1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 # xrs <xrs@mail36.net>, 2018
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:01+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/abd/gnunet-abd.c:397 src/namestore/gnunet-namestore.c:1271
23 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
24 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
26 #: src/abd/gnunet-abd.c:413 src/abd/gnunet-abd.c:886
28 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
29 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
31 #: src/abd/gnunet-abd.c:558 src/abd/gnunet-service-abd.c:1747
32 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1153
33 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1001
35 msgid "Failed to connect to namestore\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
38 #: src/abd/gnunet-abd.c:825 src/abd/gnunet-abd.c:876
40 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
41 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
43 #: src/abd/gnunet-abd.c:834 src/abd/gnunet-abd.c:895
45 msgid "Failed to connect to ABD\n"
46 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
48 #: src/abd/gnunet-abd.c:840
50 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
53 #: src/abd/gnunet-abd.c:847
55 msgid "ego required\n"
56 msgstr "Tipo requerido\n"
58 #: src/abd/gnunet-abd.c:857
60 msgid "Subject public key needed\n"
63 #: src/abd/gnunet-abd.c:866
65 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
66 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
68 #: src/abd/gnunet-abd.c:901
70 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
73 #: src/abd/gnunet-abd.c:957
75 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
78 #: src/abd/gnunet-abd.c:978
79 msgid "verify credential against attribute"
82 #: src/abd/gnunet-abd.c:985
85 "The public key of the subject to lookup thecredential for, or for issuer "
86 "side storage: subject and its attributes"
87 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
89 #: src/abd/gnunet-abd.c:992
90 msgid "The private, signed delegate presented by the subject"
93 #: src/abd/gnunet-abd.c:999
95 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
96 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
98 #: src/abd/gnunet-abd.c:1004
100 msgid "The ego/zone name to use"
101 msgstr "tamaño del mensaje"
103 #: src/abd/gnunet-abd.c:1010
104 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
107 #: src/abd/gnunet-abd.c:1016
109 "The time to live for the credential.e.g. 5m, 6h, \"1990-12-30 12:00:00\""
112 #: src/abd/gnunet-abd.c:1021
113 msgid "collect credentials"
116 #: src/abd/gnunet-abd.c:1026
117 msgid "Create and issue a credential issuer side."
120 #: src/abd/gnunet-abd.c:1031
121 msgid "Issue a credential subject side."
124 #: src/abd/gnunet-abd.c:1036
125 msgid "Create, sign and return a credential subject side."
128 #: src/abd/gnunet-abd.c:1043
129 msgid "Import signed credentials that should be issued to a zone/ego"
132 #: src/abd/gnunet-abd.c:1047
133 msgid "Create private record entry."
136 #: src/abd/gnunet-abd.c:1053 src/abd/gnunet-abd.c:1059
137 msgid "Indicates that the collect/verify process is done via forward search."
140 #: src/abd/gnunet-abd.c:1072
142 msgid "GNUnet abd resolver tool"
143 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
145 #: src/abd/gnunet-service-abd.c:1742 src/gns/gnunet-gns.c:288
147 msgid "Failed to connect to GNS\n"
148 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
150 #: src/abd/plugin_gnsrecord_abd.c:182
152 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
153 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
157 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
158 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:168
162 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
163 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:229 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1144
167 msgid "Message was sent successfully"
168 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:232 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1147
172 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
173 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:234 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1149
177 msgid "Unknown request status"
178 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
183 msgstr "# elementos almacenados"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
188 msgstr "'%s' comenzando\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
193 msgstr "# elementos almacenados"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
197 msgid "is starting already"
198 msgstr "'%s' comenzando\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
202 msgid "is stopping already"
203 msgstr "'%s' comenzando\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:265
207 msgid "is started already"
208 msgstr "'%s' comenzando\n"
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:268
212 msgid "is stopped already"
213 msgstr "'%s' comenzando\n"
215 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
216 # De momento las he mantenido con una traducción en
218 #: src/arm/gnunet-arm.c:271
220 msgid "service is not known to ARM"
221 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:274
225 msgid "service failed to start"
226 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
228 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:277
231 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
232 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:279
236 msgid "Unknown result code."
237 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:312
240 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
241 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:341 src/arm/gnunet-arm.c:350
245 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
246 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
248 #: src/arm/gnunet-arm.c:388
250 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
251 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
253 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
255 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
256 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
258 #: src/arm/gnunet-arm.c:440
260 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
261 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
263 #: src/arm/gnunet-arm.c:450
265 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
266 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
268 #: src/arm/gnunet-arm.c:490
270 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
271 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
273 #: src/arm/gnunet-arm.c:503
275 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
276 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
278 #: src/arm/gnunet-arm.c:549
280 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
281 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
283 #: src/arm/gnunet-arm.c:561
284 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
285 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
287 #: src/arm/gnunet-arm.c:603
289 msgid "All services:\n"
290 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
292 #: src/arm/gnunet-arm.c:607
293 msgid "Services (excluding stopped services):\n"
296 #: src/arm/gnunet-arm.c:664
298 msgid "(No services configured.)\n"
299 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
301 #: src/arm/gnunet-arm.c:825
303 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
304 msgstr "Ahora solo monitorizando, pulsa CTRL-C para parar.\n"
306 #: src/arm/gnunet-arm.c:861
308 msgid "Stopped %s.\n"
309 msgstr "%s detenido.\n"
311 #: src/arm/gnunet-arm.c:865
313 msgid "Starting %s...\n"
314 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
316 #: src/arm/gnunet-arm.c:869
318 msgid "Stopping %s...\n"
319 msgstr "Deteniendo %s...\n"
321 #: src/arm/gnunet-arm.c:884
323 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
324 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
326 #: src/arm/gnunet-arm.c:974
327 msgid "stop all GNUnet services"
328 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
330 #: src/arm/gnunet-arm.c:979
331 msgid "start a particular service"
332 msgstr "inicia un servicio particular"
334 #: src/arm/gnunet-arm.c:984
335 msgid "stop a particular service"
336 msgstr "detiene un servicio particular"
338 #: src/arm/gnunet-arm.c:989
339 msgid "also show stopped services (used with -I)"
342 #: src/arm/gnunet-arm.c:994
343 msgid "start all GNUnet default services"
344 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
346 #: src/arm/gnunet-arm.c:999
347 msgid "stop and start all GNUnet default services"
348 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
350 #: src/arm/gnunet-arm.c:1004
351 msgid "delete config file and directory on exit"
352 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
354 #: src/arm/gnunet-arm.c:1008
355 msgid "monitor ARM activities"
356 msgstr "monitoriza actividades de ARM"
358 #: src/arm/gnunet-arm.c:1012
359 msgid "don't print status messages"
360 msgstr "no imprime mensajes de estado"
362 #: src/arm/gnunet-arm.c:1019
363 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
364 msgstr "sale con estado de error si la operación no termina despues del DELAY"
366 #: src/arm/gnunet-arm.c:1024
367 msgid "list currently running services"
368 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
370 #: src/arm/gnunet-arm.c:1029
371 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
372 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
374 #: src/arm/gnunet-arm.c:1034
375 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
376 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
378 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
379 #: src/arm/gnunet-arm.c:1052
380 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
382 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
384 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:391 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1102
385 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:573
388 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
390 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
391 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
393 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
394 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1123
395 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1129
396 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3706
397 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:594
398 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:600 src/util/service.c:1094
399 #: src/util/service.c:1100
401 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
403 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
406 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:452 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1163
407 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:634 src/util/client.c:519
408 #: src/util/service.c:1133
410 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
412 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
414 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:456 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1167
415 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:638 src/util/client.c:524
416 #: src/util/service.c:1137
418 msgid "Using `%s' instead\n"
419 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
421 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:484 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1195
422 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:666 src/util/service.c:1157
425 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
426 "domain socket: %s\n"
428 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
429 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
431 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:505 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1213
432 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:684 src/util/service.c:1175
434 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
436 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
439 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:536
440 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2718
441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1244
442 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1206
444 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
445 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
447 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:555
448 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2736
449 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1263
450 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:734 src/util/service.c:1225
452 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
453 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
455 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:933
457 msgid "Failed to start service `%s'\n"
458 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
460 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:944
462 msgid "Starting service `%s'\n"
463 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
465 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
466 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1044
468 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
469 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
471 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1075
473 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
475 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
476 "dirección «%s»: %s\n"
478 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
479 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
480 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
481 # las conexiones cuando se caen.
482 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1106
484 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
485 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
487 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1254
489 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
490 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
492 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1586
494 msgid "Restarting service `%s'.\n"
495 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
497 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1737
501 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1742
505 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1747
509 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1753
511 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
512 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
514 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1780
516 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
517 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
519 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1797
521 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
522 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
524 #: src/arm/mockup-service.c:42
525 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
526 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
528 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:896
529 msgid "Stop logging\n"
532 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:952
534 msgid "Start logging `%s'\n"
535 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
537 #: src/ats-tests/ats-testing.c:420
539 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
542 #: src/ats-tests/ats-testing.c:427
544 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
545 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
547 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:92
550 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
554 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:997 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3552
556 msgid "solver to use"
557 msgstr "valor a establecer"
559 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:1003
560 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:1008
561 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3557
562 msgid "experiment to use"
563 msgstr "experimento para usar"
565 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
566 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
567 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
568 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
569 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:299
571 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
572 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
574 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:302
576 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
577 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
579 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
580 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
581 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:389
584 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
587 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:396
594 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:396
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:501
600 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
601 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:692
605 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
606 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
608 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:734 src/ats-tool/gnunet-ats.c:745
610 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
611 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:756
615 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
616 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:776 src/ats-tool/gnunet-ats.c:800
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:825 src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
620 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
621 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
623 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:789 src/ats-tool/gnunet-ats.c:812
624 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
625 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
627 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:834
629 msgid "No preference type given!\n"
630 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:839
634 msgid "No peer given!\n"
635 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
637 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:855
639 msgid "Valid type required\n"
640 msgstr "Tipo requerido\n"
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:911
643 msgid "get list of active addresses currently used"
644 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
647 msgid "get list of all active addresses"
648 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
650 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:922
652 msgid "connect to PEER"
653 msgstr "conectar a un par"
655 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
656 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
657 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
659 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
660 # del servicio de traducción de direcciones.
661 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
663 msgstr "modo de monitorización"
665 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:938
666 msgid "set preference for the given peer"
667 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
669 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:943
670 msgid "print all configured quotas"
671 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
673 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
674 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:948
676 msgstr "identificación del par"
678 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
679 # pero creo que son palabras clave.
680 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:955
681 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
683 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
686 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961
687 msgid "preference value"
688 msgstr "valor de preferencia"
690 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
691 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:967
692 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
693 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
695 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:977
696 msgid "Print information about ATS state"
697 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
699 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2992 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3044
702 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
705 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
706 "de banda predeterminado %llu\n"
708 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3011
711 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
714 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
715 "de banda predeterminado %llu\n"
717 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3063
720 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
723 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
724 "de banda predeterminado %llu\n"
726 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3564
728 msgid "print logging"
729 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
731 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3569
732 msgid "save logging to disk"
733 msgstr "guarda protocolo al fichero en disco"
735 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3574
736 msgid "disable normalization"
737 msgstr "deshabilita normalización"
739 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:326
742 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
745 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
746 "de banda predeterminado %llu\n"
748 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
749 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:336
751 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
752 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
754 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:382
757 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
759 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
760 "de banda predeterminado %llu\n"
762 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:474
764 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
765 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
767 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1140
769 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
770 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
772 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1163
774 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
775 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
777 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
778 msgid "description of the item to be sold"
779 msgstr "descripción del elemento que está por vender"
781 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
782 msgid "mapping of possible prices"
783 msgstr "figurando posibles precios"
785 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
786 msgid "max duration per round"
787 msgstr "maxima duración del turno"
789 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:182
790 msgid "duration until auction starts"
791 msgstr "duración hasta que la caución empieza"
793 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:187
795 "number of items to sell\n"
796 "0 for first price auction\n"
797 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
800 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:194
802 msgid "public auction outcome"
805 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:200
806 msgid "keep running in foreground until auction completes"
809 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:212
810 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
813 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:77 src/auction/gnunet-auction-join.c:77
814 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:256
815 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:524 src/template/gnunet-template.c:75
817 msgstr "texto de ayuda"
819 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:606
821 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
822 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
824 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:685
826 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
829 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:746
831 msgid "Invalid target `%s'\n"
832 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
834 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:775
836 msgid "No action requested\n"
837 msgstr "Colección detenida.\n"
839 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:800
841 msgid "Provide information about a particular connection"
842 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
844 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:804
845 msgid "Activate echo mode"
848 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:811
849 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
852 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:817
854 msgid "Provide information about a patricular peer"
855 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
857 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:822
859 msgid "Provide information about all peers"
860 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
862 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:827
864 msgid "Provide information about all tunnels"
865 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
867 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:530
868 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:624
869 msgid "number of peers in consensus"
870 msgstr "número de pares en consenso"
872 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:537
875 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
876 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
878 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:543
879 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:451 src/set/gnunet-set-profiler.c:457
880 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
881 msgid "number of values"
882 msgstr "número de valores"
884 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
885 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
886 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:549
887 msgid "consensus timeout"
888 msgstr "plazo de consenso"
890 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:557
891 msgid "delay until consensus starts"
894 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:563
895 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:498
897 msgid "write statistics to file"
898 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
900 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:569
901 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
904 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:575
905 msgid "be more verbose (print received values)"
908 #: src/conversation/conversation_api.c:523
909 #: src/conversation/conversation_api_call.c:515
911 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
913 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
915 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
919 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
922 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:146
926 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
927 "settings are working..."
930 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:218
933 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
934 "played back to you..."
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
939 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:287
944 msgid "Call from `%s' terminated\n"
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
949 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
952 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:325
954 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
957 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:343
959 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
962 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
964 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
965 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
969 msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n"
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:391
974 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:398
979 msgid "Connection established to `%s'\n"
980 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
984 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
985 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
987 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
989 msgid "Call to `%s' terminated\n"
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:420
994 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:427
999 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
1002 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
1004 msgid "Error with the call, restarting it\n"
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:501
1009 msgid "Unknown command `%s'\n"
1010 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
1012 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:515
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
1015 msgid "Ego `%s' not available\n"
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:521
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:579
1021 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
1024 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:538
1025 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:596
1027 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
1030 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:548
1032 msgid "Call recipient missing.\n"
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:607
1037 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:622
1042 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
1045 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:649
1046 msgid "We currently do not have an address.\n"
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:673
1051 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:680
1056 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
1059 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:687
1060 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:717
1062 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
1065 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
1068 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
1072 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
1074 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
1075 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
1077 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
1079 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
1082 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:728
1083 msgid "Calls waiting:\n"
1086 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
1091 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:761
1092 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:777
1093 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
1096 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:811
1097 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:826
1098 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
1101 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:835
1103 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1106 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:843
1108 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1111 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:858
1113 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1116 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:891
1117 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1120 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:899
1122 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1125 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:914
1127 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1130 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
1131 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1134 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:942
1135 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1138 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
1139 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1142 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:948
1143 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1146 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
1148 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1149 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1152 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
1153 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1156 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1158 msgid "Use `/status' to print status information"
1159 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1161 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1163 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1164 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1166 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1167 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1168 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1170 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1124
1172 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1173 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1175 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1134
1177 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1178 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1180 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1166
1182 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1183 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1185 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1193
1186 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1189 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
1190 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1193 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1218
1194 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1197 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:363
1198 #: src/conversation/gnunet_gst.c:664
1200 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1203 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:330
1205 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1206 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1208 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:649
1209 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1212 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:676
1213 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1215 msgid "Connection established.\n"
1216 msgstr "Colección detenida.\n"
1218 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:681
1219 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:573
1221 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1222 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1224 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:697
1226 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1229 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:711
1230 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:601
1232 msgid "Connection failure: %s\n"
1233 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1235 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:732
1236 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:624
1238 msgid "Wrong Spec\n"
1239 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1241 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:738
1242 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:630
1244 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1245 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1247 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:752
1248 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:645
1250 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1251 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1253 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:759
1254 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:651
1256 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1257 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1259 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:765
1260 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:657
1262 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1263 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1265 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:845
1267 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1270 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:356
1272 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1273 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1275 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:435
1277 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1278 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1280 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:477
1281 msgid "Got signal, exiting.\n"
1284 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:504
1286 msgid "Stream successfully created.\n"
1287 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1289 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:509
1291 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1292 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1294 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1296 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1299 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:520
1301 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1304 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:527
1306 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1307 msgstr "Conectado a %s.\n"
1309 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:537
1311 msgid "Stream error: %s\n"
1314 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:586
1316 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1317 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1319 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:703
1321 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1322 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1324 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:748
1326 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1328 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1330 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1287
1332 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1333 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1335 #: src/conversation/microphone.c:118
1337 msgid "Could not start record audio helper\n"
1338 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1340 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1342 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1343 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1345 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:136
1346 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:150
1348 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1349 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1351 #: src/conversation/speaker.c:73
1353 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1354 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1356 #: src/core/gnunet-core.c:91
1358 msgid "fresh connection"
1359 msgstr "# amigos conectados"
1361 #: src/core/gnunet-core.c:95
1365 #: src/core/gnunet-core.c:99
1367 msgid "key received"
1368 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1370 #: src/core/gnunet-core.c:103
1372 msgid "connection established"
1373 msgstr "Colección detenida.\n"
1375 #: src/core/gnunet-core.c:107
1379 #: src/core/gnunet-core.c:111
1381 msgid "disconnected"
1382 msgstr "Desconectado de"
1384 #: src/core/gnunet-core.c:120
1386 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1388 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1390 #: src/core/gnunet-core.c:124
1392 msgid "unknown state"
1393 msgstr "<tiempo desconocido>"
1395 #: src/core/gnunet-core.c:129
1397 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1398 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1400 #: src/core/gnunet-core.c:157 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:696
1402 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1403 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1405 #: src/core/gnunet-core.c:163
1407 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1408 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1410 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1411 #: src/core/gnunet-core.c:186 src/transport/gnunet-transport.c:1389
1412 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1414 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1416 #: src/core/gnunet-core.c:196
1417 msgid "Print information about connected peers."
1418 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1420 #: src/core/gnunet-service-core.c:329
1421 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1422 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1424 #: src/core/gnunet-service-core.c:355
1425 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1428 #: src/core/gnunet-service-core.c:419
1430 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1431 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1433 #: src/core/gnunet-service-core.c:506
1434 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1435 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1437 #: src/core/gnunet-service-core.c:825
1439 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1440 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1442 #: src/core/gnunet-service-core.c:926
1443 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1445 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1446 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1448 #: src/core/gnunet-service-core.c:945
1450 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1451 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1453 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:625
1454 msgid "# bytes encrypted"
1455 msgstr "# bytes cifrados"
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:683
1458 msgid "# bytes decrypted"
1459 msgstr "# bytes descifrados"
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:780
1463 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1464 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:832
1467 msgid "# key exchanges initiated"
1468 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1470 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:888
1471 msgid "# key exchanges stopped"
1472 msgstr "# intercambio de claves parados"
1474 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:920
1476 msgid "# PING messages transmitted"
1477 msgstr "# mensajes PONG creados"
1479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:978
1480 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1483 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1485 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1486 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1488 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1027
1490 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1491 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1493 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1045
1496 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1497 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1500 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1052
1502 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1503 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1505 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1070
1507 msgid "# valid ephemeral keys received"
1508 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1510 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1179
1511 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1133
1512 msgid "# PING messages received"
1513 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1515 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1517 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1518 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1520 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1238
1521 msgid "# PONG messages created"
1522 msgstr "# mensajes PONG creados"
1524 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1263
1525 msgid "# sessions terminated by timeout"
1526 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1528 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1276
1529 msgid "# keepalive messages sent"
1530 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1532 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1333
1533 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1475
1534 msgid "# PONG messages received"
1535 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1537 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1341
1539 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1540 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1542 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1349
1544 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1545 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1547 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1388
1548 msgid "# PONG messages decrypted"
1549 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1551 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1428
1552 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1553 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1555 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1440
1557 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1558 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1560 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1449
1561 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1562 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1564 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1625
1566 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1567 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1569 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1636
1572 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1575 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
1577 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1578 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1580 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1718
1581 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1745
1582 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1583 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1585 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1731
1586 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1587 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1589 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1776
1590 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1591 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1593 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1785
1594 msgid "# bytes of payload decrypted"
1595 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1597 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:252
1598 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:337
1599 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:740
1600 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:803
1601 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:610 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1522
1602 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:579
1603 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:671
1604 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:723
1605 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:731
1606 msgid "# peers connected"
1607 msgstr "# pares conectados"
1609 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:285
1610 msgid "# type map refreshes sent"
1611 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1613 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:400
1615 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1616 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1618 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:418
1620 msgid "# valid typemap confirmations received"
1621 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1623 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:170
1624 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:184
1625 msgid "# type maps received"
1626 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1628 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:218
1629 msgid "# updates to my type map"
1630 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1632 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:287
1633 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:742
1634 msgid "# bytes stored"
1635 msgstr "# bytes almacenados"
1637 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:291
1638 msgid "# items stored"
1639 msgstr "# elementos almacenados"
1641 #: src/datacache/datacache.c:189
1643 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1644 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1646 #: src/datacache/datacache.c:197
1648 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1650 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1652 #: src/datacache/datacache.c:320
1653 msgid "# requests received"
1654 msgstr "# peticiones recibidas"
1656 #: src/datacache/datacache.c:331
1657 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1658 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1660 #: src/datacache/datacache.c:358
1662 msgid "# requests for random value received"
1663 msgstr "# peticiones recibidas"
1665 #: src/datacache/datacache.c:388
1667 msgid "# proximity search requests received"
1668 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1670 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:554
1671 msgid "Heap datacache running\n"
1672 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1674 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:123
1675 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:144
1676 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:890
1677 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:63
1678 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:81 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1679 #: src/mysql/mysql.c:46 src/mysql/mysql.c:64
1680 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:54
1681 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:55
1682 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:54
1683 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:48
1684 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:53
1685 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:57
1686 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:72 src/util/crypto_ecc.c:62
1687 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:47 src/util/crypto_mpi.c:40
1689 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1690 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1692 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:783
1693 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:531
1694 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:237
1695 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:273
1696 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1698 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1700 #: src/datastore/datastore_api.c:340
1702 msgid "DATASTORE disconnected"
1703 msgstr "Desconectado de"
1705 #: src/datastore/datastore_api.c:462
1707 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1708 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1710 #: src/datastore/datastore_api.c:565
1711 msgid "# queue overflows"
1712 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1714 #: src/datastore/datastore_api.c:595
1715 msgid "# queue entries created"
1716 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1718 #: src/datastore/datastore_api.c:756
1719 msgid "# status messages received"
1720 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1722 #: src/datastore/datastore_api.c:810
1723 msgid "# Results received"
1724 msgstr "# Resultados recibidos"
1726 #: src/datastore/datastore_api.c:917
1727 msgid "# datastore connections (re)created"
1728 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1730 #: src/datastore/datastore_api.c:1032
1731 msgid "# PUT requests executed"
1732 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1734 #: src/datastore/datastore_api.c:1093
1735 msgid "# RESERVE requests executed"
1736 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1738 #: src/datastore/datastore_api.c:1158
1739 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1740 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1742 #: src/datastore/datastore_api.c:1236
1743 msgid "# REMOVE requests executed"
1744 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1746 #: src/datastore/datastore_api.c:1295
1747 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1748 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1750 #: src/datastore/datastore_api.c:1357
1751 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1752 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1754 #: src/datastore/datastore_api.c:1438
1755 msgid "# GET requests executed"
1756 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1758 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:187
1760 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1763 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:214 src/datastore/gnunet-datastore.c:226
1765 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1768 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:257
1770 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1771 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1773 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:282 src/datastore/gnunet-datastore.c:400
1775 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1776 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
1778 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:319
1780 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1781 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1783 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:331
1785 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1786 msgstr "establece registros de clase A"
1788 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:339 src/datastore/gnunet-datastore.c:353
1790 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1793 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:378
1795 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1796 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1798 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:417
1800 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1803 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:442
1805 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1806 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1808 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:454
1810 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1811 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
1813 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:477
1815 msgid "Dump all records from the datastore"
1816 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
1818 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:482
1820 msgid "Insert records into the datastore"
1821 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1823 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:487
1824 msgid "File to dump or insert"
1827 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:498
1829 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1830 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1832 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:335
1833 msgid "# bytes expired"
1834 msgstr "# bytes expirados"
1836 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:419
1837 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1838 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1840 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:551
1841 msgid "# results found"
1842 msgstr "# resultados encontrados"
1844 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:593
1847 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1850 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1851 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:605
1856 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1859 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1862 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:611
1864 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1867 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1868 "mayor que el tamaño de la caché"
1870 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:618
1871 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1872 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1874 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:625
1875 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
1876 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:819
1877 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1428
1879 msgstr "# reservado"
1881 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:692
1882 msgid "Could not find matching reservation"
1883 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1885 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1887 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1889 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:857
1892 msgid "# GET requests received"
1893 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1895 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:887
1897 msgid "# GET KEY requests received"
1898 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:898
1901 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1902 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1904 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:939
1905 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1906 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1908 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:970
1909 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1910 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1912 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1011
1913 msgid "Content not found"
1914 msgstr "Contenido no encontrado"
1916 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1917 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1918 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1920 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058
1921 msgid "# REMOVE requests received"
1922 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1924 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1925 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1107
1928 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1930 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1933 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1112
1934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1936 msgid "New payload: %lld\n"
1939 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1167
1941 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1942 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1944 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1176
1946 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1948 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1950 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1236
1951 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1952 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1954 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1288
1955 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1956 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1958 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1298
1959 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1960 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1962 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1463
1964 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1965 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1967 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1472
1971 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1475
1972 msgid "# cache size"
1973 msgstr "# tamaño de la caché"
1975 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
1977 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1979 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1981 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1512
1982 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1534
1984 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1986 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1987 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1989 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1573
1990 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1991 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1993 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:895
1994 msgid "Heap database running\n"
1995 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1997 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
1998 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
1999 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1071
2000 msgid "MySQL statement run failure"
2003 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2004 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:674
2006 msgid "Data too large"
2007 msgstr "número de valores"
2009 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:847
2011 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2012 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
2014 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1179
2015 msgid "Mysql database running\n"
2016 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
2018 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:277
2019 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:890
2020 msgid "Postgress exec failure"
2023 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:851
2024 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2025 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
2027 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:949
2028 msgid "Postgres database running\n"
2029 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
2031 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:87
2032 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:55
2033 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:56
2034 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:60
2036 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2037 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
2039 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:310
2040 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:180
2041 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:213
2042 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:540
2044 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2045 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
2047 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:633
2048 msgid "sqlite bind failure"
2051 # to should be too, i think
2052 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1251
2053 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2055 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
2058 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1274
2061 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2064 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
2065 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
2067 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1316
2068 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:570
2069 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:765
2070 msgid "Sqlite database running\n"
2071 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
2073 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:252
2074 msgid "Template database running\n"
2075 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
2077 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2080 "Result %d, type %d:\n"
2083 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2086 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2088 msgid "Result %d, type %d:\n"
2090 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2093 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:197
2094 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2095 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2097 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:203 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:255
2098 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2099 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2101 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213
2103 msgid "Issuing DHT GET with key"
2104 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2106 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:245 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302
2107 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2108 msgid "the query key"
2109 msgstr "la clave de búsqueda"
2111 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251
2112 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2113 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2115 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:256 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:308
2116 msgid "the type of data to look for"
2117 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2119 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:262
2120 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2121 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2123 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:203
2124 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2125 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2127 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:281
2128 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2130 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2132 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:315
2133 msgid "how long should the monitor command run"
2134 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2136 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:321 src/fs/gnunet-download.c:359
2137 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:894
2138 msgid "be verbose (print progress information)"
2139 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2141 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:336
2142 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2143 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2145 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:133
2146 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2147 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2149 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:140
2151 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2152 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2154 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:151
2156 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2157 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2159 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:187
2160 msgid "the data to insert under the key"
2161 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2163 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2164 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2165 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2167 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:208
2168 msgid "how many replicas to create"
2169 msgstr "cuantas réplicas crear"
2171 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:212
2173 msgid "use DHT's record route option"
2174 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2176 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:217
2177 msgid "the type to insert data as"
2178 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2180 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:232
2181 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2183 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2186 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:367
2187 msgid "# GET requests from clients injected"
2188 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2190 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2191 msgid "# PUT requests received from clients"
2192 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2194 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2195 msgid "# GET requests received from clients"
2196 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:848
2199 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2200 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2202 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1033
2203 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2205 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2208 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1049
2209 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2211 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2213 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1102
2215 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2216 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
2219 msgid "# RESULTS queued for clients"
2220 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2222 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1191
2223 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2225 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2227 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2229 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2230 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2232 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2233 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2234 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2236 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:206
2237 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2238 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2240 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
2241 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2242 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2244 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:228
2245 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2246 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2248 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
2249 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2250 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2252 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:252
2253 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2254 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2256 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:256
2258 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2259 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2261 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:291
2262 msgid "# GET requests given to datacache"
2263 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2265 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2266 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2267 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:678
2270 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2271 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:851
2275 msgid "# requests TTL-dropped"
2276 msgstr "# peticiones unidas"
2278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
2280 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2281 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1069
2284 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2285 msgid "# Peer selection failed"
2286 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2288 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1270
2289 msgid "# PUT requests routed"
2290 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2292 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2293 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2294 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2296 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1458
2298 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1562
2299 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2300 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1401
2303 msgid "# GET requests routed"
2304 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2307 msgid "# GET messages queued for transmission"
2308 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2310 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1577
2311 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2312 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2314 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1680
2316 msgid "# Expired PUTs discarded"
2317 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688
2320 msgid "# P2P PUT requests received"
2321 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1692
2325 msgid "# P2P PUT bytes received"
2326 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2328 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1924
2329 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2330 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2332 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1933
2333 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2334 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2336 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096
2337 msgid "# P2P GET requests received"
2338 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2340 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2100
2342 msgid "# P2P GET bytes received"
2343 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2166
2346 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2347 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2187
2350 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2351 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2353 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2365
2355 msgid "# Expired results discarded"
2356 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2358 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2382
2359 msgid "# P2P RESULTS received"
2360 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2362 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2386
2364 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2365 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2368 msgid "# Network size estimates received"
2369 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2372 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2374 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
2377 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2379 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2382 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2384 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2386 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:252
2387 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2389 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:268
2392 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2394 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2397 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:347
2398 msgid "# Entries removed from routing table"
2399 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2401 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:422
2402 msgid "# Entries added to routing table"
2403 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2405 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:444
2406 msgid "# DHT requests combined"
2407 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2409 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:922 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
2411 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2412 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2414 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:955 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3194
2415 msgid "number of peers to start"
2416 msgstr "número de pares para empezar"
2418 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:961
2419 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2422 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:967 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:872
2423 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:305
2424 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2426 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2429 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:973
2430 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2433 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2434 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2437 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:985
2438 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2441 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:990
2442 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2445 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:996
2446 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2449 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1002
2450 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2453 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1023
2455 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2456 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2458 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2460 msgid "Block not of type %u\n"
2461 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2463 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2464 msgid "Size mismatch for block\n"
2465 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2467 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2469 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2470 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2472 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:371 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:376
2473 msgid "only monitor DNS queries"
2474 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2476 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:388
2477 msgid "Monitor DNS queries."
2478 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2480 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:241
2481 msgid "set A records"
2482 msgstr "establece registros de clase A"
2484 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
2485 msgid "set AAAA records"
2486 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2488 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:260
2489 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2490 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2492 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:466
2493 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2494 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2496 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:620
2497 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2498 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2500 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:756
2501 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2502 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2504 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:832
2505 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2506 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2508 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:954
2509 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2510 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2512 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:973
2513 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2514 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2516 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:984
2518 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2519 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2521 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:996
2522 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2525 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:999
2526 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2527 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2529 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069
2530 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2531 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2533 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1117 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3708
2534 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2535 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2537 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1128
2539 msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, will not run DNS interceptor\n"
2540 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2542 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:971
2543 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2544 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2546 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1077
2547 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2548 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2550 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1371
2551 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2552 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2554 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1503 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2555 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1665 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1748
2556 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2016
2557 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2286
2559 msgid "# Bytes received from CADET"
2560 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2562 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1507
2564 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2565 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619
2569 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2570 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2572 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1661
2574 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2575 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2577 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1752
2579 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2580 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2582 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1840
2583 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2584 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2586 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1879
2588 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2589 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2591 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2020
2593 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2594 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2596 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2091 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2366
2597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2736 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:817
2598 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1004 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2134
2599 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2600 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2156 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2433
2603 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2777 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:890
2604 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1043 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
2605 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2606 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2608 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2290
2610 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2611 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2613 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2349 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:995
2614 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2122
2615 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2616 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2618 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2416 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:873
2619 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2164 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2178
2620 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2621 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2498 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3199
2625 msgid "# Inbound CADET channels created"
2626 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2619
2630 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2631 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2633 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639
2635 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2636 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2638 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2831
2639 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2640 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2840
2643 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2644 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2646 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2916
2647 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2648 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2650 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2651 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2652 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3039
2655 msgid "# Packets received from TUN"
2656 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3054
2659 msgid "# Bytes received from TUN"
2660 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3081
2663 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2664 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3112
2668 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2670 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2672 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3164
2674 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2676 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3173
2680 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2681 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3377 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3388
2685 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2686 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3410
2690 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3452
2695 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2697 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2700 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3467 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3482
2702 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2703 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3496
2707 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2709 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3641
2714 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2715 "being enabled in the configuration\n"
2717 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2718 "estén habilitadas en la configuración\n"
2720 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3650
2722 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2723 "being enabled in the configuration\n"
2725 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2726 "estén habilitadas en la configuración\n"
2728 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3658
2730 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2733 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2734 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3665
2738 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2741 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2742 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3836
2745 msgid "Must be a number"
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3952
2750 msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, EXIT will not work\n"
2751 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3964 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1210
2754 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2755 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2757 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:4118
2758 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2759 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2761 #: src/fragmentation/defragmentation.c:272
2762 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2763 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2765 #: src/fragmentation/defragmentation.c:465
2766 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1559
2767 msgid "# fragments received"
2768 msgstr "# fragmentos recibidos"
2770 #: src/fragmentation/defragmentation.c:537
2771 msgid "# duplicate fragments received"
2772 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2774 #: src/fragmentation/defragmentation.c:555
2775 msgid "# messages defragmented"
2776 msgstr "# mensajes defragmentados"
2778 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2779 msgid "# fragments transmitted"
2780 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2782 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2783 msgid "# fragments retransmitted"
2784 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2786 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2787 msgid "# fragments wrap arounds"
2788 msgstr "# encajes de fragmentos"
2790 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2791 msgid "# messages fragmented"
2792 msgstr "# mensajes fragmentados"
2794 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2795 msgid "# total size of fragmented messages"
2796 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2798 #: src/fragmentation/fragmentation.c:459
2799 msgid "# fragment acknowledgements received"
2800 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2802 #: src/fragmentation/fragmentation.c:466
2803 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2804 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2806 #: src/fragmentation/fragmentation.c:490
2807 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2808 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2810 #: src/fs/fs_api.c:491
2812 msgid "Could not open file `%s': %s"
2813 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2815 #: src/fs/fs_api.c:502
2817 msgid "Could not read file `%s': %s"
2818 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2821 #: src/fs/fs_api.c:510
2823 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2824 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2826 #: src/fs/fs_api.c:1141
2828 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2829 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2831 #: src/fs/fs_api.c:1667
2833 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2834 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2836 #: src/fs/fs_api.c:1682
2838 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2839 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2841 #: src/fs/fs_api.c:2366
2843 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2845 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2848 #: src/fs/fs_api.c:2377
2850 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2851 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2853 #: src/fs/fs_api.c:2513 src/fs/fs_api.c:2759
2855 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2856 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2858 #: src/fs/fs_api.c:2531
2860 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2861 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2863 #: src/fs/fs_api.c:2547 src/fs/fs_api.c:2567 src/fs/fs_api.c:3058
2865 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2867 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2869 #: src/fs/fs_api.c:2749
2871 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2873 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2876 #: src/fs/fs_api.c:3002
2877 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2879 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2882 #: src/fs/fs_api.c:3097
2884 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2886 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2889 #: src/fs/fs_directory.c:215
2890 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2891 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2893 #: src/fs/fs_download.c:310
2895 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2898 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2899 "en sistemas de 32 bits\n"
2901 #: src/fs/fs_download.c:332
2902 msgid "Directory too large for system address space\n"
2904 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2906 #: src/fs/fs_download.c:346
2909 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2911 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2914 #: src/fs/fs_download.c:528 src/fs/fs_download.c:541
2916 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2917 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2919 #: src/fs/fs_download.c:960
2921 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2923 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2926 #: src/fs/fs_download.c:1053
2929 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2930 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2932 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2933 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2935 #: src/fs/fs_download.c:1075
2936 msgid "internal error decrypting content"
2937 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2939 #: src/fs/fs_download.c:1098
2941 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2942 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2944 #: src/fs/fs_download.c:1109
2946 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2948 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2950 #: src/fs/fs_download.c:1119
2952 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2954 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2955 "%llu del fichero «%s»: %s"
2957 #: src/fs/fs_download.c:1227
2958 msgid "internal error decoding tree"
2959 msgstr "error interno decodificando árbol"
2961 #: src/fs/fs_download.c:1899
2963 msgstr "URI no válida"
2965 #: src/fs/fs_getopt.c:237
2968 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2969 "`unknown' instead.\n"
2971 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
2972 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2974 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
2975 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
2976 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2978 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2980 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
2982 #: src/fs/fs_list_indexed.c:195
2984 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2985 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2987 #: src/fs/fs_misc.c:128
2989 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2990 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2992 #: src/fs/fs_namespace.c:202
2994 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2995 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2997 #: src/fs/fs_namespace.c:227
2999 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3000 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3002 #: src/fs/fs_namespace.c:321
3004 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3005 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3007 #: src/fs/fs_namespace.c:463
3008 msgid "Failed to connect to datastore."
3009 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3011 #: src/fs/fs_publish.c:128 src/fs/fs_publish.c:438
3013 msgid "Publishing failed: %s"
3014 msgstr "Publicación fallida: %s"
3016 #: src/fs/fs_publish.c:731
3018 msgid "Can not index file `%s': %s.\n"
3019 msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
3021 #: src/fs/fs_publish.c:788 src/fs/fs_publish.c:834 src/fs/fs_publish.c:855
3022 #: src/fs/fs_publish.c:886 src/fs/fs_publish.c:1154
3024 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3025 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
3027 #: src/fs/fs_publish.c:790
3029 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3031 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3034 #: src/fs/fs_publish.c:836
3035 msgid "failed to compute hash"
3036 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3038 #: src/fs/fs_publish.c:856
3039 msgid "filename too long"
3040 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3042 #: src/fs/fs_publish.c:888
3043 msgid "could not connect to `fs' service"
3044 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3046 #: src/fs/fs_publish.c:914
3048 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3050 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3052 #: src/fs/fs_publish.c:1003 src/fs/fs_publish.c:1040
3053 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3056 #: src/fs/fs_publish.c:1107
3058 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3059 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3061 #: src/fs/fs_publish.c:1115
3063 msgid "Recursive upload failed: %s"
3064 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3066 #: src/fs/fs_publish.c:1156
3067 msgid "needs to be an actual file"
3068 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3070 #: src/fs/fs_publish.c:1396
3072 msgid "Datastore failure: %s"
3073 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3075 #: src/fs/fs_publish.c:1488
3077 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3078 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3080 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:218
3081 msgid "Could not connect to datastore."
3082 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3084 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:240
3085 msgid "Internal error."
3086 msgstr "Error interno."
3088 #: src/fs/fs_search.c:829 src/fs/fs_search.c:900
3090 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3091 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3093 #: src/fs/fs_search.c:993
3095 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3097 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3099 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3100 msgid "Failed to find given position in file"
3101 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3103 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3104 msgid "Failed to read file"
3105 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3107 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3108 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3110 msgid "Error communicating with `fs' service."
3111 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3113 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3114 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3116 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3118 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:389
3119 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3120 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3122 #: src/fs/fs_unindex.c:385
3124 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3125 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3127 #: src/fs/fs_unindex.c:446
3129 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3130 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3132 #: src/fs/fs_unindex.c:592 src/fs/fs_unindex.c:656
3133 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3135 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3138 #: src/fs/fs_unindex.c:669
3139 msgid "Failed to open file for unindexing."
3140 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3142 #: src/fs/fs_unindex.c:708
3143 msgid "Failed to compute hash of file."
3144 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3146 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3147 #: src/fs/fs_uri.c:239
3148 #, fuzzy, no-c-format
3149 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3150 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3152 #: src/fs/fs_uri.c:298
3153 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3154 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3156 #: src/fs/fs_uri.c:316
3158 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3159 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3161 #: src/fs/fs_uri.c:323
3163 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3164 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3166 #: src/fs/fs_uri.c:390
3168 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3169 msgstr "URI SKS mal formada"
3171 #: src/fs/fs_uri.c:431
3173 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3174 msgstr "URI CHK mal formada"
3176 #: src/fs/fs_uri.c:448
3177 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3180 #: src/fs/fs_uri.c:525
3182 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3183 msgstr "URI SKS mal formada"
3185 #: src/fs/fs_uri.c:542
3187 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3188 msgstr "URI SKS mal formada"
3190 #: src/fs/fs_uri.c:552
3192 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3193 msgstr "URI SKS mal formada"
3195 #: src/fs/fs_uri.c:560
3197 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3198 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3200 #: src/fs/fs_uri.c:569
3202 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3203 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3205 #: src/fs/fs_uri.c:575
3207 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3208 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3210 #: src/fs/fs_uri.c:582
3212 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3213 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3215 #: src/fs/fs_uri.c:593
3217 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3218 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3220 #: src/fs/fs_uri.c:600
3222 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3223 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3225 #: src/fs/fs_uri.c:606
3227 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3228 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3230 #: src/fs/fs_uri.c:620
3232 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3233 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3235 #: src/fs/fs_uri.c:653
3237 msgid "invalid argument"
3238 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3240 #: src/fs/fs_uri.c:665
3241 msgid "Unrecognized URI type"
3242 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3244 #: src/fs/fs_uri.c:1072 src/fs/fs_uri.c:1099
3245 msgid "No keywords specified!\n"
3246 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3248 #: src/fs/fs_uri.c:1105
3249 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3250 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3252 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:230
3254 msgid "Failed to load state: %s\n"
3255 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3257 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:278 src/fs/gnunet-auto-share.c:287
3258 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3260 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3261 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3263 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:392
3265 msgid "Publication of `%s' done\n"
3266 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3268 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:471
3270 msgid "Publishing `%s'\n"
3271 msgstr "Publicando «%s»\n"
3273 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:483
3275 msgid "Failed to run `%s'\n"
3276 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3278 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:653
3281 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3283 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3286 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:703 src/fs/gnunet-publish.c:888
3287 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3288 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3290 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:710
3291 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3293 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3295 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:716 src/fs/gnunet-publish.c:893
3296 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3297 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3299 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:723 src/fs/gnunet-publish.c:938
3300 msgid "specify the priority of the content"
3301 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3303 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:730 src/fs/gnunet-publish.c:951
3304 msgid "set the desired replication LEVEL"
3305 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3307 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:753
3308 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3309 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3311 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:667
3312 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3313 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3315 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3317 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3318 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3320 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3322 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3323 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3325 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3327 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3328 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3330 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3331 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3332 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3334 #: src/fs/gnunet-directory.c:159
3336 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3337 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3339 #: src/fs/gnunet-directory.c:169
3341 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3342 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3344 #: src/fs/gnunet-directory.c:200
3345 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3346 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3348 #: src/fs/gnunet-download.c:130
3350 msgid "Starting download `%s'.\n"
3351 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3353 #: src/fs/gnunet-download.c:142
3354 msgid "<unknown time>"
3355 msgstr "<tiempo desconocido>"
3357 #: src/fs/gnunet-download.c:154
3360 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3363 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3366 #: src/fs/gnunet-download.c:176
3368 msgid "Error downloading: %s.\n"
3369 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3371 #: src/fs/gnunet-download.c:188
3373 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3374 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3376 #: src/fs/gnunet-download.c:206 src/fs/gnunet-publish.c:299
3377 #: src/fs/gnunet-search.c:226 src/fs/gnunet-unindex.c:117
3379 msgid "Unexpected status: %d\n"
3380 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3382 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3383 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3384 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3386 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:707
3388 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3389 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3391 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3392 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3393 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3395 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3396 msgid "Target filename must be specified.\n"
3397 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3399 #: src/fs/gnunet-download.c:271 src/fs/gnunet-publish.c:861
3400 #: src/fs/gnunet-search.c:291 src/fs/gnunet-unindex.c:154
3402 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3403 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3405 #: src/fs/gnunet-download.c:318 src/fs/gnunet-search.c:331
3406 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3407 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3409 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3410 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3411 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3413 #: src/fs/gnunet-download.c:330 src/fs/gnunet-search.c:336
3414 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3415 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3417 #: src/fs/gnunet-download.c:335
3418 msgid "write the file to FILENAME"
3419 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3421 #: src/fs/gnunet-download.c:342
3422 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3423 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3425 #: src/fs/gnunet-download.c:349
3426 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3427 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3429 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3430 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3431 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3433 #: src/fs/gnunet-download.c:373
3435 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3438 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3441 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3442 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3443 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3445 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:218
3446 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3448 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3449 "de pruebas debería usar"
3451 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:225
3452 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3453 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3455 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:237
3456 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3458 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3461 #: src/fs/gnunet-fs.c:128
3462 msgid "print a list of all indexed files"
3463 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3465 #: src/fs/gnunet-fs.c:141
3466 msgid "Special file-sharing operations"
3467 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3469 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:234
3471 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3472 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3474 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3476 msgid "Error publishing: %s.\n"
3477 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3479 #: src/fs/gnunet-publish.c:254
3481 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3482 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3484 #: src/fs/gnunet-publish.c:258
3486 msgid "URI is `%s'.\n"
3487 msgstr "La URI es «%s».\n"
3489 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3491 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3492 msgstr "La URI es «%s».\n"
3494 #: src/fs/gnunet-publish.c:279
3496 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3497 msgstr "Limpieza completada\n"
3499 #: src/fs/gnunet-publish.c:286
3501 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3502 msgstr "Limpieza completada\n"
3504 #: src/fs/gnunet-publish.c:291
3506 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3507 msgstr "Limpieza completada\n"
3509 #: src/fs/gnunet-publish.c:425
3511 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3512 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3514 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3516 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3517 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3519 #: src/fs/gnunet-publish.c:577
3520 msgid "Could not publish\n"
3521 msgstr "No se pudo publicar\n"
3523 #: src/fs/gnunet-publish.c:603
3524 msgid "Could not start publishing.\n"
3525 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3527 #: src/fs/gnunet-publish.c:636
3529 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3530 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3532 #: src/fs/gnunet-publish.c:638
3534 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3535 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3537 #: src/fs/gnunet-publish.c:644
3539 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3540 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3542 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3543 msgid "Preprocessing complete.\n"
3544 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3546 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3548 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3549 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
3552 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3553 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3555 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3557 msgid "Error scanning directory.\n"
3558 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3560 #: src/fs/gnunet-publish.c:697
3562 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3563 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3565 #: src/fs/gnunet-publish.c:729
3567 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3568 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3570 #: src/fs/gnunet-publish.c:746
3572 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3575 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3576 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3578 #: src/fs/gnunet-publish.c:802
3580 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3581 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:809
3585 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3586 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:815
3590 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3591 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3593 #: src/fs/gnunet-publish.c:824 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3595 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3596 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3598 #: src/fs/gnunet-publish.c:836 src/fs/gnunet-publish.c:845
3599 #: src/transport/gnunet-transport.c:1230 src/transport/gnunet-transport.c:1255
3601 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3602 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3604 #: src/fs/gnunet-publish.c:898
3606 msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3608 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3610 #: src/fs/gnunet-publish.c:904
3612 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3615 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3616 "pero sin realizar la subida"
3618 #: src/fs/gnunet-publish.c:912
3620 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3621 "can be specified multiple times)"
3623 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3624 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3626 #: src/fs/gnunet-publish.c:919
3627 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3628 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3630 #: src/fs/gnunet-publish.c:924
3632 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3633 "in GNUnet database)"
3635 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3636 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:931
3640 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3641 "namespace insertions only)"
3643 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3644 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3646 #: src/fs/gnunet-publish.c:944
3647 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3649 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3652 #: src/fs/gnunet-publish.c:956
3654 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3657 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3660 #: src/fs/gnunet-publish.c:963
3662 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3664 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3665 "espacio únicamente)"
3667 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3669 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3670 "to the file with the respective URI)"
3672 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3673 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3675 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3676 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3677 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3679 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3681 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3683 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3686 #: src/fs/gnunet-search.c:216
3688 msgid "Error searching: %s.\n"
3689 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3691 #: src/fs/gnunet-search.c:278
3692 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3693 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3695 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3696 msgid "Could not start searching.\n"
3697 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3699 #: src/fs/gnunet-search.c:342
3700 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3701 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3703 #: src/fs/gnunet-search.c:348
3704 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3705 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3707 #: src/fs/gnunet-search.c:354
3708 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3709 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3711 #: src/fs/gnunet-search.c:368
3712 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3713 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3715 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:371 src/fs/gnunet-service-fs.c:878
3716 msgid "# client searches active"
3717 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3719 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:430
3720 msgid "# replies received for local clients"
3721 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3723 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:596
3724 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3725 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3727 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:648 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:558
3728 msgid "# Loopback routes suppressed"
3729 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3731 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:831
3732 msgid "# client searches received"
3733 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3735 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:871
3736 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3738 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1041
3742 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3744 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3746 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1282
3748 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3750 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3751 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
3753 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1307 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3754 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1098
3756 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3757 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3759 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:353
3761 msgid "# replies received via cadet"
3762 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3764 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:369
3766 msgid "# replies received via cadet dropped"
3767 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3769 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:263
3771 msgid "# queries received via CADET not answered"
3772 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3774 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:318
3776 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3777 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3779 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:344
3781 msgid "# queries received via cadet"
3782 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3784 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:387
3786 msgid "# cadet client connections rejected"
3787 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:394
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:434
3792 msgid "# cadet connections active"
3793 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3796 msgid "# migration stop messages received"
3797 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3801 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3802 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:717 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
3805 msgid "# P2P searches active"
3806 msgstr "# busquedas P2P activas"
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:812
3809 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3810 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:869
3813 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3814 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3816 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:877
3817 msgid "# replies received for other peers"
3818 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:892
3821 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3822 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3824 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:940
3825 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3826 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1011
3829 msgid "# requests done for free (low load)"
3830 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3832 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1036
3833 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3834 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046
3837 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3838 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3840 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1143
3841 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3842 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3844 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201
3845 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3846 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3848 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1225
3849 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3850 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3854 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3855 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3858 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3859 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1341
3862 msgid "# P2P query messages received and processed"
3863 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1711
3866 msgid "# migration stop messages sent"
3867 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:185
3872 msgid "Could not open `%s'.\n"
3873 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:144
3877 msgid "Error writing `%s'.\n"
3878 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:241
3882 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3883 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:314
3886 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3887 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:328
3891 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3893 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3896 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:332
3898 msgstr "no indexado"
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:346
3902 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3903 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:452
3908 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3911 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3912 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
3914 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:260
3915 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3916 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3919 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:422
3921 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3922 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3925 msgid "# query plans executed"
3926 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3928 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:462
3929 msgid "# query messages sent to other peers"
3930 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:530
3933 msgid "# requests merged"
3934 msgstr "# peticiones unidas"
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:540
3937 msgid "# requests refreshed"
3938 msgstr "# peticiones refrescadas"
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:600 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:703
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:786
3942 msgid "# query plan entries"
3943 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:329
3946 msgid "# Pending requests created"
3947 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:421 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:656
3950 msgid "# Pending requests active"
3951 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:832
3954 msgid "# replies received and matched"
3955 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3957 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3958 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3959 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:889
3962 msgid "# irrelevant replies discarded"
3963 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:908
3967 msgid "Unsupported block type %u\n"
3968 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:921
3971 msgid "# results found locally"
3972 msgstr "# resultados hallados localmente"
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1055
3975 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3976 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1084
3979 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3980 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3982 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1123
3983 msgid "# Replies received from DHT"
3984 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3986 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3988 msgid "# Replies received from CADET"
3989 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3991 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1318
3993 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3994 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3996 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1339
3998 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3999 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1402
4002 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4003 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
4006 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4007 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1519
4010 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4011 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1534
4014 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4015 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1557
4018 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4019 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1574
4022 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4023 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
4026 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4027 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601
4030 msgid "# on-demand lookups failed"
4031 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4033 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1642
4034 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4036 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1655
4039 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4040 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1706
4043 msgid "# Datastore lookups initiated"
4044 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1756
4047 msgid "# GAP PUT messages received"
4048 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4050 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:648
4051 msgid "time required, content pushing disabled"
4052 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4054 #: src/fs/gnunet-unindex.c:93
4056 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4057 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4059 #: src/fs/gnunet-unindex.c:102
4061 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4062 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4064 #: src/fs/gnunet-unindex.c:108
4065 msgid "Unindexing done.\n"
4066 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4068 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141
4070 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4071 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4073 #: src/fs/gnunet-unindex.c:161
4074 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4075 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4077 #: src/fs/gnunet-unindex.c:194
4078 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4079 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4081 #: src/gns/gns_tld_api.c:292
4082 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4085 #: src/gns/gnunet-bcd.c:132
4087 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4088 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4090 #: src/gns/gnunet-bcd.c:346
4092 msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n"
4093 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4095 #: src/gns/gnunet-bcd.c:351
4097 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4098 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4100 #: src/gns/gnunet-bcd.c:371
4102 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4104 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4106 #: src/gns/gnunet-bcd.c:508
4107 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4110 #: src/gns/gnunet-bcd.c:521
4111 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4114 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:213
4115 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4117 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4119 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:418
4121 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4122 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4124 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:434
4126 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4127 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4129 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:442
4131 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4132 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4134 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:603
4136 msgid "No DNS server specified!\n"
4137 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4139 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:752
4140 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4141 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4143 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:758
4145 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4147 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4150 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:775
4151 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4152 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4154 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4155 msgid "how long to wait between queries"
4158 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:588
4160 msgid "how long to wait for an answer"
4161 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
4163 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:593
4164 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4167 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:486
4168 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4171 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:116
4172 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:544
4173 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:772
4174 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:781
4175 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:836
4176 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:848
4177 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:964
4178 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1066
4179 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1074
4180 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:600
4181 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:618
4183 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4184 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4186 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:979
4188 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4189 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4191 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1004
4193 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4194 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4196 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1025
4198 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4199 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4201 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1040
4203 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4204 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4206 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1056
4208 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4209 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4211 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1067
4213 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4216 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1092
4218 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4221 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1223
4223 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4226 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2133
4228 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4229 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4231 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2657
4233 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4234 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4236 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2689
4238 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4239 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4241 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2898
4243 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4244 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4246 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2922 src/rest/gnunet-rest-server.c:709
4248 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4249 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4251 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3268
4253 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4254 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4256 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3300
4258 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4259 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4261 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3386
4263 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4264 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4266 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3727
4268 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4269 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4271 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3861
4272 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4273 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4275 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3866
4276 msgid "pem file to use as CA"
4277 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4279 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3870
4280 msgid "disable use of IPv6"
4283 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3896
4284 msgid "GNUnet GNS proxy"
4285 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4287 #: src/gns/gnunet-gns.c:253
4289 msgid "`%s' is not a valid DNS domain name\n"
4290 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
4292 #: src/gns/gnunet-gns.c:263 src/util/dnsparser.c:254
4294 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
4296 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
4299 #: src/gns/gnunet-gns.c:277
4300 msgid "Cannot resolve using GNS: GNUnet peer not running\n"
4303 #: src/gns/gnunet-gns.c:301
4305 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4308 #: src/gns/gnunet-gns.c:336
4309 msgid "Lookup a record for the given name"
4310 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4312 #: src/gns/gnunet-gns.c:342
4313 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4314 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4316 #: src/gns/gnunet-gns.c:348
4318 msgid "Specify a timeout for the lookup"
4319 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4321 #: src/gns/gnunet-gns.c:352
4322 msgid "No unneeded output"
4323 msgstr "Sin salida innecesaria"
4325 #: src/gns/gnunet-gns.c:357
4326 msgid "DNS Compatibility: Name is passed in IDNA instead of UTF-8"
4329 #: src/gns/gnunet-gns.c:371
4331 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4332 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4334 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:505
4336 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4337 msgstr "Tipo requerido\n"
4339 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:541
4341 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4342 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4344 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:560
4345 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:444
4346 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:887
4347 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4348 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4350 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:279
4352 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4353 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4355 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:387
4357 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4358 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4360 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:706
4362 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4363 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4365 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:718
4367 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', trying as number.\n"
4370 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:724
4372 msgid "Service `%s' not a port, skipping service labels.\n"
4373 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4375 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:932
4377 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4378 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4380 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1123
4382 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4385 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1439
4387 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4388 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
4390 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1896
4392 msgid "Name `%s' cannot be converted to IDNA."
4395 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1909
4397 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4400 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1952
4402 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4403 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4405 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2376
4406 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4409 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2399
4411 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4412 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4414 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2567
4416 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4419 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2707
4421 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4424 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:167
4426 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4427 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4429 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:197
4431 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4432 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4434 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:213
4436 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s': Not a DNS name.\n"
4438 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4441 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:237
4443 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4444 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4446 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:269
4448 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4449 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4451 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:443
4453 msgid "Gns REST API initialized\n"
4454 msgstr "Conexión fallida\n"
4456 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:367
4458 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4459 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4461 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:385
4463 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4465 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4468 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:406
4470 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4472 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4475 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:480
4477 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4479 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4482 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:516
4484 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4485 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4487 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:533
4489 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4490 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4492 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:553
4494 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4496 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4499 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:573
4501 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4502 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4504 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:585
4506 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4508 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4511 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:608
4513 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4514 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4516 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:621
4518 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4520 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4523 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:640
4525 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4526 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4528 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:660
4529 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:674
4531 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4532 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4534 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:693
4536 msgid "Unable to parse CAA record string `%s'\n"
4537 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4539 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
4540 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4541 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4543 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4545 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4546 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4548 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
4550 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4551 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4553 #: src/hello/gnunet-hello.c:141
4555 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4556 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4558 #: src/hello/gnunet-hello.c:150 src/hello/gnunet-hello.c:189
4560 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4561 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4563 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
4565 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4566 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4568 #: src/hello/gnunet-hello.c:199
4570 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4571 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4573 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4575 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4578 #: src/hello/hello.c:1111
4579 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4581 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4584 #: src/hello/hello.c:1121
4585 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4587 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4590 #: src/hello/hello.c:1131
4591 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4592 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4594 #: src/hello/hello.c:1143
4595 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4597 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4600 #: src/hello/hello.c:1161
4602 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4603 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4605 #: src/hello/hello.c:1169
4607 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4608 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4610 #: src/hello/hello.c:1184
4612 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4614 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4616 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4618 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4621 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4622 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4624 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:377
4625 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4626 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4628 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4630 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4633 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4634 "que siempre se use esta opción)"
4636 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:388
4637 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4639 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4641 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:393
4642 msgid "provide a hostlist server"
4643 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4645 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:409
4646 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4647 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4649 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4650 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4651 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4653 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:365
4654 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:402
4655 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4656 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4658 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:369
4659 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4661 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4662 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4664 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:388
4665 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4666 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4668 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:677
4669 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1455
4670 msgid "# advertised hostlist URIs"
4671 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4673 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:709
4675 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4676 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4678 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:752
4681 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4684 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4685 "anunciada es descartada.\n"
4687 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:893
4689 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4691 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4693 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:908
4695 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4696 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4698 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:928
4700 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4701 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4703 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:934
4705 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4706 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4708 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:942
4710 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4711 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4713 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:998
4715 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4716 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4718 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1007
4719 msgid "# hostlist downloads initiated"
4720 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4722 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1144
4723 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1715
4724 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4725 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4727 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1154
4729 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4731 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4733 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1212
4734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1233
4735 msgid "# active connections"
4736 msgstr "# conexiones activas"
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4740 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4741 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4745 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4746 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1412
4750 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4752 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4755 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1448
4757 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4758 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4760 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1451
4761 msgid "# hostlist URIs read from file"
4762 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4764 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1502
4766 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4768 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4771 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1509
4773 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4774 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4776 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1534
4777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1553
4779 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4780 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1547
4783 msgid "# hostlist URIs written to file"
4784 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4786 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1644
4787 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2301
4789 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4792 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1673
4793 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4794 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1686
4797 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4798 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4800 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1700
4803 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4805 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4806 "habilitado en este par\n"
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:172
4809 msgid "bytes in hostlist"
4810 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:198
4813 msgid "expired addresses encountered"
4814 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4816 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:235
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:526
4818 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:379
4819 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:515
4820 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:799
4822 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4824 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4827 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:256
4828 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4829 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4831 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:274
4832 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4833 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:376
4837 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4838 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4840 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4841 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4842 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:393
4846 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4847 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:398
4850 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4851 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4854 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4856 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4857 "respuesta todavía\n"
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4860 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4861 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
4864 msgid "Received request for our hostlist\n"
4865 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4867 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:419
4868 msgid "hostlist requests processed"
4869 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:460
4872 msgid "# hostlist advertisements send"
4873 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:673
4876 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2657
4877 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4879 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
4882 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:684
4884 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4885 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4887 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:696
4889 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4890 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4892 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:713
4894 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4895 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4897 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:728
4899 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4900 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4902 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:742
4904 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4905 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4907 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:764
4909 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4910 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4912 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:785
4914 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4915 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4917 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:828
4919 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4921 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4923 #: src/identity/gnunet-identity.c:193
4925 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4926 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4928 #: src/identity/gnunet-identity.c:233
4930 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4931 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4933 #: src/identity/gnunet-identity.c:391
4934 msgid "create ego NAME"
4937 #: src/identity/gnunet-identity.c:396
4939 msgid "delete ego NAME "
4940 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4942 #: src/identity/gnunet-identity.c:400
4944 msgid "display all egos"
4945 msgstr "mostrar registros"
4947 #: src/identity/gnunet-identity.c:404
4949 msgid "reduce output"
4950 msgstr "Sin salida innecesaria"
4952 #: src/identity/gnunet-identity.c:411
4954 "set default identity to NAME for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -"
4955 "s) or restrict results to NAME (use together with -d)"
4958 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4959 # del servicio de traducción de direcciones.
4960 #: src/identity/gnunet-identity.c:415
4962 msgid "run in monitor mode egos"
4963 msgstr "modo de monitorización"
4965 #: src/identity/gnunet-identity.c:419
4966 msgid "display private keys as well"
4969 #: src/identity/gnunet-identity.c:426
4971 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4974 #: src/identity/gnunet-identity.c:438
4975 msgid "Maintain egos"
4978 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:484
4979 msgid "no default known"
4982 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:507
4983 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4986 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:597
4987 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:871
4988 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:991
4990 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4992 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
4994 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:607
4995 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4998 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:700
4999 msgid "identifier already in use for another ego"
5002 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:847
5004 msgid "target name already exists"
5005 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5007 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:889
5008 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1009
5009 msgid "no matching ego found"
5012 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1043
5014 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5015 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5017 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1099
5019 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5020 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5022 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1108
5024 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5025 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5027 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1359
5029 msgid "Identity REST API initialized\n"
5030 msgstr "Conexión fallida\n"
5032 #: src/json/json.c:133
5034 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5035 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5037 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
5039 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5040 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5042 #: src/mysql/mysql.c:190
5044 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5045 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5047 #: src/mysql/mysql.c:198
5049 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5050 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5052 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:106
5054 msgid "No records found for `%s'"
5055 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5057 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:119 src/namestore/gnunet-namestore.c:459
5059 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5060 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5062 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:175
5064 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5065 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5067 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:182
5069 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5070 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5072 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:188
5074 msgid "You must specify a name\n"
5075 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5077 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:214 src/namestore/gnunet-namestore.c:1608
5078 msgid "name of the record to add/delete/display"
5079 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5081 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:221
5083 msgid "specifies the public key of the zone to look in"
5084 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5086 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233 src/namestore/gnunet-namestore.c:1669
5087 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5088 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5090 #: src/namecache/namecache_api.c:293
5092 msgid "Namecache failed to cache block"
5093 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5095 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5096 #: src/namecache/namecache_api.c:381
5098 msgid "Error communicating with namecache service"
5099 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5101 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:118
5102 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:256
5103 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:176
5104 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:424
5105 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:380
5106 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:542
5108 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5109 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5111 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:129
5112 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:187
5113 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:395
5115 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5116 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5118 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:148
5119 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:407
5121 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5122 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5124 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5126 msgid "flat plugin running\n"
5127 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5129 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:190
5130 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:204
5131 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:226
5132 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:237
5134 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5135 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
5138 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:551
5140 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5141 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5143 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:578
5145 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5146 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5148 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:599
5149 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5152 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:631
5154 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5155 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5157 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:693
5159 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5160 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5162 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:783
5164 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5165 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5167 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:802
5169 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5170 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5172 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:839
5173 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5174 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5176 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:848
5177 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5178 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5180 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1083
5181 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5184 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1114
5185 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5186 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5188 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1162
5190 msgid "Failed to connect to identity\n"
5191 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5193 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1189
5194 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5197 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1209
5199 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5200 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5202 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:334
5204 msgid "Adding record failed: %s\n"
5205 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5207 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:362
5209 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5210 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5212 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:369
5214 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5215 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:656 src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5219 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
5225 "A SOA record exists already under `%s', cannot add a second SOA to the same "
5229 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:696 src/namestore/gnunet-namestore.c:710
5231 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5234 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:726
5237 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5240 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:846
5242 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5245 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:889
5248 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5251 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5253 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5254 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
5256 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:993
5258 msgid "No options given\n"
5259 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5261 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014 src/namestore/gnunet-namestore.c:1047
5262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1057 src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5263 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096 src/namestore/gnunet-namestore.c:1123
5265 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5266 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1016
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1049 src/namestore/gnunet-namestore.c:1059
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1077 src/namestore/gnunet-namestore.c:1098
5277 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1067
5279 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5280 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5282 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1086
5284 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5285 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5287 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5289 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5290 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1125
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1168
5298 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5299 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1191
5302 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5304 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5305 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5307 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1217
5309 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5310 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5312 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1259
5314 msgid "Label `%s' contains `.' which is not allowed\n"
5317 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1309
5320 "No default identity configured for `namestore' subsystem\n"
5321 "Run gnunet-identity -s namestore -e $NAME to set the default to $NAME\n"
5322 "Run gnunet-identity -d to get a list of choices for $NAME\n"
5325 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1374
5327 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5328 msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
5330 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1403
5332 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5333 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5335 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1450
5336 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5339 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1462
5341 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5344 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1474 src/namestore/gnunet-namestore.c:1490
5345 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1507
5347 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5348 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5350 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1482
5352 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5353 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
5355 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1520
5357 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5358 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
5360 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1577
5362 msgstr "añadir registro"
5364 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1580
5365 msgid "delete record"
5366 msgstr "borrar registro"
5368 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1584
5369 msgid "display records"
5370 msgstr "mostrar registros"
5372 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1591
5374 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5376 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5377 "(\"never\") es posible"
5379 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1597
5381 msgid "set the desired nick name for the zone"
5382 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5384 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1602
5386 msgid "monitor changes in the namestore"
5387 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5389 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1614
5391 msgid "determine our name for the given PKEY"
5392 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5394 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1621
5396 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5397 "specified multiple times"
5400 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1627
5401 msgid "type of the record to add/delete/display"
5402 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5404 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1632
5405 msgid "URI to import into our zone"
5406 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5408 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1638
5409 msgid "value of the record to add/delete"
5410 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5412 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1642
5413 msgid "create or list public record"
5414 msgstr "crear o listar registros públicos"
5416 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1648
5418 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5422 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1654
5424 msgid "name of the ego controlling the zone"
5425 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5427 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:864
5429 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5430 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5432 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1848
5433 msgid "size to use for the main hash map"
5436 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1854
5437 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5440 #: src/namestore/namestore_api.c:373
5442 msgid "Namestore failed to store record\n"
5443 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5445 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:195
5447 msgid "File too big to map: %llu bytes.\n"
5450 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:219
5452 msgid "Namestore database file `%s' malformed\n"
5455 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:789
5457 msgid "Flat file database running\n"
5458 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5460 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:925
5462 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5463 msgstr "Conexión fallida\n"
5465 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:189
5467 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5468 msgstr "Configuración de GNUnet"
5470 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:208
5472 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5473 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5475 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:215
5477 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5478 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5480 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:327
5482 msgid "run autoconfiguration"
5483 msgstr "Configuración de GNUnet"
5485 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:335
5486 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5489 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:338 src/nat/gnunet-nat.c:446
5493 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:340 src/nat/gnunet-nat.c:448
5497 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5499 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5500 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5502 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:355
5504 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5505 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5507 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:377
5508 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:685
5509 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:383
5510 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5511 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5513 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:483
5515 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5517 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5520 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:527
5521 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:532
5523 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5524 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5526 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:346
5528 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5529 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5531 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:384
5532 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5533 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5535 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5536 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5537 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5539 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5540 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5541 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5543 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5545 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5546 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5548 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:574
5549 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5551 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5553 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:592
5555 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5556 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5558 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:727
5559 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5560 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5562 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:728
5563 msgid "upnpc not found\n"
5564 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5566 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:766
5567 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5570 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:779
5571 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:841
5572 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5575 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:791
5576 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:853
5577 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5578 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5580 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:829
5581 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5584 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:73
5585 msgid "Operation Successful"
5588 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5592 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:79
5593 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5596 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5597 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5600 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:85
5601 msgid "detected that we are offline"
5604 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5606 msgid "`upnpc` command not found"
5607 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5609 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:91
5611 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5612 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5614 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5616 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5617 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5619 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:97
5620 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5623 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5625 msgid "`external-ip' command not found"
5626 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5628 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:103
5630 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5631 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5633 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5635 msgid "`external-ip' command output invalid"
5636 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5638 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:109
5639 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5642 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:113
5644 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5645 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5647 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:116
5649 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5650 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5652 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:119
5653 msgid "NAT test could not be initialized"
5656 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:122
5657 msgid "NAT test timeout reached"
5660 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:125
5661 msgid "could not register NAT"
5664 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:128
5666 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5667 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5669 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:445
5671 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5672 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5674 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:489
5676 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5678 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5681 #: src/nat/gnunet-nat.c:422
5682 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5685 #: src/nat/gnunet-nat.c:430
5686 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5689 #: src/nat/gnunet-nat.c:438
5691 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5692 "host punching data"
5695 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5696 msgid "enable STUN processing"
5699 #: src/nat/gnunet-nat.c:453
5701 msgid "watch for connection reversal requests"
5702 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5704 #: src/nat/gnunet-nat.c:464
5706 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5707 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5709 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1351
5711 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5714 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1362
5716 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5718 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5721 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1378
5723 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5726 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1390
5728 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5731 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1861
5733 msgid "Connection reversal request failed\n"
5734 msgstr "Colección detenida.\n"
5736 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1935
5738 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5742 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:175
5744 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5745 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5747 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:250
5749 msgid "Failed to start %s\n"
5750 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5752 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:188
5753 msgid "`external-ip' command not found\n"
5754 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5756 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:608
5757 msgid "`upnpc' command not found\n"
5758 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5760 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:857
5761 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5762 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5764 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
5765 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5767 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5769 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:879
5770 msgid "name of the file for writing the main results"
5771 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5773 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:888
5774 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5775 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5777 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:900
5778 msgid "delay between rounds"
5779 msgstr "retraso entre rondas"
5781 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:912
5782 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5783 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5785 #: src/nse/gnunet-nse.c:124
5787 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5788 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5790 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1437
5791 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:846 src/util/gnunet-scrypt.c:247
5792 msgid "Value is too large.\n"
5795 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:237
5797 msgid "%sPeer `%s'\n"
5800 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:244
5802 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5805 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:292
5806 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:499
5808 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5809 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5811 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:451
5813 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5814 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5816 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5818 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5819 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5821 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:479
5823 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5826 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:758
5828 msgid "I am peer `%s'.\n"
5829 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5831 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5832 msgid "don't resolve host names"
5833 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5835 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:805
5836 msgid "output only the identity strings"
5837 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5839 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:810
5840 msgid "include friend-only information"
5843 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:815
5844 msgid "output our own identity only"
5845 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5847 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:820
5848 msgid "list all known peers"
5849 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5851 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:826
5852 msgid "dump hello to file"
5855 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:831
5856 msgid "also output HELLO uri(s)"
5857 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5859 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:838
5860 msgid "add given HELLO uri to the database"
5861 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5863 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5864 msgid "Print information about peers."
5865 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5867 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:103
5868 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:167
5870 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5871 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5873 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:107
5874 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:172
5876 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5877 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5879 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:127
5880 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:207
5882 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5883 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5885 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:795
5887 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
5888 msgstr "Conexión fallida\n"
5890 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:175
5892 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5893 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5895 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306
5897 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5898 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5900 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:323
5901 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:348
5903 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5904 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5906 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:426
5907 msgid "# peers known"
5908 msgstr "# pares conocidos"
5910 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5913 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5915 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5918 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:624
5920 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5921 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5923 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:631
5925 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5926 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5928 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1024
5930 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5931 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5933 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1319
5935 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5936 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5938 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1332
5939 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5942 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5943 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5944 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:217
5945 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5947 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5949 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5953 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:561
5955 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5956 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5958 #: src/peerstore/peerstore_api.c:594 src/peerstore/peerstore_api.c:642
5960 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5961 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5963 #: src/peerstore/peerstore_api.c:656
5965 msgid "Received a malformed response from service."
5966 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
5968 #: src/peerstore/peerstore_api.c:781
5969 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5972 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:458
5975 "Error executing SQL query: %s\n"
5977 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5979 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:493
5982 "Error preparing SQL query: %s\n"
5984 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5986 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:575
5988 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5989 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5991 #: src/pq/pq_prepare.c:109
5993 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5994 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
5996 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:418
5997 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5998 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6000 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:424
6001 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6002 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6004 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:478
6005 msgid "# DNS records modified"
6006 msgstr "# Registros DNS modificados"
6008 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:673
6009 msgid "# DNS replies intercepted"
6010 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6012 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:680
6013 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6014 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6016 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:718
6017 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6018 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6020 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
6021 msgid "# DNS requests intercepted"
6022 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6024 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:779
6026 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6027 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6029 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:788
6030 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6031 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6033 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6034 msgid "# DNS replies received"
6035 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6037 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:900
6038 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6039 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6041 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1225 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1234
6042 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1250 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1259
6043 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1268
6045 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6046 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
6048 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1314
6049 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6051 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6053 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:617
6055 msgid "Ego is required\n"
6056 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
6058 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:624
6060 msgid "Attribute value missing!\n"
6063 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:631
6065 msgid "Requesting party key is required!\n"
6066 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
6068 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:649
6069 msgid "Add an attribute NAME"
6072 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:654
6073 msgid "Delete the attribute with ID"
6076 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:659
6077 msgid "The attribute VALUE"
6080 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:664
6082 msgid "The EGO to use"
6083 msgstr "tamaño del mensaje"
6085 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:670
6086 msgid "Specify the relying party for issue"
6089 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:674
6090 msgid "List attributes for EGO"
6093 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:681
6094 msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma"
6097 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:686
6098 msgid "Consume a ticket"
6101 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:691
6102 msgid "Revoke a ticket"
6105 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:696
6106 msgid "Type of attribute"
6109 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:700
6110 msgid "List tickets of ego"
6113 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:706
6114 msgid "Expiration interval of the attribute"
6117 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:714
6118 msgid "re:claimID command line tool"
6121 #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2340
6123 msgid "OpenID Connect REST API initialized\n"
6124 msgstr "Conexión fallida\n"
6126 #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1899
6128 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6129 msgstr "Conexión fallida\n"
6131 #: src/reclaim/reclaim_api.c:436
6133 msgid "failed to store record\n"
6134 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
6136 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:268
6138 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6140 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
6143 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:384
6145 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6146 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6148 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1390
6149 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6150 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6152 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1432
6153 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:631
6155 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6157 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6160 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1438
6161 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:639
6163 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6164 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6166 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1446
6168 msgid "No files found in `%s'\n"
6169 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6171 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6172 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6173 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6175 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1475
6176 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6177 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6179 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6180 msgid "name of the file for writing statistics"
6181 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6183 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1570
6185 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6187 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6190 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6191 msgid "directory with policy files"
6194 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1584
6196 msgid "name of file with input strings"
6197 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6199 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1591
6201 msgid "name of file with hosts' names"
6202 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6204 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1604
6205 msgid "Profiler for regex"
6206 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6208 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:700
6209 msgid "name of the table to write DFAs"
6210 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6213 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:706
6214 msgid "maximum path compression length"
6215 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6217 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:720
6218 msgid "Profiler for regex library"
6219 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6221 #: src/regex/regex_api_announce.c:151
6223 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6224 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6226 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6228 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6229 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6231 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1047
6233 msgid "GNUnet REST server"
6234 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6236 #: src/rest/plugin_rest_config.c:401
6238 msgid "CONFIG REST API initialized\n"
6239 msgstr "Conexión fallida\n"
6241 #: src/rest/plugin_rest_copying.c:209
6243 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6244 msgstr "Conexión fallida\n"
6246 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:127
6248 msgid "Key `%s' is valid\n"
6249 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6251 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6252 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6253 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6255 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6256 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6258 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:135
6260 msgid "Internal error\n"
6261 msgstr "Error interno."
6263 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:161
6265 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6268 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:164
6270 msgid "Revocation failed (!)\n"
6271 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6273 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:170
6275 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6278 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6279 msgid "Revocation successful.\n"
6282 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:179
6283 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6286 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:312
6288 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6291 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:338
6293 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6294 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6296 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:351
6298 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6301 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:368
6302 msgid "Revocation certificate ready\n"
6305 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:378
6306 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6309 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:409
6311 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6312 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6314 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:419
6316 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6319 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:438
6321 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6322 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6324 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:451
6326 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6327 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6329 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:471
6331 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6332 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6334 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:490
6335 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6338 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:498
6340 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6344 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:505
6345 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6348 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:512
6349 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6352 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:458
6354 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6355 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
6357 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6359 msgid "# revocation messages received via set union"
6360 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6362 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:474
6364 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6367 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:478
6369 msgid "# revocation set unions failed"
6370 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6372 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:490
6374 msgid "# revocation set unions completed"
6375 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6377 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:530
6378 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6381 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:871
6383 msgid "Could not open revocation database file!"
6384 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6386 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3200
6388 msgid "duration of the profiling"
6390 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
6392 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3206
6394 msgid "timeout for the profiling"
6395 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
6397 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3211
6399 msgid "number of PeerIDs to request"
6400 msgstr "número de pares para empezar"
6402 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3228
6404 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6405 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
6407 #: src/rps/gnunet-rps.c:270
6408 msgid "Seed a PeerID"
6411 #: src/rps/gnunet-rps.c:275
6412 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6415 #: src/rps/gnunet-rps.c:279
6416 msgid "Get peers from biased stream"
6419 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:229
6421 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6422 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6424 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:237
6425 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6428 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:250
6431 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6432 "valid peer identifier.\n"
6435 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:268
6436 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6439 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:291
6441 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6442 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6444 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:309
6446 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6447 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6449 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:339
6451 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6454 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6455 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:372
6457 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6460 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6462 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6463 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6466 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:386
6467 msgid "Transaction ID shared with peer."
6470 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:397
6471 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6474 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1127
6475 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1073
6476 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1363
6477 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1366
6479 msgid "Connect to CADET failed\n"
6480 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6482 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:189
6483 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6486 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:630
6487 msgid "dkg start delay"
6490 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:636
6494 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:642
6498 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:647
6499 msgid "also profile decryption"
6502 #: src/set/gnunet-service-set.c:1916
6504 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6505 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6507 # Miguel: Conjunto resta.
6508 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:268
6509 msgid "number of element in set A-B"
6510 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6512 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:274
6513 msgid "number of element in set B-A"
6514 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6516 # Miguel: Conjunto unión.
6517 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:281
6518 msgid "number of common elements in A and B"
6519 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6521 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6522 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:287
6524 msgstr "número de hash"
6526 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:293
6530 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
6531 msgid "use byzantine mode"
6534 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6535 msgid "force sending full set"
6538 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6539 msgid "number delta operation"
6542 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:486
6543 msgid "operation to execute"
6546 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:492
6547 msgid "element size"
6552 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6556 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6561 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6562 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6564 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:318
6566 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6567 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6569 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:983
6571 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6572 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6574 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:409
6575 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:448
6576 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6577 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6579 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6580 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:451
6582 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6584 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6586 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:526
6587 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6588 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6590 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:532
6591 msgid "Missing argument: name\n"
6592 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6594 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:571
6596 msgid "No subsystem or name given\n"
6597 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6599 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:583
6601 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6602 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6604 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:710
6606 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6607 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6609 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:726
6611 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6612 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6614 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:735
6616 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6617 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6619 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:764
6621 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6624 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:797
6625 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6626 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6628 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:803
6629 msgid "make the value being set persistent"
6630 msgstr "hacer el valor persistente"
6632 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:810
6633 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6634 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6636 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:816
6637 msgid "use as csv separator"
6640 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:823
6641 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6644 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:829
6645 msgid "just print the statistics value"
6646 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6648 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:834
6649 msgid "watch value continuously"
6650 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6652 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:840
6653 msgid "connect to remote host"
6654 msgstr "conectar a equipo remoto"
6656 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:846
6657 msgid "port for remote host"
6658 msgstr "puerto del equipo remoto"
6660 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:861
6661 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6662 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6664 #: src/statistics/statistics_api.c:749
6665 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6666 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6668 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6670 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6671 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6673 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6674 msgid "Database filename missing\n"
6677 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:247
6679 msgid "Topology string missing\n"
6680 msgstr "falta una opción"
6682 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6684 msgid "Invalid topology: %s\n"
6685 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6687 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:265
6689 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6692 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:271
6694 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6695 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6697 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6699 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6700 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6702 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:295
6704 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6707 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:301
6709 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6710 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6712 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:366
6713 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6714 msgid "create COUNT number of peers"
6715 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6717 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:379
6719 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6720 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6721 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6725 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6726 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6727 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6730 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6731 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6733 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6734 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6735 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6736 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6737 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6738 "content/topology-file-format\n"
6741 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:318
6742 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6745 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:250
6747 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6751 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:234 src/testing/list-keys.c:47
6752 #: src/testing/testing.c:284 src/util/gnunet-ecc.c:292
6754 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6755 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6757 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:477
6758 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6761 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:618
6764 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6767 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6769 msgid "%s is stopped"
6770 msgstr "# elementos almacenados"
6772 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1168
6774 msgid "%s is starting"
6775 msgstr "'%s' comenzando\n"
6777 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6779 msgid "%s is stopping"
6782 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1174
6784 msgid "%s is starting already"
6785 msgstr "'%s' comenzando\n"
6787 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6789 msgid "%s is stopping already"
6792 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1180
6794 msgid "%s is started already"
6797 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1183
6799 msgid "%s is stopped already"
6802 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
6803 # De momento las he mantenido con una traducción en
6805 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1186
6807 msgid "%s service is not known to ARM"
6808 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
6810 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1189
6812 msgid "%s service failed to start"
6813 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6815 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6816 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1192
6818 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6819 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6821 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1194
6823 msgid "%.s Unknown result code."
6824 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
6826 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:290
6827 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6828 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6830 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:295
6832 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6833 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6834 "signal is received"
6837 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:119
6839 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6840 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6842 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:242
6844 msgid "Spawning process `%s'\n"
6845 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6847 #: src/testbed/testbed_api.c:399
6849 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6850 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6852 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:429
6854 msgid "Hosts file %s not found\n"
6855 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6857 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:438
6859 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6860 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6862 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:447
6864 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6865 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6867 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:589
6869 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6872 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:822
6873 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6874 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6876 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:999
6878 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6879 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6881 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065
6882 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6885 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1154
6887 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6888 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6890 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1158
6891 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6892 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6894 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1196
6895 msgid "Cannot start the master controller"
6896 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6898 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1214
6899 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6902 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1274
6904 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6905 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6907 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1286
6908 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6909 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6911 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1312
6912 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6914 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6916 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1368
6919 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6920 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6923 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1385
6926 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6927 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6930 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1033
6932 msgid "Topology file %s not found\n"
6933 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6935 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1041
6937 msgid "Topology file %s has no data\n"
6938 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6940 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1049
6942 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6943 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6945 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1071
6947 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6949 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6951 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1080
6952 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6954 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6955 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6957 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1086
6958 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6960 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6962 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6964 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1092
6965 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1117
6966 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6967 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6969 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1153
6971 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6972 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6974 #: src/testing/gnunet-testing.c:185
6976 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6978 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6981 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
6983 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6984 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6986 #: src/testing/gnunet-testing.c:386
6987 msgid "create unique configuration files"
6988 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6990 #: src/testing/gnunet-testing.c:392
6991 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6993 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6994 "claves de máquinas"
6996 #: src/testing/gnunet-testing.c:400
6998 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7001 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7002 "número de claves de máquina a extraer"
7004 #: src/testing/gnunet-testing.c:407
7005 msgid "configuration template"
7006 msgstr "plantilla de configuración"
7008 #: src/testing/gnunet-testing.c:415
7009 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7012 #: src/testing/gnunet-testing.c:432
7013 msgid "Command line tool to access the testing library"
7015 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7017 #: src/testing/list-keys.c:92
7019 msgid "list COUNT number of keys"
7020 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7022 #: src/testing/testing.c:267
7024 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7025 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7027 #: src/testing/testing.c:721
7029 msgid "Key number %u does not exist\n"
7030 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7032 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7033 # no es una traducción muy literal.
7034 #: src/testing/testing.c:1195
7037 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7038 "precompute more hostkeys first.\n"
7040 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
7041 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7043 #: src/testing/testing.c:1204
7045 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7047 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7049 #: src/testing/testing.c:1214
7051 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7052 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7054 #: src/testing/testing.c:1227
7055 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7057 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7058 "suficientes puertos libres?)\n"
7060 #: src/testing/testing.c:1243
7062 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7063 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7065 #: src/testing/testing.c:1257
7067 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7069 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7071 #: src/testing/testing.c:1285
7073 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7075 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7078 #: src/testing/testing.c:1392
7080 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7081 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7083 #: src/testing/testing.c:1691
7085 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7086 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7088 #: src/topology/friends.c:127
7090 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7092 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7093 "omitiendo bytes «%s».\n"
7095 #: src/topology/friends.c:181
7097 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7098 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7100 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:228
7101 msgid "# peers blacklisted"
7102 msgstr "# pares en la lista negra"
7104 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:334
7106 msgid "# connect requests issued to ATS"
7107 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7110 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:511
7111 msgid "# HELLO messages gossipped"
7112 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7114 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:598
7115 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:678
7116 msgid "# friends connected"
7117 msgstr "# amigos conectados"
7119 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:849
7120 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7122 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7123 "gestionar la topología!\n"
7125 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
7127 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7128 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7130 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:882
7132 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7133 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7135 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:900
7136 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7139 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:903
7140 msgid "# friends in configuration"
7141 msgstr "# amigos en configuración"
7143 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:911
7145 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7146 "connect to friends.\n"
7148 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7149 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7151 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:919
7153 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7155 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7158 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:966
7159 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1521
7160 msgid "# HELLO messages received"
7161 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7163 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1127
7164 msgid "GNUnet topology control"
7167 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2227
7168 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2712
7169 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:10024
7170 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2627
7172 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7174 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
7177 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2285
7179 msgid "GNUnet TCP communicator"
7180 msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7182 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2784
7184 msgid "GNUnet UDP communicator"
7185 msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7187 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:782
7190 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7191 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7193 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1009
7195 msgid "UNIX communicator is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7197 "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
7199 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1054
7200 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1383
7202 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7203 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7205 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1132
7206 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7209 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:445
7210 msgid "# messages dropped due to slow client"
7211 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7213 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:791
7214 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7215 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7217 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1474
7219 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7220 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7222 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1619
7223 msgid "# bytes total received"
7224 msgstr "# total de bytes recibidos"
7226 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1709
7227 msgid "# bytes payload received"
7228 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7230 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2013
7231 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2452
7232 msgid "# disconnects due to blacklist"
7233 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7235 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2456
7237 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7238 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7240 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2551
7242 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7243 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7245 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2560
7247 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7250 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:137
7251 msgid "# Addresses given to ATS"
7254 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7255 msgid "# refreshed my HELLO"
7256 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:808
7260 msgid "# session creation failed"
7261 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1061
7264 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7265 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7267 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1192
7268 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7269 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7271 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1341
7272 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1817
7273 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7274 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1347
7277 msgid "# messages transmitted to other peers"
7278 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7280 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1354
7281 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7282 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1415
7285 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7286 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7288 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1499
7289 msgid "# KEEPALIVES sent"
7292 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
7293 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7294 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7296 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1543
7297 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7298 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7300 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1554
7301 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7304 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1601
7306 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7307 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1611
7311 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7312 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1620
7316 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7317 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7319 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1630
7321 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7322 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7324 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1636
7326 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7327 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7329 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1643
7331 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7332 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7334 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1714
7335 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7336 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7338 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1748
7339 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7340 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7343 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1763
7344 msgid "# ms throttling suggested"
7345 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7349 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7351 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7354 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1912
7356 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7357 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7359 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1953
7361 msgid "# SYN messages sent"
7362 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7364 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1970
7366 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7367 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7369 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2006
7371 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7372 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7374 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2077
7376 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7377 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7379 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2132
7381 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7382 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7384 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2150
7386 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7387 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2314
7391 msgid "# SYN messages received"
7392 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2320
7396 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2731
7400 msgid "# Attempts to switch addresses"
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3244
7405 msgid "# SYN_ACK messages received"
7406 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7408 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3252
7410 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7411 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7413 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3272
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3300
7416 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7417 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3315
7421 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7422 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7424 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3345
7425 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7428 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3359
7430 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7431 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7433 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3548
7435 msgid "# ACK messages received"
7436 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7438 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3582
7440 msgid "# unexpected ACK messages"
7441 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7443 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3672
7445 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7446 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7448 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3679
7450 msgid "# QUOTA messages received"
7451 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7453 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3722
7455 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7456 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7458 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3729
7460 msgid "# DISCONNECT messages received"
7461 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7463 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3742
7464 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7465 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3879
7468 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7469 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
7472 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7473 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7475 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:222
7476 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:230
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:238
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:246
7479 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:254
7480 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:262
7481 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:270
7482 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:278
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:286
7484 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:294
7485 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:302
7487 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7488 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7490 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:309
7492 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7493 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:386
7497 msgid "# Addresses in validation map"
7498 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7500 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:489
7501 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:679
7502 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1000
7503 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1626
7505 msgid "# validations running"
7506 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7508 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:531
7510 msgid "# address records discarded (timeout)"
7511 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7513 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7515 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7516 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7518 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:670
7520 msgid "# PINGs for address validation sent"
7521 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7523 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:752
7524 msgid "# validations delayed by global throttle"
7527 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:789
7528 msgid "# address revalidations started"
7529 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1127
7532 msgid "# PING message for different peer received"
7533 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7535 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1180
7537 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7539 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7542 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1193
7543 msgid "# failed address checks during validation"
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1198
7548 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1207
7552 msgid "# successful address checks during validation"
7555 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1222
7558 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7559 "having this address.\n"
7561 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7564 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1278
7566 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7567 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7569 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1330
7570 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7571 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7573 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1339
7574 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7575 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7577 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1514
7578 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7579 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7581 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1532
7582 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7583 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7585 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1589
7587 msgid "# validations succeeded"
7588 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7590 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1644
7592 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7593 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
7595 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:220
7597 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7600 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:577
7601 msgid "send data to peer"
7604 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:581
7606 msgid "receive data from peer"
7607 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7609 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:586
7612 msgstr "Otras configuraciones"
7614 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:591
7616 msgid "number of messages to send"
7617 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7619 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:596
7621 msgid "message size to use"
7622 msgstr "tamaño del mensaje"
7624 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:601
7625 #: src/transport/gnunet-transport.c:1404
7626 msgid "peer identity"
7627 msgstr "identidad del par"
7629 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:614
7630 #: src/transport/gnunet-transport.c:1426
7631 msgid "Direct access to transport service."
7632 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7634 #: src/transport/gnunet-transport.c:406
7636 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7637 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7639 #: src/transport/gnunet-transport.c:415
7641 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7642 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7644 #: src/transport/gnunet-transport.c:454
7646 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7647 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7649 #: src/transport/gnunet-transport.c:466
7651 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7652 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7654 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7656 #: src/transport/gnunet-transport.c:477
7658 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7659 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7661 #: src/transport/gnunet-transport.c:504
7663 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7664 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7666 #: src/transport/gnunet-transport.c:537
7669 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7672 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7673 "bloques de %u Kb\n"
7675 #: src/transport/gnunet-transport.c:566
7677 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7678 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7680 #: src/transport/gnunet-transport.c:590 src/transport/gnunet-transport.c:619
7682 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7683 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
7685 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7686 msgid "Connected to"
7687 msgstr "Conectado a"
7689 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7690 msgid "Disconnected from"
7691 msgstr "Desconectado de"
7693 #: src/transport/gnunet-transport.c:654
7695 msgid "Received %u bytes\n"
7696 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7698 #: src/transport/gnunet-transport.c:689
7700 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7703 #: src/transport/gnunet-transport.c:701
7705 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7706 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7708 #: src/transport/gnunet-transport.c:1103
7710 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7712 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7714 #: src/transport/gnunet-transport.c:1199
7717 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7720 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7721 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7723 #: src/transport/gnunet-transport.c:1214
7726 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7728 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7729 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7731 #: src/transport/gnunet-transport.c:1242
7733 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7734 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7736 #: src/transport/gnunet-transport.c:1248
7737 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7740 #: src/transport/gnunet-transport.c:1270 src/transport/gnunet-transport.c:1296
7741 #: src/transport/gnunet-transport.c:1342
7742 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7743 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7745 #: src/transport/gnunet-transport.c:1301
7746 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7747 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7749 #: src/transport/gnunet-transport.c:1367
7751 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7752 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7754 #: src/transport/gnunet-transport.c:1373
7755 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7756 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7758 #: src/transport/gnunet-transport.c:1377
7760 msgid "disconnect from a peer"
7761 msgstr "conectar a un par"
7763 #: src/transport/gnunet-transport.c:1383
7764 msgid "provide information about all current connections (once)"
7765 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7767 #: src/transport/gnunet-transport.c:1395
7769 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7771 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7774 #: src/transport/gnunet-transport.c:1399
7775 msgid "do not resolve hostnames"
7776 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7778 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7780 msgid "monitor plugin sessions"
7781 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7783 #: src/transport/gnunet-transport.c:1414
7784 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7785 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7787 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1489
7788 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2331
7789 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3562
7790 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3773
7791 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3780
7792 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7795 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2141
7797 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7799 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7802 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2190
7803 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3276
7805 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7806 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7808 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2207
7809 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3346
7811 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7812 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7814 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2241
7816 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7817 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7819 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1764
7822 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7825 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7826 "los datos de subida %u\n"
7828 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2040
7830 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7831 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7833 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2049
7836 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7838 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7841 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2202
7843 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7844 "certificate-creation' could not be started!\n"
7846 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7847 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7849 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2226
7851 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7853 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7856 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2358
7857 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7860 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
7861 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7862 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7864 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2849
7866 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7867 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7869 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2935
7870 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3397
7871 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7872 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7874 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3041
7876 msgid "IPv4 support is %s\n"
7877 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7879 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3056
7881 msgid "IPv6 support is %s\n"
7882 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7884 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
7885 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7886 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7888 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3073
7889 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7890 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7892 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3079
7894 msgid "Using port %u\n"
7895 msgstr "Usando puerto %u\n"
7897 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3098
7899 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7901 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7904 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3133
7906 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7908 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7911 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3208
7913 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7914 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7916 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3230
7918 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7919 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7921 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3247
7923 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7924 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7926 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3574
7928 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7929 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7931 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7933 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7934 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7936 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:312
7937 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7938 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7941 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:321
7943 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7944 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7946 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:418
7947 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:428
7948 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:441
7949 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:460
7950 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:484
7951 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:492
7952 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:505
7953 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:516
7955 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7956 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7958 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:666
7959 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7961 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7962 "transporte SMTP.\n"
7964 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:678
7965 msgid "# bytes received via SMTP"
7966 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7968 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:679
7969 msgid "# bytes sent via SMTP"
7970 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7972 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:681
7973 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7974 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7976 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1545
7977 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2815
7979 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7980 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7982 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1724
7983 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1941
7984 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3058
7985 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3884
7986 msgid "# TCP sessions active"
7987 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7989 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1765
7990 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1923
7991 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2038
7992 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2107
7993 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2208
7994 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233
7995 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7996 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7998 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1770
7999 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8000 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8002 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2043
8003 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8004 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8006 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2111
8007 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8008 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8010 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2497
8011 msgid "# requests to create session with invalid address"
8014 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2660
8015 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8016 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8018 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3116
8019 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8020 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8022 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3307
8023 msgid "# bytes received via TCP"
8024 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8026 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3353
8027 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3410
8029 msgid "# TCP server connections active"
8030 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8032 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3357
8034 msgid "# TCP server connect events"
8035 msgstr "# Pares conectados"
8037 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3363
8038 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8041 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3365
8042 msgid "# TCP service suspended"
8045 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3404
8046 msgid "# TCP service resumed"
8049 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3415
8050 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8051 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8053 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3721
8054 msgid "Failed to start service.\n"
8055 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8057 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3873
8059 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8060 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8062 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3877
8063 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8064 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8066 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3880
8068 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8069 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8071 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3169
8074 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8075 "your network configuration\n"
8077 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8078 "compruebe su configuración de red\n"
8080 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3182
8083 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8084 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8086 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8087 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8088 "dirección IPv6 global\n"
8090 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3465
8091 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3550
8093 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8094 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8096 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3479
8098 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8099 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8101 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3558
8102 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8103 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8105 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3628
8106 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3641
8107 msgid "must be in [0,65535]"
8110 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3666
8112 msgid "must be valid IPv4 address"
8113 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8115 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3688
8117 msgid "must be valid IPv6 address"
8118 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8120 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3749
8122 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8123 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8125 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
8127 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8128 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8130 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:553
8132 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8135 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:571
8137 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8139 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8140 "«socket» en el puerto %d\n"
8142 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1396
8144 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8145 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8147 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1786
8149 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8150 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8152 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:767
8155 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8157 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:787
8159 msgid "# Messages defragmented"
8160 msgstr "# mensajes defragmentados"
8162 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:828
8163 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8165 msgid "# Sessions allocated"
8166 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8168 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1037
8170 msgid "# message fragments sent"
8171 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8173 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1066
8175 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8176 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8178 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1195
8179 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1287
8180 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2324
8182 msgid "# MAC endpoints allocated"
8183 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8185 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1573
8187 msgid "# ACKs received"
8188 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8190 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1645
8192 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8193 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8195 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1752
8197 msgid "# HELLO beacons sent"
8198 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8200 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1869
8202 msgid "# DATA messages received"
8203 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8205 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1903
8207 msgid "# DATA messages processed"
8208 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8210 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2299
8212 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8214 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8215 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8217 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2321
8219 msgid "# sessions allocated"
8220 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8222 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:440
8224 msgid "Access denied to `%s'\n"
8225 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8227 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:455
8229 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8230 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8232 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:478 src/util/service.c:1400
8234 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8235 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8237 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:488 src/util/service.c:1412
8239 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8240 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8242 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:494 src/util/service.c:1419
8244 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8245 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8247 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:897
8250 "Processing code for message of type %u did not call "
8251 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8253 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8254 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8256 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:345 src/util/service.c:837
8258 msgid "Unknown address family %d\n"
8259 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8261 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:352
8263 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8264 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8266 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:410 src/util/service.c:950
8268 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8269 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8271 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:451 src/util/service.c:991
8273 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8274 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8276 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:890
8277 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:910 src/util/service.c:1480
8279 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8280 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8282 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:935 src/util/service.c:1504
8284 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8286 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8289 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1100
8291 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8292 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8294 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1142
8296 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8297 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8299 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1193 src/util/service.c:1750
8300 msgid "Service process failed to initialize\n"
8301 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8303 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1198 src/util/service.c:1755
8304 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8306 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8308 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1203 src/util/service.c:1760
8309 msgid "Service process failed to report status\n"
8310 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8312 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1253 src/util/disk.c:1177
8313 #: src/util/service.c:1641
8315 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8316 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8318 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1643
8319 msgid "No such user"
8320 msgstr "No existe tal usuario"
8322 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1269 src/util/service.c:1657
8324 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8325 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8327 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1348 src/util/service.c:1999
8328 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8329 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8331 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1397
8332 #: src/transport/transport-testing2.c:906 src/util/service.c:2073
8333 #: src/util/service.c:2085
8335 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8336 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8338 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1407 src/util/service.c:2095
8340 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8341 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8343 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1412
8345 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8346 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8348 #: src/transport/transport_api2_communication.c:704
8349 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8352 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8354 msgid "Error reading `%s': %s"
8355 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8357 #: src/util/bio.c:187
8359 msgstr "Fin del fichero"
8361 #: src/util/bio.c:244
8363 msgid "Error reading length of string `%s'"
8364 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8366 #: src/util/bio.c:255
8368 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8369 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8371 #: src/util/bio.c:303
8373 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8374 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8376 #: src/util/bio.c:319
8378 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8379 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8381 #: src/util/client.c:739 src/util/client.c:931
8382 msgid "not a valid filename"
8385 #: src/util/client.c:1097
8387 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8388 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8390 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1116
8394 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1114
8396 msgstr "INFORMACIÓN"
8398 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1112
8402 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1110
8406 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1108
8410 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1118
8414 #: src/util/common_logging.c:630 src/util/common_logging.c:669
8416 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8419 #: src/util/common_logging.c:906
8421 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8422 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8424 #: src/util/common_logging.c:1119
8428 #: src/util/common_logging.c:1400
8429 msgid "unknown address"
8430 msgstr "dirección desconocida"
8432 #: src/util/common_logging.c:1445
8433 msgid "invalid address"
8434 msgstr "dirección no válida"
8436 #: src/util/common_logging.c:1464
8438 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8439 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8441 #: src/util/common_logging.c:1487
8444 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8446 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8447 "sección «%s»: %s\n"
8449 #: src/util/configuration.c:325
8451 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8452 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8454 #: src/util/configuration.c:383
8456 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8457 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8459 #: src/util/configuration.c:986
8461 msgid "Not a valid relative time specification"
8462 msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
8464 #: src/util/configuration.c:1077
8467 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8470 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8471 "de las opciones legales\n"
8473 #: src/util/configuration.c:1192
8475 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8478 #: src/util/configuration.c:1224
8480 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8481 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8483 #: src/util/configuration.c:1290
8486 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8487 "as an environmental variable\n"
8490 #: src/util/container_bloomfilter.c:553
8493 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8496 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8497 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8499 #: src/util/crypto_ecc.c:705
8501 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8502 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8504 #: src/util/crypto_ecc.c:822
8506 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8507 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8509 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:136 src/util/crypto_ecc_setup.c:178
8510 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:318 src/util/crypto_ecc_setup.c:360
8512 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8513 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8515 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:142 src/util/crypto_ecc_setup.c:324
8516 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8517 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8519 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:184 src/util/crypto_ecc_setup.c:366
8520 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8522 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8525 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:220 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8528 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8530 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8531 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8533 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:225 src/util/crypto_ecc_setup.c:407
8534 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8536 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8539 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:469
8541 msgid "Could not load peer's private key\n"
8542 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8544 #: src/util/crypto_random.c:345
8546 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8547 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8549 #: src/util/crypto_rsa.c:956
8551 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8552 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8554 #: src/util/crypto_rsa.c:1313
8556 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8557 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8559 #: src/util/disk.c:941
8561 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8562 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8564 #: src/util/dnsparser.c:910
8566 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8568 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
8571 #: src/util/dnsstub.c:227
8573 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8574 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
8576 #: src/util/dnsstub.c:344
8578 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8579 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
8581 #: src/util/dnsstub.c:482
8583 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8584 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
8586 #: src/util/dnsstub.c:487
8588 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8589 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
8591 #: src/util/getopt.c:565
8593 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8594 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8596 #: src/util/getopt.c:590
8598 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8599 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8601 #: src/util/getopt.c:596
8603 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8604 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8606 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:797
8608 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8609 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8611 #: src/util/getopt.c:647
8613 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8614 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8616 #: src/util/getopt.c:653
8618 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8619 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8621 #: src/util/getopt.c:680
8623 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8624 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8626 #: src/util/getopt.c:682
8628 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8629 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8631 #: src/util/getopt.c:711 src/util/getopt.c:847
8633 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8634 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8636 #: src/util/getopt.c:761
8638 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8639 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8641 #: src/util/getopt.c:781
8643 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8644 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8646 #: src/util/getopt.c:974
8648 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8649 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8651 #: src/util/getopt.c:986
8653 msgid "Option `%s' can't be used with other options.\n"
8654 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
8656 #: src/util/getopt.c:998
8658 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8659 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8661 #: src/util/getopt_helpers.c:68
8662 msgid "print the version number"
8663 msgstr "imprime el número de versión"
8665 #: src/util/getopt_helpers.c:114
8668 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8670 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8671 "versiones cortas.\n"
8673 #: src/util/getopt_helpers.c:205
8674 msgid "print this help"
8675 msgstr "imprime esta ayuda"
8677 #: src/util/getopt_helpers.c:281
8681 #: src/util/getopt_helpers.c:417
8682 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8685 #: src/util/getopt_helpers.c:495
8686 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8689 #: src/util/getopt_helpers.c:516
8691 msgid "use configuration file FILENAME"
8692 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
8694 #: src/util/getopt_helpers.c:551 src/util/getopt_helpers.c:747
8695 #: src/util/getopt_helpers.c:810
8697 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8698 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8700 #: src/util/getopt_helpers.c:612
8702 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8703 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8705 #: src/util/getopt_helpers.c:675
8707 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8708 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8710 #: src/util/getopt_helpers.c:740
8712 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8715 #: src/util/getopt_helpers.c:817
8717 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8718 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8720 #: src/util/getopt_helpers.c:902
8722 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8725 #: src/util/gnunet-config.c:167
8727 msgid "failed to load configuration defaults"
8728 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8730 #: src/util/gnunet-config.c:179
8732 msgid "%s or %s argument is required\n"
8733 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8735 #: src/util/gnunet-config.c:186
8737 msgid "The following sections are available:\n"
8740 #: src/util/gnunet-config.c:234
8742 msgid "--option argument required to set value\n"
8743 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8745 #: src/util/gnunet-config.c:284
8747 msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)"
8749 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8751 #: src/util/gnunet-config.c:291
8752 msgid "test if the current installation supports the specified BACKEND"
8755 #: src/util/gnunet-config.c:297
8756 msgid "name of the section to access"
8757 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8759 #: src/util/gnunet-config.c:302
8760 msgid "name of the option to access"
8761 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8763 #: src/util/gnunet-config.c:307
8764 msgid "value to set"
8765 msgstr "valor a establecer"
8767 #: src/util/gnunet-config.c:312
8769 msgid "print available configuration sections"
8770 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8772 #: src/util/gnunet-config.c:318
8773 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8776 #: src/util/gnunet-config.c:330
8777 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8778 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8780 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8782 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8783 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8785 #: src/util/gnunet-ecc.c:128
8787 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8788 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8790 #: src/util/gnunet-ecc.c:136
8792 msgid "Generating %u keys, please wait"
8793 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8795 #: src/util/gnunet-ecc.c:175
8799 "Failed to write to `%s': %s\n"
8802 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8804 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8809 msgstr "¡Finalizado!\n"
8811 #: src/util/gnunet-ecc.c:186
8815 "Error, %u keys not generated\n"
8818 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
8820 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8821 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8823 #: src/util/gnunet-ecc.c:287
8825 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8826 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8828 #: src/util/gnunet-ecc.c:307
8830 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8831 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8833 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8834 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8835 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8837 #: src/util/gnunet-ecc.c:425
8838 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8841 #: src/util/gnunet-ecc.c:431
8842 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8845 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8846 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8847 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8849 #: src/util/gnunet-ecc.c:442
8850 msgid "print the public key in ASCII format"
8851 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8853 #: src/util/gnunet-ecc.c:447
8855 msgid "print the private key in ASCII format"
8856 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8858 #: src/util/gnunet-ecc.c:452
8860 msgid "print the public key in HEX format"
8861 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8863 #: src/util/gnunet-ecc.c:458
8864 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8867 #: src/util/gnunet-ecc.c:472
8868 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8869 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8871 #: src/util/gnunet-qr.c:145 src/util/gnunet-uri.c:94
8873 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8874 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8876 #: src/util/gnunet-qr.c:152 src/util/gnunet-uri.c:101
8878 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8879 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8881 #: src/util/gnunet-qr.c:159 src/util/gnunet-uri.c:108
8883 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8884 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8886 #: src/util/gnunet-qr.c:358
8887 msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0"
8890 #: src/util/gnunet-qr.c:363
8891 msgid "do not show preview windows"
8894 #: src/util/gnunet-qr.c:373
8895 msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read"
8898 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8899 msgid "perform a reverse lookup"
8900 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8902 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8903 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8904 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8906 #: src/util/gnunet-scrypt.c:219
8908 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8909 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
8911 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8912 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8915 #: src/util/gnunet-scrypt.c:291
8916 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8919 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
8920 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8923 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
8924 msgid "time to wait between calculations"
8927 #: src/util/gnunet-scrypt.c:316
8929 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8930 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8932 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1287
8933 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8936 #: src/util/gnunet-uri.c:88
8938 msgid "No URI specified on command line\n"
8939 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8941 #: src/util/gnunet-uri.c:179
8942 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8943 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8945 #: src/util/helper.c:323
8947 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8948 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8950 #: src/util/helper.c:375
8952 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8954 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8957 #: src/util/helper.c:600
8959 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8960 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8962 #: src/util/network.c:178
8964 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8965 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8967 #: src/util/network.c:1364
8970 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8972 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8975 #: src/util/os_installation.c:408
8978 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8981 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
8982 "de entorno «%s».\n"
8984 #: src/util/os_installation.c:791
8986 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8987 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8989 #: src/util/os_installation.c:824
8991 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8994 #: src/util/plugin.c:86
8996 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8997 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
8999 #: src/util/plugin.c:147
9001 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9002 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9004 #: src/util/plugin.c:223
9006 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9007 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9009 #: src/util/plugin.c:384
9010 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9011 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9013 #: src/util/program.c:262
9015 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9016 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9018 #: src/util/program.c:279
9020 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
9021 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9023 #: src/util/program.c:294
9025 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
9026 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9028 #: src/util/regex.c:139
9030 msgid "Bad mask: %d\n"
9033 #: src/util/resolver_api.c:220
9036 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9039 #: src/util/resolver_api.c:242
9042 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9043 "resolution will be unavailable.\n"
9045 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9046 "la configuración!\n"
9048 #: src/util/resolver_api.c:887
9050 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9051 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9053 #: src/util/resolver_api.c:900
9055 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9056 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9058 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9059 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9060 # de ser consistente.
9061 #: src/util/resolver_api.c:1085
9063 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9064 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9066 #: src/util/resolver_api.c:1174 src/util/resolver_api.c:1197
9067 #: src/util/resolver_api.c:1211
9069 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9071 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9073 #: src/util/service.c:657
9076 "Processing code for message of type %u did not call "
9077 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9079 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9080 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9082 #: src/util/service.c:1572
9084 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9087 #: src/util/socks.c:635
9089 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9092 #: src/util/socks.c:652
9094 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9097 #: src/util/strings.c:177
9101 #: src/util/strings.c:498
9103 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9104 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9106 #: src/util/strings.c:622
9107 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9109 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9112 #: src/util/strings.c:691
9116 #: src/util/strings.c:695
9118 msgstr "para siempre"
9120 #: src/util/strings.c:697
9124 #: src/util/strings.c:701
9128 #: src/util/strings.c:705
9132 #: src/util/strings.c:709
9136 #: src/util/strings.c:713
9140 #: src/util/strings.c:719
9144 #: src/util/strings.c:721
9148 #: src/util/strings.c:749
9150 msgstr "fin del plazo"
9152 #: src/util/strings.c:1219
9153 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9154 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9156 #: src/util/strings.c:1227
9157 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9158 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9160 #: src/util/strings.c:1234
9161 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9163 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9166 #: src/util/strings.c:1242
9167 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9169 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9172 #: src/util/strings.c:1251
9174 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9175 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9177 #: src/util/strings.c:1479 src/util/strings.c:1490
9178 msgid "Port not in range\n"
9181 #: src/util/strings.c:1499
9183 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9184 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9186 #: src/util/strings.c:1582 src/util/strings.c:1611 src/util/strings.c:1658
9187 #: src/util/strings.c:1678
9189 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9190 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9192 #: src/util/strings.c:1636
9194 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9195 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9197 #: src/util/strings.c:1687
9199 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9200 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9202 #: src/util/strings.c:1740
9204 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9205 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9207 #: src/util/strings.c:1790
9209 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9210 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9212 #: src/util/strings.c:1821
9214 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9215 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9217 #: src/util/time.c:848 src/util/time.c:876
9219 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9221 "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
9222 "retomar la operación de publicación.\n"
9224 #: src/util/time.c:884
9227 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9230 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:524 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1799
9232 msgid "# Active channels"
9233 msgstr "# Túneles activos"
9235 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:583
9237 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9238 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9240 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:736
9242 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9243 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9245 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1112
9247 msgid "# UDP packets received from cadet"
9248 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9250 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1262
9252 msgid "# TCP packets received from cadet"
9253 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9255 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1461
9257 msgid "# Cadet channels created"
9258 msgstr "# Túneles mesh creados"
9260 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1685
9262 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9263 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9265 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1821
9267 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9268 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9270 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2019
9271 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9272 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9274 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9275 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9276 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9278 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2282
9279 msgid "# Packets received from TUN interface"
9280 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9282 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2316 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2348
9284 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9285 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9287 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2355
9288 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9289 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9291 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
9293 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9294 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9296 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2411
9297 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9298 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9300 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2463
9301 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9302 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9304 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2497 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2705
9305 msgid "# Active destinations"
9306 msgstr "# Destinos activos"
9308 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2750
9309 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9311 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9313 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3008
9315 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9316 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9318 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3036
9319 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9322 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3046
9323 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9325 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9327 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3062
9329 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9330 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9332 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3079
9333 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9336 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3091
9337 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9339 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9341 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:143
9342 msgid "Error creating tunnel\n"
9343 msgstr "Error creando el túnel\n"
9345 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
9347 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9348 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9350 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9352 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9353 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9355 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:217
9357 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9358 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9360 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:240
9362 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9363 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9365 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
9367 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9368 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9370 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9371 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9372 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9374 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9375 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9376 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9378 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9379 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9380 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9382 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
9383 msgid "destination IP for the tunnel"
9384 msgstr "IP de destino para el túnel"
9386 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9387 msgid "peer offering the service we would like to access"
9388 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9390 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:330
9391 msgid "name of the service we would like to access"
9392 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9394 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:335
9395 msgid "service is offered via TCP"
9396 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9398 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:340
9399 msgid "service is offered via UDP"
9400 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9402 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:354
9403 msgid "Setup tunnels via VPN."
9404 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9406 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:420
9407 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:849
9408 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9409 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
9412 #~ msgid "No default ego configured in identity service\n"
9413 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
9416 #~ msgid "GNS REST API initialized\n"
9417 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
9421 #~ "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default "
9422 #~ "bandwidth %llu\n"
9424 #~ "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el "
9425 #~ "ancho de banda predeterminado %llu\n"
9428 #~ msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
9429 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
9432 #~ msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
9433 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
9437 #~ "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
9438 #~ "%llu must be at least %llu\n"
9440 #~ "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el "
9441 #~ "ancho de banda predeterminado %llu\n"
9445 #~ "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is "
9446 #~ "%llu must be at least %llu\n"
9448 #~ "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
9449 #~ "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
9451 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9454 #~ "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
9455 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9457 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9460 #~ "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
9461 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9464 #~ msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
9465 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
9468 #~ msgid "Failed to connect to identity service\n"
9469 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
9472 #~ msgid "listen on specified port (default: 7776)"
9473 #~ msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
9475 #~ msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9477 #~ "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
9481 #~ msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
9482 #~ msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
9485 #~ msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9486 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
9489 #~ msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9490 #~ msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9492 #~ msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9493 #~ msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9496 #~ msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9497 #~ msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9499 #~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9500 #~ msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9502 #~ msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9503 #~ msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9505 #~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9506 #~ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9509 #~ msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
9510 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
9513 #~ msgid "GNUnet credential resolver tool"
9514 #~ msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
9517 #~ msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
9518 #~ msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
9521 #~ msgid "Issuer ego required\n"
9522 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
9525 #~ msgid "XT transport listening on port %llu\n"
9526 #~ msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
9529 #~ msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
9531 #~ "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
9534 #~ msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
9535 #~ msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
9538 #~ msgid "# XT sessions active"
9539 #~ msgstr "# Sesiones TCP activas"
9543 #~ "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
9544 #~ "your network configuration\n"
9546 #~ "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
9547 #~ "compruebe su configuración de red\n"
9551 #~ "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network "
9552 #~ "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
9555 #~ "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
9556 #~ "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
9557 #~ "dirección IPv6 global\n"
9560 #~ msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
9561 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
9564 #~ msgid "Failed to open XU sockets\n"
9565 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
9568 #~ msgid "Failed to create XU network sockets\n"
9569 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9572 #~ msgid "Print information about DV state"
9573 #~ msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
9576 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9577 #~ msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9580 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9581 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9584 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9586 #~ "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
9589 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9590 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9593 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9594 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9597 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9598 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
9601 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9602 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9605 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9606 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9609 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9610 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
9613 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9614 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9617 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9618 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9621 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9622 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9625 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9626 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9629 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9630 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9633 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9634 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9637 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9638 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9641 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9642 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9645 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9646 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
9649 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9650 #~ msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
9653 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9654 #~ msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
9657 #~ msgid "SQLite database running\n"
9658 #~ msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
9661 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9662 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9665 #~ msgid "name or public key of ego"
9666 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9669 #~ msgid "wait for incoming messages"
9670 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
9674 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9677 #~ msgid "method name"
9678 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9681 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9682 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
9684 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9685 #~ msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9687 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9688 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9690 #~ msgid "PUT request sent with key"
9691 #~ msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
9693 #~ msgid "Timeout sending PUT request!\n"
9694 #~ msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
9696 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9697 #~ msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
9699 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9700 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9702 #~ msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
9703 #~ msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
9706 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9707 #~ msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
9709 #~ msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
9711 #~ "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
9713 #~ msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
9714 #~ msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
9717 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9718 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9721 #~ msgid "No ego configured for `%s`\n"
9723 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9726 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9727 #~ msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
9729 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9730 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9733 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9734 #~ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
9737 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9738 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9741 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9742 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9744 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
9745 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
9747 #~ msgid "Request timed out"
9748 #~ msgstr "plazo de consenso"
9750 #~ msgid "Wrong CORE service\n"
9751 #~ msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
9753 #~ msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
9755 #~ "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por "
9758 #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
9760 #~ "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
9763 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9764 #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
9766 #~ msgid "only monitor DNS replies"
9767 #~ msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
9770 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9771 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9773 #~ msgid "Transmission to client failed!\n"
9774 #~ msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
9776 #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
9777 #~ msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
9779 #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
9781 #~ "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
9784 #~ msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
9785 #~ msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
9788 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9789 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9792 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9793 #~ msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9795 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9796 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9798 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9799 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9802 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9803 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9806 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9808 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9811 #~ msgid "malformed"
9812 #~ msgstr "mal formado"
9815 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9816 #~ "bit not set). Option disabled.\n"
9818 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9819 #~ "forma correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
9822 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9824 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9825 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9827 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9828 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9831 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9832 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9834 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9836 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9838 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9840 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9843 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9844 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9846 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9847 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9850 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9851 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9854 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9856 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9859 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9861 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9864 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9865 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9868 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9869 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9872 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9874 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9878 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9881 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9884 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9885 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9887 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9888 # resultado de tipo estado.
9889 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9890 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9892 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9894 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9895 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9898 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9899 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9902 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9903 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9906 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9907 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9910 #~ msgid "number too large"
9911 #~ msgstr "número de valores"
9914 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9915 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9917 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9919 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9921 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9922 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9924 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9925 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9927 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9928 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9930 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9931 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9933 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9935 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9937 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9940 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9941 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9943 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9944 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9946 #~ msgid "# transmission request failures"
9947 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9949 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9951 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9953 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9954 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9956 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9958 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9961 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9962 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9964 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9965 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9967 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9968 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9970 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9971 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9974 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9975 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9977 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9978 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9980 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9981 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9984 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9985 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9988 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9989 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9991 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9992 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9994 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9995 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9997 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9998 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9999 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
10001 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
10003 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
10006 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
10008 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
10011 #~ msgid "unknown error"
10012 #~ msgstr "error desconocido"
10014 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
10015 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
10017 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
10018 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
10020 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
10021 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
10023 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
10024 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
10026 #~ msgid "# replies dropped"
10027 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
10029 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
10030 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
10032 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
10034 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
10037 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
10039 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
10040 #~ "servicio GNS!\n"
10042 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
10044 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
10046 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
10047 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10050 #~ msgid "Identity service is not running\n"
10051 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10054 #~ msgid "NSE service is not running\n"
10055 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10057 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
10058 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
10060 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
10062 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
10064 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
10066 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10069 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
10071 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10072 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10074 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
10075 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10077 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
10078 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
10081 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
10082 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10085 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
10086 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10089 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
10090 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
10092 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
10093 # que hace de cliente.
10095 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
10097 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
10099 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
10102 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
10104 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
10107 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
10109 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
10113 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
10114 #~ "statistics might have been lost!\n"
10116 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
10117 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
10120 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
10121 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
10125 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
10129 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10132 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
10133 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10136 #~ msgid "print information for all pending validations "
10137 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10139 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
10141 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
10143 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
10148 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
10151 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
10152 #~ "en bloques de %u Kb\n"
10155 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
10156 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10158 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
10159 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10162 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
10163 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
10166 #~ msgid "Message size too big!\n"
10167 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
10170 #~ msgid "No peer identity given\n"
10171 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10174 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
10175 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
10178 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
10180 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10184 #~ msgid "No operation given\n"
10185 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10188 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
10189 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10191 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
10192 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
10194 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
10195 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
10197 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
10198 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
10200 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
10201 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
10204 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
10205 #~ "configuration.\n"
10207 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
10208 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
10211 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
10213 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
10215 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
10216 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
10219 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
10220 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
10223 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
10224 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
10226 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
10227 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
10230 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
10233 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
10234 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
10236 #~ msgid "# Preference updates given to core"
10237 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
10240 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
10242 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10246 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
10247 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10250 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
10251 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10254 #~ msgid "Number of peers to run"
10255 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10258 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
10259 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10262 #~ msgid "Profiler for sensor service"
10263 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
10266 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
10267 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
10270 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
10271 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
10274 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
10275 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
10278 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
10279 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10282 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
10283 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10286 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
10288 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
10289 #~ "sección «%s»: %s\n"
10292 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
10293 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10296 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
10297 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
10300 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
10301 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10304 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
10305 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
10308 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
10309 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
10312 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
10313 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10316 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
10317 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10320 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
10322 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10323 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10326 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
10327 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10330 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
10331 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
10334 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
10335 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10338 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
10339 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
10342 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
10343 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
10346 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
10347 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
10350 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
10353 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10356 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
10359 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10362 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
10363 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
10366 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
10368 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
10371 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
10372 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10375 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
10376 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10379 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
10380 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10382 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
10383 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
10386 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
10387 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10389 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
10391 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10395 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
10397 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10400 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
10402 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10405 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
10406 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10408 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
10409 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
10411 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
10412 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
10415 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
10416 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
10418 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
10419 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
10421 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
10423 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
10426 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
10427 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
10429 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
10430 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
10432 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
10433 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
10435 #~ msgid "Template datacache running\n"
10436 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
10438 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
10439 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
10441 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10442 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
10443 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10446 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10447 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10449 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10452 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
10453 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10456 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10457 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10459 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10460 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10463 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10464 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10467 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10468 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10470 #~ msgid "# keepalives sent"
10471 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10475 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10476 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10479 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10480 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
10482 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10483 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10486 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10487 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10489 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10490 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10492 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10493 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10495 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10496 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10498 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10499 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10501 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10503 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10507 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10510 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10511 #~ "direcciones por probar.\n"
10513 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10514 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10516 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10517 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10519 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10520 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10523 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10526 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10527 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10529 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10530 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10533 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10535 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10537 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10538 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10540 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10542 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10544 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10545 #~ "realmente ahora.\n"
10547 #~ msgid "Received %s message\n"
10548 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10550 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10551 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10554 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10555 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10558 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10559 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10562 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10563 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10566 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10567 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10570 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10571 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10574 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10575 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10578 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10579 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10582 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10583 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10585 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10586 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10588 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10589 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10592 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10593 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10596 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10598 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10600 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10601 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10604 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10605 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10608 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10609 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10612 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10613 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10615 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10616 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10618 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10619 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10621 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10622 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10624 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10626 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10630 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10631 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10633 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10634 # resultado de tipo estado.
10636 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10637 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10640 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10641 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10644 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10645 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10647 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10650 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10651 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10653 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10656 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10657 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10659 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10662 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10663 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10666 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10667 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10670 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10671 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10674 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10675 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10678 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10680 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10684 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10685 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10688 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10689 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10692 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10693 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10696 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10697 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10700 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10701 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10704 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10705 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10708 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10709 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10712 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10713 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10716 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10717 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10720 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10721 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10724 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10725 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10728 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10729 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10732 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10733 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10736 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10737 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10740 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10742 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10743 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10745 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10746 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10749 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10750 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10752 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10753 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10755 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10756 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10758 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10759 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10761 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10762 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10764 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10765 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10767 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10768 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10770 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10771 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10773 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10774 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10776 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10777 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10779 #~ msgid "SKS URI malformed"
10780 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10783 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10784 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10786 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10787 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10790 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10791 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10794 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10795 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10799 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10800 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10803 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10804 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10807 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10808 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10811 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10812 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10815 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10816 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10819 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10821 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10824 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10825 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10827 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10828 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10831 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10832 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10835 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10836 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10838 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10839 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10842 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10843 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10845 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10847 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10850 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10851 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10853 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10854 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10856 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10857 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10859 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10861 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10864 #~ msgid "Internal error %d\n"
10865 #~ msgstr "Error interno."
10868 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10869 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10872 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10873 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10875 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10876 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10879 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10882 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10883 #~ "predeterminada (%u).\n"
10885 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10886 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10889 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10890 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10892 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10893 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10896 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10897 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10899 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10900 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10902 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10903 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10905 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10906 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10909 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10910 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10913 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10914 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10917 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10918 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10920 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10921 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10923 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10924 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10927 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10928 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10930 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10931 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10935 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10937 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10939 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10940 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10942 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10943 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10945 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10947 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10950 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10951 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10954 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10956 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10957 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10960 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10963 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10964 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10966 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10967 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10969 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10971 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10973 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10974 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10976 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10977 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10979 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10981 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10983 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10985 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10986 #~ "seudónimo: %s\n"
10989 #~ msgstr "sin nombre"
10991 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10992 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10995 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10996 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10999 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
11000 #~ "specified multiple times)"
11002 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
11003 #~ "especificada varias veces)"
11005 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
11006 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
11008 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
11009 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
11011 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
11012 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
11014 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
11015 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
11017 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
11018 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
11020 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
11022 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
11023 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
11025 #~ msgid "try to shorten a given name"
11026 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
11028 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
11029 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
11031 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
11032 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
11034 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
11036 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
11037 #~ "para entrar en la DHT"
11039 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
11040 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
11042 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
11043 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
11045 #~ msgid "for at least"
11046 #~ msgstr "al menos por"
11051 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
11052 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
11054 #~ msgid "create or list non-authority record"
11055 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
11057 #~ msgid "filename with the zone key"
11058 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
11060 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
11062 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
11064 #~ msgid "file exists but reading key failed"
11065 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
11067 #~ msgid "file exists with different key"
11068 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
11070 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
11072 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
11073 #~ "configuración\n"
11075 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
11077 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
11080 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
11082 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
11083 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
11085 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
11086 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
11088 #~ msgid "name of the service to run"
11089 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
11091 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
11092 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
11094 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
11095 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
11098 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
11099 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
11101 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
11103 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
11104 #~ "máquina. Saliendo.\n"
11106 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
11108 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11109 #~ "nombres «%s»\n"
11112 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
11114 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11115 #~ "nombres «%s»\n"
11117 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
11119 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
11120 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
11123 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
11125 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
11127 #~ msgid "print names of local namespaces"
11128 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
11130 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
11132 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
11133 #~ "fichero ilegal?).\n"
11135 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
11136 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
11138 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11140 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11144 #~ msgstr "añadir/borrar"
11147 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
11148 #~ "time `%s' instead.\n"
11150 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
11151 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
11153 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
11154 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
11155 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
11156 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
11158 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
11159 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
11161 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
11163 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
11166 #~ msgid "Failed to remove records from database"
11167 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
11169 #~ msgid "Failed to access database"
11170 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
11172 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
11173 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
11175 #~ msgid "Protocol error"
11176 #~ msgstr "Error de protocolo"
11178 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
11179 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
11183 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
11186 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
11187 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
11189 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11191 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11194 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
11195 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
11197 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
11198 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
11201 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
11202 #~ "Deleting it.\n"
11204 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11205 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
11208 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
11209 #~ "bytes). Deleting it.\n"
11211 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
11212 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
11214 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
11216 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
11218 #~ msgid "interrupted by shutdown"
11219 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
11221 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
11222 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
11225 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
11226 #~ "Renaming it.\n"
11228 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11229 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
11231 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
11232 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
11234 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
11235 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
11237 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
11238 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
11240 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
11242 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
11245 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
11247 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
11249 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
11250 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
11252 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
11253 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
11255 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
11256 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
11258 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
11259 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
11261 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
11262 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
11264 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
11266 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
11269 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
11270 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
11272 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
11274 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
11277 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
11278 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
11281 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
11283 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
11287 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
11288 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
11290 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
11291 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
11293 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
11294 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
11296 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
11297 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
11299 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
11301 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
11302 #~ "configuración\n"
11304 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
11306 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
11307 #~ "Por favor, espere\n"
11309 #~ msgid "Exiting\n"
11310 #~ msgstr "Saliendo\n"
11312 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
11313 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
11315 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
11316 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
11318 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
11320 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
11322 #~ msgid "Profiler for testbed"
11323 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
11325 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
11326 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
11328 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
11330 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11331 #~ "%llu, rindiendose!\n"
11333 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
11335 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11336 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
11338 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
11339 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
11341 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
11342 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
11344 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
11345 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
11347 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
11348 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
11350 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
11351 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
11353 #~ msgid "# REKEY operations performed"
11354 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
11356 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
11357 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
11359 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
11360 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
11362 #~ msgid "Unknown error"
11363 #~ msgstr "Error desconocido"
11365 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
11366 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
11368 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
11369 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
11371 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11373 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
11374 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
11377 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
11380 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
11381 #~ "todas las cadenas"
11383 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
11385 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
11388 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
11391 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
11392 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
11394 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
11396 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
11398 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
11400 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
11403 #~ msgid "session identifier"
11404 #~ msgstr "identificador de sesión"
11406 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
11408 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11410 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
11411 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
11415 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
11418 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
11420 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
11421 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
11423 #~ msgid "create COUNT number of random links"
11424 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
11427 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
11428 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
11429 #~ "graph topology."
11431 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
11432 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
11433 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
11435 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
11436 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
11438 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
11439 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
11441 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
11443 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
11445 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11446 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11449 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11450 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11452 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11453 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11455 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11456 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11458 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11460 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11462 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11464 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11467 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11468 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11470 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11472 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11474 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11476 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11479 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11480 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11482 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11483 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11485 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11487 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11489 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11491 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11493 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11495 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11497 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11498 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11500 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11501 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11503 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11504 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11506 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11507 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11509 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11510 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11512 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11513 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11515 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11516 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11518 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11519 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11521 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11522 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11524 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11525 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11527 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11528 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11530 #~ msgid "Joined\n"
11531 #~ msgstr "Unido\n"
11533 #~ msgid "anonymous"
11534 #~ msgstr "anónimo"
11536 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11537 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11539 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11540 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11542 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11543 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11545 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11546 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11549 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11550 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11553 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11554 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11557 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11558 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11562 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11565 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11568 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11569 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11571 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11572 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11574 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11575 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11577 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11578 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11580 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11581 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11583 #~ msgid "Could not change username\n"
11584 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11586 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11587 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11589 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11590 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11592 #~ msgid "Users in room `%s': "
11593 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11595 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11596 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11598 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11599 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11602 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11603 #~ "to leave the current room"
11605 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11606 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11609 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
11610 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11612 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
11613 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11616 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11619 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11622 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11623 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11625 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11626 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11628 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11629 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11631 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11633 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11636 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11637 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11639 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11640 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11642 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11643 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11645 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11647 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11650 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11651 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11653 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11654 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11656 #~ msgid "set the chat room to join"
11657 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11659 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11660 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11662 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11663 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11665 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11666 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11668 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11669 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11671 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
11673 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11676 #~ msgid "# entries in session map"
11677 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11679 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11680 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11682 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11683 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11685 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11687 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11691 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11693 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11694 #~ "válido configurado!\n"
11696 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11697 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11699 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11700 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11702 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11704 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11707 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11710 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11711 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11713 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11715 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11718 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11720 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11721 #~ "inicializará\n"
11723 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11724 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11726 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11727 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11729 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11731 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11733 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11734 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11737 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11740 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11741 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11744 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11746 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11747 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11749 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11751 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11753 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11754 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11756 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
11758 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
11761 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
11763 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11765 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11767 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11768 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11770 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11772 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11773 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11775 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11777 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11779 #~ msgid "host key file"
11780 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11782 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11783 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11785 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11787 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11788 #~ "configuración).\n"
11790 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11791 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11793 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11795 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11798 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11799 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11801 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11803 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11805 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11806 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11808 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11809 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11811 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11812 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11814 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11815 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11817 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11818 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11820 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11821 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11823 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11824 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11826 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11828 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11831 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11833 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11834 #~ "limpiamente.\n"
11836 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11837 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11839 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11841 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11842 #~ "configuración.\n"
11844 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11845 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11847 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11848 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11850 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11852 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11855 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11857 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11858 #~ "configuración.\n"
11860 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11862 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11864 #~ msgid "Peers failed to connect"
11865 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11867 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11869 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11872 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11874 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11877 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11879 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11882 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11883 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11886 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11887 #~ "greater than 0\n"
11889 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11890 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11892 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11894 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11896 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11897 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11899 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11900 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11902 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11903 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11905 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11906 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11909 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11910 #~ "friends file!\n"
11912 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11913 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11915 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11916 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11918 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11919 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11921 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11922 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11924 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11925 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11927 #~ msgid "File %d copied\n"
11928 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11930 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11931 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11933 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11935 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11937 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11939 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11941 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11943 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11946 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11947 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11949 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11950 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11952 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11953 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11955 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11956 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11958 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11959 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11961 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11962 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11964 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11965 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11967 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11968 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11970 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11971 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11973 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11975 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11976 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11978 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11979 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11981 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11982 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11984 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11985 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11987 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11989 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11992 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11994 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11995 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11997 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11998 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
12000 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
12002 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
12003 #~ "bidimensional\n"
12005 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
12007 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
12009 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
12010 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
12012 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
12014 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
12016 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
12018 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
12020 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
12022 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
12024 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
12025 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
12028 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
12029 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
12032 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
12033 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
12036 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
12038 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
12039 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
12042 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
12043 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
12046 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
12047 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
12050 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
12051 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
12054 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
12055 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
12058 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
12059 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
12062 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
12063 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
12066 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
12067 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
12069 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
12071 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
12074 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
12076 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
12079 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12080 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
12082 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12084 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
12087 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
12089 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
12091 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
12093 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
12095 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
12096 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
12098 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
12099 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
12101 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
12102 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
12104 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
12105 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
12107 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
12108 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
12110 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
12111 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
12113 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
12114 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
12116 #~ msgid "FREEING %s\n"
12117 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
12119 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
12120 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
12122 #~ msgid "# wlan session timeouts"
12123 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
12125 #~ msgid "# wlan pending fragments"
12126 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
12129 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
12131 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
12132 #~ "con código: %d\n"
12134 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
12135 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
12137 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
12139 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
12141 #~ msgid "# wlan acks send"
12142 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
12144 #~ msgid "# wlan fragments send"
12145 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
12147 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
12148 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
12150 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
12151 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
12153 #~ msgid "# wlan whole messages received"
12154 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
12156 #~ msgid "# wlan hello messages received"
12157 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
12159 #~ msgid "# wlan fragments received"
12160 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
12162 #~ msgid "# wlan acks received"
12163 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
12165 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
12166 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
12168 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
12169 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
12171 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
12172 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
12174 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
12175 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
12177 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
12178 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
12180 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
12182 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
12185 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
12186 #~ "failed (%p).\n"
12188 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
12189 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
12191 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
12192 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
12194 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
12195 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
12197 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
12198 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
12201 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
12202 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
12204 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
12205 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
12207 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
12208 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
12210 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
12211 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
12213 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
12214 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
12217 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
12218 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
12221 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
12222 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
12224 #~ msgid "eternity"
12225 #~ msgstr "eternidad"
12228 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
12230 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
12231 #~ "el caso de que lo haya.\n"
12233 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
12234 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
12236 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
12238 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
12240 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
12242 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
12246 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
12248 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
12251 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
12252 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
12255 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
12257 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
12258 #~ "falló al escribir!\n"
12260 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
12261 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
12263 #~ msgid "No records for entry"
12264 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
12266 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
12267 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
12269 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
12270 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
12272 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
12273 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
12277 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
12278 #~ "all tunnels (continuously)"
12279 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
12282 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
12283 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
12286 #~ msgid "internal error"
12287 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
12290 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
12291 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12294 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
12295 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12298 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
12299 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
12302 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
12303 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
12306 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
12307 #~ msgstr "# bytes descifrados"
12310 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
12311 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12314 #~ msgid "# wlan messages queued"
12315 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
12318 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
12319 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
12322 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
12323 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
12326 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
12327 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
12342 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
12343 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
12346 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
12347 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12350 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
12351 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
12354 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
12355 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12358 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
12359 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
12362 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
12363 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12366 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
12367 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12370 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12371 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12374 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
12375 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12378 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
12379 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12382 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
12383 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
12386 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
12387 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12390 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
12391 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12394 #~ msgid "# HTTP peers active"
12395 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12398 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
12399 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12402 #~ msgid "# PING messages decrypted"
12403 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
12406 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
12407 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
12410 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
12411 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
12414 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
12415 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12418 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
12419 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
12422 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
12423 #~ msgstr "# blocks migrados"
12426 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
12427 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
12430 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
12431 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
12434 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
12435 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12444 #~ msgstr "¡Error!"
12454 #~ msgstr "_Acerca de"
12461 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12463 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12466 #~ "Please visit our homepage at\n"
12467 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12468 #~ "and join our community at\n"
12469 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12471 #~ "Have a lot of fun,\n"
12473 #~ "the GNUnet team"
12475 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12477 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12480 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12481 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12482 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12483 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12487 #~ "el equipo de GNUnet"
12490 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12491 #~ "from the list below."
12493 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12497 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12498 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12499 #~ "case you are using DSL."
12501 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12502 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12503 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12506 #~ msgid "Network configuration: interface"
12507 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12510 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12513 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12517 #~ msgid "Network configuration: IP"
12518 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12521 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12523 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12526 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12530 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12531 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12532 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12533 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12534 #~ "you can also enter it here.\n"
12535 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12536 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12537 #~ "If in doubt, leave this empty."
12539 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12540 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12541 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12542 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12543 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12547 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12548 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12551 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12552 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12556 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12558 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12559 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12560 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12561 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12562 #~ "your actual connection allows."
12564 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12566 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12567 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12568 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12569 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12570 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12573 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12574 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12577 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12578 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12582 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12584 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12585 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12586 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12587 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12588 #~ "higher than what your actual connection allows."
12590 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12592 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12593 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12594 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12595 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12596 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12600 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12601 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12603 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12605 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12606 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12609 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12610 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12614 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12615 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12618 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12619 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12620 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12622 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12624 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12626 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12627 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12628 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12630 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12631 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12632 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12633 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12635 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12636 #~ "Usuario de GNUnet:"
12640 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12641 #~ "group for the chosen user account.\n"
12643 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12645 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12646 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12648 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12650 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12651 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12653 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12655 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12656 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12658 #~ "Grupo de GNUnet:"
12662 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12663 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12664 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12666 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12668 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12669 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12670 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12673 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12674 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12677 #~ msgid "Save configuration?"
12678 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12681 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12682 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12691 #~ msgstr "Cancelar"
12694 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12696 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12700 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12701 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12706 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12707 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12709 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12710 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12713 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12714 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12716 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12717 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12719 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12720 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12722 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12723 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12726 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12728 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12732 #~ msgid "Error saving configuration."
12733 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12736 #~ msgid "(unknown connection)"
12737 #~ msgstr "Conexión de red"
12740 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12741 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12743 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12744 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12746 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12747 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12749 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12750 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12753 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12754 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12757 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12759 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
12763 #~ msgid "Undefined option.\n"
12764 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12777 #~ msgstr "Ayuda\n"
12781 #~ msgstr "_Acerca de"
12784 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12786 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12789 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12790 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12792 #~ msgid "Can't create service"
12793 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12795 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12796 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12799 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12800 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12802 #~ msgid "Can't delete the service"
12803 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12805 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12806 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12808 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12809 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12811 #~ msgid "Error granting service right to user"
12812 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12814 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12815 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12819 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12822 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12823 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12832 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12834 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12837 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12838 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12841 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12842 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12845 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12846 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12849 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12850 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12854 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12856 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12858 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12859 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12863 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12864 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12866 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12867 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12869 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12870 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12873 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12874 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12876 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12877 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12880 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12881 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12883 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12884 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12887 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12888 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12891 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
12892 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12896 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12897 #~ "using this name (%p)\n"
12899 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12900 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12903 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12905 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12907 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12908 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12910 #~ msgid "output in gnuplot format"
12911 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12913 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12914 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12916 #~ msgid "number of messages in a message block"
12917 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12919 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12920 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12922 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12924 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12928 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12930 #~ msgid "\tmax %llums\n"
12931 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
12933 #~ msgid "\tmin %llums\n"
12934 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
12936 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
12937 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
12939 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12940 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12943 #~ msgstr "Perdido:\n"
12945 #~ msgid "\tmax %u\n"
12946 #~ msgstr "\tmax %u\n"
12948 #~ msgid "\tmin %u\n"
12949 #~ msgstr "\tmin %u\n"
12951 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
12952 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
12954 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12955 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12959 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12962 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12965 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12966 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12969 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12970 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12973 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
12974 #~ "configured properly!\n"
12976 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
12977 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12980 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12981 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12984 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12985 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12988 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12990 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12994 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12995 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12998 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
13000 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
13003 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
13004 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13007 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
13008 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13011 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
13012 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13015 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
13016 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13019 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
13020 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13023 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
13024 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
13026 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
13027 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
13030 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
13032 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
13034 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
13035 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
13038 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
13039 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13041 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
13042 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13045 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
13047 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
13048 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
13051 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
13052 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13055 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
13056 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
13058 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
13060 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
13063 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
13065 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
13068 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
13069 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
13072 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
13073 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13075 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
13076 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
13078 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
13079 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
13082 #~ msgid "# dht put requests received"
13083 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13086 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
13087 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
13089 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13090 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13093 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
13094 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13097 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
13099 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
13100 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
13102 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
13103 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
13106 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
13107 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
13109 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
13110 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
13112 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
13113 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13115 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
13116 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
13118 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
13119 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
13122 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
13123 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
13126 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
13127 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
13131 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
13132 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13135 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
13136 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13138 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
13140 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
13141 #~ "esperado %u).\n"
13145 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
13148 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
13149 #~ "de las partes es inválido.\n"
13152 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
13153 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
13155 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
13156 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
13158 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
13159 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
13161 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
13162 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
13164 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
13166 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13170 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
13172 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
13176 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
13179 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13183 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
13185 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13189 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
13190 #~ "new pseudonym)"
13192 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13195 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
13196 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
13199 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
13200 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
13202 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
13203 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13205 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
13206 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
13208 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
13209 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
13211 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
13212 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
13214 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
13215 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
13218 #~ msgid "Started collection.\n"
13219 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
13221 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
13222 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
13225 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
13226 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13228 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
13229 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
13231 #~ msgid "Perform directory related operations."
13232 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
13235 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
13237 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
13238 #~ "seguimiento de URIs"
13240 #~ msgid "list entries from the directory database"
13241 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
13243 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
13244 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
13246 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
13247 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
13250 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
13251 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13254 #~ msgid "Upload aborted.\n"
13255 #~ msgstr "Descarga abortada"
13258 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
13259 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
13263 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
13264 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
13266 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13267 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13268 #~ "fichero de log"
13272 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
13273 #~ "and/or the published file"
13275 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
13276 #~ "entradas del directorio"
13278 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
13279 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
13283 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
13284 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
13288 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13290 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
13296 #~ "Upload aborted.\n"
13297 #~ msgstr "Descarga abortada"
13300 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
13301 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
13303 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
13304 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
13307 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
13308 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
13310 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
13311 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
13313 #~ msgid "Search GNUnet for files."
13314 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
13316 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
13317 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
13320 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
13323 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
13329 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13332 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
13333 #~ "(%8.3f kbps).\n"
13336 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
13338 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13341 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
13342 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
13344 #~ msgid "Download files from GNUnet."
13345 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
13348 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
13349 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13352 #~ msgid "Download aborted.\n"
13353 #~ msgstr "Descarga abortada"
13356 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
13358 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
13359 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
13361 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
13363 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13366 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
13367 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
13370 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
13371 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
13373 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
13374 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
13376 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
13377 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
13379 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
13380 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
13382 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
13383 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
13385 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
13387 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
13390 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
13391 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
13393 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
13394 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
13396 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
13397 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
13399 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
13400 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
13402 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
13403 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
13406 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
13407 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
13410 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
13411 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
13413 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
13414 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
13416 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
13418 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
13419 #~ "asignación %u.\n"
13423 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
13426 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13428 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
13429 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13432 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
13433 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
13434 #~ "contains invalid references!\n"
13436 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
13437 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13438 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13442 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13445 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13447 #~ msgid "# blocks migrated"
13448 #~ msgstr "# blocks migrados"
13451 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13452 #~ msgstr "# blocks migrados"
13455 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13456 #~ msgstr "# blocks migrados"
13459 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13460 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13463 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13464 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13466 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13467 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13469 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13470 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13472 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13473 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13476 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13477 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13480 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13481 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13484 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13485 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13488 #~ msgid "% of allowed io load"
13489 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13492 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13494 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13496 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13497 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13499 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13500 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13502 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13503 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13506 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13507 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13510 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13511 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13514 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13515 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13518 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13519 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13522 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
13523 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13526 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13527 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13529 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13530 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13532 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13533 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13535 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13536 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13538 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13539 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13541 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13542 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13544 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13545 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13547 #~ msgid "run as user LOGIN"
13548 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13551 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13552 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13554 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13555 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13556 #~ "fichero de log"
13558 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13559 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13562 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13563 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13565 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
13567 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13570 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13571 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13574 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13575 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13578 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13579 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13582 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13583 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13585 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13586 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13588 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13589 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13591 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13592 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13594 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13595 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13597 #~ msgid "# bytes noise sent"
13598 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13601 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13602 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13605 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13606 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13609 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13610 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13613 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13614 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13616 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13617 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13619 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13620 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13622 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13623 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13627 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13630 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13633 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13634 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13638 #~ "Contacting `%s'."
13641 #~ "Contactando '%s'."
13647 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13648 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13650 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13651 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13654 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13655 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13657 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13658 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13660 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13661 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13664 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13665 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13668 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13669 #~ msgstr "# de pares conectados"
13672 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13673 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13676 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13677 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13680 #~ msgid "No help available."
13681 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13684 #~ msgid "Show rarely used options"
13685 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13688 #~ msgid "Meta-configuration"
13689 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13692 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13693 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13696 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13697 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13700 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13701 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13704 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13705 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13708 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13709 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13712 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13713 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13716 #~ msgid "General settings"
13717 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13720 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13721 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13724 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13725 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13728 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13730 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13734 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13736 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13740 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13741 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13744 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13745 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13749 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13750 #~ "be stored in /tmp)"
13751 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13754 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13755 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13758 #~ msgid "Applications"
13759 #~ msgstr "_Opciones"
13762 #~ msgid "Network interface"
13763 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13766 #~ msgid "Network interface to monitor"
13767 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13770 #~ msgid "Load management"
13771 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13774 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13775 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13778 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13779 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13782 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13783 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13786 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13787 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13789 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13790 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13792 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13793 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13797 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13800 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13804 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13805 #~ "insertions only)"
13807 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13808 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13811 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13812 #~ "insertions only)"
13814 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13815 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13817 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13819 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13820 #~ "del manual para el formato)"
13823 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13825 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13828 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13829 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13831 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13832 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13835 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13836 #~ "of schedule.\n"
13838 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13839 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13842 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13843 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13845 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13846 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13848 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13849 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13852 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13854 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13857 #~ "Please visit our homepage at\n"
13858 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13859 #~ "and join our community at\n"
13860 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13862 #~ "Have a lot of fun,\n"
13864 #~ "The GNUnet team"
13866 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13868 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13870 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13871 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13875 #~ "El equipo de GNUnet"
13878 #~ msgstr "Siguiente"
13881 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13883 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13884 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13885 #~ "case you are using DSL.\n"
13887 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13888 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13889 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13890 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13891 #~ "you can also enter it here.\n"
13892 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13893 #~ "your IP-Address.\n"
13895 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13896 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13897 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13898 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13899 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13901 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13903 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13904 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13905 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13907 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13908 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13909 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13910 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13911 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13912 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13913 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13915 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13916 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13917 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13918 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13919 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13922 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13924 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13926 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13927 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13930 #~ msgid "Network interface:"
13931 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13934 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13936 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13937 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13940 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13941 #~ "allowed to use."
13943 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13945 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13946 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13947 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13949 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13950 #~ "GNUnet puede usar."
13952 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13953 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13955 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13956 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13958 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13959 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13961 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13962 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13964 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13965 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13967 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13968 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13970 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13971 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13973 #~ msgid "CPU usage"
13974 #~ msgstr "Uso de CPU"
13976 #~ msgid "Load limitation"
13977 #~ msgstr "Limitación de carga"
13980 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13981 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13982 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13983 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13984 #~ "your knowledge.\n"
13985 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13986 #~ "availability.\n"
13988 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13989 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13991 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13992 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13994 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13995 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13996 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13998 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13999 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
14000 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
14001 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
14002 #~ "sin tu conocimiento.\n"
14003 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
14004 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
14006 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
14007 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
14008 #~ "especificado debajo.\n"
14010 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14011 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14013 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
14014 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
14015 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
14016 #~ "tomar algún tiempo."
14018 #~ msgid "Store migrated content"
14019 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
14021 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
14022 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
14024 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
14025 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
14027 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
14028 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
14031 #~ msgid "Run gnunet-update"
14032 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
14035 #~ msgid "Other settings"
14036 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14039 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
14041 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
14042 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
14043 #~ "system startup.\n"
14045 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
14046 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
14047 #~ "permissions to the user specified below.\n"
14049 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
14051 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
14054 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
14055 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
14056 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
14058 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
14059 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
14060 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
14061 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
14063 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
14065 #~ msgid "User account:"
14066 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
14072 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
14073 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
14076 #~ msgid "About gnunet-setup"
14077 #~ msgstr "gnunet-setup"
14080 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
14082 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
14084 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
14085 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
14087 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
14088 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
14090 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
14091 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
14097 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
14098 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
14101 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
14102 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
14105 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
14106 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14108 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
14109 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
14112 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
14113 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
14115 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
14116 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14119 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
14120 #~ "under that name: %p\n"
14122 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
14123 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
14125 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
14126 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
14128 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
14129 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
14131 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
14132 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
14134 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
14135 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
14137 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
14138 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
14140 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
14141 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
14144 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
14145 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14148 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
14149 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14152 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
14153 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14155 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
14156 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
14159 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
14160 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
14163 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
14164 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
14167 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
14168 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
14171 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
14172 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14175 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
14176 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14179 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
14180 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14182 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14183 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14185 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
14186 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14188 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14190 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
14194 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
14195 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14197 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
14198 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
14201 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
14202 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
14204 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
14205 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
14211 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
14214 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
14215 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
14217 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
14219 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
14222 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
14223 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
14226 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
14228 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
14231 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
14232 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14234 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
14235 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14238 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
14240 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
14244 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
14245 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
14247 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
14248 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
14250 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
14252 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14253 #~ "30 segundos.\n"
14257 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
14259 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
14261 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14262 #~ "30 segundos.\n"
14264 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
14265 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
14267 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
14268 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
14270 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
14272 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
14274 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
14275 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
14277 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
14279 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
14281 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
14282 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
14284 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
14286 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
14288 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
14290 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
14292 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
14293 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
14295 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
14297 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
14299 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
14301 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
14302 #~ "(¡inválido!)\n"
14304 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
14305 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
14308 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
14309 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
14311 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
14312 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
14315 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
14317 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
14319 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
14320 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
14322 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
14323 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
14326 #~ msgid "Description"
14327 #~ msgstr "Pregunta"
14331 #~ msgstr "Pregunta"
14335 #~ msgstr "_Opciones"
14337 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
14338 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
14341 #~ msgid "Network configuration: NAT"
14342 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
14345 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
14347 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
14348 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
14349 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
14350 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
14351 #~ "\"port forwarding\")."
14353 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
14355 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
14356 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
14357 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
14358 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
14359 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
14363 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
14364 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14367 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
14368 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14371 #~ msgid "Path settings"
14372 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14374 #~ msgid "specify nickname"
14375 #~ msgstr "especifica el apodo"
14377 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
14378 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
14380 #~ msgid "mysql datastore"
14381 #~ msgstr "base de datos mysql"
14385 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
14387 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
14389 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
14390 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
14393 #~ msgid "Error log:\n"
14397 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
14398 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14401 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
14402 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14405 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
14406 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14408 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
14409 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
14411 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
14412 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
14414 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
14415 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
14417 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
14418 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
14421 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
14422 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
14424 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
14425 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
14428 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
14430 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14433 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14435 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14438 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14439 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14441 #~ msgid "join table called NAME"
14442 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14444 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14445 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14447 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14448 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14450 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14451 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14453 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14454 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14456 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
14457 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14460 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14462 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14463 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14464 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14465 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14466 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
14467 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14468 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14469 #~ "used (e.g. by NFS)."
14471 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14473 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14474 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14475 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14476 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14477 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
14478 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14479 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14482 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14483 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14486 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14488 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14490 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14492 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14495 #~ "Store migrated content?\n"
14497 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14498 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14499 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14500 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14501 #~ "your knowledge.\n"
14502 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14505 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14507 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14508 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14509 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14510 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14511 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14512 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14513 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14516 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14517 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14519 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14521 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14522 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14524 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14527 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14531 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14533 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14535 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
14536 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
14538 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14539 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14541 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14542 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14544 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14545 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14547 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14548 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14550 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14551 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14553 #~ msgid "Join a DHT."
14554 #~ msgstr "Únete a DHT"
14556 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14557 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14559 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14560 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14562 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14563 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14565 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
14566 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14568 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
14569 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14572 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14573 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14575 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14576 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14578 #~ msgid "query table called NAME"
14579 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14581 #~ msgid "No commands specified.\n"
14582 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14584 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14585 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14587 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14588 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14590 #~ msgid "ECRS download suspending."
14591 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14593 #~ msgid "Upload failed."
14594 #~ msgstr "Subida fallida"
14596 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14597 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14600 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14601 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14603 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14604 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14606 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14607 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14609 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14610 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14613 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14614 #~ "%s' under `%s'.\n"
14616 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14617 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14620 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14621 #~ "data under %s%s\n"
14623 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14624 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14626 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14627 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14630 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14631 #~ "when creating a new pseudonym)"
14633 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14634 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14637 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14638 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14640 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
14641 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14644 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14645 #~ "creating a new pseudonym)"
14647 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14648 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14651 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14652 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14654 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14655 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14657 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14658 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14660 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14662 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14663 #~ "obligatoriamente)"
14666 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
14667 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14669 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14670 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14672 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14673 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14676 #~ "Error deleting file %s.\n"
14677 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14679 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14680 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14682 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14683 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14685 #~ msgid "process directories recursively"
14686 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14688 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14689 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14691 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14692 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14694 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14696 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14697 #~ "identificador.\n"
14702 #~ msgid "FILENAME"
14703 #~ msgstr "FICHERO"
14706 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14707 #~ "data under %s%s.\n"
14709 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14710 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14712 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14713 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14715 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14716 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14718 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14720 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14723 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14724 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14726 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14727 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14729 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14730 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14732 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14733 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14735 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14736 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14738 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14739 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14741 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14742 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14744 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14746 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14750 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14753 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14756 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14758 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14763 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14764 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14766 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14767 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14770 #~ msgstr "_Fichero"
14773 #~ msgstr "_Cargar"
14775 #~ msgid "Save the config in .config"
14776 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14779 #~ msgstr "_Guardar"
14784 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14785 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14787 #~ msgid "Show _range"
14788 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14790 #~ msgid "Show _data"
14791 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14793 #~ msgid "Show all _options"
14794 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14799 #~ msgid "_Introduction"
14800 #~ msgstr "_Introducción"
14802 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14803 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14808 #~ msgid "Save a config file"
14809 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14812 #~ msgstr "Guardar"
14814 #~ msgid "Single view"
14815 #~ msgstr "Vista única"
14820 #~ msgid "Split view"
14821 #~ msgstr "Vista doble"
14826 #~ msgid "Full view"
14827 #~ msgstr "Vista completa"
14830 #~ msgstr "Completa"
14832 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14833 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14835 #~ msgid "Collapse"
14836 #~ msgstr "Contraer"
14838 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14839 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14842 #~ msgstr "Expandir"
14845 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14847 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14848 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14849 #~ "shown above. \n"
14851 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14852 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14853 #~ "on its description."
14855 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14857 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14858 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14859 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14861 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14862 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14863 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14865 #~ msgid "Introduction"
14866 #~ msgstr "Introducción"
14870 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14872 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14873 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14874 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14875 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14877 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14878 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14879 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14881 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14882 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14884 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14886 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14887 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14888 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14889 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14890 #~ "\"Opciones\".\n"
14892 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14893 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14895 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14896 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14899 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14900 #~ "Configuration) first."
14902 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14903 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14905 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
14907 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14910 #~ msgid "Cron stopped\n"
14911 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14913 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14914 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14916 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14917 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14925 #~ msgid "EVERYTHING"
14928 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14929 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14932 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14933 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14935 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14936 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14953 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14954 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14956 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14957 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"