzzy
32 msgid "Message was sent successfully"
33 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
34
35 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
36 #, fuzzy
37 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
38 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
39
40 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
41 #, fuzzy
42 msgid "Unknown request status"
43 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
46 #, fuzzy
47 msgid "is stopped"
48 msgstr "# elementos almacenados"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
51 #, fuzzy
52 msgid "is starting"
53 msgstr "'%s' comenzando\n"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
56 #, fuzzy
57 msgid "is stopping"
58 msgstr "# elementos almacenados"
59
60 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
61 #, fuzzy
62 msgid "is starting already"
63 msgstr "'%s' comenzando\n"
64
65 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
66 #, fuzzy
67 msgid "is stopping already"
68 msgstr "'%s' comenzando\n"
69
70 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
71 #, fuzzy
72 msgid "is started already"
73 msgstr "'%s' comenzando\n"
74
75 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
76 #, fuzzy
77 msgid "is stopped already"
78 msgstr "'%s' comenzando\n"
79
80 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
81 # De momento las he mantenido con una traducción en
82 # otro mensaje.
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
84 #, fuzzy
85 msgid "service is not known to ARM"
86 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
89 #, fuzzy
90 msgid "service failed to start"
91 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
92
93 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
95 #, fuzzy
96 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
97 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
100 #, fuzzy
101 msgid "Unknown result code."
102 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:294
105 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
106 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:331
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
111 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:365
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
116 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:376
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
121 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:415
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
126 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
131 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
136 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:473
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
141 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
142
143 #: src/arm/gnunet-arm.c:513
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
146 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
147
148 #: src/arm/gnunet-arm.c:522
149 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
150 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
153 msgid "Running services:\n"
154 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
155
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:616
157 #, c-format
158 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
159 msgstr ""
160
161 #: src/arm/gnunet-arm.c:648
162 #, c-format
163 msgid "Stopped %s.\n"
164 msgstr ""
165
166 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "Starting %s...\n"
169 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
170
171 #: src/arm/gnunet-arm.c:654
172 #, c-format
173 msgid "Stopping %s...\n"
174 msgstr ""
175
176 #: src/arm/gnunet-arm.c:668
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
179 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
180
181 #: src/arm/gnunet-arm.c:769
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:775
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr "inicia un servicio particular"
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:781
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr "detiene un servicio particular"
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:786
194 msgid "start all GNUnet default services"
195 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:791
198 msgid "stop and start all GNUnet default services"
199 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
200
201 #: src/arm/gnunet-arm.c:795
202 msgid "delete config file and directory on exit"
203 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:800
206 msgid "monitor ARM activities"
207 msgstr ""
208
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
210 msgid "don't print status messages"
211 msgstr "no imprime mensajes de estado"
212
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:811
214 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
215 msgstr ""
216
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:816
218 msgid "list currently running services"
219 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
220
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:821
222 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
223 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:826
226 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
227 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
228
229 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:839
231 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
232 msgstr ""
233 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
234
235 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
236 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557 src/util/service.c:612
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
240 msgstr ""
241 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
242 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
243
244 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3824
248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
249 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:637
250 #: src/util/service.c:643
251 #, c-format
252 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
253 msgstr ""
254 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
255 "configuración!\n"
256
257 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
258 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:480
259 #: src/util/service.c:682
260 #, c-format
261 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
262 msgstr ""
263 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
264
265 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
266 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:485
267 #: src/util/service.c:687
268 #, c-format
269 msgid "Using `%s' instead\n"
270 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
271
272 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
273 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:723
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
277 "domain socket: %s\n"
278 msgstr ""
279 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
280 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
281
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
283 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:741
284 #, c-format
285 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
286 msgstr ""
287 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
288 "uno es necesario\n"
289
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
293 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:782
294 #, c-format
295 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
296 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
299 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2702
300 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
301 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:802
302 #, c-format
303 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
304 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
305
306 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:933
307 #, c-format
308 msgid "Failed to start service `%s'\n"
309 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
310
311 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:944
312 #, c-format
313 msgid "Starting service `%s'\n"
314 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
315
316 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1056
318 #, c-format
319 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
320 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
321
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1091
323 #, c-format
324 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
325 msgstr ""
326 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
327 "dirección «%s»: %s\n"
328
329 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
330 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
331 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
332 # las conexiones cuando se caen.
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1134
334 #, c-format
335 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
336 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
337
338 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1310
339 #, c-format
340 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
341 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
342
343 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1612
344 #, c-format
345 msgid "Restarting service `%s'.\n"
346 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
347
348 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1772
349 msgid "exit"
350 msgstr "salida"
351
352 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1777
353 msgid "signal"
354 msgstr "señal"
355
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1782
357 msgid "unknown"
358 msgstr "desconocido"
359
360 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1788
361 #, c-format
362 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
363 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
364
365 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1814
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
368 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
369
370 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1830
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
373 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
374
375 #: src/arm/mockup-service.c:42
376 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
377 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
378
379 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
380 msgid "Stop logging\n"
381 msgstr ""
382
383 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid "Start logging `%s'\n"
386 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
387
388 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
389 #, c-format
390 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
391 msgstr ""
392
393 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
396 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
397
398 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
402 "= %u KiB/s\n"
403 msgstr ""
404
405 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294
406 #, fuzzy
407 msgid "solver to use"
408 msgstr "valor a establecer"
409
410 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
411 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
412 msgid "experiment to use"
413 msgstr ""
414
415 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
416 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
417 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
418 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
419 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
420 #, c-format
421 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
422 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
423
424 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
427 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
428
429 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
430 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
431 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
435 "s, %s\n"
436 msgstr ""
437 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
438 "Bytes/s, %s\n"
439
440 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
441 msgid "active "
442 msgstr ""
443
444 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
445 msgid "inactive "
446 msgstr ""
447
448 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
451 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
452
453 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
454 #, c-format
455 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
456 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
457
458 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
459 #, c-format
460 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
461 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
462
463 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
466 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
467
468 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
469 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
470 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
471 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
472
473 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
474 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
475 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
476
477 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
478 #, fuzzy
479 msgid "No preference type given!\n"
480 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
481
482 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
483 #, fuzzy
484 msgid "No peer given!\n"
485 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
486
487 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
488 #, fuzzy
489 msgid "Valid type required\n"
490 msgstr "Tipo requerido\n"
491
492 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
493 msgid "get list of active addresses currently used"
494 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
495
496 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
497 msgid "get list of all active addresses"
498 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
499
500 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
501 #, fuzzy
502 msgid "connect to PEER"
503 msgstr "conectar a un par"
504
505 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
506 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
507 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
508
509 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
510 # del servicio de traducción de direcciones.
511 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
512 msgid "monitor mode"
513 msgstr "modo de monitorización"
514
515 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
516 msgid "set preference for the given peer"
517 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
518
519 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
520 msgid "print all configured quotas"
521 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
522
523 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
524 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
525 msgid "peer id"
526 msgstr "identificación del par"
527
528 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
529 # pero creo que son palabras clave.
530 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
531 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
532 msgstr ""
533 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
534 "banda)"
535
536 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
537 msgid "preference value"
538 msgstr "valor de preferencia"
539
540 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
541 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
542 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
543 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
544
545 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
546 msgid "Print information about ATS state"
547 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
548
549 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
553 "%llu\n"
554 msgstr ""
555 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
556 "de banda predeterminado %llu\n"
557
558 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
562 "%llu\n"
563 msgstr ""
564 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
565 "de banda predeterminado %llu\n"
566
567 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
571 "%llu\n"
572 msgstr ""
573 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
574 "de banda predeterminado %llu\n"
575
576 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
577 #, fuzzy
578 msgid "print logging"
579 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
580
581 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
582 msgid "save logging to disk"
583 msgstr ""
584
585 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
586 msgid "disable normalization"
587 msgstr ""
588
589 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid ""
592 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
593 "%llu\n"
594 msgstr ""
595 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
596 "de banda predeterminado %llu\n"
597
598 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
599 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
602 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
603
604 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid ""
607 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
608 msgstr ""
609 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
610 "de banda predeterminado %llu\n"
611
612 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
615 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
616
617 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
618 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
619 msgstr ""
620
621 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
624 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
625
626 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
629 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
630
631 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
632 msgid ""
633 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
634 msgstr ""
635
636 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
637 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
638 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
639 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
640 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
641 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
642 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
645 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
646
647 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid ""
650 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
651 "%llu must be at least %llu\n"
652 msgstr ""
653 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
654 "de banda predeterminado %llu\n"
655
656 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid ""
659 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
660 "must be at least %llu\n"
661 msgstr ""
662 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
663 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
664
665 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
666 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid ""
669 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
670 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
671
672 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
673 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid ""
676 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
677 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
678
679 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
682 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
683
684 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
685 msgid "description of the item to be sold"
686 msgstr ""
687
688 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
689 msgid "mapping of possible prices"
690 msgstr ""
691
692 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
693 msgid "max duration per round"
694 msgstr ""
695
696 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
697 msgid "duration until auction starts"
698 msgstr ""
699
700 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
701 msgid ""
702 "number of items to sell\n"
703 "0 for first price auction\n"
704 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
705 msgstr ""
706
707 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
708 #, fuzzy
709 msgid "public auction outcome"
710 msgstr "_Opciones"
711
712 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
713 msgid "keep running in foreground until auction completes"
714 msgstr ""
715
716 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
717 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
718 msgstr ""
719
720 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
721 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
722 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
723 msgid "help text"
724 msgstr "texto de ayuda"
725
726 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:664
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
729 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
730
731 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:702
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
734 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
735
736 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:775
737 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
738 msgstr ""
739
740 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "Invalid target `%s'\n"
743 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
744
745 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:903
746 #, fuzzy
747 msgid "No action requested\n"
748 msgstr "Colección detenida.\n"
749
750 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:928
751 #, fuzzy
752 msgid "Provide information about a particular connection"
753 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
754
755 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:933
756 msgid "Activate echo mode"
757 msgstr ""
758
759 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:938
760 msgid "Dump debug information to STDERR"
761 msgstr ""
762
763 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:944
764 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
765 msgstr ""
766
767 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:951
768 #, fuzzy
769 msgid "Provide information about a patricular peer"
770 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
771
772 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:957
773 #, fuzzy
774 msgid "Provide information about all peers"
775 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
776
777 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:963
778 #, fuzzy
779 msgid "Provide information about a particular tunnel"
780 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
781
782 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:969
783 #, fuzzy
784 msgid "Provide information about all tunnels"
785 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
786
787 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
788 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
789 msgid "number of peers in consensus"
790 msgstr "número de pares en consenso"
791
792 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
793 #, fuzzy
794 msgid ""
795 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
796 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
797
798 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
799 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
800 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
801 msgid "number of values"
802 msgstr "número de valores"
803
804 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
805 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
806 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
807 msgid "consensus timeout"
808 msgstr "plazo de consenso"
809
810 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
811 msgid "delay until consensus starts"
812 msgstr ""
813
814 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
815 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
816 #, fuzzy
817 msgid "write statistics to file"
818 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
819
820 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
821 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
822 msgstr ""
823
824 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
825 msgid "be more verbose (print received values)"
826 msgstr ""
827
828 #: src/conversation/conversation_api.c:513
829 #: src/conversation/conversation_api_call.c:490
830 #, fuzzy
831 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
832 msgstr ""
833 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
834
835 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "\n"
839 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
840 msgstr ""
841
842 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "\n"
846 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
847 "settings are working..."
848 msgstr ""
849
850 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
854 "played back to you..."
855 msgstr ""
856
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
858 #, c-format
859 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
860 msgstr ""
861
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
863 #, c-format
864 msgid "Call from `%s' terminated\n"
865 msgstr ""
866
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
868 #, c-format
869 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
870 msgstr ""
871
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
873 #, c-format
874 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
875 msgstr ""
876
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
878 #, c-format
879 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
880 msgstr ""
881
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:367
883 #, fuzzy
884 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
885 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
886
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
888 #, c-format
889 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
890 msgstr ""
891
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
893 #, c-format
894 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
895 msgstr ""
896
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "Connection established to `%s'\n"
900 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
901
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:415
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
905 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
906
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
908 #, c-format
909 msgid "Call to `%s' terminated\n"
910 msgstr ""
911
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
913 #, c-format
914 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
915 msgstr ""
916
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
918 #, c-format
919 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
920 msgstr ""
921
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:443
923 msgid "Error with the call, restarting it\n"
924 msgstr ""
925
926 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:512
927 #, c-format
928 msgid "Unknown command `%s'\n"
929 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
930
931 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:528
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
933 #, c-format
934 msgid "Ego `%s' not available\n"
935 msgstr ""
936
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:535
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:592
939 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
940 msgstr ""
941
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:550
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:605
944 #, c-format
945 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
946 msgstr ""
947
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
949 msgid "Call recipient missing.\n"
950 msgstr ""
951
952 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
953 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
954 msgstr ""
955
956 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:633
957 #, c-format
958 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
959 msgstr ""
960
961 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:663
962 msgid "We currently do not have an address.\n"
963 msgstr ""
964
965 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
966 #, c-format
967 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
968 msgstr ""
969
970 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:691
971 #, c-format
972 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
973 msgstr ""
974
975 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:721
977 #, c-format
978 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
979 msgstr ""
980
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
982 msgid ""
983 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
984 "calls.\n"
985 msgstr ""
986
987 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
990 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
991
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
993 #, c-format
994 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
995 msgstr ""
996
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:735
998 msgid "Calls waiting:\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "#%u: `%s'\n"
1004 msgstr "Par «%s»\n"
1005
1006 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:769
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:784
1008 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
1012 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
1013 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
1017 #, c-format
1018 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:849
1022 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:866
1026 #, c-format
1027 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
1031 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:909
1035 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
1039 #, c-format
1040 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
1044 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
1048 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
1052 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1056 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
1060 msgid ""
1061 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1062 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:962
1066 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Use `/status' to print status information"
1072 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1073
1074 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1077 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1078
1079 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1080 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1081 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1082
1083 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1172
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1086 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1087
1088 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1091 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1092
1093 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
1094 #, fuzzy
1095 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1096 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1097
1098 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1244
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1101 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1102
1103 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1104 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1279
1108 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1306
1112 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:356
1116 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1117 #, c-format
1118 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1124 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1125
1126 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:607
1127 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:632
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Connection established.\n"
1134 msgstr "Colección detenida.\n"
1135
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:637
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1140 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1141
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:651
1143 #, c-format
1144 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:664
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Connection failure: %s\n"
1151 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1152
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Wrong Spec\n"
1157 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1158
1159 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:691
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1161 #, fuzzy
1162 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1163 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1164
1165 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:705
1166 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1167 #, fuzzy
1168 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1169 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1170
1171 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1172 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1175 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1176
1177 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:718
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1179 #, fuzzy
1180 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1181 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1182
1183 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:790
1184 #, c-format
1185 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1191 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1192
1193 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1196 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1197
1198 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1199 msgid "Got signal, exiting.\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Stream successfully created.\n"
1205 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1206
1207 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1210 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1211
1212 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1213 #, c-format
1214 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1218 #, c-format
1219 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1225 msgstr "Conectado a %s.\n"
1226
1227 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1228 #, c-format
1229 msgid "Stream error: %s\n"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1235 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1236
1237 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1238 #, fuzzy
1239 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1240 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1241
1242 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1245 msgstr ""
1246 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1247
1248 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1276
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1251 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1252
1253 #: src/conversation/microphone.c:119
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Could not start record audio helper\n"
1256 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1257
1258 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1261 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1262
1263 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1264 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1267 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1268
1269 #: src/conversation/speaker.c:75
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1272 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1273
1274 #: src/core/gnunet-core.c:90
1275 #, fuzzy
1276 msgid "fresh connection"
1277 msgstr "# amigos conectados"
1278
1279 #: src/core/gnunet-core.c:93
1280 msgid "key sent"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/core/gnunet-core.c:96
1284 #, fuzzy
1285 msgid "key received"
1286 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1287
1288 #: src/core/gnunet-core.c:99
1289 #, fuzzy
1290 msgid "connection established"
1291 msgstr "Colección detenida.\n"
1292
1293 #: src/core/gnunet-core.c:102
1294 msgid "rekeying"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/core/gnunet-core.c:105
1298 #, fuzzy
1299 msgid "disconnected"
1300 msgstr "Desconectado de"
1301
1302 #: src/core/gnunet-core.c:112
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1305 msgstr ""
1306 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1307
1308 #: src/core/gnunet-core.c:115
1309 #, fuzzy
1310 msgid "unknown state"
1311 msgstr "<tiempo desconocido>"
1312
1313 #: src/core/gnunet-core.c:120
1314 #, fuzzy, c-format
1315 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1316 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1317
1318 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1319 #, c-format
1320 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1321 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1322
1323 #: src/core/gnunet-core.c:155
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1326 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1327
1328 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1329 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1330 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1331 msgstr ""
1332 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1333
1334 #: src/core/gnunet-core.c:186
1335 msgid "Print information about connected peers."
1336 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1337
1338 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1339 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1340 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1341
1342 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1343 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/core/gnunet-service-core.c:440
1347 #, c-format
1348 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1349 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1350
1351 #: src/core/gnunet-service-core.c:538
1352 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1353 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1354
1355 #: src/core/gnunet-service-core.c:876
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1358 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1359
1360 #: src/core/gnunet-service-core.c:985
1361 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1362 msgstr ""
1363 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1364 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1365
1366 #: src/core/gnunet-service-core.c:1006
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1369 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1370
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:566
1372 msgid "# bytes encrypted"
1373 msgstr "# bytes cifrados"
1374
1375 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:626
1376 msgid "# bytes decrypted"
1377 msgstr "# bytes descifrados"
1378
1379 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:725
1380 #, fuzzy
1381 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1382 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1383
1384 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
1385 msgid "# key exchanges initiated"
1386 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:837
1389 msgid "# key exchanges stopped"
1390 msgstr "# intercambio de claves parados"
1391
1392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:871
1393 #, fuzzy
1394 msgid "# PING messages transmitted"
1395 msgstr "# mensajes PONG creados"
1396
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:938
1398 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:945
1402 #, fuzzy
1403 msgid "# ephemeral keys received"
1404 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1405
1406 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:984
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1410 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:995
1414 #, fuzzy
1415 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1416 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1417
1418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1091
1419 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1119
1420 msgid "# PING messages received"
1421 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1422
1423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1100
1424 #, fuzzy
1425 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1426 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1427
1428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1158
1429 msgid "# PONG messages created"
1430 msgstr "# mensajes PONG creados"
1431
1432 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1184
1433 msgid "# sessions terminated by timeout"
1434 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1435
1436 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1197
1437 msgid "# keepalive messages sent"
1438 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1439
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1261
1441 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
1442 msgid "# PONG messages received"
1443 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1268
1446 #, fuzzy
1447 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1448 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1449
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1273
1451 #, fuzzy
1452 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1453 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1454
1455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1308
1456 msgid "# PONG messages decrypted"
1457 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1458
1459 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1346
1460 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1461 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1462
1463 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1357
1464 #, fuzzy
1465 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1466 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1467
1468 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1364
1469 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1470 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1471
1472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1518
1473 #, fuzzy
1474 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1475 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1476
1477 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1526
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1529
1484 #, fuzzy
1485 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1486 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1487
1488 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1616
1490 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1491 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1492
1493 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1603
1494 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1495 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1496
1497 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1645
1498 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1499 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1500
1501 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1502 msgid "# bytes of payload decrypted"
1503 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1504
1505 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:266
1506 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:356
1507 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:733
1508 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:795
1509 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1510 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:612
1511 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:714
1512 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1513 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1514 msgid "# peers connected"
1515 msgstr "# pares conectados"
1516
1517 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:302
1518 msgid "# type map refreshes sent"
1519 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1520
1521 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:422
1522 #, fuzzy
1523 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1524 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1525
1526 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:439
1527 #, fuzzy
1528 msgid "# valid typemap confirmations received"
1529 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1530
1531 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1532 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1533 msgid "# type maps received"
1534 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1535
1536 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1537 msgid "# updates to my type map"
1538 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1539
1540 #: src/credential/credential_misc.c:88
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1543 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
1544
1545 #: src/credential/gnunet-credential.c:278 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
1546 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1009
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1549 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
1550
1551 #: src/credential/gnunet-credential.c:294
1552 #: src/credential/gnunet-credential.c:446
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1555 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1556
1557 #: src/credential/gnunet-credential.c:375
1558 #: src/credential/gnunet-credential.c:435
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1561 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1562
1563 #: src/credential/gnunet-credential.c:386
1564 #: src/credential/gnunet-credential.c:455
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1567 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1568
1569 #: src/credential/gnunet-credential.c:392
1570 #, c-format
1571 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/credential/gnunet-credential.c:399
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "ego required\n"
1577 msgstr "Tipo requerido\n"
1578
1579 #: src/credential/gnunet-credential.c:415
1580 #, c-format
1581 msgid "Subject public key needed\n"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/credential/gnunet-credential.c:426
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1587 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1588
1589 #: src/credential/gnunet-credential.c:461
1590 #, c-format
1591 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/credential/gnunet-credential.c:511
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Issuer ego required\n"
1597 msgstr "Tipo requerido\n"
1598
1599 #: src/credential/gnunet-credential.c:523
1600 #, c-format
1601 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/credential/gnunet-credential.c:543
1605 msgid "create credential"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/credential/gnunet-credential.c:547
1609 msgid "verify credential against attribute"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/credential/gnunet-credential.c:552
1613 #, fuzzy
1614 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1615 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1616
1617 #: src/credential/gnunet-credential.c:557
1618 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/credential/gnunet-credential.c:562
1622 #, fuzzy
1623 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1624 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1625
1626 #: src/credential/gnunet-credential.c:567
1627 #, fuzzy
1628 msgid "The ego to use"
1629 msgstr "tamaño del mensaje"
1630
1631 #: src/credential/gnunet-credential.c:572
1632 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: src/credential/gnunet-credential.c:577
1636 msgid "The time to live for the credential"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/credential/gnunet-credential.c:581
1640 msgid "collect credentials"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/credential/gnunet-credential.c:595
1644 #, fuzzy
1645 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1646 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
1647
1648 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1204
1649 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727 src/gns/gnunet-gns.c:355
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1652 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1653
1654 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1210
1655 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1034
1656 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:802
1657 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1022
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1660 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
1661
1662 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:186
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1665 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
1666
1667 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1155 src/gns/plugin_rest_gns.c:668
1668 #, fuzzy
1669 msgid "GNS REST API initialized\n"
1670 msgstr "Conexión fallida\n"
1671
1672 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1673 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1674 msgid "# bytes stored"
1675 msgstr "# bytes almacenados"
1676
1677 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1678 msgid "# items stored"
1679 msgstr "# elementos almacenados"
1680
1681 #: src/datacache/datacache.c:202
1682 #, c-format
1683 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1684 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1685
1686 #: src/datacache/datacache.c:213
1687 #, c-format
1688 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1689 msgstr ""
1690 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1691
1692 #: src/datacache/datacache.c:329
1693 msgid "# requests received"
1694 msgstr "# peticiones recibidas"
1695
1696 #: src/datacache/datacache.c:339
1697 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1698 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1699
1700 #: src/datacache/datacache.c:367
1701 #, fuzzy
1702 msgid "# requests for random value received"
1703 msgstr "# peticiones recibidas"
1704
1705 #: src/datacache/datacache.c:399
1706 #, fuzzy
1707 msgid "# proximity search requests received"
1708 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1709
1710 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1711 msgid "Heap datacache running\n"
1712 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1713
1714 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:113
1715 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122
1716 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1717 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1718 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
1719 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:52 src/my/my.c:80
1720 #: src/my/my.c:92 src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1721 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:53
1722 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1723 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1724 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1725 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1726 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1727 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1728 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1729 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1730 #: src/include/gnunet_common.h:735 src/include/gnunet_common.h:744
1731 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1732 #, c-format
1733 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1734 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1735
1736 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:817
1737 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:456
1738 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:336
1739 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:296
1740 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:355
1741 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1742 msgstr ""
1743 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1744
1745 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1746 #, fuzzy
1747 msgid "DATASTORE disconnected"
1748 msgstr "Desconectado de"
1749
1750 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1753 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1754
1755 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1756 msgid "# queue overflows"
1757 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1758
1759 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1760 msgid "# queue entries created"
1761 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1762
1763 #: src/datastore/datastore_api.c:740
1764 msgid "# status messages received"
1765 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1766
1767 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1768 msgid "# Results received"
1769 msgstr "# Resultados recibidos"
1770
1771 #: src/datastore/datastore_api.c:941
1772 msgid "# datastore connections (re)created"
1773 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1774
1775 #: src/datastore/datastore_api.c:1055
1776 msgid "# PUT requests executed"
1777 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1778
1779 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
1780 msgid "# RESERVE requests executed"
1781 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1782
1783 #: src/datastore/datastore_api.c:1181
1784 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1785 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1786
1787 #: src/datastore/datastore_api.c:1259
1788 msgid "# REMOVE requests executed"
1789 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1790
1791 #: src/datastore/datastore_api.c:1319
1792 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1793 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1794
1795 #: src/datastore/datastore_api.c:1381
1796 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1797 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1798
1799 #: src/datastore/datastore_api.c:1462
1800 msgid "# GET requests executed"
1801 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1802
1803 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1804 #, c-format
1805 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1809 #, c-format
1810 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1816 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1817
1818 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1821 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
1822
1823 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1826 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1827
1828 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1831 msgstr "establece registros de clase A"
1832
1833 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1834 #, c-format
1835 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1841 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1842
1843 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1844 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1850 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1851
1852 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1855 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
1856
1857 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Dump all records from the datastore"
1860 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
1861
1862 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Insert records into the datastore"
1865 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1866
1867 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1868 msgid "File to dump or insert"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1874 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1875
1876 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1877 msgid "# bytes expired"
1878 msgstr "# bytes expirados"
1879
1880 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1881 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1882 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1883
1884 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1885 msgid "# results found"
1886 msgstr "# resultados encontrados"
1887
1888 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid ""
1891 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1892 "%llu bytes\n"
1893 msgstr ""
1894 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1895 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1896
1897 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1901 "bytes)\n"
1902 msgstr ""
1903 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1904 "bytes)\n"
1905
1906 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1907 msgid ""
1908 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1909 "cache size"
1910 msgstr ""
1911 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1912 "mayor que el tamaño de la caché"
1913
1914 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1915 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1916 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1917
1918 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1919 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1920 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1921 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1922 msgid "# reserved"
1923 msgstr "# reservado"
1924
1925 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1926 msgid "Could not find matching reservation"
1927 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1928
1929 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1930 #, c-format
1931 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1932 msgstr ""
1933 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1934
1935 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1936 msgid "# GET requests received"
1937 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1938
1939 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1940 #, fuzzy
1941 msgid "# GET KEY requests received"
1942 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1943
1944 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1945 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1946 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1947
1948 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1949 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1950 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1951
1952 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1953 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1954 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1955
1956 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1957 msgid "Content not found"
1958 msgstr "Contenido no encontrado"
1959
1960 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1961 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1962 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1963
1964 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1965 msgid "# REMOVE requests received"
1966 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1967
1968 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1969 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid ""
1972 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1973 msgstr ""
1974 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1975 "repararlo.\n"
1976
1977 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1978 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1979 #, c-format
1980 msgid "New payload: %lld\n"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1984 #, c-format
1985 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1986 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1987
1988 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1991 msgstr ""
1992 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1993
1994 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1995 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1996 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1997
1998 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
1999 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
2000 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
2001
2002 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
2003 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
2004 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
2005
2006 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
2007 #, c-format
2008 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
2009 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
2010
2011 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
2012 msgid "# quota"
2013 msgstr "# cuota"
2014
2015 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
2016 msgid "# cache size"
2017 msgstr "# tamaño de la caché"
2018
2019 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
2020 #, c-format
2021 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2022 msgstr ""
2023 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
2024
2025 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
2026 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
2027 #, c-format
2028 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2029 msgstr ""
2030 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
2031 "«bloomfilter» «%s»:\n"
2032
2033 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2034 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2035 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
2036
2037 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2038 msgid "Heap database running\n"
2039 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
2040
2041 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2042 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2043 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
2044 msgid "MySQL statement run failure"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2048 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:626
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Data too large"
2051 msgstr "número de valores"
2052
2053 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2054 #, c-format
2055 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2056 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
2057
2058 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
2059 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
2060 msgid "Mysql database running\n"
2061 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
2062
2063 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:274
2064 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:891
2065 msgid "Postgress exec failure"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:852
2069 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2070 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
2071
2072 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:950
2073 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1506
2074 msgid "Postgres database running\n"
2075 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
2076
2077 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2078 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2079 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2080 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2081 #, c-format
2082 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2083 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
2084
2085 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2086 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:212
2087 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:194
2088 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:222
2089 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2090 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
2091 #, c-format
2092 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2093 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
2094
2095 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:577
2096 msgid "sqlite bind failure"
2097 msgstr ""
2098
2099 # to should be too, i think
2100 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1259
2101 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2102 msgstr ""
2103 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
2104 "cero\n"
2105
2106 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1293
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2110 "bytes)\n"
2111 msgstr ""
2112 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
2113 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
2114
2115 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1337
2116 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:711
2117 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:603
2118 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:802
2119 msgid "Sqlite database running\n"
2120 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
2121
2122 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2123 msgid "Template database running\n"
2124 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
2125
2126 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:157
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Result %d, type %d:\n"
2130 "%.*s\n"
2131 msgstr ""
2132 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2133 "%.*s\n"
2134
2135 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2136 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2137 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2138
2139 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:248
2140 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2141 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2142
2143 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:218
2144 msgid "Issueing DHT GET with key"
2145 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2146
2147 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:245 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:298
2148 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:222
2149 msgid "the query key"
2150 msgstr "la clave de búsqueda"
2151
2152 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251
2153 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2154 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2155
2156 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:304
2157 msgid "the type of data to look for"
2158 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2159
2160 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:264
2161 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2162 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2163
2164 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:269 src/dht/gnunet-dht-put.c:227
2165 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2166 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2167
2168 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:283
2169 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2170 msgstr ""
2171 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2172
2173 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:310
2174 msgid "how long should the monitor command run"
2175 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2176
2177 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:315 src/fs/gnunet-download.c:344
2178 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:871
2179 msgid "be verbose (print progress information)"
2180 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2181
2182 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:328
2183 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2184 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2185
2186 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:120
2187 msgid "PUT request sent with key"
2188 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2189
2190 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:123
2191 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2192 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2193
2194 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:126
2195 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2196 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2197
2198 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:156
2199 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2200 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2201
2202 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:163
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2205 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2206
2207 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:174
2208 #, c-format
2209 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2210 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2211
2212 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2213 msgid "the data to insert under the key"
2214 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2215
2216 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2217 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2218 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2219
2220 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2221 msgid "how many replicas to create"
2222 msgstr "cuantas réplicas crear"
2223
2224 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:238
2225 #, fuzzy
2226 msgid "use DHT's record route option"
2227 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2228
2229 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:244
2230 msgid "the type to insert data as"
2231 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2232
2233 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:262
2234 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2235 msgstr ""
2236 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2237 "«KEY»."
2238
2239 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2240 msgid "# GET requests from clients injected"
2241 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2242
2243 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:485
2244 msgid "# PUT requests received from clients"
2245 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2246
2247 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
2248 msgid "# GET requests received from clients"
2249 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2250
2251 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:850
2252 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2253 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2254
2255 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
2256 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2257 msgstr ""
2258 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2259 "cliente (CLIENT)"
2260
2261 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
2262 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2263 msgstr ""
2264 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2265
2266 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1096
2267 #, c-format
2268 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2269 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2270
2271 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1103
2272 msgid "# RESULTS queued for clients"
2273 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2274
2275 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1181
2276 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2277 msgstr ""
2278 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2279
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:72
2281 #, c-format
2282 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2283 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2284
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:82
2286 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2287 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2288
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:198
2290 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2291 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2292
2293 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:210
2294 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2295 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2296
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:216
2298 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2299 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2300
2301 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:222
2302 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2303 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2304
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2306 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2307 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2308
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
2310 #, c-format
2311 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2312 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2313
2314 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:273
2315 msgid "# GET requests given to datacache"
2316 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2317
2318 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2319 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2320 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2321
2322 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:672
2323 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2324 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2325
2326 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:843
2327 #, fuzzy
2328 msgid "# requests TTL-dropped"
2329 msgstr "# peticiones unidas"
2330
2331 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1046
2332 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1089
2333 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2334 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2335
2336 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1063
2337 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1105
2338 msgid "# Peer selection failed"
2339 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2340
2341 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1262
2342 msgid "# PUT requests routed"
2343 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2344
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1295
2346 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2347 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2348
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1306
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1446
2351 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1549
2352 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2353 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2354
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1391
2356 msgid "# GET requests routed"
2357 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2358
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1434
2360 msgid "# GET messages queued for transmission"
2361 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2362
2363 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1564
2364 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2365 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2366
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1663
2368 msgid "# P2P PUT requests received"
2369 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2370
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1667
2372 #, fuzzy
2373 msgid "# P2P PUT bytes received"
2374 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2375
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1893
2377 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2378 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2379
2380 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1901
2381 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2382 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2383
2384 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2062
2385 msgid "# P2P GET requests received"
2386 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2387
2388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2066
2389 #, fuzzy
2390 msgid "# P2P GET bytes received"
2391 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2392
2393 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2131
2394 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2395 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2396
2397 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2152
2398 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2399 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2400
2401 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2334
2402 msgid "# P2P RESULTS received"
2403 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2404
2405 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2338
2406 #, fuzzy
2407 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2408 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2409
2410 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2411 msgid "# Network size estimates received"
2412 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2413
2414 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2415 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2416 msgstr ""
2417 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2418
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2420 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2421 msgstr ""
2422 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2423
2424 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2425 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2426 msgstr ""
2427 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2428
2429 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2430 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2431 msgstr ""
2432 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2433
2434 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2435 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2436 msgstr ""
2437 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2438 "encaminamiento"
2439
2440 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2441 msgid "# Entries removed from routing table"
2442 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2443
2444 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2445 msgid "# Entries added to routing table"
2446 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2447
2448 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2449 msgid "# DHT requests combined"
2450 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2451
2452 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1161 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2455 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2456
2457 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1188
2458 msgid "number of peers to start"
2459 msgstr "número de pares para empezar"
2460
2461 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1194
2462 msgid ""
2463 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2464 "for R5N)"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1200 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:853
2468 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:305
2469 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2470 msgstr ""
2471 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2472 "pruebas"
2473
2474 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1206
2475 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1212
2479 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1218
2483 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1223
2487 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1230
2491 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1248
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2497 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2498
2499 #: src/dht/plugin_block_dht.c:187
2500 #, c-format
2501 msgid "Block not of type %u\n"
2502 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2503
2504 #: src/dht/plugin_block_dht.c:194
2505 msgid "Size mismatch for block\n"
2506 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2507
2508 #: src/dht/plugin_block_dht.c:204
2509 #, c-format
2510 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2511 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2512
2513 #: src/dns/dnsparser.c:254
2514 #, c-format
2515 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2516 msgstr ""
2517 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2518 "%s\n"
2519
2520 #: src/dns/dnsparser.c:818
2521 #, c-format
2522 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2523 msgstr ""
2524 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2525 "IDNA: %s\n"
2526
2527 #: src/dns/dnsstub.c:176
2528 #, c-format
2529 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2530 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2531
2532 #: src/dns/dnsstub.c:294 src/dns/dnsstub.c:382
2533 #, c-format
2534 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2535 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2536
2537 #: src/dns/dnsstub.c:298
2538 #, c-format
2539 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2540 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2541
2542 #: src/dns/dnsstub.c:367
2543 #, c-format
2544 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2545 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2546
2547 #: src/dns/dnsstub.c:437
2548 #, c-format
2549 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2550 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2551
2552 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2553 msgid "only monitor DNS queries"
2554 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2555
2556 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2557 msgid "Monitor DNS queries."
2558 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2559
2560 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2561 msgid "set A records"
2562 msgstr "establece registros de clase A"
2563
2564 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2565 msgid "set AAAA records"
2566 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2567
2568 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2569 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2570 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2571
2572 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2573 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2574 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2575
2576 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2577 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2578 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2579
2580 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2581 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2582 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2583
2584 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2585 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2586 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2587
2588 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:928
2589 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2590 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2591
2592 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:944
2593 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2594 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2595
2596 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:953
2597 #, c-format
2598 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2599 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2600
2601 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:963
2602 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2606 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2607 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2608
2609 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1032
2610 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2611 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2612
2613 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1077 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3569
2614 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2615 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2616
2617 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1090
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2620 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2621
2622 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Print information about DV state"
2625 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2626
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:961
2628 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2629 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2630
2631 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1062
2632 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2633 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2634
2635 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1341
2636 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2637 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2638
2639 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1465 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573
2640 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1620 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1702
2641 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1823 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1954
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2208
2643 #, fuzzy
2644 msgid "# Bytes received from CADET"
2645 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2646
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1468
2648 #, fuzzy
2649 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2650 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2651
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1576
2653 #, fuzzy
2654 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2655 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2656
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1616
2658 #, fuzzy
2659 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2660 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2661
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1705
2663 #, fuzzy
2664 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2665 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2666
2667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1789
2668 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2669 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2670
2671 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1826
2672 #, fuzzy
2673 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2674 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2675
2676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1957
2677 #, fuzzy
2678 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2679 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2680
2681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2023 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2280
2682 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2635 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2683 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2684 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2685 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2686
2687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2339
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2672 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2689 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2690 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2691 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2211
2694 #, fuzzy
2695 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2696 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2697
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2265 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2699 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2700 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2701 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2702
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2704 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2705 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2706 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2707
2708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2403 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069
2709 #, fuzzy
2710 msgid "# Inbound CADET channels created"
2711 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2712
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2523
2714 #, c-format
2715 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2716 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2717
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2542
2719 #, fuzzy
2720 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2721 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2722
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2720
2724 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2725 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2726
2727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2728
2728 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2729 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2730
2731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2802
2732 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2733 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2734
2735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2874
2736 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2737 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2738
2739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2922
2740 msgid "# Packets received from TUN"
2741 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2742
2743 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2936
2744 msgid "# Bytes received from TUN"
2745 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2746
2747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2962
2748 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2749 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2750
2751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2989
2752 #, c-format
2753 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2754 msgstr ""
2755 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2756
2757 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3035
2758 #, c-format
2759 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2760 msgstr ""
2761 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2762
2763 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3043
2764 #, c-format
2765 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2766 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2767
2768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3256
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2771 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2772
2773 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3270 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3278
2774 #, c-format
2775 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3319
2779 #, c-format
2780 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2781 msgstr ""
2782 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2783 "«%s»!\n"
2784
2785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3333 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2786 #, c-format
2787 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2788 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2789
2790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3358
2791 #, c-format
2792 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2793 msgstr ""
2794 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2795 "servicio «%s»!\n"
2796
2797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3503
2798 msgid ""
2799 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2800 "being enabled in the configuration\n"
2801 msgstr ""
2802 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2803 "estén habilitadas en la configuración\n"
2804
2805 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3511
2806 msgid ""
2807 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2808 "being enabled in the configuration\n"
2809 msgstr ""
2810 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2811 "estén habilitadas en la configuración\n"
2812
2813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3518
2814 msgid ""
2815 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2816 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2817 msgstr ""
2818 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2819 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2820
2821 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3524
2822 msgid ""
2823 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2824 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2825 msgstr ""
2826 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2827 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2828
2829 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3694
2830 msgid "Must be a number"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3809
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2836 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2837
2838 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3821 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2839 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2840 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2841
2842 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3970
2843 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2844 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2845
2846 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2847 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2848 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2849
2850 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2851 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2852 msgid "# fragments received"
2853 msgstr "# fragmentos recibidos"
2854
2855 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2856 msgid "# duplicate fragments received"
2857 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2858
2859 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2860 msgid "# messages defragmented"
2861 msgstr "# mensajes defragmentados"
2862
2863 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2864 msgid "# fragments transmitted"
2865 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2866
2867 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2868 msgid "# fragments retransmitted"
2869 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2870
2871 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2872 msgid "# fragments wrap arounds"
2873 msgstr "# encajes de fragmentos"
2874
2875 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2876 msgid "# messages fragmented"
2877 msgstr "# mensajes fragmentados"
2878
2879 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2880 msgid "# total size of fragmented messages"
2881 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2882
2883 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2884 msgid "# fragment acknowledgements received"
2885 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2886
2887 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2888 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2889 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2890
2891 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2892 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2893 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2894
2895 #: src/fs/fs_api.c:499
2896 #, c-format
2897 msgid "Could not open file `%s': %s"
2898 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2899
2900 #: src/fs/fs_api.c:510
2901 #, c-format
2902 msgid "Could not read file `%s': %s"
2903 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2904
2905 # Short read??
2906 #: src/fs/fs_api.c:518
2907 #, c-format
2908 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2909 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2910
2911 #: src/fs/fs_api.c:1126
2912 #, c-format
2913 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2914 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2915
2916 #: src/fs/fs_api.c:1646
2917 #, c-format
2918 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2919 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2920
2921 #: src/fs/fs_api.c:1662
2922 #, c-format
2923 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2924 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2925
2926 #: src/fs/fs_api.c:2322
2927 #, c-format
2928 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2929 msgstr ""
2930 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2931 "%s\n"
2932
2933 #: src/fs/fs_api.c:2332
2934 #, c-format
2935 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2936 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2937
2938 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2939 #, c-format
2940 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2941 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2942
2943 #: src/fs/fs_api.c:2478
2944 #, c-format
2945 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2946 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2947
2948 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2949 #, c-format
2950 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2951 msgstr ""
2952 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2953
2954 #: src/fs/fs_api.c:2696
2955 #, c-format
2956 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2957 msgstr ""
2958 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2959 "fichero «%s»\n"
2960
2961 #: src/fs/fs_api.c:2959
2962 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2963 msgstr ""
2964 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2965 "en pausa\n"
2966
2967 #: src/fs/fs_api.c:3054
2968 #, c-format
2969 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2970 msgstr ""
2971 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2972 "%s\n"
2973
2974 #: src/fs/fs_directory.c:213
2975 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2976 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2977
2978 #: src/fs/fs_download.c:309
2979 msgid ""
2980 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2981 "bit systems\n"
2982 msgstr ""
2983 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2984 "en sistemas de 32 bits\n"
2985
2986 #: src/fs/fs_download.c:334
2987 msgid "Directory too large for system address space\n"
2988 msgstr ""
2989 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2990
2991 #: src/fs/fs_download.c:346
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid ""
2994 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2995 msgstr ""
2996 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2997 "«%s»\n"
2998
2999 #: src/fs/fs_download.c:533 src/fs/fs_download.c:545
3000 #, c-format
3001 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3002 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3003
3004 #: src/fs/fs_download.c:955
3005 #, c-format
3006 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3007 msgstr ""
3008 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3009 "«%s»\n"
3010
3011 #: src/fs/fs_download.c:1046
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3015 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3016 msgstr ""
3017 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3018 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3019
3020 #: src/fs/fs_download.c:1074
3021 msgid "internal error decrypting content"
3022 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3023
3024 #: src/fs/fs_download.c:1098
3025 #, c-format
3026 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3027 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3028
3029 #: src/fs/fs_download.c:1110
3030 #, c-format
3031 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3032 msgstr ""
3033 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3034
3035 #: src/fs/fs_download.c:1119
3036 #, c-format
3037 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3038 msgstr ""
3039 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3040 "%llu del fichero «%s»: %s"
3041
3042 #: src/fs/fs_download.c:1219
3043 msgid "internal error decoding tree"
3044 msgstr "error interno decodificando árbol"
3045
3046 #: src/fs/fs_download.c:1884
3047 msgid "Invalid URI"
3048 msgstr "URI no válida"
3049
3050 #: src/fs/fs_getopt.c:226
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3054 "`unknown' instead.\n"
3055 msgstr ""
3056 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
3057 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3058
3059 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
3060 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
3061 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3064 msgstr ""
3065 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3066
3067 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
3068 #, c-format
3069 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3070 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3071
3072 #: src/fs/fs_misc.c:126
3073 #, c-format
3074 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3075 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3076
3077 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3078 #, c-format
3079 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3080 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3081
3082 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3083 #, c-format
3084 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3085 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3086
3087 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3090 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3091
3092 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3093 msgid "Failed to connect to datastore."
3094 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3095
3096 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3097 #, c-format
3098 msgid "Publishing failed: %s"
3099 msgstr "Publicación fallida: %s"
3100
3101 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
3102 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
3103 #, c-format
3104 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3105 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3106
3107 #: src/fs/fs_publish.c:780
3108 #, fuzzy
3109 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3110 msgstr ""
3111 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3112 "servicio «fs»"
3113
3114 #: src/fs/fs_publish.c:825
3115 msgid "failed to compute hash"
3116 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3117
3118 #: src/fs/fs_publish.c:845
3119 msgid "filename too long"
3120 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3121
3122 #: src/fs/fs_publish.c:876
3123 msgid "could not connect to `fs' service"
3124 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3125
3126 #: src/fs/fs_publish.c:902
3127 #, c-format
3128 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3129 msgstr ""
3130 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3131
3132 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
3133 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: src/fs/fs_publish.c:1094
3137 #, c-format
3138 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3139 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3140
3141 #: src/fs/fs_publish.c:1102
3142 #, c-format
3143 msgid "Recursive upload failed: %s"
3144 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3145
3146 #: src/fs/fs_publish.c:1142
3147 msgid "needs to be an actual file"
3148 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3149
3150 #: src/fs/fs_publish.c:1381
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "Datastore failure: %s"
3153 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3154
3155 #: src/fs/fs_publish.c:1472
3156 #, c-format
3157 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3158 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3159
3160 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3161 msgid "Could not connect to datastore."
3162 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3163
3164 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3165 msgid "Internal error."
3166 msgstr "Error interno."
3167
3168 #: src/fs/fs_search.c:809 src/fs/fs_search.c:879
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3171 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3172
3173 #: src/fs/fs_search.c:966
3174 #, c-format
3175 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3176 msgstr ""
3177 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3178
3179 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3180 msgid "Failed to find given position in file"
3181 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3182
3183 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3184 msgid "Failed to read file"
3185 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3186
3187 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3188 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Error communicating with `fs' service."
3191 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3192
3193 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3194 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3195 msgstr ""
3196 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3197
3198 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3199 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3200 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3201
3202 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3203 #, c-format
3204 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3205 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3206
3207 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3208 #, fuzzy, c-format
3209 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3210 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3211
3212 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3213 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3214 msgstr ""
3215 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3216 "(datastore)."
3217
3218 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3219 msgid "Failed to open file for unindexing."
3220 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3221
3222 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3223 msgid "Failed to compute hash of file."
3224 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3225
3226 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3227 #: src/fs/fs_uri.c:223
3228 #, fuzzy, no-c-format
3229 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3230 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3231
3232 #: src/fs/fs_uri.c:282
3233 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3234 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3235
3236 #: src/fs/fs_uri.c:300
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3239 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3240
3241 #: src/fs/fs_uri.c:307
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3244 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3245
3246 #: src/fs/fs_uri.c:377
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3249 msgstr "URI SKS mal formada"
3250
3251 #: src/fs/fs_uri.c:418
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3254 msgstr "URI CHK mal formada"
3255
3256 #: src/fs/fs_uri.c:433
3257 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: src/fs/fs_uri.c:512
3261 #, fuzzy
3262 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3263 msgstr "URI SKS mal formada"
3264
3265 #: src/fs/fs_uri.c:527
3266 #, fuzzy
3267 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3268 msgstr "URI SKS mal formada"
3269
3270 #: src/fs/fs_uri.c:537
3271 #, fuzzy
3272 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3273 msgstr "URI SKS mal formada"
3274
3275 #: src/fs/fs_uri.c:545
3276 #, fuzzy
3277 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3278 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3279
3280 #: src/fs/fs_uri.c:553
3281 #, fuzzy
3282 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3283 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3284
3285 #: src/fs/fs_uri.c:559
3286 #, fuzzy
3287 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3288 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3289
3290 #: src/fs/fs_uri.c:565
3291 #, fuzzy
3292 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3293 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3294
3295 #: src/fs/fs_uri.c:574
3296 #, fuzzy
3297 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3298 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3299
3300 #: src/fs/fs_uri.c:580
3301 #, fuzzy
3302 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3303 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3304
3305 #: src/fs/fs_uri.c:586
3306 #, fuzzy
3307 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3308 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3309
3310 #: src/fs/fs_uri.c:598
3311 #, fuzzy
3312 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3313 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3314
3315 #: src/fs/fs_uri.c:632
3316 #, fuzzy
3317 msgid "invalid argument"
3318 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3319
3320 #: src/fs/fs_uri.c:644
3321 msgid "Unrecognized URI type"
3322 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3323
3324 #: src/fs/fs_uri.c:1048 src/fs/fs_uri.c:1075
3325 msgid "No keywords specified!\n"
3326 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3327
3328 #: src/fs/fs_uri.c:1081
3329 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3330 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3331
3332 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to load state: %s\n"
3335 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3336
3337 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3338 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3341 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3342
3343 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3344 #, c-format
3345 msgid "Publication of `%s' done\n"
3346 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3347
3348 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3349 #, c-format
3350 msgid "Publishing `%s'\n"
3351 msgstr "Publicando «%s»\n"
3352
3353 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to run `%s'\n"
3356 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3357
3358 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3362 msgstr ""
3363 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3364 "automática.\n"
3365
3366 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:900
3367 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3368 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3369
3370 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:905
3371 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3372 msgstr ""
3373 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3374
3375 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:911
3376 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3377 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3378
3379 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:949
3380 msgid "specify the priority of the content"
3381 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3382
3383 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:962
3384 msgid "set the desired replication LEVEL"
3385 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3386
3387 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3388 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3389 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3390
3391 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3392 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3393 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3394
3395 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3396 #, c-format
3397 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3398 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3399
3400 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3401 #, c-format
3402 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3403 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3404
3405 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3406 #, c-format
3407 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3408 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3409
3410 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3411 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3412 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3413
3414 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3417 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3418
3419 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3420 #, c-format
3421 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3422 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3423
3424 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3425 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3426 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3427
3428 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3429 #, c-format
3430 msgid "Starting download `%s'.\n"
3431 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3432
3433 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3434 msgid "<unknown time>"
3435 msgstr "<tiempo desconocido>"
3436
3437 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3441 "download\n"
3442 msgstr ""
3443 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3444 "descargarse\n"
3445
3446 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3447 #, c-format
3448 msgid "Error downloading: %s.\n"
3449 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3450
3451 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3452 #, c-format
3453 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3454 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3455
3456 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3457 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3458 #, c-format
3459 msgid "Unexpected status: %d\n"
3460 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3461
3462 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3463 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3464 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3465
3466 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3469 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3470
3471 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3472 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3473 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3474
3475 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3476 msgid "Target filename must be specified.\n"
3477 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3478
3479 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3480 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3481 #, c-format
3482 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3483 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3484
3485 #: src/fs/gnunet-download.c:306 src/fs/gnunet-search.c:313
3486 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3487 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3488
3489 #: src/fs/gnunet-download.c:311
3490 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3491 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3492
3493 #: src/fs/gnunet-download.c:316 src/fs/gnunet-search.c:319
3494 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3495 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3496
3497 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3498 msgid "write the file to FILENAME"
3499 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3500
3501 #: src/fs/gnunet-download.c:328
3502 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3503 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3504
3505 #: src/fs/gnunet-download.c:334
3506 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3507 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3508
3509 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3510 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3511 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3512
3513 #: src/fs/gnunet-download.c:356
3514 msgid ""
3515 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3516 "chk/...)"
3517 msgstr ""
3518 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3519 "chk/...)"
3520
3521 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3522 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3523 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3524
3525 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3526 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3527 msgstr ""
3528 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3529 "de pruebas debería usar"
3530
3531 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3532 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3533 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3534
3535 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3536 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3537 msgstr ""
3538 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3539 "de ficheros"
3540
3541 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3542 msgid "print a list of all indexed files"
3543 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3544
3545 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3546 msgid "Special file-sharing operations"
3547 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3548
3549 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3550 #, c-format
3551 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3552 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3553
3554 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3555 #, c-format
3556 msgid "Error publishing: %s.\n"
3557 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3558
3559 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3560 #, c-format
3561 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3562 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3563
3564 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3565 #, c-format
3566 msgid "URI is `%s'.\n"
3567 msgstr "La URI es «%s».\n"
3568
3569 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3570 #, fuzzy, c-format
3571 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3572 msgstr "La URI es «%s».\n"
3573
3574 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3577 msgstr "Limpieza completada\n"
3578
3579 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3582 msgstr "Limpieza completada\n"
3583
3584 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3587 msgstr "Limpieza completada\n"
3588
3589 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3590 #, c-format
3591 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3592 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3593
3594 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3595 #, c-format
3596 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3597 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3598
3599 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3600 msgid "Could not publish\n"
3601 msgstr "No se pudo publicar\n"
3602
3603 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3604 msgid "Could not start publishing.\n"
3605 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3606
3607 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3608 #, c-format
3609 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3610 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3611
3612 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3613 #, c-format
3614 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3615 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3616
3617 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3618 #, c-format
3619 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3620 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3621
3622 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3623 msgid "Preprocessing complete.\n"
3624 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3625
3626 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3627 #, c-format
3628 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3629 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3630
3631 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3632 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3633 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3634
3635 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3636 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3637 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3638
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3642 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3643
3644 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3645 #, c-format
3646 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3647 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3648
3649 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3650 msgid ""
3651 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3652 "installed?\n"
3653 msgstr ""
3654 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3655 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3656
3657 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3658 #, c-format
3659 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3660 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3661
3662 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3663 #, c-format
3664 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3665 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3666
3667 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3668 #, c-format
3669 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3670 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3671
3672 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3673 #, c-format
3674 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3675 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3676
3677 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3678 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3679 #, c-format
3680 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3681 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3682
3683 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3684 msgid ""
3685 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3686 "upload"
3687 msgstr ""
3688 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3689 "pero sin realizar la subida"
3690
3691 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3692 msgid ""
3693 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3694 "can be specified multiple times)"
3695 msgstr ""
3696 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3697 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3698
3699 #: src/fs/gnunet-publish.c:930
3700 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3701 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3702
3703 #: src/fs/gnunet-publish.c:935
3704 msgid ""
3705 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3706 "in GNUnet database)"
3707 msgstr ""
3708 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3709 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3710
3711 #: src/fs/gnunet-publish.c:942
3712 msgid ""
3713 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3714 "namespace insertions only)"
3715 msgstr ""
3716 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3717 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3718
3719 #: src/fs/gnunet-publish.c:955
3720 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3721 msgstr ""
3722 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3723 "espacio)"
3724
3725 #: src/fs/gnunet-publish.c:968
3726 msgid ""
3727 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3728 "compute URIs)"
3729 msgstr ""
3730 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3731 "calcular URI)"
3732
3733 #: src/fs/gnunet-publish.c:975
3734 msgid ""
3735 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3736 msgstr ""
3737 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3738 "espacio únicamente)"
3739
3740 #: src/fs/gnunet-publish.c:982
3741 msgid ""
3742 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3743 "to the file with the respective URI)"
3744 msgstr ""
3745 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3746 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3747
3748 #: src/fs/gnunet-publish.c:998
3749 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3750 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3751
3752 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3753 #, c-format
3754 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3755 msgstr ""
3756 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3757 "de «%s»\n"
3758
3759 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3760 #, c-format
3761 msgid "Error searching: %s.\n"
3762 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3763
3764 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3765 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3766 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3767
3768 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3769 msgid "Could not start searching.\n"
3770 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3771
3772 #: src/fs/gnunet-search.c:325
3773 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3774 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3775
3776 #: src/fs/gnunet-search.c:331
3777 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3778 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3779
3780 #: src/fs/gnunet-search.c:340
3781 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3782 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3783
3784 #: src/fs/gnunet-search.c:353
3785 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3786 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3787
3788 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3789 msgid "# client searches active"
3790 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3791
3792 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3793 msgid "# replies received for local clients"
3794 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3795
3796 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3797 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3798 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3799
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3801 msgid "# Loopback routes suppressed"
3802 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3805 msgid "# client searches received"
3806 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3807
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3809 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3810 msgstr ""
3811 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3812
3813 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1046
3814 #, fuzzy, c-format
3815 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3816 msgstr ""
3817 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3818
3819 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1286
3820 #, fuzzy
3821 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3822 msgstr ""
3823 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3824 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3825
3826 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1311 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3827 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1203
3828 #, c-format
3829 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3830 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3831
3832 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3833 #, fuzzy
3834 msgid "# replies received via cadet"
3835 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3836
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3838 #, fuzzy
3839 msgid "# replies received via cadet dropped"
3840 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3841
3842 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3843 #, fuzzy
3844 msgid "# queries received via CADET not answered"
3845 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3846
3847 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3848 #, fuzzy
3849 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3850 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3851
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3853 #, fuzzy
3854 msgid "# queries received via cadet"
3855 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3856
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3858 #, fuzzy
3859 msgid "# cadet client connections rejected"
3860 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3861
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3863 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3864 #, fuzzy
3865 msgid "# cadet connections active"
3866 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3867
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3869 msgid "# migration stop messages received"
3870 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3871
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3873 #, c-format
3874 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3875 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3876
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3878 msgid "# P2P searches active"
3879 msgstr "# busquedas P2P activas"
3880
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3882 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3883 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3884
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3886 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3887 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3890 msgid "# replies received for other peers"
3891 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3892
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3894 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3895 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3896
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3898 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3899 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3900
3901 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3902 msgid "# requests done for free (low load)"
3903 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3904
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3906 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3907 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3908
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3910 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3911 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3912
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3914 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3915 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3916
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3918 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3919 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3920
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3922 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3923 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3924
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3926 #, fuzzy
3927 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3928 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3929
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3931 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3932 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3933
3934 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3935 msgid "# P2P query messages received and processed"
3936 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3937
3938 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3939 msgid "# migration stop messages sent"
3940 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3941
3942 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3943 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3944 #, c-format
3945 msgid "Could not open `%s'.\n"
3946 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3947
3948 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3949 #, c-format
3950 msgid "Error writing `%s'.\n"
3951 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3952
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3954 #, c-format
3955 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3956 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3957
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3959 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3960 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3961
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3963 #, c-format
3964 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3965 msgstr ""
3966 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3967 "%s\n"
3968
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3970 msgid "not indexed"
3971 msgstr "no indexado"
3972
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3974 #, c-format
3975 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3976 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3977
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3982 "anyway.\n"
3983 msgstr ""
3984 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3985 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3986
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3988 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3989 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3990
3991 # ???
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3993 #, fuzzy
3994 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3995 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3996
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3998 msgid "# query plans executed"
3999 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4000
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
4002 msgid "# query messages sent to other peers"
4003 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4004
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
4006 msgid "# requests merged"
4007 msgstr "# peticiones unidas"
4008
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
4010 msgid "# requests refreshed"
4011 msgstr "# peticiones refrescadas"
4012
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
4014 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
4015 msgid "# query plan entries"
4016 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4017
4018 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
4019 msgid "# Pending requests created"
4020 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4021
4022 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
4023 msgid "# Pending requests active"
4024 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4025
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
4027 msgid "# replies received and matched"
4028 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4029
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
4031 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4032 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4033
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
4035 msgid "# irrelevant replies discarded"
4036 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4037
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
4039 #, c-format
4040 msgid "Unsupported block type %u\n"
4041 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4042
4043 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
4044 msgid "# results found locally"
4045 msgstr "# resultados hallados localmente"
4046
4047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
4048 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4049 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4050
4051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
4052 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4053 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4054
4055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
4056 msgid "# Replies received from DHT"
4057 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4058
4059 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
4060 #, fuzzy
4061 msgid "# Replies received from CADET"
4062 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4063
4064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
4065 #, c-format
4066 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4067 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4068
4069 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4070 #, c-format
4071 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4072 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4073
4074 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
4075 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4076 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4077
4078 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4079 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4080 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4081
4082 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4083 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4084 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4085
4086 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4087 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4088 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4089
4090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4091 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4092 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4093
4094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4095 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4096 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4097
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4099 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4100 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4101
4102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4103 msgid "# on-demand lookups failed"
4104 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4105
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4107 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4108 msgstr ""
4109 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4110
4111 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4112 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4113 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4114
4115 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4116 msgid "# Datastore lookups initiated"
4117 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4118
4119 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4120 msgid "# GAP PUT messages received"
4121 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4122
4123 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4124 msgid "time required, content pushing disabled"
4125 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4126
4127 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4128 #, c-format
4129 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4130 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4131
4132 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4133 #, c-format
4134 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4135 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4136
4137 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4138 msgid "Unindexing done.\n"
4139 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4140
4141 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4142 #, c-format
4143 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4144 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4145
4146 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4147 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4148 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4149
4150 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4151 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4152 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4153
4154 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4155 #, fuzzy, c-format
4156 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4157 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4158
4159 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4162 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4163
4164 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4167 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4168
4169 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4170 #, fuzzy, c-format
4171 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4172 msgstr ""
4173 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4174
4175 #: src/gns/gnunet-bcd.c:522
4176 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: src/gns/gnunet-bcd.c:535
4180 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:238
4184 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4185 msgstr ""
4186 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4187
4188 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:408
4189 #, c-format
4190 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4191 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4192
4193 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4194 #, c-format
4195 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4196 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4197
4198 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4199 #, c-format
4200 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4201 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4202
4203 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:711
4204 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:739
4208 #, fuzzy
4209 msgid "No DNS server specified!\n"
4210 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4211
4212 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:760
4213 #, fuzzy
4214 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4215 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4216
4217 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:784
4218 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4219 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4220
4221 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:790
4222 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4223 msgstr ""
4224 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4225
4226 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:796
4227 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4228 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4229
4230 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4231 #, fuzzy
4232 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4233 msgstr ""
4234 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4235 "53"
4236
4237 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:808
4238 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:826
4242 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4243 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4244
4245 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4246 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701 src/gns/gnunet-gns.c:315
4250 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4254 "gns-import.sh?\n"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4260 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4261
4262 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4263 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4264 msgstr ""
4265
4266 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4267 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:569
4268 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:787
4269 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:793
4270 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:845
4271 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:854
4272 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:965
4273 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1060
4274 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1065
4275 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4276 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4277 #, c-format
4278 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4279 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4280
4281 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:878
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4284 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4285
4286 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:901
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4289 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4290
4291 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:924
4292 #, fuzzy, c-format
4293 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4294 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4295
4296 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:937
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4299 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4300
4301 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:952
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4304 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4305
4306 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:962
4307 #, c-format
4308 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:986
4312 #, c-format
4313 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1095
4317 #, c-format
4318 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1699
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4324 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4325
4326 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2162
4327 #, c-format
4328 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4329 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4330
4331 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2192
4332 #, c-format
4333 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4334 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4335
4336 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2365
4337 #, fuzzy, c-format
4338 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4339 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4340
4341 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2384 src/rest/gnunet-rest-server.c:533
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4344 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4345
4346 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2704
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4349 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4350
4351 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2733
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4354 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4355
4356 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2751 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2780
4357 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2830
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4363 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4364
4365 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3165 src/gns/gnunet-service-gns.c:403
4366 #, fuzzy, c-format
4367 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4368 msgstr ""
4369 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4370
4371 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3226
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4374 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4375
4376 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3269
4377 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4378 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4379
4380 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3275
4381 msgid "pem file to use as CA"
4382 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4383
4384 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3300
4385 msgid "GNUnet GNS proxy"
4386 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4387
4388 #: src/gns/gnunet-gns.c:235 src/gns/plugin_rest_gns.c:346
4389 #, c-format
4390 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: src/gns/gnunet-gns.c:252
4394 #, c-format
4395 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: src/gns/gnunet-gns.c:276
4399 #, c-format
4400 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4401 msgstr ""
4402
4403 #: src/gns/gnunet-gns.c:374
4404 #, c-format
4405 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4409 msgid "Lookup a record for the given name"
4410 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4411
4412 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4413 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4414 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4415
4416 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4417 #, fuzzy
4418 msgid "Specify timeout for the lookup"
4419 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4420
4421 #: src/gns/gnunet-gns.c:445
4422 msgid "No unneeded output"
4423 msgstr "Sin salida innecesaria"
4424
4425 #: src/gns/gnunet-gns.c:451
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4428 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4429
4430 #: src/gns/gnunet-gns.c:457
4431 #, fuzzy
4432 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4433 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4434
4435 #: src/gns/gnunet-gns.c:476
4436 #, fuzzy
4437 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4438 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4439
4440 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:442
4441 #, fuzzy
4442 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4443 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4444
4445 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:461
4446 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:742
4447 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4448 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4449
4450 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4451 #, fuzzy
4452 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4453 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4454
4455 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:370
4456 #, fuzzy
4457 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4458 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4459
4460 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:641
4461 #, fuzzy, c-format
4462 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4463 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4464
4465 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:652
4466 #, c-format
4467 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:844
4471 #, fuzzy
4472 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4473 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4474
4475 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:986
4476 #, c-format
4477 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1347
4481 #, c-format
4482 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1865
4486 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4487 msgstr ""
4488
4489 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1889
4490 #, fuzzy, c-format
4491 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4492 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4493
4494 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2171
4495 #, c-format
4496 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4497 msgstr ""
4498
4499 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2318
4500 #, c-format
4501 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:179
4505 #, c-format
4506 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4507 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4508
4509 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:208
4510 #, fuzzy, c-format
4511 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4512 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4513
4514 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:229
4515 #, fuzzy, c-format
4516 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4517 msgstr ""
4518 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4519 "de «%s»\n"
4520
4521 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:252
4522 #, c-format
4523 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4524 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4525
4526 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:288
4527 #, fuzzy, c-format
4528 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4529 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4530
4531 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:384
4532 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4533 msgstr ""
4534
4535 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4536 #, c-format
4537 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4538 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4539
4540 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4541 #, fuzzy, c-format
4542 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4543 msgstr ""
4544 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4545 "de «%s»\n"
4546
4547 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4548 #, fuzzy, c-format
4549 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4550 msgstr ""
4551 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4552 "de «%s»\n"
4553
4554 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4555 #, fuzzy, c-format
4556 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4557 msgstr ""
4558 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4559 "de «%s»\n"
4560
4561 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4562 #, c-format
4563 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4564 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4565
4566 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4567 #, fuzzy, c-format
4568 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4569 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4570
4571 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4572 #, fuzzy, c-format
4573 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4574 msgstr ""
4575 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4576 "de «%s»\n"
4577
4578 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4579 #, c-format
4580 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4581 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4582
4583 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4584 #, fuzzy, c-format
4585 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4586 msgstr ""
4587 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4588 "de «%s»\n"
4589
4590 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4591 #, fuzzy, c-format
4592 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4593 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4594
4595 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4596 #, fuzzy, c-format
4597 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4598 msgstr ""
4599 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4600 "de «%s»\n"
4601
4602 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4603 #, c-format
4604 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4605 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4606
4607 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4608 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4609 #, c-format
4610 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4611 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4612
4613 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4614 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4615 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4616
4617 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4618 #, c-format
4619 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4620 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4621
4622 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4623 #, c-format
4624 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4625 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4626
4627 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4628 #, c-format
4629 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4630 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4631
4632 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4633 #, c-format
4634 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4635 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4636
4637 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4638 #, c-format
4639 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4640 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4641
4642 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4643 #, c-format
4644 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4645 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4646
4647 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4648 #, c-format
4649 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4650 msgstr ""
4651
4652 #: src/hello/hello.c:1103
4653 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4654 msgstr ""
4655 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4656 "expiración\n"
4657
4658 #: src/hello/hello.c:1112
4659 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4660 msgstr ""
4661 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4662 "válido\n"
4663
4664 #: src/hello/hello.c:1122
4665 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4666 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4667
4668 #: src/hello/hello.c:1133
4669 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4670 msgstr ""
4671 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4672 "transporte\n"
4673
4674 #: src/hello/hello.c:1151
4675 #, fuzzy, c-format
4676 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4677 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4678
4679 #: src/hello/hello.c:1159
4680 #, c-format
4681 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4682 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4683
4684 #: src/hello/hello.c:1174
4685 #, c-format
4686 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4687 msgstr ""
4688 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4689
4690 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4691 msgid ""
4692 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4693 "reason to run!\n"
4694 msgstr ""
4695 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4696 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4697
4698 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4699 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4700 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4701
4702 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4703 msgid ""
4704 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4705 "option)"
4706 msgstr ""
4707 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4708 "que siempre se use esta opción)"
4709
4710 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4711 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4712 msgstr ""
4713 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4714
4715 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4716 msgid "provide a hostlist server"
4717 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4718
4719 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4720 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4721 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4722
4723 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4724 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4725 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4726
4727 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:392
4728 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:437
4729 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4730 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4731
4732 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:395
4733 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:440
4734 #, c-format
4735 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4736 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4737
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:413
4739 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4740 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4741
4742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:695
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1441
4744 msgid "# advertised hostlist URIs"
4745 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4746
4747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:725
4748 #, c-format
4749 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4750 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4751
4752 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:768
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4756 "gets dismissed.\n"
4757 msgstr ""
4758 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4759 "anunciada es descartada.\n"
4760
4761 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4762 #, c-format
4763 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4764 msgstr ""
4765 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4766
4767 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4768 #, c-format
4769 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4770 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4771
4772 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:930
4773 #, c-format
4774 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4775 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4776
4777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4778 #, c-format
4779 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4780 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4781
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:944
4783 #, c-format
4784 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4785 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4786
4787 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:997
4788 #, c-format
4789 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4790 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4791
4792 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1005
4793 msgid "# hostlist downloads initiated"
4794 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4795
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1132
4797 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1698
4798 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4799 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4800
4801 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1141
4802 #, c-format
4803 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4804 msgstr ""
4805 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4806
4807 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1200
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1221
4809 msgid "# active connections"
4810 msgstr "# conexiones activas"
4811
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1387
4813 #, c-format
4814 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4815 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4816
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1392
4818 #, c-format
4819 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4820 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4821
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4823 #, c-format
4824 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4825 msgstr ""
4826 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4827 "máquinas: %s\n"
4828
4829 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1435
4830 #, c-format
4831 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4832 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4833
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1438
4835 msgid "# hostlist URIs read from file"
4836 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4837
4838 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1484
4839 #, c-format
4840 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4841 msgstr ""
4842 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4843 "de máquinas: %s\n"
4844
4845 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4846 #, c-format
4847 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4848 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4849
4850 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1515
4851 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1532
4852 #, c-format
4853 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4854 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4855
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1527
4857 msgid "# hostlist URIs written to file"
4858 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4859
4860 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4861 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4862 #, c-format
4863 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1657
4867 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4868 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4869
4870 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1671
4871 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4872 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4873
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1684
4875 #, c-format
4876 msgid ""
4877 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4878 msgstr ""
4879 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4880 "habilitado en este par\n"
4881
4882 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4883 msgid "bytes in hostlist"
4884 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4885
4886 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4887 msgid "expired addresses encountered"
4888 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4889
4890 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4891 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4892 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4893 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4894 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:857
4895 #, c-format
4896 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4897 msgstr ""
4898 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4899 "%s\n"
4900
4901 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4902 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4903 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4904
4905 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4906 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4907 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4908
4909 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4910 #, c-format
4911 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4912 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4913
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4915 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4916 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4917
4918 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4919 #, c-format
4920 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4921 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4922
4923 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4924 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4925 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4926
4927 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4928 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4929 msgstr ""
4930 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4931 "respuesta todavía\n"
4932
4933 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4934 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4935 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4936
4937 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4938 msgid "Received request for our hostlist\n"
4939 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4940
4941 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4942 msgid "hostlist requests processed"
4943 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4944
4945 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4946 msgid "# hostlist advertisements send"
4947 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4948
4949 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4950 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2803
4951 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4952 msgstr ""
4953 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
4954 "Saliendo.\n"
4955
4956 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4957 #, c-format
4958 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4959 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4960
4961 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4962 #, c-format
4963 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4964 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4965
4966 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4967 #, c-format
4968 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4969 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4970
4971 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4972 #, fuzzy
4973 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4974 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4975
4976 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4977 #, fuzzy
4978 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4979 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4980
4981 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4982 #, fuzzy, c-format
4983 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4984 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4985
4986 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4987 #, fuzzy, c-format
4988 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4989 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4990
4991 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4992 #, c-format
4993 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4994 msgstr ""
4995 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4996
4997 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:348
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Ego is required\n"
5000 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
5001
5002 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:370
5003 msgid "Add attribute"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:376
5007 msgid "Attribute value"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:381
5011 msgid "Ego"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:386
5015 msgid "Audience (relying party)"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:390
5019 msgid "List attributes for Ego"
5020 msgstr ""
5021
5022 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:395
5023 msgid "Issue a ticket"
5024 msgstr ""
5025
5026 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:400
5027 msgid "Consume a ticket"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:405
5031 msgid "Revoke a ticket"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: src/identity-provider/identity_provider_api.c:429
5035 #, fuzzy
5036 msgid "failed to store record\n"
5037 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5038
5039 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1175
5040 #, fuzzy
5041 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
5042 msgstr "Conexión fallida\n"
5043
5044 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
5045 #, fuzzy, c-format
5046 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5047 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5048
5049 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
5050 #, fuzzy, c-format
5051 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5052 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5053
5054 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
5055 msgid "create ego NAME"
5056 msgstr ""
5057
5058 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
5059 #, fuzzy
5060 msgid "delete ego NAME "
5061 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5062
5063 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
5064 #, fuzzy
5065 msgid "display all egos"
5066 msgstr "mostrar registros"
5067
5068 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
5069 msgid ""
5070 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5071 msgstr ""
5072
5073 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5074 # del servicio de traducción de direcciones.
5075 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
5076 #, fuzzy
5077 msgid "run in monitor mode egos"
5078 msgstr "modo de monitorización"
5079
5080 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
5081 msgid ""
5082 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
5086 msgid "Maintain egos"
5087 msgstr ""
5088
5089 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
5090 msgid "no default known"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
5094 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
5098 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
5099 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
5100 #, fuzzy, c-format
5101 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5102 msgstr ""
5103 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5104
5105 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
5106 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5107 msgstr ""
5108
5109 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
5110 msgid "identifier already in use for another ego"
5111 msgstr ""
5112
5113 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
5114 #, fuzzy
5115 msgid "target name already exists"
5116 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5117
5118 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
5119 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
5120 msgid "no matching ego found"
5121 msgstr ""
5122
5123 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
5124 #, fuzzy, c-format
5125 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5126 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5127
5128 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
5129 #, fuzzy, c-format
5130 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5131 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5132
5133 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
5134 #, fuzzy, c-format
5135 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5136 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5137
5138 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:964
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Identity REST API initialized\n"
5141 msgstr "Conexión fallida\n"
5142
5143 #: src/json/json.c:119
5144 #, fuzzy, c-format
5145 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5146 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5147
5148 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
5149 msgid "This command doesn't do anything yet."
5150 msgstr ""
5151
5152 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
5153 #, fuzzy, c-format
5154 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5155 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5156
5157 #: src/mysql/mysql.c:180
5158 #, c-format
5159 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5160 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5161
5162 #: src/mysql/mysql.c:187
5163 #, c-format
5164 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5165 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5166
5167 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5168 #, fuzzy, c-format
5169 msgid "No records found for `%s'"
5170 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5171
5172 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:415
5173 #, c-format
5174 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5175 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5176
5177 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5178 #, fuzzy, c-format
5179 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5180 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5181
5182 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5183 #, fuzzy, c-format
5184 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5185 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5186
5187 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5188 #, fuzzy, c-format
5189 msgid "You must specify a name\n"
5190 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5191
5192 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1170
5193 msgid "name of the record to add/delete/display"
5194 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5195
5196 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5197 #, fuzzy
5198 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5199 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5200
5201 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1228
5202 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5203 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5204
5205 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5206 #, fuzzy
5207 msgid "Namecache failed to cache block"
5208 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5209
5210 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5211 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5212 #, fuzzy
5213 msgid "Error communicating with namecache service"
5214 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5215
5216 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5217 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
5218 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5219 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:375
5220 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5221 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5222 #, fuzzy, c-format
5223 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5224 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5225
5226 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5227 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5228 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5229 #, fuzzy, c-format
5230 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5231 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5232
5233 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5234 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:203
5235 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5236 #, fuzzy, c-format
5237 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5238 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5239
5240 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5241 #, fuzzy
5242 msgid "flat plugin running\n"
5243 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5244
5245 # form??
5246 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:508
5247 #, c-format
5248 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5249 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5250
5251 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:535
5252 #, c-format
5253 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5254 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5255
5256 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:555
5257 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:585
5261 #, c-format
5262 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5263 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5264
5265 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
5266 #, c-format
5267 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5268 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5269
5270 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5271 #, c-format
5272 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5273 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5274
5275 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:734
5276 #, c-format
5277 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5278 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5279
5280 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:770
5281 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5282 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5283
5284 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:778
5285 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5286 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5287
5288 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974
5289 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5290 msgstr ""
5291
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1000
5293 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5294 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5295
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1042
5297 #, fuzzy
5298 msgid "Failed to connect to identity\n"
5299 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5300
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1074
5302 #, fuzzy
5303 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5304 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5305
5306 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5307 #, c-format
5308 msgid "Adding record failed: %s\n"
5309 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5310
5311 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5312 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:567
5313 #, fuzzy, c-format
5314 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5315 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5316
5317 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5318 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:576
5319 #, fuzzy, c-format
5320 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5321 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5322
5323 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 src/namestore/gnunet-namestore.c:527
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:535
5325 #, c-format
5326 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:549 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
5330 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573
5331 #, c-format
5332 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5333 msgstr ""
5334
5335 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5336 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:602
5337 #, c-format
5338 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
5342 #, c-format
5343 msgid ""
5344 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:791
5348 #, c-format
5349 msgid "No options given\n"
5350 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5351
5352 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810 src/namestore/gnunet-namestore.c:819
5353 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838 src/namestore/gnunet-namestore.c:861
5354 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:915
5355 #, c-format
5356 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5357 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5358
5359 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:811 src/namestore/gnunet-namestore.c:820
5360 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839 src/namestore/gnunet-namestore.c:863
5361 msgid "add"
5362 msgstr "añadir"
5363
5364 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:829
5365 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:676
5366 #, c-format
5367 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5368 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5369
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5371 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:694
5372 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:734
5373 #, c-format
5374 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5375 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5376
5377 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:896
5378 #, c-format
5379 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5380 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5381
5382 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5383 msgid "del"
5384 msgstr "borrar"
5385
5386 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950
5387 #, fuzzy, c-format
5388 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5389 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5390
5391 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:979 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5392 #, c-format
5393 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5394 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5395
5396 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5397 #, fuzzy, c-format
5398 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5399 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5400
5401 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1051
5402 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1052
5403 #, fuzzy, c-format
5404 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5405 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5406
5407 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1108
5408 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1148
5409 #, fuzzy, c-format
5410 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5411 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5412
5413 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1137
5414 msgid "add record"
5415 msgstr "añadir registro"
5416
5417 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1142
5418 msgid "delete record"
5419 msgstr "borrar registro"
5420
5421 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1147
5422 msgid "display records"
5423 msgstr "mostrar registros"
5424
5425 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1153
5426 msgid ""
5427 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5428 msgstr ""
5429 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5430 "(\"never\") es posible"
5431
5432 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1159
5433 #, fuzzy
5434 msgid "set the desired nick name for the zone"
5435 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5436
5437 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1164
5438 #, fuzzy
5439 msgid "monitor changes in the namestore"
5440 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5441
5442 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1176
5443 #, fuzzy
5444 msgid "determine our name for the given PKEY"
5445 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5446
5447 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1184
5448 msgid "type of the record to add/delete/display"
5449 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5450
5451 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1190
5452 msgid "URI to import into our zone"
5453 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5454
5455 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1196
5456 msgid "value of the record to add/delete"
5457 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5458
5459 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1201
5460 msgid "create or list public record"
5461 msgstr "crear o listar registros públicos"
5462
5463 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1206
5464 msgid ""
5465 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5466 "expired"
5467 msgstr ""
5468
5469 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1212
5470 #, fuzzy
5471 msgid "name of the ego controlling the zone"
5472 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5473
5474 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:615
5475 #, fuzzy, c-format
5476 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5477 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5478
5479 #: src/namestore/namestore_api.c:379
5480 #, fuzzy
5481 msgid "Namestore failed to store record\n"
5482 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5483
5484 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:656
5485 #, fuzzy
5486 msgid "flat file database running\n"
5487 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5488
5489 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1193
5490 #, fuzzy
5491 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5492 msgstr "Conexión fallida\n"
5493
5494 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5495 #, fuzzy
5496 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5497 msgstr "Configuración de GNUnet"
5498
5499 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5500 #, fuzzy, c-format
5501 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5502 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5503
5504 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5505 #, fuzzy, c-format
5506 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5507 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5508
5509 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5510 #, fuzzy
5511 msgid "run autoconfiguration"
5512 msgstr "Configuración de GNUnet"
5513
5514 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5515 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5516 msgstr ""
5517
5518 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:447
5519 msgid "use TCP"
5520 msgstr ""
5521
5522 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:452
5523 msgid "use UDP"
5524 msgstr ""
5525
5526 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5527 #, fuzzy
5528 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5529 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5530
5531 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5532 #, fuzzy
5533 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5534 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5535
5536 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5537 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5538 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:405
5539 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5540 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5541
5542 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5543 #, c-format
5544 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5545 msgstr ""
5546 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5547 "pruebas NAT: %s\n"
5548
5549 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5550 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:571
5551 #, fuzzy
5552 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5553 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5554
5555 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5556 #, fuzzy
5557 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5558 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5559
5560 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5561 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5562 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5563
5564 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5565 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5566 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5567
5568 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5569 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5570 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5571
5572 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5573 #, c-format
5574 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5575 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5576
5577 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5578 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5579 msgstr ""
5580 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5581
5582 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5583 #, c-format
5584 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5585 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5586
5587 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5588 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5589 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5590
5591 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5592 msgid "upnpc not found\n"
5593 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5594
5595 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5596 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5600 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5601 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5605 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5606 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5607 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5608
5609 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5610 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5611 msgstr ""
5612
5613 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5614 msgid "Operation Successful"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5618 msgid "IPC failure"
5619 msgstr ""
5620
5621 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5622 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5623 msgstr ""
5624
5625 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5626 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5627 msgstr ""
5628
5629 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5630 msgid "detected that we are offline"
5631 msgstr ""
5632
5633 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5634 #, fuzzy
5635 msgid "`upnpc` command not found"
5636 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5637
5638 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5639 #, fuzzy
5640 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5641 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5642
5643 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5644 #, fuzzy
5645 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5646 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5647
5648 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5649 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5650 msgstr ""
5651
5652 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5653 #, fuzzy
5654 msgid "`external-ip' command not found"
5655 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5656
5657 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5658 #, fuzzy
5659 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5660 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5661
5662 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5663 #, fuzzy
5664 msgid "`external-ip' command output invalid"
5665 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5666
5667 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5668 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5672 #, fuzzy
5673 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5674 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5675
5676 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5677 #, fuzzy
5678 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5679 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5680
5681 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5682 msgid "NAT test could not be initialized"
5683 msgstr ""
5684
5685 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5686 msgid "NAT test timeout reached"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5690 msgid "could not register NAT"
5691 msgstr ""
5692
5693 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5694 #, fuzzy
5695 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5696 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5697
5698 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:477
5699 #, fuzzy, c-format
5700 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5701 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5702
5703 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:522
5704 #, fuzzy, c-format
5705 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5706 msgstr ""
5707 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5708 "pruebas NAT: %s\n"
5709
5710 #: src/nat/gnunet-nat.c:425
5711 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: src/nat/gnunet-nat.c:431
5715 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5716 msgstr ""
5717
5718 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5719 msgid ""
5720 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5721 "host punching data"
5722 msgstr ""
5723
5724 #: src/nat/gnunet-nat.c:442
5725 msgid "enable STUN processing"
5726 msgstr ""
5727
5728 #: src/nat/gnunet-nat.c:457
5729 #, fuzzy
5730 msgid "watch for connection reversal requests"
5731 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5732
5733 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5734 #, fuzzy
5735 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5736 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5737
5738 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1335
5739 #, c-format
5740 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5741 msgstr ""
5742
5743 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1345
5744 #, fuzzy, c-format
5745 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5746 msgstr ""
5747 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5748 "puerto %d.\n"
5749
5750 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1361
5751 #, c-format
5752 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5753 msgstr ""
5754
5755 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1372
5756 #, c-format
5757 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5758 msgstr ""
5759
5760 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1837
5761 #, fuzzy
5762 msgid "Connection reversal request failed\n"
5763 msgstr "Colección detenida.\n"
5764
5765 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1910
5766 msgid ""
5767 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5768 "disabling UPnP\n"
5769 msgstr ""
5770
5771 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5772 #, c-format
5773 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5774 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5775
5776 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5777 #, c-format
5778 msgid "Failed to start %s\n"
5779 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5780
5781 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5782 msgid "`external-ip' command not found\n"
5783 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5784
5785 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5786 msgid "`upnpc' command not found\n"
5787 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5788
5789 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:842
5790 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5791 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5792
5793 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:847
5794 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5795 msgstr ""
5796 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5797
5798 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:859
5799 msgid "name of the file for writing the main results"
5800 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5801
5802 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5803 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5804 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5805
5806 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:877
5807 msgid "delay between rounds"
5808 msgstr "retraso entre rondas"
5809
5810 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:886
5811 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5812 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5813
5814 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5815 #, fuzzy
5816 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5817 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5818
5819 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5820 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:838 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5821 msgid "Value is too large.\n"
5822 msgstr ""
5823
5824 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5825 #, fuzzy, c-format
5826 msgid "%sPeer `%s'\n"
5827 msgstr "Par «%s»\n"
5828
5829 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5830 #, c-format
5831 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5832 msgstr ""
5833
5834 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5835 #, fuzzy, c-format
5836 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5837 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5838
5839 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5840 #, fuzzy, c-format
5841 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5842 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5843
5844 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5845 #, fuzzy, c-format
5846 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5847 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5848
5849 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5850 #, c-format
5851 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5852 msgstr ""
5853
5854 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5855 #, c-format
5856 msgid "I am peer `%s'.\n"
5857 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5858
5859 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5860 msgid "don't resolve host names"
5861 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5862
5863 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5864 msgid "output only the identity strings"
5865 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5866
5867 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5868 msgid "include friend-only information"
5869 msgstr ""
5870
5871 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5872 msgid "output our own identity only"
5873 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5874
5875 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5876 msgid "list all known peers"
5877 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5878
5879 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5880 msgid "dump hello to file"
5881 msgstr ""
5882
5883 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5884 msgid "also output HELLO uri(s)"
5885 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5886
5887 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5888 msgid "add given HELLO uri to the database"
5889 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5890
5891 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5892 msgid "Print information about peers."
5893 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5894
5895 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5896 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5897 #, c-format
5898 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5899 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5900
5901 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5902 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5903 #, c-format
5904 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5905 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5906
5907 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5908 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5909 #, c-format
5910 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5911 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5912
5913 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5914 #, c-format
5915 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5916 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5917
5918 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:310
5919 #, fuzzy, c-format
5920 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5921 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5922
5923 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:331
5924 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:362
5925 #, fuzzy, c-format
5926 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5927 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5928
5929 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:446
5930 msgid "# peers known"
5931 msgstr "# pares conocidos"
5932
5933 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:489
5934 #, c-format
5935 msgid ""
5936 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5937 msgstr ""
5938 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5939 "Eliminado.\n"
5940
5941 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5942 #, fuzzy, c-format
5943 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5944 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5945
5946 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:663
5947 #, c-format
5948 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5949 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5950
5951 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1076
5952 #, fuzzy, c-format
5953 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5954 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5955
5956 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1405
5957 #, c-format
5958 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5959 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5960
5961 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1418
5962 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5963 msgstr ""
5964
5965 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5966 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5967 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5968 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5969 msgstr ""
5970 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5971
5972 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5973 msgid "peerstore"
5974 msgstr ""
5975
5976 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5977 #, fuzzy, c-format
5978 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5979 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5980
5981 #: src/peerstore/peerstore_api.c:350
5982 msgid "timeout"
5983 msgstr ""
5984
5985 #: src/peerstore/peerstore_api.c:566 src/peerstore/peerstore_api.c:615
5986 #, fuzzy
5987 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5988 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5989
5990 #: src/peerstore/peerstore_api.c:629
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Received a malformed response from service."
5993 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
5994
5995 #: src/peerstore/peerstore_api.c:778
5996 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5997 msgstr ""
5998
5999 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
6000 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
6001 #, fuzzy, c-format
6002 msgid ""
6003 "Error executing SQL query: %s\n"
6004 "  %s\n"
6005 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6006
6007 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
6008 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
6009 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
6010 #, fuzzy, c-format
6011 msgid ""
6012 "Error preparing SQL query: %s\n"
6013 "  %s\n"
6014 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6015
6016 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
6017 #, fuzzy, c-format
6018 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6019 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6020
6021 #: src/pq/pq_prepare.c:80
6022 #, fuzzy, c-format
6023 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
6024 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
6025
6026 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
6027 #, fuzzy
6028 msgid "Failed to store membership information!\n"
6029 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6030
6031 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
6032 #, fuzzy
6033 msgid "Failed to test membership!\n"
6034 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6035
6036 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
6037 #, fuzzy
6038 msgid "Dropping invalid fragment\n"
6039 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6040
6041 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
6042 #, fuzzy
6043 msgid "Failed to store fragment\n"
6044 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6045
6046 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
6047 #, fuzzy
6048 msgid "Failed to get fragment!\n"
6049 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6050
6051 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
6052 #, fuzzy
6053 msgid "Failed to get message!\n"
6054 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6055
6056 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
6057 #, fuzzy
6058 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6059 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6060
6061 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
6062 #, fuzzy
6063 msgid "Failed to get master counters!\n"
6064 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6065
6066 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
6067 #, fuzzy, c-format
6068 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6069 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6070
6071 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
6072 #, fuzzy, c-format
6073 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6074 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6075
6076 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
6077 #, fuzzy
6078 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6079 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6080
6081 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
6082 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6083 msgstr ""
6084
6085 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
6086 #, fuzzy
6087 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6088 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6089
6090 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6093 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6094
6095 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
6096 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
6097 #, fuzzy
6098 msgid "Failed to reset state!\n"
6099 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6100
6101 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
6102 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
6103 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6104 msgstr ""
6105
6106 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
6107 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
6108 #, fuzzy
6109 msgid "Failed to get state variable!\n"
6110 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6111
6112 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
6113 #, fuzzy
6114 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
6115 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
6116
6117 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
6118 #, fuzzy, c-format
6119 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
6120 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
6121
6122 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6123 #, fuzzy, c-format
6124 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6125 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6126
6127 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6128 #, fuzzy
6129 msgid "SQLite database running\n"
6130 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6131
6132 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
6133 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6134 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6135
6136 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
6137 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6138 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6139
6140 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
6141 msgid "# DNS records modified"
6142 msgstr "# Registros DNS modificados"
6143
6144 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
6145 msgid "# DNS replies intercepted"
6146 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6147
6148 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
6149 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6150 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6151
6152 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
6153 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6154 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6155
6156 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
6157 msgid "# DNS requests intercepted"
6158 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6159
6160 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
6161 #, fuzzy
6162 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6163 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6164
6165 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
6166 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6167 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6168
6169 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
6170 msgid "# DNS replies received"
6171 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6172
6173 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
6174 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6175 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6176
6177 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
6178 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
6179 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
6180 #, c-format
6181 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6182 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6183
6184 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
6185 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6186 msgstr ""
6187 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6188
6189 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6190 #, c-format
6191 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6192 msgstr ""
6193 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6194 "Saliendo.\n"
6195
6196 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6199 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6200
6201 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6202 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6203 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6204
6205 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6206 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6207 #, c-format
6208 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6209 msgstr ""
6210 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6211 "Saliendo.\n"
6212
6213 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6214 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6215 #, c-format
6216 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6217 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6218
6219 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6220 #, c-format
6221 msgid "No files found in `%s'\n"
6222 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6223
6224 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6225 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6226 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6227
6228 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6229 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6230 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6231
6232 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6233 msgid "name of the file for writing statistics"
6234 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6235
6236 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6237 #, fuzzy
6238 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6239 msgstr ""
6240 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6241 "fallida"
6242
6243 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6244 msgid "directory with policy files"
6245 msgstr ""
6246
6247 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6248 #, fuzzy
6249 msgid "name of file with input strings"
6250 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6251
6252 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6253 #, fuzzy
6254 msgid "name of file with hosts' names"
6255 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6256
6257 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6258 msgid "Profiler for regex"
6259 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6260
6261 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6262 msgid "name of the table to write DFAs"
6263 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6264
6265 # WTF???
6266 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6267 msgid "maximum path compression length"
6268 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6269
6270 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6271 msgid "Profiler for regex library"
6272 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6273
6274 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6275 #, fuzzy, c-format
6276 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6277 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6278
6279 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6280 #, fuzzy, c-format
6281 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6282 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6283
6284 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:790
6285 #, fuzzy
6286 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6287 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6288
6289 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:807
6290 #, fuzzy
6291 msgid "GNUnet REST server"
6292 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6293
6294 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6295 #, fuzzy, c-format
6296 msgid "Key `%s' is valid\n"
6297 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6298
6299 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6300 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6301 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6302 #, fuzzy, c-format
6303 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6304 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6305
6306 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6307 #, fuzzy
6308 msgid "Internal error\n"
6309 msgstr "Error interno."
6310
6311 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6312 #, c-format
6313 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6314 msgstr ""
6315
6316 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6317 #, fuzzy
6318 msgid "Revocation failed (!)\n"
6319 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6320
6321 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6322 #, c-format
6323 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6327 msgid "Revocation successful.\n"
6328 msgstr ""
6329
6330 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6331 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6332 msgstr ""
6333
6334 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6335 #, c-format
6336 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6337 msgstr ""
6338
6339 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6340 #, fuzzy, c-format
6341 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6342 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6343
6344 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6345 #, c-format
6346 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6347 msgstr ""
6348
6349 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6350 msgid "Revocation certificate ready\n"
6351 msgstr ""
6352
6353 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6354 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6355 msgstr ""
6356
6357 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1180
6358 #, fuzzy, c-format
6359 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6360 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6361
6362 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6363 msgid ""
6364 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6368 #, fuzzy
6369 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6370 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6371
6372 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6373 #, fuzzy, c-format
6374 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6375 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6376
6377 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6378 #, fuzzy
6379 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6380 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6381
6382 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6383 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6384 msgstr ""
6385
6386 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6387 msgid ""
6388 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6389 "the ego NAME "
6390 msgstr ""
6391
6392 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6393 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6394 msgstr ""
6395
6396 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6397 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6398 msgstr ""
6399
6400 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6401 #, fuzzy
6402 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6403 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6404
6405 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6406 #, fuzzy
6407 msgid "# revocation messages received via set union"
6408 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6409
6410 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6411 #, c-format
6412 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6413 msgstr ""
6414
6415 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6416 #, fuzzy
6417 msgid "# revocation set unions failed"
6418 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6419
6420 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6421 #, fuzzy
6422 msgid "# revocation set unions completed"
6423 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6424
6425 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:524
6426 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:771
6427 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:862
6431 #, fuzzy
6432 msgid "Could not open revocation database file!"
6433 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6434
6435 #: src/rps/gnunet-rps.c:146
6436 msgid "Seed a PeerID"
6437 msgstr ""
6438
6439 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6440 #, fuzzy
6441 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6442 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6443
6444 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6445 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6446 msgstr ""
6447
6448 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6449 #, c-format
6450 msgid ""
6451 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6452 "valid peer identifier.\n"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6456 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6457 msgstr ""
6458
6459 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6460 #, fuzzy, c-format
6461 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6462 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6463
6464 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6465 #, fuzzy, c-format
6466 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6467 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6468
6469 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6470 #, c-format
6471 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6472 msgstr ""
6473
6474 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6475 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6476 msgid ""
6477 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6478 msgstr ""
6479
6480 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6481 msgid ""
6482 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6483 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6484 msgstr ""
6485
6486 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6487 msgid "Transaction ID shared with peer."
6488 msgstr ""
6489
6490 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6491 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6492 msgstr ""
6493
6494 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6495 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6496 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6497 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6498 #, fuzzy
6499 msgid "Connect to CADET failed\n"
6500 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6501
6502 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6503 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6504 msgstr ""
6505
6506 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6507 msgid "dkg start delay"
6508 msgstr ""
6509
6510 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6511 msgid "dkg timeout"
6512 msgstr ""
6513
6514 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6515 msgid "threshold"
6516 msgstr ""
6517
6518 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6519 msgid "also profile decryption"
6520 msgstr ""
6521
6522 #: src/set/gnunet-service-set.c:1989
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6525 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6526
6527 # Miguel: Conjunto resta.
6528 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6529 msgid "number of element in set A-B"
6530 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6531
6532 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6533 msgid "number of element in set B-A"
6534 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6535
6536 # Miguel: Conjunto unión.
6537 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6538 msgid "number of common elements in A and B"
6539 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6540
6541 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6542 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6543 msgid "hash num"
6544 msgstr "número de hash"
6545
6546 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6547 msgid "ibf size"
6548 msgstr "tamaño ibf"
6549
6550 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6551 msgid "use byzantine mode"
6552 msgstr ""
6553
6554 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6555 msgid "force sending full set"
6556 msgstr ""
6557
6558 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6559 msgid "number delta operation"
6560 msgstr ""
6561
6562 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6563 msgid "operation to execute"
6564 msgstr ""
6565
6566 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6567 msgid "element size"
6568 msgstr ""
6569
6570 #: src/social/gnunet-social.c:1166
6571 #, fuzzy
6572 msgid "--place missing or invalid.\n"
6573 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6574
6575 #: src/social/gnunet-social.c:1217
6576 msgid "assign --name in state to --data"
6577 msgstr ""
6578
6579 #: src/social/gnunet-social.c:1222
6580 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6581 msgstr ""
6582
6583 #: src/social/gnunet-social.c:1227
6584 msgid "create a place"
6585 msgstr ""
6586
6587 #: src/social/gnunet-social.c:1232
6588 msgid "destroy a place we were hosting"
6589 msgstr ""
6590
6591 #: src/social/gnunet-social.c:1237
6592 msgid "enter somebody else's place"
6593 msgstr ""
6594
6595 #: src/social/gnunet-social.c:1243
6596 msgid "find state matching name prefix"
6597 msgstr ""
6598
6599 #: src/social/gnunet-social.c:1248
6600 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6601 msgstr ""
6602
6603 #: src/social/gnunet-social.c:1253
6604 msgid "reconnect to a previously created place"
6605 msgstr ""
6606
6607 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6608 msgid "publish something to a place we are hosting"
6609 msgstr ""
6610
6611 #: src/social/gnunet-social.c:1263
6612 msgid "reconnect to a previously entered place"
6613 msgstr ""
6614
6615 #: src/social/gnunet-social.c:1268
6616 msgid "search for state matching exact name"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: src/social/gnunet-social.c:1273
6620 msgid "submit something to somebody's place"
6621 msgstr ""
6622
6623 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6624 msgid "list of egos and subscribed places"
6625 msgstr ""
6626
6627 #: src/social/gnunet-social.c:1283
6628 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6629 msgstr ""
6630
6631 #: src/social/gnunet-social.c:1292
6632 msgid "application ID to use when connecting"
6633 msgstr ""
6634
6635 #: src/social/gnunet-social.c:1298
6636 msgid "message body or state value"
6637 msgstr ""
6638
6639 #: src/social/gnunet-social.c:1304
6640 #, fuzzy
6641 msgid "name or public key of ego"
6642 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6643
6644 #: src/social/gnunet-social.c:1309
6645 #, fuzzy
6646 msgid "wait for incoming messages"
6647 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6648
6649 #: src/social/gnunet-social.c:1315
6650 #, fuzzy
6651 msgid "GNS name"
6652 msgstr "Mostrar el _nombre"
6653
6654 #: src/social/gnunet-social.c:1321
6655 msgid "peer ID for --guest-enter"
6656 msgstr ""
6657
6658 #: src/social/gnunet-social.c:1327
6659 msgid "name (key) to query from state"
6660 msgstr ""
6661
6662 #: src/social/gnunet-social.c:1333
6663 #, fuzzy
6664 msgid "method name"
6665 msgstr "Mostrar el _nombre"
6666
6667 #: src/social/gnunet-social.c:1339
6668 #, fuzzy
6669 msgid "number of messages to replay from history"
6670 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6671
6672 #: src/social/gnunet-social.c:1345
6673 msgid "key address of place"
6674 msgstr ""
6675
6676 #: src/social/gnunet-social.c:1351
6677 msgid "start message ID for history replay"
6678 msgstr ""
6679
6680 #: src/social/gnunet-social.c:1356
6681 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6682 msgstr ""
6683
6684 #: src/social/gnunet-social.c:1362
6685 msgid "end message ID for history replay"
6686 msgstr ""
6687
6688 #: src/social/gnunet-social.c:1367
6689 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6690 msgstr ""
6691
6692 #: src/social/gnunet-social.c:1377
6693 msgid ""
6694 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6695 "messages, access history and state.\n"
6696 msgstr ""
6697
6698 #: src/sq/sq.c:50
6699 #, c-format
6700 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6701 msgstr ""
6702
6703 #: src/sq/sq.c:57
6704 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6705 msgstr ""
6706
6707 #: src/sq/sq.c:135
6708 #, fuzzy, c-format
6709 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6710 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6711
6712 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6713 #, c-format
6714 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6715 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6716
6717 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1084
6718 #, c-format
6719 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6720 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6721
6722 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6723 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6724 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6725
6726 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6727 #, c-format
6728 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6729 msgstr ""
6730 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6731
6732 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6733 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6734 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6735
6736 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6737 msgid "Missing argument: name\n"
6738 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6739
6740 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6741 #, c-format
6742 msgid "No subsystem or name given\n"
6743 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6744
6745 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6746 #, c-format
6747 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6748 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6749
6750 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6751 #, c-format
6752 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6753 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6754
6755 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6756 #, c-format
6757 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6758 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6759
6760 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6761 #, c-format
6762 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6763 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6764
6765 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:385
6766 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6767 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6768
6769 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:390
6770 msgid "make the value being set persistent"
6771 msgstr "hacer el valor persistente"
6772
6773 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:396
6774 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6775 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6776
6777 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6778 msgid "just print the statistics value"
6779 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6780
6781 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:406
6782 msgid "watch value continuously"
6783 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6784
6785 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6786 msgid "connect to remote host"
6787 msgstr "conectar a equipo remoto"
6788
6789 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6790 msgid "port for remote host"
6791 msgstr "puerto del equipo remoto"
6792
6793 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:433
6794 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6795 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6796
6797 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6798 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6799 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6800
6801 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6802 #, fuzzy
6803 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6804 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6805
6806 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6807 msgid "Database filename missing\n"
6808 msgstr ""
6809
6810 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Topology string missing\n"
6813 msgstr "falta una opción"
6814
6815 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6816 #, fuzzy, c-format
6817 msgid "Invalid topology: %s\n"
6818 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6819
6820 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6821 #, c-format
6822 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6823 msgstr ""
6824
6825 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6826 #, fuzzy, c-format
6827 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6828 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6829
6830 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6831 #, fuzzy, c-format
6832 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6833 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6834
6835 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6836 #, c-format
6837 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6838 msgstr ""
6839
6840 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6841 #, fuzzy, c-format
6842 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6843 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6844
6845 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6846 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6847 msgid "create COUNT number of peers"
6848 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6849
6850 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6851 msgid ""
6852 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6853 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6854 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6855 "applicable:\n"
6856 "\t LINE\n"
6857 "\t RING\n"
6858 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6859 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6860 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6861 "\t CLIQUE\n"
6862 "\t 2D_TORUS\n"
6863 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6864 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6865 "TOPOOPTS:\n"
6866 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6867 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6868 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6869 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6870 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6871 "content/topology-file-format\n"
6872 msgstr ""
6873
6874 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6875 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6876 msgstr ""
6877
6878 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6879 msgid ""
6880 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6881 "deployments"
6882 msgstr ""
6883
6884 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:231 src/testing/list-keys.c:46
6885 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:301
6886 #, c-format
6887 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6888 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6889
6890 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:469
6891 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6892 msgstr ""
6893
6894 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6895 #, c-format
6896 msgid ""
6897 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6898 msgstr ""
6899
6900 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6901 #, fuzzy, c-format
6902 msgid "%s is stopped"
6903 msgstr "# elementos almacenados"
6904
6905 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6906 #, fuzzy, c-format
6907 msgid "%s is starting"
6908 msgstr "'%s' comenzando\n"
6909
6910 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6911 #, c-format
6912 msgid "%s is stopping"
6913 msgstr ""
6914
6915 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6916 #, fuzzy, c-format
6917 msgid "%s is starting already"
6918 msgstr "'%s' comenzando\n"
6919
6920 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6921 #, c-format
6922 msgid "%s is stopping already"
6923 msgstr ""
6924
6925 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6926 #, c-format
6927 msgid "%s is started already"
6928 msgstr ""
6929
6930 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6931 #, c-format
6932 msgid "%s is stopped already"
6933 msgstr ""
6934
6935 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
6936 # De momento las he mantenido con una traducción en
6937 # otro mensaje.
6938 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6939 #, fuzzy, c-format
6940 msgid "%s service is not known to ARM"
6941 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
6942
6943 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6944 #, fuzzy, c-format
6945 msgid "%s service failed to start"
6946 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6947
6948 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6949 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6950 #, fuzzy, c-format
6951 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6952 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6953
6954 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6955 #, fuzzy, c-format
6956 msgid "%.s Unknown result code."
6957 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
6958
6959 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:290
6960 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6961 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6962
6963 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:295
6964 msgid ""
6965 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6966 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6967 "signal is received"
6968 msgstr ""
6969
6970 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6971 #, fuzzy
6972 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6973 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6974
6975 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6976 #, fuzzy, c-format
6977 msgid "Spawning process `%s'\n"
6978 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6979
6980 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6981 #, c-format
6982 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6983 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6984
6985 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6986 #, c-format
6987 msgid "Hosts file %s not found\n"
6988 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6989
6990 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6991 #, c-format
6992 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6993 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6994
6995 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6996 #, c-format
6997 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6998 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6999
7000 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
7001 #, c-format
7002 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7003 msgstr ""
7004
7005 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
7006 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7007 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7008
7009 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
7010 #, c-format
7011 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7012 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7013
7014 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
7015 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7016 msgstr ""
7017
7018 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
7019 #, c-format
7020 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7021 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7022
7023 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
7024 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7025 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7026
7027 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
7028 msgid "Cannot start the master controller"
7029 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7030
7031 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
7032 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7033 msgstr ""
7034
7035 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
7036 #, fuzzy
7037 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7038 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7039
7040 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
7041 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7042 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7043
7044 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
7045 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7046 msgstr ""
7047 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7048
7049 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
7050 #, c-format
7051 msgid ""
7052 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7053 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7054 msgstr ""
7055
7056 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
7057 #, c-format
7058 msgid ""
7059 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7060 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7061 msgstr ""
7062
7063 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7064 #, c-format
7065 msgid "Topology file %s not found\n"
7066 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7067
7068 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
7069 #, c-format
7070 msgid "Topology file %s has no data\n"
7071 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7072
7073 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
7074 #, c-format
7075 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7076 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7077
7078 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
7079 #, c-format
7080 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7081 msgstr ""
7082 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7083
7084 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
7085 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
7086 #, c-format
7087 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7088 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7089
7090 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
7091 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
7092 #, c-format
7093 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7094 msgstr ""
7095 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7096
7097 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
7098 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
7099 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7100 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7101
7102 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
7103 #, c-format
7104 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7105 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7106
7107 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7108 #, c-format
7109 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7110 msgstr ""
7111 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7112 "grande?)\n"
7113
7114 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
7115 #, c-format
7116 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7117 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7118
7119 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
7120 msgid "create unique configuration files"
7121 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7122
7123 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7124 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7125 msgstr ""
7126 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7127 "claves de máquinas"
7128
7129 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
7130 msgid ""
7131 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7132 "extract"
7133 msgstr ""
7134 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7135 "número de claves de máquina a extraer"
7136
7137 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
7138 msgid "configuration template"
7139 msgstr "plantilla de configuración"
7140
7141 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
7142 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7143 msgstr ""
7144
7145 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
7146 msgid "Command line tool to access the testing library"
7147 msgstr ""
7148 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7149
7150 #: src/testing/list-keys.c:89
7151 #, fuzzy
7152 msgid "list COUNT number of keys"
7153 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7154
7155 #: src/testing/testing.c:272
7156 #, c-format
7157 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7158 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7159
7160 #: src/testing/testing.c:715
7161 #, c-format
7162 msgid "Key number %u does not exist\n"
7163 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7164
7165 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7166 # no es una traducción muy literal.
7167 #: src/testing/testing.c:1159
7168 #, c-format
7169 msgid ""
7170 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7171 "precompute more hostkeys first.\n"
7172 msgstr ""
7173 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7174 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7175
7176 #: src/testing/testing.c:1168
7177 #, c-format
7178 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7179 msgstr ""
7180 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7181
7182 #: src/testing/testing.c:1178
7183 #, fuzzy
7184 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7185 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7186
7187 #: src/testing/testing.c:1191
7188 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7189 msgstr ""
7190 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7191 "suficientes puertos libres?)\n"
7192
7193 #: src/testing/testing.c:1205
7194 #, fuzzy, c-format
7195 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7196 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7197
7198 #: src/testing/testing.c:1217
7199 #, c-format
7200 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7201 msgstr ""
7202 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7203
7204 #: src/testing/testing.c:1242
7205 #, c-format
7206 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7207 msgstr ""
7208 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7209 "%u: %s\n"
7210
7211 #: src/testing/testing.c:1344
7212 #, c-format
7213 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7214 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7215
7216 #: src/testing/testing.c:1647
7217 #, c-format
7218 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7219 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7220
7221 #: src/topology/friends.c:106
7222 #, fuzzy, c-format
7223 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7224 msgstr ""
7225 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7226 "omitiendo bytes «%s».\n"
7227
7228 #: src/topology/friends.c:160
7229 #, fuzzy, c-format
7230 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7231 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7232
7233 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:225
7234 msgid "# peers blacklisted"
7235 msgstr "# pares en la lista negra"
7236
7237 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:339
7238 #, fuzzy
7239 msgid "# connect requests issued to ATS"
7240 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7241
7242 # gossiped??
7243 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:533
7244 msgid "# HELLO messages gossipped"
7245 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7246
7247 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:635
7248 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
7249 msgid "# friends connected"
7250 msgstr "# amigos conectados"
7251
7252 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
7253 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7254 msgstr ""
7255 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7256 "gestionar la topología!\n"
7257
7258 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:951
7259 #, c-format
7260 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7261 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7262
7263 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:958
7264 #, c-format
7265 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7266 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7267
7268 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:980
7269 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7270 msgstr ""
7271
7272 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7273 msgid "# friends in configuration"
7274 msgstr "# amigos en configuración"
7275
7276 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:990
7277 msgid ""
7278 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7279 "connect to friends.\n"
7280 msgstr ""
7281 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7282 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7283
7284 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
7285 msgid ""
7286 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7287 msgstr ""
7288 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7289 "conexiones.\n"
7290
7291 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
7292 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7293 msgid "# HELLO messages received"
7294 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7295
7296 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7297 msgid "GNUnet topology control"
7298 msgstr ""
7299
7300 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7301 msgid "# messages dropped due to slow client"
7302 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7303
7304 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:809
7305 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7306 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7307
7308 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1539
7309 #, fuzzy
7310 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7311 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7312
7313 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1699
7314 msgid "# bytes total received"
7315 msgstr "# total de bytes recibidos"
7316
7317 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1796
7318 msgid "# bytes payload received"
7319 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7320
7321 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2113
7322 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2585
7323 msgid "# disconnects due to blacklist"
7324 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7325
7326 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2589
7327 #, fuzzy, c-format
7328 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7329 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7330
7331 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2697
7332 #, fuzzy, c-format
7333 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7334 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7335
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2706
7337 #, c-format
7338 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7339 msgstr ""
7340
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2771
7342 #, fuzzy
7343 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7344 msgstr ""
7345 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7346 "Saliendo.\n"
7347
7348 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7349 msgid "# Addresses given to ATS"
7350 msgstr ""
7351
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7353 msgid "# refreshed my HELLO"
7354 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7355
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7357 #, fuzzy
7358 msgid "# session creation failed"
7359 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7360
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
7362 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7363 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7364
7365 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7366 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7367 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7368
7369 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1764
7371 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7372 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7373
7374 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1316
7375 msgid "# messages transmitted to other peers"
7376 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7377
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1322
7379 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7380 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7381
7382 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7383 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7384 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7385
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1458
7387 msgid "# KEEPALIVES sent"
7388 msgstr ""
7389
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
7391 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7392 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7393
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1502
7395 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7396 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7397
7398 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1512
7399 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7400 msgstr ""
7401
7402 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1557
7403 #, fuzzy
7404 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7405 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7406
7407 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1566
7408 #, fuzzy
7409 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7410 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7411
7412 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7413 #, fuzzy
7414 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7415 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7416
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1583
7418 #, fuzzy
7419 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7420 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7421
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1588
7423 #, fuzzy
7424 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7425 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7426
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1594
7428 #, fuzzy
7429 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7430 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7431
7432 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1661
7433 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7434 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7435
7436 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1695
7437 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7438 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7439
7440 # throttling?
7441 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1710
7442 msgid "# ms throttling suggested"
7443 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7444
7445 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1830
7446 #, fuzzy, c-format
7447 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7448 msgstr ""
7449 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7450 "«%s»\n"
7451
7452 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1850
7453 #, fuzzy
7454 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7455 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7456
7457 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1889
7458 #, fuzzy
7459 msgid "# SYN messages sent"
7460 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7461
7462 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
7463 #, fuzzy, c-format
7464 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7465 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7466
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1936
7468 #, fuzzy
7469 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7470 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7471
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2001
7473 #, fuzzy, c-format
7474 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7475 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7476
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2055
7478 #, fuzzy
7479 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7480 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7481
7482 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2072
7483 #, fuzzy, c-format
7484 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7485 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7486
7487 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2233
7488 #, fuzzy
7489 msgid "# SYN messages received"
7490 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7491
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2238
7493 #, c-format
7494 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7495 msgstr ""
7496
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2620
7498 msgid "# Attempts to switch addresses"
7499 msgstr ""
7500
7501 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3102
7502 #, fuzzy
7503 msgid "# SYN_ACK messages received"
7504 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7505
7506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3110
7507 #, fuzzy
7508 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7509 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7510
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3128
7512 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3152
7513 #, fuzzy
7514 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7515 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7516
7517 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3164
7518 #, fuzzy
7519 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7520 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7521
7522 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7523 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7524 msgstr ""
7525
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3202
7527 #, fuzzy
7528 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7529 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7530
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3374
7532 #, fuzzy
7533 msgid "# ACK messages received"
7534 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7535
7536 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3410
7537 #, fuzzy
7538 msgid "# unexpected ACK messages"
7539 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7540
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3498
7542 #, fuzzy
7543 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7544 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7545
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3505
7547 #, fuzzy
7548 msgid "# QUOTA messages received"
7549 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7550
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3545
7552 #, fuzzy
7553 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7554 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7555
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3552
7557 #, fuzzy
7558 msgid "# DISCONNECT messages received"
7559 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7560
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3563
7562 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7563 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7564
7565 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3697
7566 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7567 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7568
7569 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7570 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7571 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7572
7573 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7574 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7575 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7576 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7577 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7578 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7579 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7580 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7581 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7582 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7583 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7584 #, fuzzy, c-format
7585 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7586 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7587
7588 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7589 #, fuzzy, c-format
7590 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7591 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7592
7593 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7594 #, fuzzy
7595 msgid "# Addresses in validation map"
7596 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7597
7598 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7599 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7600 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:988
7601 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590
7602 #, fuzzy
7603 msgid "# validations running"
7604 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7605
7606 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7607 #, fuzzy
7608 msgid "# address records discarded (timeout)"
7609 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7610
7611 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7612 #, fuzzy
7613 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7614 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7615
7616 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7617 #, fuzzy
7618 msgid "# PINGs for address validation sent"
7619 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7620
7621 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7622 msgid "# validations delayed by global throttle"
7623 msgstr ""
7624
7625 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7626 msgid "# address revalidations started"
7627 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7628
7629 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
7630 msgid "# PING message for different peer received"
7631 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7632
7633 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1165
7634 #, fuzzy, c-format
7635 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7636 msgstr ""
7637 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7638 "esa dirección.\n"
7639
7640 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1178
7641 msgid "# failed address checks during validation"
7642 msgstr ""
7643
7644 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1181
7645 #, c-format
7646 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7647 msgstr ""
7648
7649 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1189
7650 msgid "# successful address checks during validation"
7651 msgstr ""
7652
7653 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
7654 #, fuzzy, c-format
7655 msgid ""
7656 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7657 "having this address.\n"
7658 msgstr ""
7659 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7660 "esa dirección.\n"
7661
7662 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1257
7663 #, fuzzy, c-format
7664 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7665 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7666
7667 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1308
7668 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7669 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7670
7671 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7672 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7673 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7674
7675 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1480
7676 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7677 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7678
7679 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1498
7680 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7681 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7682
7683 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1553
7684 #, fuzzy
7685 msgid "# validations succeeded"
7686 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7687
7688 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7689 #, c-format
7690 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7691 msgstr ""
7692
7693 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7694 msgid "send data to peer"
7695 msgstr ""
7696
7697 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7698 #, fuzzy
7699 msgid "receive data from peer"
7700 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7701
7702 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7703 #, fuzzy
7704 msgid "iterations"
7705 msgstr "Otras configuraciones"
7706
7707 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7708 #, fuzzy
7709 msgid "number of messages to send"
7710 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7711
7712 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7713 #, fuzzy
7714 msgid "message size to use"
7715 msgstr "tamaño del mensaje"
7716
7717 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7718 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7719 msgid "peer identity"
7720 msgstr "identidad del par"
7721
7722 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7723 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7724 msgid "Direct access to transport service."
7725 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7726
7727 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7728 #, c-format
7729 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7730 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7731
7732 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7733 #, c-format
7734 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7735 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7736
7737 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7738 #, c-format
7739 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7740 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7741
7742 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7743 #, c-format
7744 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7745 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7746
7747 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7748 # en castellano.
7749 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7750 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7751 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7752
7753 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7754 #, fuzzy, c-format
7755 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7756 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7757
7758 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7759 #, c-format
7760 msgid ""
7761 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7762 "blocks\n"
7763 msgstr ""
7764 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7765 "bloques de %u Kb\n"
7766
7767 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7768 #, c-format
7769 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7770 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7771
7772 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7773 #, c-format
7774 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7775 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
7776
7777 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7778 msgid "Connected to"
7779 msgstr "Conectado a"
7780
7781 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7782 msgid "Disconnected from"
7783 msgstr "Desconectado de"
7784
7785 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7786 #, fuzzy, c-format
7787 msgid "Received %u bytes\n"
7788 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7789
7790 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7791 #, c-format
7792 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7793 msgstr ""
7794
7795 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7796 #, c-format
7797 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7798 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7799
7800 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7801 #, fuzzy
7802 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7803 msgstr ""
7804 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7805
7806 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7807 #, fuzzy, c-format
7808 msgid ""
7809 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7810 "%s, %s %s\n"
7811 msgstr ""
7812 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7813 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7814
7815 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7816 #, fuzzy, c-format
7817 msgid ""
7818 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7819 msgstr ""
7820 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7821 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7822
7823 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7824 #, fuzzy
7825 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7826 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7827
7828 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7829 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7830 msgstr ""
7831
7832 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7833 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7834 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7835 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7836
7837 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7838 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7839 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7840
7841 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7842 #, fuzzy
7843 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7844 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7845
7846 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7847 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7848 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7849
7850 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7851 #, fuzzy
7852 msgid "disconnect from a peer"
7853 msgstr "conectar a un par"
7854
7855 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7856 msgid "provide information about all current connections (once)"
7857 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7858
7859 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7860 msgid ""
7861 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7862 msgstr ""
7863 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7864 "(continuamente)"
7865
7866 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7867 msgid "do not resolve hostnames"
7868 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7869
7870 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7871 #, fuzzy
7872 msgid "monitor plugin sessions"
7873 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7874
7875 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7876 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7877 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7878
7879 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7880 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7881 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3526
7882 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3890
7883 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3897
7884 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7885 msgstr ""
7886
7887 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7888 #, c-format
7889 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7890 msgstr ""
7891 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7892 "módulo %s!\n"
7893
7894 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7895 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3241
7896 #, c-format
7897 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7898 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7899
7900 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7901 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3311
7902 #, c-format
7903 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7904 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7905
7906 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7907 #, fuzzy, c-format
7908 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7909 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7910
7911 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7912 #, c-format
7913 msgid ""
7914 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7915 "size %u\n"
7916 msgstr ""
7917 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7918 "los datos de subida %u\n"
7919
7920 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7921 #, c-format
7922 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7923 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7924
7925 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7926 #, c-format
7927 msgid ""
7928 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7929 msgstr ""
7930 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7931 "nueva conexión\n"
7932
7933 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7934 msgid ""
7935 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7936 "certificate-creation' could not be started!\n"
7937 msgstr ""
7938 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7939 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7940
7941 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7942 #, fuzzy, c-format
7943 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7944 msgstr ""
7945 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7946 "uno!\n"
7947
7948 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7949 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7950 msgstr ""
7951
7952 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2650
7953 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7954 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7955
7956 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815
7957 #, c-format
7958 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7959 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7960
7961 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2901
7962 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3622
7963 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7964 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7965
7966 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3007
7967 #, c-format
7968 msgid "IPv4 support is %s\n"
7969 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7970
7971 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3022
7972 #, c-format
7973 msgid "IPv6 support is %s\n"
7974 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7975
7976 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3028
7977 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7978 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7979
7980 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3039
7981 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7982 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7983
7984 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3045
7985 #, c-format
7986 msgid "Using port %u\n"
7987 msgstr "Usando puerto %u\n"
7988
7989 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3064
7990 #, c-format
7991 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7992 msgstr ""
7993 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7994 "válida!\n"
7995
7996 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3099
7997 #, c-format
7998 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7999 msgstr ""
8000 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8001 "válida!\n"
8002
8003 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3174
8004 #, c-format
8005 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8006 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8007
8008 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3195
8009 #, c-format
8010 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8011 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8012
8013 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3212
8014 #, c-format
8015 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8016 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8017
8018 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3538
8019 #, fuzzy
8020 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8021 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8022
8023 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8024 #, c-format
8025 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8026 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8027
8028 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8029 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8030 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8031
8032 # to should be too
8033 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8034 #, c-format
8035 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8036 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8037
8038 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8039 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8040 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8041 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8042 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8043 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8044 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8045 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8046 #, c-format
8047 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8048 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8049
8050 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8051 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8052 msgstr ""
8053 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8054 "transporte SMTP.\n"
8055
8056 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8057 msgid "# bytes received via SMTP"
8058 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8059
8060 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8061 msgid "# bytes sent via SMTP"
8062 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8063
8064 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8065 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8066 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8067
8068 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1547
8069 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
8070 #, c-format
8071 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8072 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8073
8074 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1730
8075 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1954
8076 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3137
8077 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4013
8078 msgid "# TCP sessions active"
8079 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8080
8081 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1772
8082 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1936
8083 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2060
8084 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2133
8085 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233
8086 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2258
8087 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8088 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8089
8090 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1775
8091 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8092 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8093
8094 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
8095 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8096 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8097
8098 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2137
8099 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8100 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8101
8102 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2535
8103 msgid "# requests to create session with invalid address"
8104 msgstr ""
8105
8106 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2711
8107 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8108 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8109
8110 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3203
8111 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8112 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8113
8114 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3408
8115 msgid "# bytes received via TCP"
8116 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8117
8118 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3459
8119 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3517
8120 #, fuzzy
8121 msgid "# TCP server connections active"
8122 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8123
8124 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3463
8125 #, fuzzy
8126 msgid "# TCP server connect events"
8127 msgstr "# Pares conectados"
8128
8129 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3469
8130 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8131 msgstr ""
8132
8133 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3471
8134 msgid "# TCP service suspended"
8135 msgstr ""
8136
8137 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3511
8138 msgid "# TCP service resumed"
8139 msgstr ""
8140
8141 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3521
8142 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8143 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8144
8145 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3840
8146 msgid "Failed to start service.\n"
8147 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8148
8149 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4001
8150 #, c-format
8151 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8152 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8153
8154 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4005
8155 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8156 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8157
8158 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4009
8159 #, c-format
8160 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8161 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8162
8163 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3366
8164 #, c-format
8165 msgid ""
8166 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8167 "your network configuration\n"
8168 msgstr ""
8169 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8170 "compruebe su configuración de red\n"
8171
8172 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3380
8173 #, fuzzy
8174 msgid ""
8175 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8176 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8177 msgstr ""
8178 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8179 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8180 "dirección IPv6 global\n"
8181
8182 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3698
8183 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3797
8184 #, fuzzy, c-format
8185 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8186 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8187
8188 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3716
8189 #, fuzzy
8190 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8191 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8192
8193 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3807
8194 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8195 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8196
8197 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3878
8198 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3892
8199 msgid "must be in [0,65535]"
8200 msgstr ""
8201
8202 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3924
8203 #, fuzzy
8204 msgid "must be valid IPv4 address"
8205 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8206
8207 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3951
8208 #, fuzzy
8209 msgid "must be valid IPv6 address"
8210 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8211
8212 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4015
8213 #, fuzzy
8214 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8215 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8216
8217 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
8218 #, fuzzy
8219 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8220 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8221
8222 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8223 msgid ""
8224 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8225 msgstr ""
8226
8227 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
8228 #, c-format
8229 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8230 msgstr ""
8231 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8232 "«socket» en el puerto %d\n"
8233
8234 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8235 #, fuzzy, c-format
8236 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8237 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8238
8239 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8240 #, fuzzy, c-format
8241 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8242 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8243
8244 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8245 #, fuzzy
8246 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8247 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8248
8249 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8250 #, fuzzy
8251 msgid "# ACKs sent"
8252 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8253
8254 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8255 #, fuzzy
8256 msgid "# Messages defragmented"
8257 msgstr "# mensajes defragmentados"
8258
8259 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8260 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8261 #, fuzzy
8262 msgid "# Sessions allocated"
8263 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8264
8265 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8266 #, fuzzy
8267 msgid "# message fragments sent"
8268 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8269
8270 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8271 #, fuzzy
8272 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8273 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8274
8275 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8276 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8277 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8278 #, fuzzy
8279 msgid "# MAC endpoints allocated"
8280 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8281
8282 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8283 #, fuzzy
8284 msgid "# ACKs received"
8285 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8286
8287 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8288 #, fuzzy
8289 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8290 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8291
8292 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8293 #, fuzzy
8294 msgid "# HELLO beacons sent"
8295 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8296
8297 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8298 #, fuzzy
8299 msgid "# DATA messages received"
8300 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8301
8302 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8303 #, fuzzy
8304 msgid "# DATA messages processed"
8305 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8306
8307 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8308 #, c-format
8309 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8310 msgstr ""
8311 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8312 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8313
8314 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8315 #, fuzzy
8316 msgid "# sessions allocated"
8317 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8318
8319 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8320 #, c-format
8321 msgid "Access denied to `%s'\n"
8322 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8323
8324 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8325 #, c-format
8326 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8327 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8328
8329 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1111
8330 #, c-format
8331 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8332 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8333
8334 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1121
8335 #, c-format
8336 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8337 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8338
8339 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1127
8340 #, fuzzy, c-format
8341 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8342 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8343
8344 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8345 #, c-format
8346 msgid ""
8347 "Processing code for message of type %u did not call "
8348 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8349 msgstr ""
8350 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8351 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8352
8353 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:2336
8354 #, c-format
8355 msgid "Unknown address family %d\n"
8356 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8357
8358 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8359 #, c-format
8360 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8361 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8362
8363 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:439
8364 #, c-format
8365 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8366 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8367
8368 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:482
8369 #, c-format
8370 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8371 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8372
8373 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1042
8374 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8375 msgstr ""
8376 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8377 "mismo\n"
8378
8379 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8380 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1194
8381 #, c-format
8382 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8383 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8384
8385 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1226
8386 #, c-format
8387 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8388 msgstr ""
8389 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8390 "mismo\n"
8391
8392 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8393 #, c-format
8394 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8395 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8396
8397 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8398 #, c-format
8399 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8400 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8401
8402 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:1500
8403 msgid "Service process failed to initialize\n"
8404 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8405
8406 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1504
8407 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8408 msgstr ""
8409 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8410
8411 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:1508
8412 msgid "Service process failed to report status\n"
8413 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8414
8415 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1488
8416 #: src/util/service.c:1378
8417 #, c-format
8418 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8419 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8420
8421 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1380
8422 msgid "No such user"
8423 msgstr "No existe tal usuario"
8424
8425 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1399
8426 #, c-format
8427 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8428 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8429
8430 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:1727
8431 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8432 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8433
8434 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/program.c:244
8435 #: src/util/service.c:1790
8436 #, fuzzy, c-format
8437 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8438 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8439
8440 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/program.c:261
8441 #: src/util/service.c:1801
8442 #, fuzzy
8443 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8444 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8445
8446 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463 src/util/program.c:256
8447 #: src/util/service.c:1807
8448 #, c-format
8449 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8450 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8451
8452 #: src/tun/regex.c:134
8453 #, c-format
8454 msgid "Bad mask: %d\n"
8455 msgstr ""
8456
8457 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8458 #, c-format
8459 msgid "Error reading `%s': %s"
8460 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8461
8462 #: src/util/bio.c:187
8463 msgid "End of file"
8464 msgstr "Fin del fichero"
8465
8466 #: src/util/bio.c:244
8467 #, c-format
8468 msgid "Error reading length of string `%s'"
8469 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8470
8471 #: src/util/bio.c:254
8472 #, c-format
8473 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8474 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8475
8476 #: src/util/bio.c:300
8477 #, c-format
8478 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8479 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8480
8481 #: src/util/bio.c:314
8482 #, c-format
8483 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8484 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8485
8486 #: src/util/client.c:882
8487 #, c-format
8488 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8489 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8490
8491 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1132
8492 msgid "DEBUG"
8493 msgstr "DEPURACIÓN"
8494
8495 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1130
8496 msgid "INFO"
8497 msgstr "INFORMACIÓN"
8498
8499 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1128
8500 msgid "MESSAGE"
8501 msgstr "MENSAJE"
8502
8503 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1126
8504 msgid "WARNING"
8505 msgstr "PELIGRO"
8506
8507 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1124
8508 msgid "ERROR"
8509 msgstr "ERROR"
8510
8511 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1134
8512 msgid "NONE"
8513 msgstr "NINGUNO"
8514
8515 #: src/util/common_logging.c:882
8516 #, c-format
8517 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8518 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8519
8520 #: src/util/common_logging.c:1135
8521 msgid "INVALID"
8522 msgstr "NO VÁLIDO"
8523
8524 #: src/util/common_logging.c:1326
8525 msgid "unknown address"
8526 msgstr "dirección desconocida"
8527
8528 #: src/util/common_logging.c:1368
8529 msgid "invalid address"
8530 msgstr "dirección no válida"
8531
8532 #: src/util/common_logging.c:1386
8533 #, c-format
8534 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8535 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8536
8537 #: src/util/common_logging.c:1407
8538 #, c-format
8539 msgid ""
8540 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8541 msgstr ""
8542 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8543 "sección «%s»: %s\n"
8544
8545 #: src/util/configuration.c:296
8546 #, c-format
8547 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8548 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8549
8550 #: src/util/configuration.c:355
8551 #, fuzzy, c-format
8552 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8553 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8554
8555 #: src/util/configuration.c:1034
8556 #, c-format
8557 msgid ""
8558 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8559 "choices\n"
8560 msgstr ""
8561 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8562 "de las opciones legales\n"
8563
8564 #: src/util/configuration.c:1153
8565 #, c-format
8566 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8567 msgstr ""
8568
8569 #: src/util/configuration.c:1186
8570 #, fuzzy, c-format
8571 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8572 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8573
8574 #: src/util/configuration.c:1254
8575 #, c-format
8576 msgid ""
8577 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8578 "as an environmental variable\n"
8579 msgstr ""
8580
8581 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8582 #, c-format
8583 msgid ""
8584 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8585 "%llu)\n"
8586 msgstr ""
8587 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8588 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8589
8590 #: src/util/crypto_ecc.c:777
8591 #, c-format
8592 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8593 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8594
8595 #: src/util/crypto_ecc.c:827
8596 #, fuzzy, c-format
8597 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8598 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8599
8600 #: src/util/crypto_ecc.c:901
8601 #, fuzzy, c-format
8602 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8603 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8604
8605 #: src/util/crypto_ecc.c:958
8606 #, fuzzy, c-format
8607 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8608 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8609
8610 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:161
8611 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:279 src/util/crypto_ecc_setup.c:317
8612 #, c-format
8613 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8614 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8615
8616 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:128 src/util/crypto_ecc_setup.c:284
8617 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8618 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8619
8620 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:165 src/util/crypto_ecc_setup.c:322
8621 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8622 msgstr ""
8623 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8624 "privada.\n"
8625
8626 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:195 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8627 #, c-format
8628 msgid ""
8629 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8630 msgstr ""
8631 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8632 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8633
8634 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:199 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8635 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8636 msgstr ""
8637 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8638 "máquina.\n"
8639
8640 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:415
8641 #, fuzzy
8642 msgid "Could not load peer's private key\n"
8643 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8644
8645 #: src/util/crypto_random.c:284
8646 #, c-format
8647 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8648 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8649
8650 #: src/util/crypto_rsa.c:835
8651 #, fuzzy, c-format
8652 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8653 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8654
8655 #: src/util/crypto_rsa.c:1166
8656 #, c-format
8657 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8658 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8659
8660 #: src/util/disk.c:1247
8661 #, c-format
8662 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8663 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8664
8665 #: src/util/getopt.c:568
8666 #, c-format
8667 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8668 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8669
8670 #: src/util/getopt.c:592
8671 #, c-format
8672 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8673 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8674
8675 #: src/util/getopt.c:597
8676 #, c-format
8677 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8678 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8679
8680 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8681 #, c-format
8682 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8683 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8684
8685 #: src/util/getopt.c:643
8686 #, c-format
8687 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8688 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8689
8690 #: src/util/getopt.c:647
8691 #, c-format
8692 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8693 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8694
8695 #: src/util/getopt.c:672
8696 #, c-format
8697 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8698 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8699
8700 #: src/util/getopt.c:674
8701 #, c-format
8702 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8703 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8704
8705 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8706 #, c-format
8707 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8708 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8709
8710 #: src/util/getopt.c:750
8711 #, c-format
8712 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8713 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8714
8715 #: src/util/getopt.c:768
8716 #, c-format
8717 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8718 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8719
8720 #: src/util/getopt.c:947
8721 #, c-format
8722 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8723 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8724
8725 #: src/util/getopt.c:962
8726 #, fuzzy, c-format
8727 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8728 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8729
8730 #: src/util/getopt_helpers.c:68
8731 msgid "print the version number"
8732 msgstr "imprime el número de versión"
8733
8734 #: src/util/getopt_helpers.c:111
8735 #, c-format
8736 msgid ""
8737 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8738 msgstr ""
8739 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8740 "versiones cortas.\n"
8741
8742 #: src/util/getopt_helpers.c:199
8743 msgid "print this help"
8744 msgstr "imprime esta ayuda"
8745
8746 #: src/util/getopt_helpers.c:274
8747 msgid "be verbose"
8748 msgstr ""
8749
8750 #: src/util/getopt_helpers.c:410
8751 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8752 msgstr ""
8753
8754 #: src/util/getopt_helpers.c:488
8755 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8756 msgstr ""
8757
8758 #: src/util/getopt_helpers.c:510
8759 #, fuzzy
8760 msgid "use configuration file FILENAME"
8761 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
8762
8763 #: src/util/getopt_helpers.c:546 src/util/getopt_helpers.c:740
8764 #, c-format
8765 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8766 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8767
8768 #: src/util/getopt_helpers.c:610
8769 #, c-format
8770 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8771 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8772
8773 #: src/util/getopt_helpers.c:675
8774 #, fuzzy, c-format
8775 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8776 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8777
8778 #: src/util/getopt_helpers.c:823
8779 #, c-format
8780 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8781 msgstr ""
8782
8783 #: src/util/gnunet-config.c:124
8784 #, fuzzy, c-format
8785 msgid "failed to load configuration defaults"
8786 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8787
8788 #: src/util/gnunet-config.c:137
8789 #, c-format
8790 msgid "--section argument is required\n"
8791 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8792
8793 #: src/util/gnunet-config.c:140
8794 #, c-format
8795 msgid "The following sections are available:\n"
8796 msgstr ""
8797
8798 #: src/util/gnunet-config.c:191
8799 #, c-format
8800 msgid "--option argument required to set value\n"
8801 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8802
8803 #: src/util/gnunet-config.c:229
8804 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8805 msgstr ""
8806 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8807
8808 #: src/util/gnunet-config.c:234
8809 msgid "name of the section to access"
8810 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8811
8812 #: src/util/gnunet-config.c:239
8813 msgid "name of the option to access"
8814 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8815
8816 #: src/util/gnunet-config.c:244
8817 msgid "value to set"
8818 msgstr "valor a establecer"
8819
8820 #: src/util/gnunet-config.c:248
8821 #, fuzzy
8822 msgid "print available configuration sections"
8823 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8824
8825 #: src/util/gnunet-config.c:252
8826 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8827 msgstr ""
8828
8829 #: src/util/gnunet-config.c:265
8830 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8831 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8832
8833 #: src/util/gnunet-ecc.c:89
8834 #, c-format
8835 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8836 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8837
8838 #: src/util/gnunet-ecc.c:125
8839 #, fuzzy, c-format
8840 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8841 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8842
8843 #: src/util/gnunet-ecc.c:138
8844 #, c-format
8845 msgid "Generating %u keys, please wait"
8846 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8847
8848 #: src/util/gnunet-ecc.c:179
8849 #, c-format
8850 msgid ""
8851 "\n"
8852 "Failed to write to `%s': %s\n"
8853 msgstr ""
8854 "\n"
8855 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8856
8857 #: src/util/gnunet-ecc.c:189
8858 #, fuzzy, c-format
8859 msgid ""
8860 "\n"
8861 "Finished!\n"
8862 msgstr "¡Finalizado!\n"
8863
8864 #: src/util/gnunet-ecc.c:192
8865 #, c-format
8866 msgid ""
8867 "\n"
8868 "Error, %u keys not generated\n"
8869 msgstr ""
8870
8871 #: src/util/gnunet-ecc.c:283
8872 #, fuzzy, c-format
8873 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8874 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8875
8876 #: src/util/gnunet-ecc.c:294
8877 #, fuzzy, c-format
8878 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8879 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8880
8881 #: src/util/gnunet-ecc.c:316
8882 #, fuzzy, c-format
8883 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8884 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8885
8886 #: src/util/gnunet-ecc.c:367
8887 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8888 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8889
8890 #: src/util/gnunet-ecc.c:425
8891 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8892 msgstr ""
8893
8894 #: src/util/gnunet-ecc.c:430
8895 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8896 msgstr ""
8897
8898 #: src/util/gnunet-ecc.c:435
8899 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8900 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8901
8902 #: src/util/gnunet-ecc.c:439
8903 msgid "print the public key in ASCII format"
8904 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8905
8906 #: src/util/gnunet-ecc.c:443
8907 #, fuzzy
8908 msgid "print the public key in HEX format"
8909 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8910
8911 #: src/util/gnunet-ecc.c:447
8912 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8913 msgstr ""
8914
8915 #: src/util/gnunet-ecc.c:463
8916 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8917 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8918
8919 #: src/util/gnunet-resolver.c:150
8920 msgid "perform a reverse lookup"
8921 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8922
8923 #: src/util/gnunet-resolver.c:161
8924 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8925 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8926
8927 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8928 #, c-format
8929 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8930 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
8931
8932 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8933 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8934 msgstr ""
8935
8936 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8937 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8938 msgstr ""
8939
8940 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8941 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8942 msgstr ""
8943
8944 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8945 msgid "time to wait between calculations"
8946 msgstr ""
8947
8948 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8949 #, fuzzy
8950 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8951 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8952
8953 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8954 #, c-format
8955 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8956 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8957
8958 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8959 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8960 #, c-format
8961 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8962 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8963
8964 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8965 #, c-format
8966 msgid "No URI specified on command line\n"
8967 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8968
8969 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8970 #, c-format
8971 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8972 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8973
8974 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8975 #, c-format
8976 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8977 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8978
8979 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8980 #, c-format
8981 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8982 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8983
8984 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8985 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8986 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8987
8988 #: src/util/helper.c:335
8989 #, c-format
8990 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8991 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8992
8993 #: src/util/helper.c:386
8994 #, c-format
8995 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8996 msgstr ""
8997 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8998 "«%s»\n"
8999
9000 #: src/util/helper.c:606
9001 #, c-format
9002 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9003 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9004
9005 #: src/util/network.c:137
9006 #, c-format
9007 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9008 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9009
9010 #: src/util/network.c:1793 src/util/network.c:1977
9011 #, c-format
9012 msgid ""
9013 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9014 msgstr ""
9015 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9016 "CTRL-C)!\n"
9017
9018 #: src/util/os_installation.c:501
9019 #, c-format
9020 msgid ""
9021 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9022 "variable.\n"
9023 msgstr ""
9024 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
9025 "de entorno «%s».\n"
9026
9027 #: src/util/os_installation.c:873
9028 #, c-format
9029 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9030 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9031
9032 #: src/util/os_installation.c:913
9033 #, c-format
9034 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
9035 msgstr ""
9036
9037 #: src/util/os_installation.c:944
9038 #, fuzzy, c-format
9039 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9040 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9041
9042 #: src/util/os_installation.c:954
9043 #, c-format
9044 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9045 msgstr ""
9046
9047 #: src/util/plugin.c:86
9048 #, c-format
9049 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9050 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9051
9052 #: src/util/plugin.c:151
9053 #, c-format
9054 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9055 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9056
9057 #: src/util/plugin.c:226
9058 #, c-format
9059 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9060 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9061
9062 #: src/util/plugin.c:385
9063 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9064 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9065
9066 #: src/util/resolver_api.c:203
9067 #, c-format
9068 msgid ""
9069 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9070 msgstr ""
9071
9072 #: src/util/resolver_api.c:223
9073 #, fuzzy, c-format
9074 msgid ""
9075 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9076 "resolution will be unavailable.\n"
9077 msgstr ""
9078 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9079 "la configuración!\n"
9080
9081 #: src/util/resolver_api.c:826
9082 #, c-format
9083 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9084 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9085
9086 #: src/util/resolver_api.c:839
9087 #, c-format
9088 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9089 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9090
9091 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9092 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9093 # de ser consistente.
9094 #: src/util/resolver_api.c:1023
9095 #, fuzzy
9096 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9097 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9098
9099 #: src/util/resolver_api.c:1109 src/util/resolver_api.c:1132
9100 #: src/util/resolver_api.c:1146
9101 #, fuzzy, c-format
9102 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9103 msgstr ""
9104 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9105
9106 #: src/util/service.c:1305
9107 msgid ""
9108 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9109 msgstr ""
9110
9111 #: src/util/service.c:2081
9112 #, fuzzy, c-format
9113 msgid ""
9114 "Processing code for message of type %u did not call "
9115 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9116 msgstr ""
9117 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9118 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9119
9120 #: src/util/signal.c:89
9121 #, c-format
9122 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9123 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9124
9125 #: src/util/socks.c:597
9126 #, c-format
9127 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9128 msgstr ""
9129
9130 #: src/util/socks.c:616
9131 #, c-format
9132 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9133 msgstr ""
9134
9135 #: src/util/strings.c:176
9136 msgid "b"
9137 msgstr "b"
9138
9139 #: src/util/strings.c:471
9140 #, c-format
9141 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9142 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9143
9144 #: src/util/strings.c:598
9145 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9146 msgstr ""
9147 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9148 "establecida"
9149
9150 #: src/util/strings.c:702
9151 msgid "µs"
9152 msgstr ""
9153
9154 #: src/util/strings.c:706
9155 msgid "forever"
9156 msgstr "para siempre"
9157
9158 #: src/util/strings.c:708
9159 msgid "0 ms"
9160 msgstr "0 ms"
9161
9162 #: src/util/strings.c:714
9163 msgid "ms"
9164 msgstr "ms"
9165
9166 #: src/util/strings.c:720
9167 msgid "s"
9168 msgstr "s"
9169
9170 #: src/util/strings.c:726
9171 msgid "m"
9172 msgstr "m"
9173
9174 #: src/util/strings.c:732
9175 msgid "h"
9176 msgstr "h"
9177
9178 #: src/util/strings.c:739
9179 msgid "day"
9180 msgstr "día"
9181
9182 #: src/util/strings.c:741
9183 msgid "days"
9184 msgstr "días"
9185
9186 #: src/util/strings.c:770
9187 msgid "end of time"
9188 msgstr "fin del plazo"
9189
9190 #: src/util/strings.c:1270
9191 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9192 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9193
9194 #: src/util/strings.c:1278
9195 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9196 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9197
9198 #: src/util/strings.c:1284
9199 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9200 msgstr ""
9201 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9202 "puerto\n"
9203
9204 #: src/util/strings.c:1291
9205 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9206 msgstr ""
9207 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9208 "«:»\n"
9209
9210 #: src/util/strings.c:1300
9211 #, c-format
9212 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9213 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9214
9215 #: src/util/strings.c:1572 src/util/strings.c:1588
9216 msgid "Port not in range\n"
9217 msgstr ""
9218
9219 #: src/util/strings.c:1597
9220 #, fuzzy, c-format
9221 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9222 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9223
9224 #: src/util/strings.c:1680 src/util/strings.c:1711 src/util/strings.c:1759
9225 #: src/util/strings.c:1780
9226 #, c-format
9227 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9228 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9229
9230 #: src/util/strings.c:1737
9231 #, c-format
9232 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9233 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9234
9235 #: src/util/strings.c:1789
9236 #, fuzzy, c-format
9237 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9238 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9239
9240 #: src/util/strings.c:1841
9241 #, c-format
9242 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9243 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9244
9245 #: src/util/strings.c:1891
9246 #, c-format
9247 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9248 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9249
9250 #: src/util/strings.c:1922
9251 #, c-format
9252 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9253 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9254
9255 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9256 #, fuzzy
9257 msgid "# Active channels"
9258 msgstr "# Túneles activos"
9259
9260 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9261 #, fuzzy
9262 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9263 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9264
9265 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9266 #, fuzzy
9267 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9268 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9269
9270 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9271 #, fuzzy
9272 msgid "# UDP packets received from cadet"
9273 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9274
9275 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9276 #, fuzzy
9277 msgid "# TCP packets received from cadet"
9278 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9279
9280 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9281 #, fuzzy
9282 msgid "# Cadet channels created"
9283 msgstr "# Túneles mesh creados"
9284
9285 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9286 #, c-format
9287 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9288 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9289
9290 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9291 #, fuzzy
9292 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9293 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9294
9295 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9296 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9297 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9298
9299 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9300 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9301 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9302
9303 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2232
9304 msgid "# Packets received from TUN interface"
9305 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9306
9307 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2265 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2301
9308 #, c-format
9309 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9310 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9311
9312 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2311
9313 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9314 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9315
9316 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2325
9317 #, c-format
9318 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9319 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9320
9321 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2364
9322 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9323 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9324
9325 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2419
9326 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9327 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9328
9329 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2461 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2683
9330 msgid "# Active destinations"
9331 msgstr "# Destinos activos"
9332
9333 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2732
9334 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9335 msgstr ""
9336 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9337
9338 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2995
9339 #, fuzzy
9340 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9341 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9342
9343 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9344 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9345 msgstr ""
9346
9347 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
9348 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9349 msgstr ""
9350 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9351
9352 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
9353 #, fuzzy
9354 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9355 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9356
9357 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3053
9358 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9359 msgstr ""
9360
9361 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3063
9362 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9363 msgstr ""
9364 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9365
9366 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9367 msgid "Error creating tunnel\n"
9368 msgstr "Error creando el túnel\n"
9369
9370 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9371 #, c-format
9372 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9373 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9374
9375 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9376 #, c-format
9377 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9378 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9379
9380 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9381 #, c-format
9382 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9383 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9384
9385 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9386 #, c-format
9387 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9388 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9389
9390 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9391 #, c-format
9392 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9393 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9394
9395 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9396 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9397 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9398
9399 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9400 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9401 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9402
9403 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9404 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9405 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9406
9407 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9408 msgid "destination IP for the tunnel"
9409 msgstr "IP de destino para el túnel"
9410
9411 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9412 msgid "peer offering the service we would like to access"
9413 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9414
9415 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9416 msgid "name of the service we would like to access"
9417 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9418
9419 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9420 msgid "service is offered via TCP"
9421 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9422
9423 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9424 msgid "service is offered via UDP"
9425 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9426
9427 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9428 msgid "Setup tunnels via VPN."
9429 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9430
9431 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:706
9432 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9433 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
9434
9435 #: src/include/gnunet_common.h:689 src/include/gnunet_common.h:696
9436 #: src/include/gnunet_common.h:706 src/include/gnunet_common.h:714
9437 #, c-format
9438 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9439 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9440
9441 #: src/include/gnunet_common.h:726
9442 #, c-format
9443 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9444 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9445
9446 #: src/include/gnunet_common.h:753 src/include/gnunet_common.h:762
9447 #, c-format
9448 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9449 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9450
9451 #, fuzzy
9452 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9453 #~ msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
9454
9455 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9456 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9457
9458 #, fuzzy
9459 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9460 #~ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
9461
9462 #, fuzzy
9463 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9464 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9465
9466 #, fuzzy
9467 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9468 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9469
9470 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
9471 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
9472 #, fuzzy
9473 #~ msgid "Request timed out"
9474 #~ msgstr "plazo de consenso"
9475
9476 #~ msgid "Wrong CORE service\n"
9477 #~ msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
9478
9479 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9480 #~ msgstr ""
9481 #~ "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por "
9482 #~ "borrado).\n"
9483
9484 #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
9485 #~ msgstr ""
9486 #~ "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
9487
9488 #, fuzzy
9489 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9490 #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
9491
9492 #~ msgid "only monitor DNS replies"
9493 #~ msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
9494
9495 #, fuzzy
9496 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9497 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9498
9499 #~ msgid "Transmission to client failed!\n"
9500 #~ msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
9501
9502 #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
9503 #~ msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
9504
9505 #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
9506 #~ msgstr ""
9507 #~ "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
9508 #~ "obtuvo «%s»)\n"
9509
9510 #~ msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
9511 #~ msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
9512
9513 #, fuzzy
9514 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9515 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9516
9517 #, fuzzy
9518 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9519 #~ msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9520
9521 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9522 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9523
9524 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9525 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9526
9527 #, fuzzy
9528 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9529 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9530
9531 #, fuzzy
9532 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9533 #~ msgstr ""
9534 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9535 #~ "%u\n"
9536
9537 #~ msgid "malformed"
9538 #~ msgstr "mal formado"
9539
9540 #~ msgid ""
9541 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9542 #~ "bit not set).  Option disabled.\n"
9543 #~ msgstr ""
9544 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9545 #~ "forma correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
9546
9547 #~ msgid ""
9548 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9549 #~ msgstr ""
9550 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9551 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9552
9553 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9554 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9555
9556 #, fuzzy
9557 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9558 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9559
9560 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9561 #~ msgstr ""
9562 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9563
9564 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9565 #~ msgstr ""
9566 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9567
9568 #, fuzzy
9569 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9570 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9571
9572 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9573 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9574
9575 #, fuzzy
9576 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9577 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9578
9579 #, fuzzy
9580 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9581 #~ msgstr ""
9582 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9583
9584 #, fuzzy
9585 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9586 #~ msgstr ""
9587 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9588
9589 #, fuzzy
9590 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9591 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9592
9593 #, fuzzy
9594 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9595 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9596
9597 #, fuzzy
9598 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9599 #~ msgstr ""
9600 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9601
9602 #, fuzzy
9603 #~ msgid ""
9604 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9605 #~ "reconnect.\n"
9606 #~ msgstr ""
9607 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9608
9609 #, fuzzy
9610 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9611 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9612
9613 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9614 # resultado de tipo estado.
9615 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9616 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9617
9618 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9619 # de tipo lista.
9620 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9621 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9622
9623 #, fuzzy
9624 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9625 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9626
9627 #, fuzzy
9628 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9629 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9630
9631 #, fuzzy
9632 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9633 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9634
9635 #, fuzzy
9636 #~ msgid "number too large"
9637 #~ msgstr "número de valores"
9638
9639 #, fuzzy
9640 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9641 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9642
9643 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9644 #~ msgstr ""
9645 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9646
9647 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9648 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9649
9650 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9651 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9652
9653 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9654 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9655
9656 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9657 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9658
9659 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9660 # del modelo.
9661 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9662 #~ msgstr ""
9663 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9664 #~ "datos.\n"
9665
9666 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9667 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9668
9669 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9670 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9671
9672 #~ msgid "# transmission request failures"
9673 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9674
9675 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9676 #~ msgstr ""
9677 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9678
9679 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9680 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9681
9682 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9683 #~ msgstr ""
9684 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9685 #~ "datos"
9686
9687 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9688 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9689
9690 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9691 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9692
9693 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9694 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9695
9696 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9697 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9698
9699 #, fuzzy
9700 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9701 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9702
9703 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9704 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9705
9706 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9707 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9708
9709 #, fuzzy
9710 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9711 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9712
9713 #, fuzzy
9714 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9715 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9716
9717 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9718 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9719
9720 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9721 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9722
9723 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9724 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9725 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9726 # más claro.
9727 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9728 #~ msgstr ""
9729 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9730
9731 #~ msgid ""
9732 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9733 #~ msgstr ""
9734 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9735 #~ "«%s».\n"
9736
9737 #~ msgid "unknown error"
9738 #~ msgstr "error desconocido"
9739
9740 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9741 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9742
9743 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9744 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9745
9746 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9747 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9748
9749 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9750 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9751
9752 #~ msgid "# replies dropped"
9753 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
9754
9755 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9756 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
9757
9758 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9759 #~ msgstr ""
9760 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
9761
9762 #, fuzzy
9763 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9764 #~ msgstr ""
9765 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
9766 #~ "servicio GNS!\n"
9767
9768 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
9769 #~ msgstr ""
9770 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
9771
9772 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9773 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9774
9775 #, fuzzy
9776 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9777 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9778
9779 #, fuzzy
9780 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9781 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9782
9783 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
9784 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
9785
9786 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9787 #~ msgstr ""
9788 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
9789
9790 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9791 #~ msgstr ""
9792 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
9793 #~ "(PEERINFO)."
9794
9795 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9796 #~ msgstr ""
9797 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9798 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9799
9800 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9801 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9802
9803 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
9804 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
9805
9806 #, fuzzy
9807 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9808 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9809
9810 #, fuzzy
9811 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9812 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9813
9814 #, fuzzy
9815 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9816 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9817
9818 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9819 # que hace de cliente.
9820 #, fuzzy
9821 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9822 #~ msgstr ""
9823 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9824
9825 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9826 # del modelo.
9827 #, fuzzy
9828 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9829 #~ msgstr ""
9830 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9831 #~ "datos.\n"
9832
9833 #, fuzzy
9834 #~ msgid "No database backend configured\n"
9835 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
9836
9837 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9838 #~ msgstr ""
9839 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
9840 #~ "ejecutando\n"
9841
9842 #~ msgid ""
9843 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
9844 #~ "statistics might have been lost!\n"
9845 #~ msgstr ""
9846 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
9847 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
9848
9849 #, fuzzy
9850 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
9851 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9852
9853 #, fuzzy
9854 #~ msgid ""
9855 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9856 #~ "\t%s%s\n"
9857 #~ "\t%s%s\n"
9858 #~ "\t%s%s\n"
9859 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
9860
9861 #, fuzzy
9862 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9863 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
9864
9865 #, fuzzy
9866 #~ msgid "print information for all pending validations "
9867 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
9868
9869 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
9870 #, fuzzy
9871 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9872 #~ msgstr ""
9873 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
9874
9875 #, fuzzy
9876 #~ msgid ""
9877 #~ "\n"
9878 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
9879 #~ "blocks\n"
9880 #~ msgstr ""
9881 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
9882 #~ "en bloques de %u Kb\n"
9883
9884 #, fuzzy
9885 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9886 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
9887
9888 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9889 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9890
9891 #, fuzzy
9892 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9893 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
9894
9895 #, fuzzy
9896 #~ msgid "Message size too big!\n"
9897 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
9898
9899 #, fuzzy
9900 #~ msgid "No peer identity given\n"
9901 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
9902
9903 #, fuzzy
9904 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9905 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
9906
9907 #, fuzzy
9908 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9909 #~ msgstr ""
9910 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9911 #~ "«%s»\n"
9912
9913 #, fuzzy
9914 #~ msgid "No operation given\n"
9915 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
9916
9917 #, fuzzy
9918 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9919 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9920
9921 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9922 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
9923
9924 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9925 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
9926
9927 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9928 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
9929
9930 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9931 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
9932
9933 #~ msgid ""
9934 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
9935 #~ "configuration.\n"
9936 #~ msgstr ""
9937 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
9938 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
9939
9940 #, fuzzy
9941 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9942 #~ msgstr ""
9943 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
9944
9945 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9946 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
9947
9948 #, fuzzy
9949 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9950 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9951
9952 #, fuzzy
9953 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9954 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
9955
9956 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9957 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
9958
9959 #~ msgid ""
9960 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
9961 #~ "`%s'\n"
9962 #~ msgstr ""
9963 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
9964 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
9965
9966 #~ msgid "# Preference updates given to core"
9967 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
9968
9969 #, fuzzy
9970 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9971 #~ msgstr ""
9972 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9973 #~ "«%s»\n"
9974
9975 #, fuzzy
9976 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9977 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9978
9979 #, fuzzy
9980 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9981 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9982
9983 #, fuzzy
9984 #~ msgid "Number of peers to run"
9985 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9986
9987 #, fuzzy
9988 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9989 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9990
9991 #, fuzzy
9992 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9993 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
9994
9995 #, fuzzy
9996 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9997 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
9998
9999 #, fuzzy
10000 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
10001 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
10002
10003 #, fuzzy
10004 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
10005 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
10006
10007 #, fuzzy
10008 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
10009 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10010
10011 #, fuzzy
10012 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
10013 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10014
10015 #, fuzzy
10016 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
10017 #~ msgstr ""
10018 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
10019 #~ "sección «%s»: %s\n"
10020
10021 #, fuzzy
10022 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
10023 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10024
10025 #, fuzzy
10026 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
10027 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
10028
10029 #, fuzzy
10030 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
10031 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10032
10033 #, fuzzy
10034 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
10035 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
10036
10037 #, fuzzy
10038 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
10039 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
10040
10041 #, fuzzy
10042 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
10043 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10044
10045 #, fuzzy
10046 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
10047 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10048
10049 #, fuzzy
10050 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
10051 #~ msgstr ""
10052 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10053 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10054
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
10057 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10058
10059 #, fuzzy
10060 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
10061 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
10062
10063 #, fuzzy
10064 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
10065 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10066
10067 #, fuzzy
10068 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
10069 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
10070
10071 #, fuzzy
10072 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
10073 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
10074
10075 #, fuzzy
10076 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
10077 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
10078
10079 #, fuzzy
10080 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
10081 #~ msgstr ""
10082 #~ "\n"
10083 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10084
10085 #, fuzzy
10086 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
10087 #~ msgstr ""
10088 #~ "\n"
10089 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10090
10091 #, fuzzy
10092 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
10093 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
10094
10095 #, fuzzy
10096 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
10097 #~ msgstr ""
10098 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
10099 #~ "P2P y de F2F)"
10100
10101 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
10102 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10103
10104 #, fuzzy
10105 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
10106 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10107
10108 #, fuzzy
10109 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
10110 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10111
10112 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
10113 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
10114
10115 #, fuzzy
10116 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
10117 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10118
10119 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
10120 #~ msgstr ""
10121 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10122 #~ "transporte\n"
10123
10124 #, fuzzy
10125 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
10126 #~ msgstr ""
10127 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10128 #~ "transporte\n"
10129
10130 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
10131 #~ msgstr ""
10132 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10133
10134 #, fuzzy
10135 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
10136 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10137
10138 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
10139 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
10140
10141 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
10142 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
10143
10144 #, fuzzy
10145 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
10146 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
10147
10148 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
10149 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
10150
10151 #, fuzzy
10152 #~ msgid "valid public key required"
10153 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
10154
10155 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
10156 #~ msgstr ""
10157 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
10158 #~ "log «%s»\n"
10159
10160 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
10161 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
10162
10163 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
10164 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
10165
10166 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
10167 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
10168
10169 #~ msgid "Template datacache running\n"
10170 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
10171
10172 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
10173 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
10174
10175 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10176 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
10177 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10178
10179 #, fuzzy
10180 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10181 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10182
10183 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10184 #, fuzzy
10185 #~ msgid ""
10186 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
10187 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10188
10189 #, fuzzy
10190 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10191 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10192
10193 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10194 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10195
10196 #, fuzzy
10197 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10198 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10199
10200 #, fuzzy
10201 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10202 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10203
10204 #~ msgid "# keepalives sent"
10205 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10206
10207 #, fuzzy
10208 #~ msgid ""
10209 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10210 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10211
10212 #, fuzzy
10213 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10214 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
10215
10216 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10217 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10218
10219 #, fuzzy
10220 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10221 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10222
10223 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10224 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10225
10226 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10227 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10228
10229 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10230 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10231
10232 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10233 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10234
10235 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10236 #~ msgstr ""
10237 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10238 #~ "respuesta.\n"
10239
10240 #~ msgid ""
10241 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10242 #~ "try.\n"
10243 #~ msgstr ""
10244 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10245 #~ "direcciones por probar.\n"
10246
10247 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10248 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10249
10250 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10251 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10252
10253 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10254 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10255
10256 #~ msgid ""
10257 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10258 #~ "not happen.\n"
10259 #~ msgstr ""
10260 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10261 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10262
10263 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10264 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10265
10266 #, fuzzy
10267 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10268 #~ msgstr ""
10269 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10270
10271 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10272 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10273
10274 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10275 #~ msgid ""
10276 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10277 #~ msgstr ""
10278 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10279 #~ "realmente ahora.\n"
10280
10281 #~ msgid "Received %s message\n"
10282 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10283
10284 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10285 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10286
10287 #, fuzzy
10288 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10289 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10290
10291 #, fuzzy
10292 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10293 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10294
10295 #, fuzzy
10296 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10297 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10298
10299 #, fuzzy
10300 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10301 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10302
10303 #, fuzzy
10304 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10305 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10306
10307 #, fuzzy
10308 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10309 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10310
10311 #, fuzzy
10312 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10313 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10314
10315 #, fuzzy
10316 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10317 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10318
10319 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10320 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10321
10322 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10323 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10324
10325 #, fuzzy
10326 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10327 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10328
10329 #~ msgid ""
10330 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10331 #~ msgstr ""
10332 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10333
10334 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10335 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10336
10337 #, fuzzy
10338 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10339 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10340
10341 #, fuzzy
10342 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10343 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10344
10345 #, fuzzy
10346 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10347 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10348
10349 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10350 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10351
10352 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10353 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10354
10355 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10356 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10357
10358 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10359 #~ msgstr ""
10360 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10361 #~ "su uso\n"
10362
10363 #, fuzzy
10364 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10365 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10366
10367 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10368 # resultado de tipo estado.
10369 #, fuzzy
10370 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10371 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10372
10373 #, fuzzy
10374 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10375 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10376
10377 #, fuzzy
10378 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10379 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10380
10381 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10382 # de tipo lista.
10383 #, fuzzy
10384 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10385 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10386
10387 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10388 # de tipo lista.
10389 #, fuzzy
10390 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10391 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10392
10393 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10394 # de tipo lista.
10395 #, fuzzy
10396 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10397 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10398
10399 #, fuzzy
10400 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10401 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10402
10403 #, fuzzy
10404 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10405 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10406
10407 #, fuzzy
10408 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10409 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10410
10411 #, fuzzy
10412 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10413 #~ msgstr ""
10414 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10415 #~ "(PEERINFO)."
10416
10417 #, fuzzy
10418 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10419 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10420
10421 #, fuzzy
10422 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10423 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10424
10425 #, fuzzy
10426 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10427 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10428
10429 #, fuzzy
10430 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10431 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10432
10433 #, fuzzy
10434 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10435 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10436
10437 #, fuzzy
10438 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10439 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10440
10441 #, fuzzy
10442 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10443 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10444
10445 #, fuzzy
10446 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10447 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10448
10449 #, fuzzy
10450 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10451 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10452
10453 #, fuzzy
10454 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10455 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10456
10457 #, fuzzy
10458 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10459 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10460
10461 #, fuzzy
10462 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10463 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10464
10465 #, fuzzy
10466 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10467 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10468
10469 #, fuzzy
10470 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10471 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10472
10473 #, fuzzy
10474 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10475 #~ msgstr ""
10476 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10477 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10478
10479 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10480 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10481
10482 #, fuzzy
10483 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10484 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10485
10486 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10487 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10488
10489 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10490 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10491
10492 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10493 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10494
10495 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10496 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10497
10498 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10499 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10500
10501 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10502 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10503
10504 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10505 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10506
10507 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10508 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10509
10510 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10511 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10512
10513 #~ msgid "SKS URI malformed"
10514 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10515
10516 #, fuzzy
10517 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10518 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10519
10520 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10521 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10522
10523 #, fuzzy
10524 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10525 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10526
10527 #, fuzzy
10528 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10529 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10530
10531 #, fuzzy
10532 #~ msgid ""
10533 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10534 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10535
10536 #, fuzzy
10537 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10538 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10539
10540 #, fuzzy
10541 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10542 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10543
10544 #, fuzzy
10545 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10546 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10547
10548 #, fuzzy
10549 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10550 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10551
10552 #, fuzzy
10553 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10554 #~ msgstr ""
10555 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10556
10557 #, fuzzy
10558 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10559 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10560
10561 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10562 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10563
10564 #, fuzzy
10565 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10566 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10567
10568 #, fuzzy
10569 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10570 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10571
10572 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10573 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10574
10575 #, fuzzy
10576 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10577 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10578
10579 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10580 #~ msgstr ""
10581 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10582 #~ "IMPLEMENTAR"
10583
10584 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10585 #~ msgstr ""
10586 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10587
10588 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10589 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10590
10591 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10592 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10593
10594 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10595 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10596
10597 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10598 #~ msgstr ""
10599 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10600
10601 #, fuzzy
10602 #~ msgid "Internal error %d\n"
10603 #~ msgstr "Error interno."
10604
10605 #, fuzzy
10606 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10607 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10608
10609 #, fuzzy
10610 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10611 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10612
10613 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10614 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10615
10616 #~ msgid ""
10617 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10618 #~ "(%u).\n"
10619 #~ msgstr ""
10620 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10621 #~ "predeterminada (%u).\n"
10622
10623 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10624 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10625
10626 #~ msgid ""
10627 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10628 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10629 #~ msgstr ""
10630 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10631 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10632
10633 #~ msgid ""
10634 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10635 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10636 #~ msgstr ""
10637 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10638 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10639
10640 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10641 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10642
10643 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10644 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10645
10646 #, fuzzy
10647 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10648 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10649
10650 #, fuzzy
10651 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10652 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10653
10654 #, fuzzy
10655 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10656 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10657
10658 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10659 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10660
10661 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10662 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10663
10664 #, fuzzy
10665 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10666 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10667
10668 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10669 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10670
10671 #, fuzzy
10672 #~ msgid ""
10673 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10674 #~ "%s/%s\n"
10675 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10676
10677 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10678 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10679
10680 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10681 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10682
10683 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10684 #~ msgstr ""
10685 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10686 #~ "disponible\n"
10687
10688 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10689 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10690
10691 #~ msgid ""
10692 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10693 #~ msgstr ""
10694 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10695 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10696
10697 #~ msgid ""
10698 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10699 #~ "%s'.\n"
10700 #~ msgstr ""
10701 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10702 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10703
10704 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10705 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10706
10707 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10708 #~ msgstr ""
10709 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10710
10711 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10712 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10713
10714 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10715 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10716
10717 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10718 #~ msgstr ""
10719 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10720
10721 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10722 #~ msgstr ""
10723 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10724 #~ "seudónimo: %s\n"
10725
10726 #~ msgid "no-name"
10727 #~ msgstr "sin nombre"
10728
10729 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10730 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10731
10732 #, fuzzy
10733 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10734 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10735
10736 #~ msgid ""
10737 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10738 #~ "specified multiple times)"
10739 #~ msgstr ""
10740 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10741 #~ "especificada varias veces)"
10742
10743 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10744 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10745
10746 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10747 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10748
10749 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10750 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10751
10752 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10753 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10754
10755 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10756 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10757
10758 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10759 #~ msgstr ""
10760 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10761 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10762
10763 #~ msgid "try to shorten a given name"
10764 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10765
10766 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10767 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10768
10769 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10770 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10771
10772 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10773 #~ msgstr ""
10774 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10775 #~ "para entrar en la DHT"
10776
10777 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10778 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10779
10780 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10781 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10782
10783 #~ msgid "for at least"
10784 #~ msgstr "al menos por"
10785
10786 #~ msgid "until"
10787 #~ msgstr "hasta"
10788
10789 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10790 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10791
10792 #~ msgid "create or list non-authority record"
10793 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10794
10795 #~ msgid "filename with the zone key"
10796 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10797
10798 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10799 #~ msgstr ""
10800 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10801
10802 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10803 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10804
10805 #~ msgid "file exists with different key"
10806 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10807
10808 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10809 #~ msgstr ""
10810 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10811 #~ "configuración\n"
10812
10813 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10814 #~ msgstr ""
10815 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10816
10817 #~ msgid ""
10818 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10819 #~ msgstr ""
10820 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10821 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10822
10823 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10824 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10825
10826 #~ msgid "name of the service to run"
10827 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10828
10829 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10830 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10831
10832 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10833 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10834
10835 #, fuzzy
10836 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10837 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10838
10839 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10840 #~ msgstr ""
10841 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10842 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10843
10844 #~ msgid ""
10845 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10846 #~ msgstr ""
10847 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10848 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10849
10850 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10851 #~ msgstr ""
10852 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10853 #~ "nombres «%s»\n"
10854
10855 #, fuzzy
10856 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10857 #~ msgstr ""
10858 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10859 #~ "nombres «%s»\n"
10860
10861 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10862 #~ msgstr ""
10863 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10864 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10865
10866 #, fuzzy
10867 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10868 #~ msgstr ""
10869 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10870
10871 #~ msgid "print names of local namespaces"
10872 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10873
10874 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10875 #~ msgstr ""
10876 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10877 #~ "fichero ilegal?).\n"
10878
10879 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10880 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10881
10882 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10883 #~ msgstr ""
10884 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10885 #~ "Saliendo.\n"
10886
10887 #~ msgid "add/del"
10888 #~ msgstr "añadir/borrar"
10889
10890 #~ msgid ""
10891 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10892 #~ "time `%s' instead.\n"
10893 #~ msgstr ""
10894 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10895 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10896
10897 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10898 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10899
10900 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10901 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10902 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10903 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10904
10905 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10906 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10907
10908 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10909 #~ msgstr ""
10910 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10911 #~ "de datos"
10912
10913 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10914 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10915
10916 #~ msgid "Failed to access database"
10917 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10918
10919 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10920 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10921
10922 #~ msgid "Protocol error"
10923 #~ msgstr "Error de protocolo"
10924
10925 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10926 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10927
10928 #, fuzzy
10929 #~ msgid ""
10930 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10931 #~ "Exiting.\n"
10932 #~ msgstr ""
10933 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10934 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10935
10936 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10937 #~ msgstr ""
10938 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10939 #~ "Saliendo.\n"
10940
10941 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10942 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10943
10944 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10945 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10946
10947 #~ msgid ""
10948 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10949 #~ "Deleting it.\n"
10950 #~ msgstr ""
10951 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10952 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
10953
10954 #~ msgid ""
10955 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10956 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10957 #~ msgstr ""
10958 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10959 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
10960
10961 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10962 #~ msgstr ""
10963 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
10964
10965 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10966 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10967
10968 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10969 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10970
10971 #~ msgid ""
10972 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10973 #~ "Renaming it.\n"
10974 #~ msgstr ""
10975 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10976 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
10977
10978 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10979 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10980
10981 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10982 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10983
10984 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10985 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10986
10987 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10988 #~ msgstr ""
10989 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10990 #~ "Saliendo.\n"
10991
10992 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10993 #~ msgstr ""
10994 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10995
10996 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10997 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10998
10999 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
11000 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
11001
11002 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
11003 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
11004
11005 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
11006 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
11007
11008 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
11009 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
11010
11011 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
11012 #~ msgstr ""
11013 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
11014 #~ "(PEERINFO)\n"
11015
11016 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
11017 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
11018
11019 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
11020 #~ msgstr ""
11021 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
11022 #~ "prueba"
11023
11024 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
11025 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
11026
11027 #~ msgid ""
11028 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
11029 #~ msgstr ""
11030 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
11031 #~ "cada ronda"
11032
11033 #, fuzzy
11034 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
11035 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
11036
11037 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
11038 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
11039
11040 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
11041 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
11042
11043 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
11044 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
11045
11046 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
11047 #~ msgstr ""
11048 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
11049 #~ "configuración\n"
11050
11051 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
11052 #~ msgstr ""
11053 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
11054 #~ "Por favor, espere\n"
11055
11056 #~ msgid "Exiting\n"
11057 #~ msgstr "Saliendo\n"
11058
11059 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
11060 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
11061
11062 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
11063 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
11064
11065 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
11066 #~ msgstr ""
11067 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
11068
11069 #~ msgid "Profiler for testbed"
11070 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
11071
11072 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
11073 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
11074
11075 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
11076 #~ msgstr ""
11077 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11078 #~ "%llu, rindiendose!\n"
11079
11080 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
11081 #~ msgstr ""
11082 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11083 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
11084
11085 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
11086 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
11087
11088 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
11089 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
11090
11091 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
11092 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
11093
11094 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
11095 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
11096
11097 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
11098 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
11099
11100 #~ msgid "# REKEY operations performed"
11101 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
11102
11103 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
11104 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
11105
11106 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
11107 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
11108
11109 #~ msgid "Unknown error"
11110 #~ msgstr "Error desconocido"
11111
11112 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
11113 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
11114
11115 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
11116 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
11117
11118 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11119 #~ msgstr ""
11120 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
11121 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
11122
11123 #~ msgid ""
11124 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
11125 #~ "strings"
11126 #~ msgstr ""
11127 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
11128 #~ "todas las cadenas"
11129
11130 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
11131 #~ msgstr ""
11132 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
11133
11134 #~ msgid ""
11135 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
11136 #~ "testing only)"
11137 #~ msgstr ""
11138 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
11139 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
11140
11141 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
11142 #~ msgstr ""
11143 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
11144
11145 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
11146 #~ msgstr ""
11147 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
11148 #~ "%s\n"
11149
11150 #~ msgid "session identifier"
11151 #~ msgstr "identificador de sesión"
11152
11153 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11154 #~ msgstr ""
11155 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11156
11157 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
11158 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
11159
11160 #~ msgid ""
11161 #~ "\n"
11162 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
11163 #~ msgstr ""
11164 #~ "\n"
11165 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
11166
11167 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
11168 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
11169
11170 #~ msgid "create COUNT number of random links"
11171 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
11172
11173 #~ msgid ""
11174 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
11175 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
11176 #~ "graph topology."
11177 #~ msgstr ""
11178 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
11179 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
11180 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
11181
11182 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
11183 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
11184
11185 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
11186 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
11187
11188 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
11189 #~ msgstr ""
11190 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
11191
11192 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11193 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11194
11195 #, fuzzy
11196 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11197 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11198
11199 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11200 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11201
11202 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11203 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11204
11205 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11206 #~ msgstr ""
11207 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11208
11209 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11210 #~ msgstr ""
11211 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11212 #~ "«%s»\n"
11213
11214 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11215 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11216
11217 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11218 #~ msgstr ""
11219 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11220
11221 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11222 #~ msgstr ""
11223 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11224 #~ "ARM\n"
11225
11226 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11227 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11228
11229 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11230 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11231
11232 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11233 #~ msgstr ""
11234 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11235
11236 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11237 #~ msgstr ""
11238 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11239
11240 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11241 #~ msgstr ""
11242 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11243
11244 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11245 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11246
11247 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11248 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11249
11250 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11251 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11252
11253 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11254 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11255
11256 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11257 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11258
11259 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11260 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11261
11262 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11263 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11264
11265 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11266 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11267
11268 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11269 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11270
11271 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11272 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11273
11274 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11275 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11276
11277 #~ msgid "Joined\n"
11278 #~ msgstr "Unido\n"
11279
11280 #~ msgid "anonymous"
11281 #~ msgstr "anónimo"
11282
11283 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11284 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11285
11286 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11287 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11288
11289 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11290 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11291
11292 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11293 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11294
11295 #, fuzzy
11296 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11297 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11298
11299 #, fuzzy
11300 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11301 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11302
11303 #, fuzzy
11304 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11305 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11306
11307 #, fuzzy
11308 #~ msgid ""
11309 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11310 #~ "%s\n"
11311 #~ msgstr ""
11312 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11313
11314 #, fuzzy
11315 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11316 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11317
11318 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11319 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11320
11321 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11322 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11323
11324 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11325 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11326
11327 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11328 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11329
11330 #~ msgid "Could not change username\n"
11331 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11332
11333 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11334 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11335
11336 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11337 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11338
11339 #~ msgid "Users in room `%s': "
11340 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11341
11342 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11343 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11344
11345 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11346 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11347
11348 #~ msgid ""
11349 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11350 #~ "to leave the current room"
11351 #~ msgstr ""
11352 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11353 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11354
11355 #~ msgid ""
11356 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
11357 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11358 #~ msgstr ""
11359 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
11360 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11361
11362 #~ msgid ""
11363 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11364 #~ "user"
11365 #~ msgstr ""
11366 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11367 #~ "especificado"
11368
11369 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11370 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11371
11372 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11373 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11374
11375 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11376 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11377
11378 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11379 #~ msgstr ""
11380 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11381 #~ "del mensaje"
11382
11383 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11384 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11385
11386 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11387 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11388
11389 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11390 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11391
11392 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11393 #~ msgstr ""
11394 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11395 #~ "de chat"
11396
11397 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11398 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11399
11400 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11401 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11402
11403 #~ msgid "set the chat room to join"
11404 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11405
11406 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11407 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11408
11409 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11410 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11411
11412 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11413 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11414
11415 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11416 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11417
11418 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11419 #~ msgstr ""
11420 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11421 #~ "Saliendo.\n"
11422
11423 #~ msgid "# entries in session map"
11424 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11425
11426 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11427 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11428
11429 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11430 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11431
11432 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11433 #~ msgstr ""
11434 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11435 #~ "cliente\n"
11436
11437 #~ msgid ""
11438 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11439 #~ msgstr ""
11440 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11441 #~ "válido configurado!\n"
11442
11443 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11444 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11445
11446 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11447 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11448
11449 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11450 #~ msgstr ""
11451 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11452
11453 #~ msgid ""
11454 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11455 #~ "disabled\n"
11456 #~ msgstr ""
11457 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11458 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11459
11460 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11461 #~ msgstr ""
11462 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11463 #~ "resultados."
11464
11465 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11466 #~ msgstr ""
11467 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11468 #~ "inicializará\n"
11469
11470 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11471 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11472
11473 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11474 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11475
11476 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11477 #~ msgstr ""
11478 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11479
11480 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11481 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11482
11483 #~ msgid ""
11484 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11485 #~ "file.\n"
11486 #~ msgstr ""
11487 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11488 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11489
11490 #~ msgid ""
11491 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11492 #~ msgstr ""
11493 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11494 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11495
11496 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11497 #~ msgstr ""
11498 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11499
11500 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11501 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11502
11503 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11504 #~ msgstr ""
11505 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11506 #~ "Saliendo.\n"
11507
11508 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11509 #~ msgstr ""
11510 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11511
11512 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11513 #~ msgstr ""
11514 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11515 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11516
11517 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11518 #~ msgstr ""
11519 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11520 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11521
11522 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11523 #~ msgstr ""
11524 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11525
11526 #~ msgid "host key file"
11527 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11528
11529 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11530 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11531
11532 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11533 #~ msgstr ""
11534 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11535 #~ "configuración).\n"
11536
11537 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11538 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11539
11540 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11541 #~ msgstr ""
11542 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11543 #~ "peerinfo».\n"
11544
11545 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11546 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11547
11548 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11549 #~ msgstr ""
11550 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11551
11552 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11553 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11554
11555 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11556 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11557
11558 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11559 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11560
11561 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11562 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11563
11564 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11565 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11566
11567 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11568 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11569
11570 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11571 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11572
11573 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11574 #~ msgstr ""
11575 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11576 #~ "plazo)!\n"
11577
11578 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11579 #~ msgstr ""
11580 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11581 #~ "limpiamente.\n"
11582
11583 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11584 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11585
11586 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11587 #~ msgstr ""
11588 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11589 #~ "configuración.\n"
11590
11591 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11592 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11593
11594 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11595 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11596
11597 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11598 #~ msgstr ""
11599 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11600 #~ "punto."
11601
11602 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11603 #~ msgstr ""
11604 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11605 #~ "configuración.\n"
11606
11607 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11608 #~ msgstr ""
11609 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11610
11611 #~ msgid "Peers failed to connect"
11612 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11613
11614 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11615 #~ msgstr ""
11616 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11617 #~ "par!\n"
11618
11619 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11620 #~ msgstr ""
11621 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11622 #~ "conectarme!\n"
11623
11624 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11625 #~ msgstr ""
11626 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11627 #~ "un float\n"
11628
11629 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11630 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11631
11632 #~ msgid ""
11633 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11634 #~ "greater than 0\n"
11635 #~ msgstr ""
11636 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11637 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11638
11639 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11640 #~ msgstr ""
11641 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11642
11643 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11644 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11645
11646 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11647 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11648
11649 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11650 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11651
11652 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11653 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11654
11655 #~ msgid ""
11656 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11657 #~ "friends file!\n"
11658 #~ msgstr ""
11659 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11660 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11661
11662 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11663 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11664
11665 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11666 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11667
11668 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11669 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11670
11671 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11672 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11673
11674 #~ msgid "File %d copied\n"
11675 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11676
11677 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11678 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11679
11680 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11681 #~ msgstr ""
11682 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11683
11684 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11685 #~ msgstr ""
11686 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11687
11688 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11689 #~ msgstr ""
11690 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11691 #~ "máximo %d\n"
11692
11693 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11694 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11695
11696 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11697 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11698
11699 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11700 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11701
11702 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11703 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11704
11705 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11706 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11707
11708 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11709 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11710
11711 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11712 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11713
11714 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11715 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11716
11717 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11718 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11719
11720 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11721 #~ msgstr ""
11722 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11723 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11724
11725 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11726 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11727
11728 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11729 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11730
11731 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11732 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11733
11734 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11735 #~ msgstr ""
11736 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11737 #~ "(anillo)\n"
11738
11739 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11740 #~ msgstr ""
11741 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11742 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11743
11744 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11745 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11746
11747 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11748 #~ msgstr ""
11749 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11750 #~ "bidimensional\n"
11751
11752 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11753 #~ msgstr ""
11754 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11755
11756 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11757 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11758
11759 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11760 #~ msgstr ""
11761 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11762
11763 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11764 #~ msgstr ""
11765 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11766
11767 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11768 #~ msgstr ""
11769 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11770
11771 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11772 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11773
11774 #, fuzzy
11775 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11776 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11777
11778 #, fuzzy
11779 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11780 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11781
11782 #, fuzzy
11783 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11784 #~ msgstr ""
11785 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11786 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11787
11788 #, fuzzy
11789 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11790 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11791
11792 #, fuzzy
11793 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11794 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11795
11796 #, fuzzy
11797 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11798 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11799
11800 #, fuzzy
11801 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11802 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11803
11804 #, fuzzy
11805 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11806 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11807
11808 #, fuzzy
11809 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11810 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11811
11812 #, fuzzy
11813 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11814 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11815
11816 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11817 #~ msgstr ""
11818 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11819 #~ "pares!\n"
11820
11821 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11822 #~ msgstr ""
11823 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11824 #~ "pares\n"
11825
11826 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11827 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11828
11829 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11830 #~ msgstr ""
11831 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11832 #~ "posible)\n"
11833
11834 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11835 #~ msgstr ""
11836 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11837
11838 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11839 #~ msgstr ""
11840 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11841
11842 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11843 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11844
11845 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11846 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11847
11848 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11849 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11850
11851 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11852 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11853
11854 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11855 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11856
11857 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11858 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11859
11860 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11861 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11862
11863 #~ msgid "FREEING %s\n"
11864 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11865
11866 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11867 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11868
11869 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11870 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11871
11872 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11873 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11874
11875 #~ msgid ""
11876 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11877 #~ msgstr ""
11878 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11879 #~ "con código: %d\n"
11880
11881 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11882 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11883
11884 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11885 #~ msgstr ""
11886 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11887
11888 #~ msgid "# wlan acks send"
11889 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11890
11891 #~ msgid "# wlan fragments send"
11892 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11893
11894 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11895 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11896
11897 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11898 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11899
11900 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11901 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11902
11903 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11904 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11905
11906 #~ msgid "# wlan fragments received"
11907 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11908
11909 #~ msgid "# wlan acks received"
11910 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11911
11912 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11913 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11914
11915 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11916 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11917
11918 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11919 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11920
11921 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11922 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11923
11924 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11925 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11926
11927 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11928 #~ msgstr ""
11929 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11930
11931 #~ msgid ""
11932 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11933 #~ "failed (%p).\n"
11934 #~ msgstr ""
11935 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11936 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11937
11938 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
11939 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11940
11941 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
11942 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
11943
11944 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11945 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11946
11947 #, fuzzy
11948 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11949 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11950
11951 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11952 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11953
11954 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11955 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11956
11957 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11958 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11959
11960 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11961 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11962
11963 #, fuzzy
11964 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11965 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11966
11967 #, fuzzy
11968 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11969 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11970
11971 #~ msgid "eternity"
11972 #~ msgstr "eternidad"
11973
11974 #~ msgid ""
11975 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11976 #~ msgstr ""
11977 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11978 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11979
11980 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11981 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11982
11983 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11984 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11985
11986 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11987 #~ msgstr ""
11988 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11989
11990 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11991 #~ msgstr ""
11992 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11993 #~ "de zona!\n"
11994
11995 #~ msgid ""
11996 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11997 #~ msgstr ""
11998 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11999 #~ "escribir!\n"
12000
12001 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
12002 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
12003
12004 #~ msgid ""
12005 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
12006 #~ msgstr ""
12007 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
12008 #~ "falló al escribir!\n"
12009
12010 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
12011 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
12012
12013 #~ msgid "No records for entry"
12014 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
12015
12016 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
12017 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
12018
12019 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
12020 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
12021
12022 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
12023 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
12024
12025 #, fuzzy
12026 #~ msgid ""
12027 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
12028 #~ "all tunnels (continuously)"
12029 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
12030
12031 #, fuzzy
12032 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
12033 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
12034
12035 #, fuzzy
12036 #~ msgid "internal error"
12037 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
12038
12039 #, fuzzy
12040 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
12041 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12042
12043 #, fuzzy
12044 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
12045 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12046
12047 #, fuzzy
12048 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
12049 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
12050
12051 #, fuzzy
12052 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
12053 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
12054
12055 #, fuzzy
12056 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
12057 #~ msgstr "# bytes descifrados"
12058
12059 #, fuzzy
12060 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
12061 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12062
12063 #, fuzzy
12064 #~ msgid "# wlan messages queued"
12065 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
12066
12067 #, fuzzy
12068 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
12069 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
12070
12071 #, fuzzy
12072 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
12073 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
12074
12075 #, fuzzy
12076 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
12077 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
12078
12079 #~ msgid "KiB"
12080 #~ msgstr "KiB"
12081
12082 #~ msgid "MiB"
12083 #~ msgstr "MiB"
12084
12085 #~ msgid "GiB"
12086 #~ msgstr "GiB"
12087
12088 #~ msgid "TiB"
12089 #~ msgstr "TiB"
12090
12091 #, fuzzy
12092 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
12093 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
12094
12095 #, fuzzy
12096 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
12097 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12098
12099 #, fuzzy
12100 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
12101 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
12102
12103 #, fuzzy
12104 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
12105 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12106
12107 #, fuzzy
12108 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
12109 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
12110
12111 #, fuzzy
12112 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
12113 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12114
12115 #, fuzzy
12116 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
12117 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12118
12119 #, fuzzy
12120 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12121 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12122
12123 #, fuzzy
12124 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
12125 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12126
12127 #, fuzzy
12128 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
12129 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12130
12131 #, fuzzy
12132 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
12133 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
12134
12135 #, fuzzy
12136 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
12137 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12138
12139 #, fuzzy
12140 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
12141 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12142
12143 #, fuzzy
12144 #~ msgid "# HTTP peers active"
12145 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12146
12147 #, fuzzy
12148 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
12149 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12150
12151 #, fuzzy
12152 #~ msgid "# PING messages decrypted"
12153 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
12154
12155 #, fuzzy
12156 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
12157 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
12158
12159 #, fuzzy
12160 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
12161 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
12162
12163 #, fuzzy
12164 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
12165 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12166
12167 #, fuzzy
12168 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
12169 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
12170
12171 #, fuzzy
12172 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
12173 #~ msgstr "# blocks migrados"
12174
12175 #, fuzzy
12176 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
12177 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
12178
12179 #, fuzzy
12180 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
12181 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
12182
12183 #, fuzzy
12184 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
12185 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12186
12187 #~ msgid "Error"
12188 #~ msgstr "Error"
12189
12190 #~ msgid "Help"
12191 #~ msgstr "Ayuda"
12192
12193 #~ msgid "Error!"
12194 #~ msgstr "¡Error!"
12195
12196 #~ msgid "No"
12197 #~ msgstr "No"
12198
12199 #~ msgid "Yes"
12200 #~ msgstr "Sí"
12201
12202 #, fuzzy
12203 #~ msgid "Abort"
12204 #~ msgstr "_Acerca de"
12205
12206 #, fuzzy
12207 #~ msgid "Ok"
12208 #~ msgstr "k"
12209
12210 #~ msgid ""
12211 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12212 #~ "\n"
12213 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12214 #~ "GNUnet.\n"
12215 #~ "\n"
12216 #~ "Please visit our homepage at\n"
12217 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12218 #~ "and join our community at\n"
12219 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12220 #~ "\n"
12221 #~ "Have a lot of fun,\n"
12222 #~ "\n"
12223 #~ "the GNUnet team"
12224 #~ msgstr ""
12225 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12226 #~ "\n"
12227 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12228 #~ "GNUnet.\n"
12229 #~ "\n"
12230 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12231 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12232 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12233 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12234 #~ "\n"
12235 #~ "Diviertete,\n"
12236 #~ "\n"
12237 #~ "el equipo de GNUnet"
12238
12239 #~ msgid ""
12240 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12241 #~ "from the list below."
12242 #~ msgstr ""
12243 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12244 #~ "de abajo."
12245
12246 #~ msgid ""
12247 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12248 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12249 #~ "case you are using DSL."
12250 #~ msgstr ""
12251 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12252 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12253 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12254
12255 #, fuzzy
12256 #~ msgid "Network configuration: interface"
12257 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12258
12259 #~ msgid ""
12260 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12261 #~ "the Internet?"
12262 #~ msgstr ""
12263 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12264 #~ "Internet?"
12265
12266 #, fuzzy
12267 #~ msgid "Network configuration: IP"
12268 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12269
12270 #, fuzzy
12271 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12272 #~ msgstr ""
12273 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12274 #~ "ordenador?\n"
12275 #~ "\n"
12276 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12277
12278 #, fuzzy
12279 #~ msgid ""
12280 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12281 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12282 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12283 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12284 #~ "you can also enter it here.\n"
12285 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12286 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12287 #~ "If in doubt, leave this empty."
12288 #~ msgstr ""
12289 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12290 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12291 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12292 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12293 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12294 #~ "dirección IP"
12295
12296 #, fuzzy
12297 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12298 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12299
12300 #, fuzzy
12301 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12302 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12303
12304 #, fuzzy
12305 #~ msgid ""
12306 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12307 #~ "\n"
12308 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12309 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12310 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12311 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12312 #~ "your actual connection allows."
12313 #~ msgstr ""
12314 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12315 #~ "\n"
12316 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12317 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12318 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12319 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12320 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12321
12322 #, fuzzy
12323 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12324 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12325
12326 #, fuzzy
12327 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12328 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12329
12330 #, fuzzy
12331 #~ msgid ""
12332 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12333 #~ "\n"
12334 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12335 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12336 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12337 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12338 #~ "higher than what your actual connection allows."
12339 #~ msgstr ""
12340 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12341 #~ "\n"
12342 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12343 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12344 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12345 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12346 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12347
12348 #, fuzzy
12349 #~ msgid ""
12350 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12351 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12352 #~ msgstr ""
12353 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12354 #~ "\n"
12355 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12356 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12357
12358 #, fuzzy
12359 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12360 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12361
12362 #, fuzzy
12363 #~ msgid ""
12364 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12365 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12366 #~ "startup.\n"
12367 #~ "\n"
12368 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12369 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12370 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12371 #~ "\n"
12372 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12373 #~ msgstr ""
12374 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12375 #~ "\n"
12376 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12377 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12378 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12379 #~ "\n"
12380 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12381 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12382 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12383 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12384 #~ "\n"
12385 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12386 #~ "Usuario de GNUnet:"
12387
12388 #, fuzzy
12389 #~ msgid ""
12390 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12391 #~ "group for the chosen user account.\n"
12392 #~ "\n"
12393 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12394 #~ "\n"
12395 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12396 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12397 #~ msgstr ""
12398 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12399 #~ "\n"
12400 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12401 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12402 #~ "\n"
12403 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12404 #~ "\n"
12405 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12406 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12407 #~ "\n"
12408 #~ "Grupo de GNUnet:"
12409
12410 #, fuzzy
12411 #~ msgid ""
12412 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12413 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12414 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12415 #~ msgstr ""
12416 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12417 #~ "n\n"
12418 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12419 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12420 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12421
12422 #, fuzzy
12423 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12424 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12425
12426 #, fuzzy
12427 #~ msgid "Save configuration?"
12428 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12429
12430 #, fuzzy
12431 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12432 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12433
12434 #~ msgid "Back"
12435 #~ msgstr "Atrás"
12436
12437 #~ msgid "Up"
12438 #~ msgstr "Arriba"
12439
12440 #~ msgid "Cancel"
12441 #~ msgstr "Cancelar"
12442
12443 #, fuzzy
12444 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12445 #~ msgstr ""
12446 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12447 #~ "'%s'!\n"
12448
12449 #, fuzzy
12450 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12451 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12452
12453 #, fuzzy
12454 #~ msgid ""
12455 #~ "\n"
12456 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12457 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12458
12459 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12460 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12461
12462 #, fuzzy
12463 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12464 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12465
12466 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12467 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12468
12469 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12470 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12471
12472 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12473 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12474
12475 #, fuzzy
12476 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12477 #~ msgstr ""
12478 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12479 #~ "'%s'!\n"
12480
12481 #, fuzzy
12482 #~ msgid "Error saving configuration."
12483 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12484
12485 #, fuzzy
12486 #~ msgid "(unknown connection)"
12487 #~ msgstr "Conexión de red"
12488
12489 #, fuzzy
12490 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12491 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12492
12493 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12494 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12495
12496 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12497 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12498
12499 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12500 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12501
12502 #, fuzzy
12503 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12504 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12505
12506 #, fuzzy
12507 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12508 #~ msgstr ""
12509 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12510 #~ "setup!\n"
12511
12512 #, fuzzy
12513 #~ msgid "Undefined option.\n"
12514 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12515
12516 #, fuzzy
12517 #~ msgid "yes"
12518 #~ msgstr "Bytes"
12519
12520 #~ msgid "Yes\n"
12521 #~ msgstr "Sí\n"
12522
12523 #~ msgid "No\n"
12524 #~ msgstr "No\n"
12525
12526 #~ msgid "Help\n"
12527 #~ msgstr "Ayuda\n"
12528
12529 #, fuzzy
12530 #~ msgid "Abort\n"
12531 #~ msgstr "_Acerca de"
12532
12533 #, fuzzy
12534 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12535 #~ msgstr ""
12536 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12537 #~ "'%s'!\n"
12538
12539 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12540 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12541
12542 #~ msgid "Can't create service"
12543 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12544
12545 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12546 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12547
12548 #, fuzzy
12549 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12550 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12551
12552 #~ msgid "Can't delete the service"
12553 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12554
12555 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12556 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12557
12558 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12559 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12560
12561 #~ msgid "Error granting service right to user"
12562 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12563
12564 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12565 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12566
12567 #, fuzzy
12568 #~ msgid ""
12569 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12570 #~ "file `%s'!\n"
12571 #~ msgstr ""
12572 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12573 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12574
12575 #~ msgid "FATAL"
12576 #~ msgstr "FATAL"
12577
12578 #~ msgid "NOTHING"
12579 #~ msgstr "NADA"
12580
12581 #, fuzzy
12582 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12583 #~ msgstr ""
12584 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12585
12586 #, fuzzy
12587 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12588 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12589
12590 #, fuzzy
12591 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12592 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12593
12594 #, fuzzy
12595 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12596 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12597
12598 #, fuzzy
12599 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12600 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12601
12602 #, fuzzy
12603 #~ msgid ""
12604 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12605 #~ "interface.\n"
12606 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12607
12608 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12609 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12610
12611 #, fuzzy
12612 #~ msgid ""
12613 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12614 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12615 #~ msgstr ""
12616 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12617 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12618
12619 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12620 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12621
12622 #, fuzzy
12623 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12624 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12625
12626 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12627 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12628
12629 #, fuzzy
12630 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12631 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12632
12633 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12634 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12635
12636 #, fuzzy
12637 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12638 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12639
12640 #, fuzzy
12641 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12642 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12643
12644 #, fuzzy
12645 #~ msgid ""
12646 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12647 #~ "using this name (%p)\n"
12648 #~ msgstr ""
12649 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12650 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12651
12652 #, fuzzy
12653 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12654 #~ msgstr ""
12655 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12656
12657 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12658 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12659
12660 #~ msgid "output in gnuplot format"
12661 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12662
12663 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12664 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12665
12666 #~ msgid "number of messages in a message block"
12667 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12668
12669 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12670 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12671
12672 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12673 #~ msgstr ""
12674 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12675 #~ "válido).\n"
12676
12677 #~ msgid "Time:\n"
12678 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12679
12680 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12681 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12682
12683 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12684 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12685
12686 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12687 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12688
12689 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12690 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12691
12692 #~ msgid "Loss:\n"
12693 #~ msgstr "Perdido:\n"
12694
12695 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12696 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12697
12698 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12699 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12700
12701 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12702 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12703
12704 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12705 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12706
12707 #~ msgid ""
12708 #~ "\n"
12709 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12710 #~ msgstr ""
12711 #~ "\n"
12712 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12713
12714 #, fuzzy
12715 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12716 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12717
12718 #, fuzzy
12719 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12720 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12721
12722 #~ msgid ""
12723 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12724 #~ "configured properly!\n"
12725 #~ msgstr ""
12726 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12727 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12728
12729 #, fuzzy
12730 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12731 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12732
12733 #, fuzzy
12734 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12735 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12736
12737 #, fuzzy
12738 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12739 #~ msgstr ""
12740 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12741 #~ "Omitiendo.\n"
12742
12743 #, fuzzy
12744 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12745 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12746
12747 #~ msgid ""
12748 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12749 #~ msgstr ""
12750 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12751
12752 #, fuzzy
12753 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12754 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12755
12756 #, fuzzy
12757 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12758 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12759
12760 #, fuzzy
12761 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12762 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12763
12764 #, fuzzy
12765 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12766 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12767
12768 #, fuzzy
12769 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12770 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12771
12772 #, fuzzy
12773 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12774 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12775
12776 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12777 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12778
12779 #~ msgid ""
12780 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12781 #~ msgstr ""
12782 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12783
12784 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12785 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12786
12787 #, fuzzy
12788 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12789 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12790
12791 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12792 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12793
12794 #, fuzzy
12795 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12796 #~ msgstr ""
12797 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12798 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12799
12800 #, fuzzy
12801 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12802 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12803
12804 #, fuzzy
12805 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12806 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12807
12808 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12809 #~ msgstr ""
12810 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12811
12812 #, fuzzy
12813 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12814 #~ msgstr ""
12815 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12816
12817 #, fuzzy
12818 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12819 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12820
12821 #, fuzzy
12822 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12823 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12824
12825 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12826 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12827
12828 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12829 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12830
12831 #, fuzzy
12832 #~ msgid "# dht put requests received"
12833 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12834
12835 #, fuzzy
12836 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12837 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12838
12839 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12840 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12841
12842 #, fuzzy
12843 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12844 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12845
12846 #~ msgid ""
12847 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12848 #~ msgstr ""
12849 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12850 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12851
12852 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12853 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12854
12855 #, fuzzy
12856 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12857 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12858
12859 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12860 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12861
12862 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12863 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12864
12865 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12866 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12867
12868 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12869 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12870
12871 #, fuzzy
12872 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12873 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12874
12875 #, fuzzy
12876 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12877 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12878
12879 #, fuzzy
12880 #~ msgid ""
12881 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12882 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12883
12884 #, fuzzy
12885 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12886 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12887
12888 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12889 #~ msgstr ""
12890 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12891 #~ "esperado %u).\n"
12892
12893 #, fuzzy
12894 #~ msgid ""
12895 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12896 #~ "invalid.\n"
12897 #~ msgstr ""
12898 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12899 #~ "de las partes es inválido.\n"
12900
12901 #, fuzzy
12902 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12903 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12904
12905 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12906 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12907
12908 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12909 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12910
12911 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12912 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12913
12914 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12915 #~ msgstr ""
12916 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12917 #~ "recolección)"
12918
12919 #~ msgid ""
12920 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12921 #~ msgstr ""
12922 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12923 #~ "existentes."
12924
12925 #~ msgid ""
12926 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12927 #~ "pseudonym)"
12928 #~ msgstr ""
12929 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12930 #~ "pseudónimo)"
12931
12932 #, fuzzy
12933 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12934 #~ msgstr ""
12935 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12936 #~ "recolección)"
12937
12938 #~ msgid ""
12939 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12940 #~ "new pseudonym)"
12941 #~ msgstr ""
12942 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12943 #~ "pseudónimo)"
12944
12945 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12946 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12947
12948 #~ msgid ""
12949 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12950 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12951 #~ msgstr ""
12952 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12953 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12954
12955 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12956 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12957
12958 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12959 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12960
12961 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12962 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12963
12964 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12965 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12966
12967 #, fuzzy
12968 #~ msgid "Started collection.\n"
12969 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12970
12971 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12972 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12973
12974 #, fuzzy
12975 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12976 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12977
12978 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12979 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12980
12981 #~ msgid "Perform directory related operations."
12982 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12983
12984 #~ msgid ""
12985 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12986 #~ msgstr ""
12987 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12988 #~ "seguimiento de URIs"
12989
12990 #~ msgid "list entries from the directory database"
12991 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12992
12993 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12994 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12995
12996 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12997 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12998
12999 #, fuzzy
13000 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
13001 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13002
13003 #, fuzzy
13004 #~ msgid "Upload aborted.\n"
13005 #~ msgstr "Descarga abortada"
13006
13007 #, fuzzy
13008 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
13009 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
13010
13011 #, fuzzy
13012 #~ msgid ""
13013 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
13014 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
13015 #~ msgstr ""
13016 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13017 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13018 #~ "fichero de log"
13019
13020 #, fuzzy
13021 #~ msgid ""
13022 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
13023 #~ "and/or the published file"
13024 #~ msgstr ""
13025 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
13026 #~ "entradas del directorio"
13027
13028 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
13029 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
13030
13031 #, fuzzy
13032 #~ msgid ""
13033 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
13034 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
13035
13036 #, fuzzy
13037 #~ msgid ""
13038 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13039 #~ msgstr ""
13040 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
13041 #~ "kbps).\n"
13042
13043 #, fuzzy
13044 #~ msgid ""
13045 #~ "\n"
13046 #~ "Upload aborted.\n"
13047 #~ msgstr "Descarga abortada"
13048
13049 #~ msgid ""
13050 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
13051 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
13052 #~ msgstr ""
13053 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
13054 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
13055 #~ "GNUnet"
13056
13057 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
13058 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
13059
13060 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
13061 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
13062
13063 #~ msgid "Search GNUnet for files."
13064 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
13065
13066 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
13067 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
13068
13069 #~ msgid ""
13070 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
13071 #~ "completion)                "
13072 #~ msgstr ""
13073 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
13074 #~ "completar)          "
13075
13076 #, fuzzy
13077 #~ msgid ""
13078 #~ "\n"
13079 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13080 #~ msgstr ""
13081 #~ "\n"
13082 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
13083 #~ "(%8.3f kbps).\n"
13084
13085 #, fuzzy
13086 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
13087 #~ msgstr ""
13088 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13089 #~ "GNUnet\n"
13090
13091 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
13092 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
13093
13094 #~ msgid "Download files from GNUnet."
13095 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
13096
13097 #, fuzzy
13098 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
13099 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13100
13101 #, fuzzy
13102 #~ msgid "Download aborted.\n"
13103 #~ msgstr "Descarga abortada"
13104
13105 #, fuzzy
13106 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
13107 #~ msgstr ""
13108 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
13109 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
13110
13111 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
13112 #~ msgstr ""
13113 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13114 #~ "GNUnet\n"
13115
13116 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
13117 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
13118
13119 #, fuzzy
13120 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
13121 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
13122
13123 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
13124 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
13125
13126 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
13127 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
13128
13129 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
13130 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
13131
13132 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
13133 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
13134
13135 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
13136 #~ msgstr ""
13137 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
13138 #~ "fallo.\n"
13139
13140 #, fuzzy
13141 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
13142 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13143
13144 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
13145 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
13146
13147 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
13148 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
13149
13150 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
13151 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
13152
13153 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
13154 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
13155
13156 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
13157 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
13158
13159 #, fuzzy
13160 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
13161 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
13162
13163 #~ msgid ""
13164 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
13165 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
13166 #~ msgstr ""
13167 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
13168 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
13169
13170 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
13171 #~ msgstr ""
13172 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
13173 #~ "asignación %u.\n"
13174
13175 #, fuzzy
13176 #~ msgid ""
13177 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
13178 #~ "%d %d\n"
13179 #~ msgstr ""
13180 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13181
13182 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
13183 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13184
13185 #~ msgid ""
13186 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
13187 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
13188 #~ "contains invalid references!\n"
13189 #~ msgstr ""
13190 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
13191 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13192 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13193
13194 #, fuzzy
13195 #~ msgid ""
13196 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13197 #~ "datastore.\n"
13198 #~ msgstr ""
13199 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13200
13201 #~ msgid "# blocks migrated"
13202 #~ msgstr "# blocks migrados"
13203
13204 #, fuzzy
13205 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13206 #~ msgstr "# blocks migrados"
13207
13208 #, fuzzy
13209 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13210 #~ msgstr "# blocks migrados"
13211
13212 #, fuzzy
13213 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13214 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13215
13216 #, fuzzy
13217 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13218 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13219
13220 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13221 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13222
13223 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13224 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13225
13226 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13227 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13228
13229 #, fuzzy
13230 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13231 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13232
13233 #, fuzzy
13234 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13235 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13236
13237 #, fuzzy
13238 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13239 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13240
13241 #, fuzzy
13242 #~ msgid "% of allowed io load"
13243 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13244
13245 #, fuzzy
13246 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13247 #~ msgstr ""
13248 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13249
13250 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13251 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13252
13253 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13254 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13255
13256 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13257 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13258
13259 #, fuzzy
13260 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13261 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13262
13263 #, fuzzy
13264 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13265 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13266
13267 #, fuzzy
13268 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13269 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13270
13271 #, fuzzy
13272 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13273 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13274
13275 #, fuzzy
13276 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
13277 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13278
13279 #, fuzzy
13280 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13281 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13282
13283 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13284 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13285
13286 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13287 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13288
13289 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13290 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13291
13292 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13293 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13294
13295 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13296 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13297
13298 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13299 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13300
13301 #~ msgid "run as user LOGIN"
13302 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13303
13304 #~ msgid ""
13305 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13306 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13307 #~ msgstr ""
13308 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13309 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13310 #~ "fichero de log"
13311
13312 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13313 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13314
13315 #, fuzzy
13316 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13317 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13318
13319 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
13320 #~ msgstr ""
13321 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13322 #~ "'%s'!\n"
13323
13324 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13325 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13326
13327 #, fuzzy
13328 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13329 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13330
13331 #, fuzzy
13332 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13333 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13334
13335 #, fuzzy
13336 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13337 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13338
13339 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13340 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13341
13342 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13343 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13344
13345 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13346 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13347
13348 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13349 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13350
13351 #~ msgid "# bytes noise sent"
13352 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13353
13354 #, fuzzy
13355 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13356 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13357
13358 #, fuzzy
13359 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13360 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13361
13362 #, fuzzy
13363 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13364 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13365
13366 #, fuzzy
13367 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13368 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13369
13370 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13371 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13372
13373 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13374 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13375
13376 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13377 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13378
13379 #, fuzzy
13380 #~ msgid ""
13381 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13382 #~ "each.\n"
13383 #~ msgstr ""
13384 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13385 #~ "uno.\n"
13386
13387 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13388 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13389
13390 #~ msgid ""
13391 #~ "\n"
13392 #~ "Contacting `%s'."
13393 #~ msgstr ""
13394 #~ "\n"
13395 #~ "Contactando '%s'."
13396
13397 #, fuzzy
13398 #~ msgid "OK!\n"
13399 #~ msgstr "OK"
13400
13401 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13402 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13403
13404 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13405 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13406
13407 #, fuzzy
13408 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13409 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13410
13411 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13412 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13413
13414 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13415 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13416
13417 #, fuzzy
13418 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13419 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13420
13421 #, fuzzy
13422 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13423 #~ msgstr "# de pares conectados"
13424
13425 #, fuzzy
13426 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13427 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13428
13429 #, fuzzy
13430 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13431 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13432
13433 #, fuzzy
13434 #~ msgid "No help available."
13435 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13436
13437 #, fuzzy
13438 #~ msgid "Show rarely used options"
13439 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13440
13441 #, fuzzy
13442 #~ msgid "Meta-configuration"
13443 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13444
13445 #, fuzzy
13446 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13447 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13448
13449 #, fuzzy
13450 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13451 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13452
13453 #, fuzzy
13454 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13455 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13456
13457 #, fuzzy
13458 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13459 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13460
13461 #, fuzzy
13462 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13463 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13464
13465 #, fuzzy
13466 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13467 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13468
13469 #, fuzzy
13470 #~ msgid "General settings"
13471 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13472
13473 #, fuzzy
13474 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13475 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13476
13477 #, fuzzy
13478 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13479 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13480
13481 #, fuzzy
13482 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13483 #~ msgstr ""
13484 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13485 #~ "'%s'!\n"
13486
13487 #, fuzzy
13488 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13489 #~ msgstr ""
13490 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13491 #~ "'%s'!\n"
13492
13493 #, fuzzy
13494 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13495 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13496
13497 #, fuzzy
13498 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13499 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13500
13501 #, fuzzy
13502 #~ msgid ""
13503 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13504 #~ "be stored in /tmp)"
13505 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13506
13507 #, fuzzy
13508 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13509 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13510
13511 #, fuzzy
13512 #~ msgid "Applications"
13513 #~ msgstr "_Opciones"
13514
13515 #, fuzzy
13516 #~ msgid "Network interface"
13517 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13518
13519 #, fuzzy
13520 #~ msgid "Network interface to monitor"
13521 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13522
13523 #, fuzzy
13524 #~ msgid "Load management"
13525 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13526
13527 #, fuzzy
13528 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13529 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13530
13531 #, fuzzy
13532 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13533 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13534
13535 #, fuzzy
13536 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13537 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13538
13539 #, fuzzy
13540 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13541 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13542
13543 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13544 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13545
13546 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13547 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13548
13549 #, fuzzy
13550 #~ msgid ""
13551 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13552 #~ "Removed.\n"
13553 #~ msgstr ""
13554 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13555 #~ "Eliminando.\n"
13556
13557 #~ msgid ""
13558 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13559 #~ "insertions only)"
13560 #~ msgstr ""
13561 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13562 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13563
13564 #~ msgid ""
13565 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13566 #~ "insertions only)"
13567 #~ msgstr ""
13568 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13569 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13570
13571 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13572 #~ msgstr ""
13573 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13574 #~ "del manual para el formato)"
13575
13576 #~ msgid ""
13577 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13578 #~ msgstr ""
13579 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13580 #~ "únicamente)"
13581
13582 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13583 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13584
13585 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13586 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13587
13588 #~ msgid ""
13589 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13590 #~ "of schedule.\n"
13591 #~ msgstr ""
13592 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13593 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13594
13595 #, fuzzy
13596 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13597 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13598
13599 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13600 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13601
13602 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13603 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13604
13605 #~ msgid ""
13606 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13607 #~ "\n"
13608 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13609 #~ "GNUnet.\n"
13610 #~ "\n"
13611 #~ "Please visit our homepage at\n"
13612 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13613 #~ "and join our community at\n"
13614 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13615 #~ "\n"
13616 #~ "Have a lot of fun,\n"
13617 #~ "\n"
13618 #~ "The GNUnet team"
13619 #~ msgstr ""
13620 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13621 #~ "\n"
13622 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13623 #~ "\n"
13624 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13625 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13626 #~ "\n"
13627 #~ "Diviertase,\n"
13628 #~ "\n"
13629 #~ "El equipo de GNUnet"
13630
13631 #~ msgid "Next"
13632 #~ msgstr "Siguiente"
13633
13634 #~ msgid ""
13635 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13636 #~ "\n"
13637 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13638 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13639 #~ "case you are using DSL.\n"
13640 #~ "\n"
13641 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13642 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13643 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13644 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13645 #~ "you can also enter it here.\n"
13646 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13647 #~ "your IP-Address.\n"
13648 #~ "\n"
13649 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13650 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13651 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13652 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13653 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13654 #~ msgstr ""
13655 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13656 #~ "\n"
13657 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13658 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13659 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13660 #~ "\n"
13661 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13662 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13663 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13664 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13665 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13666 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13667 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13668 #~ "\n"
13669 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13670 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13671 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13672 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13673 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13674 #~ "\")."
13675
13676 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13677 #~ msgstr ""
13678 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13679
13680 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13681 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13682
13683 #, fuzzy
13684 #~ msgid "Network interface:"
13685 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13686
13687 #~ msgid ""
13688 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13689 #~ "\n"
13690 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13691 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13692 #~ "connection.\n"
13693 #~ "\n"
13694 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13695 #~ "allowed to use."
13696 #~ msgstr ""
13697 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13698 #~ "\n"
13699 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13700 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13701 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13702 #~ "\n"
13703 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13704 #~ "GNUnet puede usar."
13705
13706 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13707 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13708
13709 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13710 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13711
13712 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13713 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13714
13715 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13716 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13717
13718 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13719 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13720
13721 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13722 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13723
13724 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13725 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13726
13727 #~ msgid "CPU usage"
13728 #~ msgstr "Uso de CPU"
13729
13730 #~ msgid "Load limitation"
13731 #~ msgstr "Limitación de carga"
13732
13733 #~ msgid ""
13734 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13735 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13736 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13737 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13738 #~ "your knowledge.\n"
13739 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13740 #~ "availability.\n"
13741 #~ "\n"
13742 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13743 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13744 #~ "\n"
13745 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13746 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13747 #~ "\n"
13748 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13749 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13750 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13751 #~ msgstr ""
13752 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13753 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13754 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13755 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13756 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13757 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13758 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13759 #~ "\n"
13760 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13761 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13762 #~ "especificado debajo.\n"
13763 #~ "\n"
13764 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13765 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13766 #~ "\n"
13767 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13768 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13769 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13770 #~ "tomar algún tiempo."
13771
13772 #~ msgid "Store migrated content"
13773 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13774
13775 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13776 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13777
13778 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13779 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13780
13781 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13782 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13783
13784 #, fuzzy
13785 #~ msgid "Run gnunet-update"
13786 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13787
13788 #, fuzzy
13789 #~ msgid "Other settings"
13790 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13791
13792 #~ msgid ""
13793 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13794 #~ "\n"
13795 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13796 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13797 #~ "system startup.\n"
13798 #~ "\n"
13799 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13800 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13801 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13802 #~ "\n"
13803 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13804 #~ msgstr ""
13805 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13806 #~ "aquí.\n"
13807 #~ "\n"
13808 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13809 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13810 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13811 #~ "\n"
13812 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13813 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13814 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13815 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13816 #~ "\n"
13817 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13818
13819 #~ msgid "User account:"
13820 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13821
13822 #~ msgid "Group:"
13823 #~ msgstr "Grupo:"
13824
13825 #, fuzzy
13826 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13827 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13828
13829 #, fuzzy
13830 #~ msgid "About gnunet-setup"
13831 #~ msgstr "gnunet-setup"
13832
13833 #, fuzzy
13834 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13835 #~ msgstr ""
13836 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13837
13838 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13839 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13840
13841 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13842 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13843
13844 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13845 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13846
13847 #~ msgid "AND"
13848 #~ msgstr "Y"
13849
13850 #, fuzzy
13851 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13852 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13853
13854 #, fuzzy
13855 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13856 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13857
13858 #, fuzzy
13859 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13860 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13861
13862 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13863 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13864
13865 #, fuzzy
13866 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
13867 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
13868
13869 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13870 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13871
13872 #~ msgid ""
13873 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13874 #~ "under that name: %p\n"
13875 #~ msgstr ""
13876 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13877 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13878
13879 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13880 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13881
13882 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13883 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13884
13885 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13886 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13887
13888 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13889 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13890
13891 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13892 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13893
13894 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13895 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13896
13897 #, fuzzy
13898 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13899 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13900
13901 #, fuzzy
13902 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13903 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13904
13905 #, fuzzy
13906 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13907 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13908
13909 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13910 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13911
13912 #, fuzzy
13913 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13914 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13915
13916 #, fuzzy
13917 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13918 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13919
13920 #, fuzzy
13921 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13922 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13923
13924 #, fuzzy
13925 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13926 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13927
13928 #, fuzzy
13929 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13930 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13931
13932 #, fuzzy
13933 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13934 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13935
13936 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13937 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13938
13939 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13940 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13941
13942 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13943 #~ msgstr ""
13944 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13945 #~ "%s\n"
13946
13947 #, fuzzy
13948 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13949 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13950
13951 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13952 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13953
13954 #, fuzzy
13955 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13956 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13957
13958 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13959 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13960
13961 #~ msgid "myself"
13962 #~ msgstr "yo"
13963
13964 #~ msgid ""
13965 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
13966 #~ "request.\n"
13967 #~ msgstr ""
13968 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13969 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13970
13971 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13972 #~ msgstr ""
13973 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13974 #~ "petición.\n"
13975
13976 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13977 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13978
13979 #, fuzzy
13980 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13981 #~ msgstr ""
13982 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13983
13984 #~ msgid ""
13985 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13986 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13987 #~ msgstr ""
13988 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13989 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13990
13991 #~ msgid ""
13992 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13993 #~ msgstr ""
13994 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13995 #~ "veces).\n"
13996
13997 #, fuzzy
13998 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13999 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
14000
14001 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
14002 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
14003
14004 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
14005 #~ msgstr ""
14006 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14007 #~ "30 segundos.\n"
14008
14009 #, fuzzy
14010 #~ msgid ""
14011 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
14012 #~ "started.\n"
14013 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
14014 #~ msgstr ""
14015 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14016 #~ "30 segundos.\n"
14017
14018 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
14019 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
14020
14021 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
14022 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
14023
14024 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
14025 #~ msgstr ""
14026 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
14027
14028 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
14029 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
14030
14031 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
14032 #~ msgstr ""
14033 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
14034
14035 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
14036 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
14037
14038 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
14039 #~ msgstr ""
14040 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
14041
14042 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
14043 #~ msgstr ""
14044 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
14045
14046 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
14047 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
14048
14049 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
14050 #~ msgstr ""
14051 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
14052
14053 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
14054 #~ msgstr ""
14055 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
14056 #~ "(¡inválido!)\n"
14057
14058 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
14059 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
14060
14061 #, fuzzy
14062 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
14063 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
14064
14065 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
14066 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
14067
14068 #, fuzzy
14069 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
14070 #~ msgstr ""
14071 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
14072
14073 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
14074 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
14075
14076 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
14077 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
14078
14079 #, fuzzy
14080 #~ msgid "Description"
14081 #~ msgstr "Pregunta"
14082
14083 #, fuzzy
14084 #~ msgid "Section"
14085 #~ msgstr "Pregunta"
14086
14087 #, fuzzy
14088 #~ msgid "Option"
14089 #~ msgstr "_Opciones"
14090
14091 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
14092 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
14093
14094 #, fuzzy
14095 #~ msgid "Network configuration: NAT"
14096 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
14097
14098 #~ msgid ""
14099 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
14100 #~ "\n"
14101 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
14102 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
14103 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
14104 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
14105 #~ "\"port forwarding\")."
14106 #~ msgstr ""
14107 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
14108 #~ "\n"
14109 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
14110 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
14111 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
14112 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
14113 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
14114 #~ "\")."
14115
14116 #, fuzzy
14117 #~ msgid "Configuration of the logging system"
14118 #~ msgstr ""
14119 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
14120 #~ "'%s'!\n"
14121
14122 #, fuzzy
14123 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
14124 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14125
14126 #, fuzzy
14127 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
14128 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14129
14130 #, fuzzy
14131 #~ msgid "Path settings"
14132 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14133
14134 #~ msgid "specify nickname"
14135 #~ msgstr "especifica el apodo"
14136
14137 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
14138 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
14139
14140 #~ msgid "mysql datastore"
14141 #~ msgstr "base de datos mysql"
14142
14143 #, fuzzy
14144 #~ msgid ""
14145 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
14146 #~ "DG/%s\n"
14147 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
14148
14149 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
14150 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
14151
14152 #, fuzzy
14153 #~ msgid "Error log:\n"
14154 #~ msgstr "Error"
14155
14156 #, fuzzy
14157 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
14158 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14159
14160 #, fuzzy
14161 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
14162 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14163
14164 #, fuzzy
14165 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
14166 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14167
14168 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
14169 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
14170
14171 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
14172 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
14173
14174 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
14175 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
14176
14177 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
14178 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
14179
14180 #, fuzzy
14181 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
14182 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
14183
14184 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
14185 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
14186
14187 #~ msgid ""
14188 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
14189 #~ msgstr ""
14190 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14191 #~ "conexión.\n"
14192
14193 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14194 #~ msgstr ""
14195 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14196 #~ "%u.\n"
14197
14198 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14199 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14200
14201 #~ msgid "join table called NAME"
14202 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14203
14204 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14205 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14206
14207 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14208 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14209
14210 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14211 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14212
14213 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14214 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14215
14216 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
14217 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
14218
14219 #~ msgid ""
14220 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14221 #~ "\n"
14222 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14223 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14224 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14225 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14226 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
14227 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14228 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14229 #~ "used (e.g. by NFS)."
14230 #~ msgstr ""
14231 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14232 #~ "\n"
14233 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14234 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14235 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14236 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14237 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
14238 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14239 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14240 #~ "NFS)."
14241
14242 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14243 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14244
14245 #~ msgid ""
14246 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14247 #~ "\n"
14248 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14249 #~ msgstr ""
14250 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14251 #~ "\n"
14252 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14253
14254 #~ msgid ""
14255 #~ "Store migrated content?\n"
14256 #~ "\n"
14257 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14258 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14259 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14260 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14261 #~ "your knowledge.\n"
14262 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14263 #~ "availability."
14264 #~ msgstr ""
14265 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14266 #~ "\n"
14267 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14268 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14269 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14270 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14271 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14272 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14273 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14274
14275 #~ msgid ""
14276 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14277 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14278 #~ "\n"
14279 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14280 #~ msgstr ""
14281 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14282 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14283 #~ "\n"
14284 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14285
14286 #~ msgid ""
14287 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14288 #~ "\n"
14289 #~ "Try again?"
14290 #~ msgstr ""
14291 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14292 #~ "\n"
14293 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14294
14295 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
14296 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
14297
14298 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14299 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14300
14301 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14302 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14303
14304 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14305 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14306
14307 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14308 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14309
14310 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14311 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14312
14313 #~ msgid "Join a DHT."
14314 #~ msgstr "Únete a DHT"
14315
14316 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14317 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14318
14319 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14320 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14321
14322 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14323 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14324
14325 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
14326 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14327
14328 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
14329 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14330
14331 #, fuzzy
14332 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14333 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14334
14335 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14336 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14337
14338 #~ msgid "query table called NAME"
14339 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14340
14341 #~ msgid "No commands specified.\n"
14342 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14343
14344 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14345 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14346
14347 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14348 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14349
14350 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14351 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14352
14353 #~ msgid "ECRS download suspending."
14354 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14355
14356 #~ msgid "Upload failed."
14357 #~ msgstr "Subida fallida"
14358
14359 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14360 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14361
14362 #, fuzzy
14363 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14364 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14365
14366 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14367 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14368
14369 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14370 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14371
14372 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14373 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14374
14375 #~ msgid ""
14376 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14377 #~ "%s' under `%s'.\n"
14378 #~ msgstr ""
14379 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14380 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14381
14382 #~ msgid ""
14383 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14384 #~ "data under %s%s\n"
14385 #~ msgstr ""
14386 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14387 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14388
14389 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14390 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14391
14392 #~ msgid ""
14393 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14394 #~ "when creating a new pseudonym)"
14395 #~ msgstr ""
14396 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14397 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14398
14399 #~ msgid ""
14400 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14401 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14402 #~ msgstr ""
14403 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
14404 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14405
14406 #~ msgid ""
14407 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14408 #~ "creating a new pseudonym)"
14409 #~ msgstr ""
14410 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14411 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14412
14413 #~ msgid ""
14414 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14415 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14416 #~ msgstr ""
14417 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14418 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14419
14420 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14421 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14422
14423 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14424 #~ msgstr ""
14425 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14426 #~ "obligatoriamente)"
14427
14428 #~ msgid ""
14429 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
14430 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14431 #~ msgstr ""
14432 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14433 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14434
14435 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14436 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14437
14438 #~ msgid ""
14439 #~ "Error deleting file %s.\n"
14440 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14441 #~ msgstr ""
14442 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14443 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14444
14445 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14446 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14447
14448 #~ msgid "process directories recursively"
14449 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14450
14451 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14452 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14453
14454 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14455 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14456
14457 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14458 #~ msgstr ""
14459 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14460 #~ "identificador.\n"
14461
14462 #~ msgid "LEVEL"
14463 #~ msgstr "NIVEL"
14464
14465 #~ msgid "FILENAME"
14466 #~ msgstr "FICHERO"
14467
14468 #~ msgid ""
14469 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14470 #~ "data under %s%s.\n"
14471 #~ msgstr ""
14472 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14473 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14474
14475 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14476 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14477
14478 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14479 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14480
14481 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14482 #~ msgstr ""
14483 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14484 #~ "proxy.\n"
14485
14486 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14487 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14488
14489 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14490 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14491
14492 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14493 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14494
14495 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14496 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14497
14498 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14499 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14500
14501 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14502 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14503
14504 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14505 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14506
14507 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14508 #~ msgstr ""
14509 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14510 #~ "texto\n"
14511
14512 #~ msgid ""
14513 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14514 #~ "\n"
14515 #~ msgstr ""
14516 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14517 #~ "\n"
14518
14519 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14520 #~ msgstr ""
14521 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14522 #~ "'%s'\n"
14523
14524 #, fuzzy
14525 #~ msgid ""
14526 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14527 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14528 #~ msgstr ""
14529 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14530 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14531
14532 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14533 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14534
14535 #~ msgid "_File"
14536 #~ msgstr "_Fichero"
14537
14538 #~ msgid "_Load"
14539 #~ msgstr "_Cargar"
14540
14541 #~ msgid "Save the config in .config"
14542 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14543
14544 #~ msgid "_Save"
14545 #~ msgstr "_Guardar"
14546
14547 #~ msgid "_Quit"
14548 #~ msgstr "_Salir"
14549
14550 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14551 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14552
14553 #~ msgid "Show _range"
14554 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14555
14556 #~ msgid "Show _data"
14557 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14558
14559 #~ msgid "Show all _options"
14560 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14561
14562 #~ msgid "_Help"
14563 #~ msgstr "_Ayuda"
14564
14565 #~ msgid "_Introduction"
14566 #~ msgstr "_Introducción"
14567
14568 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14569 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14570
14571 #~ msgid "Load"
14572 #~ msgstr "Cargar"
14573
14574 #~ msgid "Save a config file"
14575 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14576
14577 #~ msgid "Save"
14578 #~ msgstr "Guardar"
14579
14580 #~ msgid "Single view"
14581 #~ msgstr "Vista única"
14582
14583 #~ msgid "Single"
14584 #~ msgstr "Única"
14585
14586 #~ msgid "Split view"
14587 #~ msgstr "Vista doble"
14588
14589 #~ msgid "Split"
14590 #~ msgstr "Doble"
14591
14592 #~ msgid "Full view"
14593 #~ msgstr "Vista completa"
14594
14595 #~ msgid "Full"
14596 #~ msgstr "Completa"
14597
14598 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14599 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14600
14601 #~ msgid "Collapse"
14602 #~ msgstr "Contraer"
14603
14604 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14605 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14606
14607 #~ msgid "Expand"
14608 #~ msgstr "Expandir"
14609
14610 #~ msgid ""
14611 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14612 #~ "\n"
14613 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14614 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14615 #~ "shown above. \n"
14616 #~ "\n"
14617 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14618 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14619 #~ "on its description."
14620 #~ msgstr ""
14621 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14622 #~ "\n"
14623 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14624 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14625 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14626 #~ "\n"
14627 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14628 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14629 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14630
14631 #~ msgid "Introduction"
14632 #~ msgstr "Introducción"
14633
14634 #, fuzzy
14635 #~ msgid ""
14636 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14637 #~ "\n"
14638 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14639 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14640 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14641 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14642 #~ "\n"
14643 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14644 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14645 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14646 #~ "\n"
14647 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14648 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14649 #~ msgstr ""
14650 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14651 #~ "\n"
14652 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14653 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14654 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14655 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14656 #~ "\"Opciones\".\n"
14657 #~ "\n"
14658 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14659 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14660 #~ "\n"
14661 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14662 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14663
14664 #~ msgid ""
14665 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14666 #~ "Configuration) first."
14667 #~ msgstr ""
14668 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14669 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14670
14671 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14672 #~ msgstr ""
14673 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14674 #~ "setup -d'!\n"
14675
14676 #~ msgid "Cron stopped\n"
14677 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14678
14679 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14680 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14681
14682 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14683 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14684
14685 #~ msgid "FAILURE"
14686 #~ msgstr "FALLO"
14687
14688 #~ msgid "CRON"
14689 #~ msgstr "CRON"
14690
14691 #~ msgid "EVERYTHING"
14692 #~ msgstr "TODO"
14693
14694 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14695 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14696
14697 #~ msgid ""
14698 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14699 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14700 #~ msgstr ""
14701 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14702 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14703
14704 #~ msgid ""
14705 #~ "Usage: %s\n"
14706 #~ "%s\n"
14707 #~ "\n"
14708 #~ msgstr ""
14709 #~ "Uso: %s\n"
14710 #~ "%s\n"
14711 #~ "\n"
14712
14713 #~ msgid "g"
14714 #~ msgstr "g"
14715
14716 #~ msgid "t"
14717 #~ msgstr "t"
14718
14719 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14720 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14721
14722 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14723 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"