include plugin in gnunet-transport output
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006. 
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-11-30 16:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
21 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
22 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
23 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
24 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
25 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/util/crypto_ksk.c:49
26 #: src/util/crypto_rsa.c:90 src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
27 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
28 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
29 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
30 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
31 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
32 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
33 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/include/gnunet_common.h:394
34 #: src/include/gnunet_common.h:401
35 #, c-format
36 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
37 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
38
39 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
42 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
43
44 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
47 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
48
49 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
52 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
53
54 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
55 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
56 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
57 msgstr ""
58
59 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:671
60 #, fuzzy
61 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
62 msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
63
64 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1124
65 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
66 msgstr ""
67
68 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1143
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
72 "bytes)\n"
73 msgstr ""
74
75 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1182
76 #, fuzzy
77 msgid "Sqlite database running\n"
78 msgstr "base de datos sqlite"
79
80 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
81 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
82 #, c-format
83 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
84 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
85
86 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
87 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
90 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
91
92 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
93 #, fuzzy, c-format
94 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
95 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
96
97 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
100 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
101
102 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500
103 msgid "Mysql database running\n"
104 msgstr ""
105
106 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
107 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
110 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
111
112 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
115 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
116
117 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979
118 msgid "Postgres database running\n"
119 msgstr ""
120
121 #: src/datastore/datastore_api.c:289
122 #, fuzzy
123 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
124 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
125
126 #: src/datastore/datastore_api.c:372
127 msgid "# queue entry timeouts"
128 msgstr ""
129
130 #: src/datastore/datastore_api.c:418
131 msgid "# queue overflows"
132 msgstr ""
133
134 #: src/datastore/datastore_api.c:445
135 msgid "# queue entries created"
136 msgstr ""
137
138 #: src/datastore/datastore_api.c:465
139 #, fuzzy
140 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
141 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
142
143 #: src/datastore/datastore_api.c:513
144 msgid "# datastore connections (re)created"
145 msgstr ""
146
147 #: src/datastore/datastore_api.c:540
148 msgid "# reconnected to DATASTORE"
149 msgstr ""
150
151 #: src/datastore/datastore_api.c:608
152 #, fuzzy
153 msgid "# transmission request failures"
154 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
155
156 #: src/datastore/datastore_api.c:631
157 #, fuzzy
158 msgid "# bytes sent to datastore"
159 msgstr "# bytes en la base de datos"
160
161 #: src/datastore/datastore_api.c:768
162 #, fuzzy
163 msgid "Failed to receive status response from database."
164 msgstr ""
165 "\n"
166 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
167
168 #: src/datastore/datastore_api.c:781
169 msgid "Error reading response from datastore service"
170 msgstr ""
171
172 #: src/datastore/datastore_api.c:793 src/datastore/datastore_api.c:799
173 #, fuzzy
174 msgid "Invalid error message received from datastore service"
175 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
176
177 #: src/datastore/datastore_api.c:805
178 #, fuzzy
179 msgid "# status messages received"
180 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
181
182 #: src/datastore/datastore_api.c:876
183 #, fuzzy
184 msgid "# PUT requests executed"
185 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
186
187 #: src/datastore/datastore_api.c:947
188 msgid "# RESERVE requests executed"
189 msgstr ""
190
191 #: src/datastore/datastore_api.c:1012
192 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
193 msgstr ""
194
195 #: src/datastore/datastore_api.c:1073
196 #, fuzzy
197 msgid "# UPDATE requests executed"
198 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
199
200 #: src/datastore/datastore_api.c:1141
201 #, fuzzy
202 msgid "# REMOVE requests executed"
203 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
204
205 #: src/datastore/datastore_api.c:1186
206 #, fuzzy
207 msgid "Failed to receive response from database.\n"
208 msgstr ""
209 "\n"
210 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
211
212 #: src/datastore/datastore_api.c:1246
213 #, fuzzy
214 msgid "# Results received"
215 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
216
217 #: src/datastore/datastore_api.c:1317
218 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
219 msgstr ""
220
221 #: src/datastore/datastore_api.c:1384
222 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
223 msgstr ""
224
225 #: src/datastore/datastore_api.c:1448
226 #, fuzzy
227 msgid "# GET requests executed"
228 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
229
230 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
231 msgid "Template database running\n"
232 msgstr ""
233
234 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
235 #, fuzzy
236 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
237 msgstr "# bytes en la base de datos"
238
239 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331
240 #, fuzzy
241 msgid "# bytes expired"
242 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
243
244 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397
245 msgid "# bytes purged (low-priority)"
246 msgstr ""
247
248 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457
249 msgid "Transmission to client failed!\n"
250 msgstr ""
251
252 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610
253 msgid "# results found"
254 msgstr ""
255
256 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
260 "%llu bytes\n"
261 msgstr ""
262
263 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
267 "bytes)\n"
268 msgstr ""
269
270 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670
271 msgid ""
272 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
273 "cache size"
274 msgstr ""
275
276 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
277 msgid "Insufficient space to satisfy request"
278 msgstr ""
279
280 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681
281 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735
282 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
283 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1441
284 msgid "# reserved"
285 msgstr ""
286
287 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750
288 msgid "Could not find matching reservation"
289 msgstr ""
290
291 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:824 src/datacache/datacache.c:118
292 #: src/datacache/datacache.c:248
293 #, fuzzy
294 msgid "# bytes stored"
295 msgstr "# bytes en la base de datos"
296
297 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
298 #, c-format
299 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
300 msgstr ""
301
302 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1004
303 #, fuzzy
304 msgid "# GET requests received"
305 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
306
307 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
308 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
309 msgstr ""
310
311 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
312 #, fuzzy
313 msgid "# UPDATE requests received"
314 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
315
316 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
317 #, fuzzy
318 msgid "# GET REPLICATION requests received"
319 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
320
321 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
322 #, fuzzy
323 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
324 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
325
326 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
327 #, fuzzy
328 msgid "Content not found"
329 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
330
331 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1152
332 msgid "# bytes removed (explicit request)"
333 msgstr ""
334
335 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
336 #, fuzzy
337 msgid "# REMOVE requests received"
338 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
339
340 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1230
341 #, c-format
342 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
343 msgstr ""
344
345 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1295
346 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486 src/datacache/datacache.c:144
347 #: src/datacache/datacache.c:151
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
350 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
351
352 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1303
353 #, c-format
354 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
355 msgstr ""
356
357 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1312
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
360 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
361
362 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
363 msgid "# quota"
364 msgstr ""
365
366 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1493
367 msgid "# cache size"
368 msgstr ""
369
370 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
371 #, c-format
372 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
373 msgstr ""
374
375 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1516
376 #, fuzzy
377 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
378 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
379
380 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
381 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:273
382 msgid "# entries in session map"
383 msgstr ""
384
385 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:238
386 msgid "# type map refreshes sent"
387 msgstr ""
388
389 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
390 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
391 msgstr ""
392
393 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
394 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "Peer `%s'\n"
397 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
398
399 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:175
400 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:194
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
403 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
404
405 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:196
406 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
407 msgid "don't resolve host names"
408 msgstr ""
409
410 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:203
411 #, fuzzy
412 msgid "Print information about connected peers."
413 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
414
415 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:360
416 #, fuzzy
417 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
418 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
419
420 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:465
421 #, fuzzy
422 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
423 msgstr "# mensajes defragmentados"
424
425 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:801
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "# bytes of messages of type %u received"
428 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
429
430 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
431 #, c-format
432 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
433 msgstr ""
434
435 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
436 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
437 #, fuzzy
438 msgid "# type maps received"
439 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
440
441 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
442 msgid "# updates to my type map"
443 msgstr ""
444
445 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
446 #, fuzzy
447 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
448 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
449
450 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
451 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:343
452 msgid "# neighbour entries allocated"
453 msgstr ""
454
455 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
456 msgid "# encrypted bytes given to transport"
457 msgstr ""
458
459 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:431
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
462 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
463
464 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:491
465 msgid "# bytes encrypted"
466 msgstr "# bytes encriptados"
467
468 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:541
469 msgid "# bytes decrypted"
470 msgstr "# bytes desencriptados"
471
472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:602 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
473 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:151
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
476 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
477
478 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:618
479 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
480 msgstr ""
481
482 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:668
483 msgid "# key exchanges initiated"
484 msgstr ""
485
486 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:689
487 msgid "# key exchanges stopped"
488 msgstr ""
489
490 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:741
491 #, fuzzy
492 msgid "# session keys received"
493 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
494
495 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:760
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
498 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
499
500 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:798
501 #, fuzzy
502 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
503 msgstr "# mensajes defragmentados"
504
505 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:878
506 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:778
507 #, fuzzy
508 msgid "# PING messages received"
509 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
510
511 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:912
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
515 "%s'\n"
516 msgstr ""
517
518 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:933
519 #, fuzzy
520 msgid "# PONG messages created"
521 msgstr "# mensajes fragmentados"
522
523 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1021
524 #, fuzzy
525 msgid "# sessions terminated by timeout"
526 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
527
528 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1032
529 #, fuzzy
530 msgid "# keepalive messages sent"
531 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
532
533 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1090
534 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:983
535 #, fuzzy
536 msgid "# PONG messages received"
537 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
538
539 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1120
540 #, fuzzy
541 msgid "# PONG messages decrypted"
542 msgstr "# mensajes defragmentados"
543
544 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1152
545 #, fuzzy
546 msgid "# session keys confirmed via PONG"
547 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
548
549 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1216
550 #, fuzzy
551 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
552 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
553
554 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1357
555 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
556 msgstr ""
557
558 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1399
559 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1424
560 #, fuzzy
561 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
562 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
563
564 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1411
565 #, fuzzy
566 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
567 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
568
569 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1448
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
572 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
573
574 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1452
575 #, fuzzy
576 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
577 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
578
579 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1460
580 #, fuzzy
581 msgid "# bytes of payload decrypted"
582 msgstr "# bytes desencriptados"
583
584 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1521
585 #, fuzzy
586 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
587 msgstr "Configuración de GNUnet"
588
589 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1529
590 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
591 msgstr ""
592
593 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
594 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:542
595 #: src/hostlist/hostlist-server.c:555 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:202
596 #, fuzzy, c-format
597 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
598 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
599
600 #: src/core/core_api.c:798
601 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
602 msgstr ""
603
604 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1494
605 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
606 msgstr ""
607
608 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1288
609 #, fuzzy
610 msgid "help text"
611 msgstr "texto de ayuda para -t"
612
613 #: src/util/getopt_helpers.c:84
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
617 msgstr ""
618
619 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
620 #, c-format
621 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
622 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
623
624 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:860
625 msgid "DEBUG"
626 msgstr "DEPURACIÓN"
627
628 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:858
629 msgid "INFO"
630 msgstr "INFORMACIÓN"
631
632 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:856
633 msgid "WARNING"
634 msgstr "PELIGRO"
635
636 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:854
637 msgid "ERROR"
638 msgstr "ERROR"
639
640 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:862
641 msgid "NONE"
642 msgstr ""
643
644 #: src/util/common_logging.c:578
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
647 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
648
649 #: src/util/common_logging.c:695
650 #, c-format
651 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
652 msgstr ""
653
654 #: src/util/common_logging.c:863
655 msgid "INVALID"
656 msgstr ""
657
658 #: src/util/common_logging.c:945
659 #, fuzzy
660 msgid "unknown address"
661 msgstr "desconocido"
662
663 #: src/util/common_logging.c:983
664 #, fuzzy
665 msgid "invalid address"
666 msgstr "Argumentos inválidos: "
667
668 #: src/util/plugin.c:89
669 #, c-format
670 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
671 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
672
673 #: src/util/plugin.c:146
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
676 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
677
678 #: src/util/plugin.c:219
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
681 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
682
683 #: src/util/plugin.c:349
684 #, fuzzy
685 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
686 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
687
688 #: src/util/configuration.c:245
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
691 msgstr ""
692 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
693
694 #: src/util/configuration.c:817
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
698 "choices\n"
699 msgstr ""
700
701 #: src/util/getopt.c:672
702 #, c-format
703 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
704 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
705
706 #: src/util/getopt.c:696
707 #, c-format
708 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
709 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
710
711 #: src/util/getopt.c:701
712 #, c-format
713 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
714 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
715
716 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
717 #, c-format
718 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
719 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
720
721 #: src/util/getopt.c:747
722 #, c-format
723 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
724 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
725
726 #: src/util/getopt.c:751
727 #, c-format
728 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
729 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
730
731 #: src/util/getopt.c:776
732 #, c-format
733 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
734 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
735
736 #: src/util/getopt.c:778
737 #, c-format
738 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
739 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
740
741 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
742 #, c-format
743 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
744 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
745
746 #: src/util/getopt.c:854
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
749 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
750
751 #: src/util/getopt.c:872
752 #, c-format
753 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
754 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
755
756 #: src/util/getopt.c:1038
757 #, c-format
758 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
759 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
760
761 #: src/util/scheduler.c:870
762 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
763 msgstr ""
764
765 #: src/util/scheduler.c:1000
766 #, c-format
767 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
768 msgstr ""
769
770 #: src/util/connection.c:461
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Access denied to `%s'\n"
773 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
774
775 #: src/util/connection.c:476
776 #, c-format
777 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
778 msgstr ""
779
780 #: src/util/connection.c:642
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid ""
783 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
784 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
785
786 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1025
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
789 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
790
791 #: src/util/connection.c:862
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
794 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
795
796 #: src/util/connection.c:1015
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
799 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
800
801 #: src/util/connection.c:1528
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
805 "failed (%p).\n"
806 msgstr ""
807
808 #: src/util/connection.c:1564
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
811 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
812
813 #: src/util/signal.c:80
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
816 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
817
818 #: src/util/network.c:1197
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/util/os_installation.c:295
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
828 "variable.\n"
829 msgstr ""
830
831 #: src/util/os_installation.c:477
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
834 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
835
836 #: src/util/os_installation.c:483
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
839 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
840
841 #: src/util/strings.c:143
842 msgid "b"
843 msgstr "b"
844
845 #: src/util/strings.c:355
846 #, c-format
847 msgid "Character set requested was `%s'\n"
848 msgstr ""
849
850 #: src/util/strings.c:433
851 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
852 msgstr ""
853
854 #: src/util/strings.c:525
855 msgid "ms"
856 msgstr "ms"
857
858 #: src/util/strings.c:530
859 msgid "eternity"
860 msgstr ""
861
862 #: src/util/strings.c:534
863 msgid "s"
864 msgstr "s"
865
866 #: src/util/strings.c:538
867 msgid "m"
868 msgstr "m"
869
870 #: src/util/strings.c:542
871 msgid "h"
872 msgstr "h"
873
874 #: src/util/strings.c:546
875 msgid " days"
876 msgstr " días"
877
878 #: src/util/strings.c:570
879 msgid "end of time"
880 msgstr ""
881
882 #: src/util/server.c:388
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
885 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
886
887 #: src/util/server.c:397
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
890 msgstr ""
891 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
892
893 #: src/util/server.c:402
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
896 msgstr ""
897 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
898
899 #: src/util/server.c:617
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Processing code for message of type %u did not call "
903 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
904 msgstr ""
905
906 #: src/util/crypto_random.c:280
907 #, c-format
908 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
909 msgstr ""
910
911 #: src/util/crypto_random.c:308
912 #, c-format
913 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
914 msgstr ""
915 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
916
917 #: src/util/disk.c:434
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
920 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
921
922 #: src/util/disk.c:834
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
925 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
926
927 #: src/util/disk.c:1186 src/util/service.c:1452
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
930 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
931
932 #: src/util/disk.c:1491
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
935 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
936
937 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
938 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
939 #, c-format
940 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
941 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
942
943 #: src/util/service.c:170
944 #, c-format
945 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
946 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
947
948 #: src/util/service.c:263
949 #, c-format
950 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
951 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
952
953 #: src/util/service.c:296
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
956 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
957
958 #: src/util/service.c:326
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
961 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
962
963 #: src/util/service.c:629
964 #, c-format
965 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
966 msgstr ""
967
968 #: src/util/service.c:634
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "Unknown address family %d\n"
971 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
972
973 #: src/util/service.c:641
974 #, c-format
975 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
976 msgstr ""
977
978 #: src/util/service.c:685
979 #, c-format
980 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
981 msgstr ""
982
983 #: src/util/service.c:713
984 #, c-format
985 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
986 msgstr ""
987
988 #: src/util/service.c:830
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
992 msgstr ""
993
994 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1935
995 #, c-format
996 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
997 msgstr ""
998
999 #: src/util/service.c:880 src/util/client.c:707
1000 #, c-format
1001 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/util/service.c:900
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1008 "domain socket: %s\n"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/util/service.c:917
1012 #, c-format
1013 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/util/service.c:947 src/transport/plugin_transport_http.c:996
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1019 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1020
1021 #: src/util/service.c:964 src/transport/plugin_transport_http.c:1013
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1024 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1025
1026 #: src/util/service.c:1120 src/util/service.c:1138
1027 #, c-format
1028 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/util/service.c:1165
1032 #, c-format
1033 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/util/service.c:1314
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1039 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1040
1041 #: src/util/service.c:1347
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1044 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
1045
1046 #: src/util/service.c:1393
1047 msgid "Service process failed to initialize\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/util/service.c:1397
1051 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/util/service.c:1401
1055 msgid "Service process failed to report status\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/util/service.c:1453
1059 msgid "No such user"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/util/service.c:1466
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1065 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
1066
1067 #: src/util/service.c:1529
1068 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1072 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/util/os_priority.c:114
1076 #, c-format
1077 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/util/resolver_api.c:202
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1083 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
1084
1085 #: src/util/resolver_api.c:221
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid ""
1088 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1089 msgstr ""
1090 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
1091 "sección '%s'.\n"
1092
1093 #: src/util/resolver_api.c:358
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1096 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
1097
1098 #: src/util/resolver_api.c:362
1099 #, c-format
1100 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/util/resolver_api.c:430
1104 #, c-format
1105 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/util/resolver_api.c:791
1109 #, c-format
1110 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/util/resolver_api.c:875
1114 #, c-format
1115 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/util/resolver_api.c:880
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1121 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1122
1123 #: src/util/resolver_api.c:912
1124 #, c-format
1125 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/util/pseudonym.c:266
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1131 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
1132
1133 #: src/util/pseudonym.c:330
1134 #, fuzzy
1135 msgid "no-name"
1136 msgstr "Mostrar el nombre"
1137
1138 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1141 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1142
1143 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1144 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1145 #, c-format
1146 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1147 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1148
1149 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1150 #, c-format
1151 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1155 #, c-format
1156 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "Error reading `%s': %s"
1162 msgstr "Error creando usuario"
1163
1164 #: src/util/bio.c:143
1165 #, fuzzy
1166 msgid "End of file"
1167 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
1168
1169 #: src/util/bio.c:195
1170 #, c-format
1171 msgid "Error reading length of string `%s'"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/util/bio.c:205
1175 #, c-format
1176 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/util/bio.c:250
1180 #, c-format
1181 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/util/bio.c:264
1185 #, c-format
1186 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/util/client.c:301
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1193 "configuration.\n"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/util/client.c:309
1197 #, c-format
1198 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/util/client.c:647
1202 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/util/client.c:849
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1208 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1209
1210 #: src/util/client.c:865
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1213 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1214
1215 #: src/util/client.c:1133
1216 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/util/crypto_rsa.c:616 src/util/crypto_rsa.c:663
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1222 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
1223
1224 #: src/util/crypto_rsa.c:621
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
1227 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
1228
1229 #: src/util/crypto_rsa.c:639
1230 #, c-format
1231 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/util/crypto_rsa.c:667 src/util/crypto_rsa.c:703
1235 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/util/crypto_rsa.c:698
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1242 "%u.\n"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/util/crypto_rsa.c:718
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
1248 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
1249
1250 #: src/util/crypto_rsa.c:736
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
1253 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
1254
1255 #: src/util/crypto_rsa.c:957
1256 #, c-format
1257 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1258 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
1259
1260 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:634 src/dht/gnunet-dht-get.c:213
1261 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:184 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1262 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:591
1263 #: src/fs/gnunet-download.c:263
1264 msgid "be verbose (print progress information)"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:652
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
1270 msgstr "Imposible acceder al servicio"
1271
1272 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:903
1273 #, c-format
1274 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1328 src/nse/gnunet-service-nse.c:1347
1278 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1368
1279 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1335
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
1285 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
1286
1287 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1356
1288 #, fuzzy
1289 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
1290 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
1291
1292 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:133
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
1295 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
1296
1297 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:195
1298 msgid "# peers known"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:239
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
1305 msgstr ""
1306 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
1307 "Eliminando.\n"
1308
1309 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:304
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
1312 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
1313
1314 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
1317 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1318
1319 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
1322 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1323
1324 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
1327 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1328
1329 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
1332 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
1333
1334 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
1337 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1338
1339 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
1340 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
1344 msgid "Sqlite datacache running\n"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/datacache/datacache.c:176
1348 #, c-format
1349 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/datacache/datacache.c:184
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1355 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1356
1357 #: src/datacache/datacache.c:274
1358 #, fuzzy
1359 msgid "# requests received"
1360 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1361
1362 #: src/datacache/datacache.c:284
1363 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
1369 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1370
1371 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
1372 msgid "Postgres datacache running\n"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
1376 msgid "Template datacache running\n"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
1380 msgid "MySQL datacache running\n"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:479
1384 msgid "# Preference updates given to core"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:571
1388 #, fuzzy
1389 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1390 msgstr "# mensajes fragmentados"
1391
1392 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:627
1393 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:687
1394 #, fuzzy
1395 msgid "# Peers connected"
1396 msgstr "# de pares conectados"
1397
1398 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:721
1399 #, fuzzy
1400 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1401 msgstr "# mensajes defragmentados"
1402
1403 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:776
1404 #, fuzzy
1405 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1406 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1407
1408 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:814
1409 #, fuzzy
1410 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1411 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1412
1413 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1038
1414 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1066
1415 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1047
1419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1083
1420 #, fuzzy
1421 msgid "# Peer selection failed"
1422 msgstr "Conexión fallida\n"
1423
1424 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1219
1425 #, fuzzy
1426 msgid "# PUT requests routed"
1427 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1428
1429 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1250
1430 #, fuzzy
1431 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1432 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1433
1434 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1331
1435 #, fuzzy
1436 msgid "# GET requests routed"
1437 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1438
1439 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1362
1440 #, fuzzy
1441 msgid "# GET messages queued for transmission"
1442 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1443
1444 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1465
1445 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1553
1449 #, fuzzy
1450 msgid "# P2P PUT requests received"
1451 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1452
1453 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1662
1454 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1670
1458 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1761
1462 #, fuzzy
1463 msgid "# P2P GET requests received"
1464 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1465
1466 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1805
1467 #, fuzzy
1468 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1469 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1470
1471 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1819
1472 #, fuzzy
1473 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1474 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1475
1476 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1885
1477 #, fuzzy
1478 msgid "# P2P RESULTS received"
1479 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1480
1481 #: src/dht/dht_api.c:229
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1484 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1485
1486 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1489 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1490
1491 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1492 msgid "the query key"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1496 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207
1500 msgid "the type of data to look for"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1504 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1508 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:311
1512 #, fuzzy
1513 msgid "# GET requests from clients injected"
1514 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1515
1516 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:402
1517 #, fuzzy
1518 msgid "# PUT requests received from clients"
1519 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1520
1521 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:469
1522 #, fuzzy
1523 msgid "# GET requests received from clients"
1524 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1525
1526 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:564
1527 #, fuzzy
1528 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1529 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1530
1531 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:757
1532 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:772
1536 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:809
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1542 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
1543
1544 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:831
1545 #, fuzzy
1546 msgid "# RESULTS queued for clients"
1547 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1548
1549 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:882
1550 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:925
1551 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:892
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1557 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1558
1559 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1560 #, fuzzy
1561 msgid "# Network size estimates received"
1562 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1563
1564 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1565 #, c-format
1566 msgid "PUT request sent!\n"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1570 #, c-format
1571 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1577 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1578
1579 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "Connected to %s service!\n"
1582 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1583
1584 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1585 #, c-format
1586 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1590 msgid "the data to insert under the key"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1594 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1598 msgid "how many replicas to create"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1602 msgid "the type to insert data as"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1606 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1610 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1614 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1618 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1622 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1626 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1627 msgid "# Entries removed from routing table"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1631 msgid "# Entries added to routing table"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1637 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1638
1639 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1640 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1644 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1648 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1652 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1656 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1660 #, c-format
1661 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1665 #, fuzzy
1666 msgid "# GET requests given to datacache"
1667 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1668
1669 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1670 #, fuzzy
1671 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1672 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1673
1674 #: src/arm/gnunet-arm.c:161
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "Service `%s' has been started.\n"
1677 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1678
1679 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
1682 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1683
1684 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
1687 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1688
1689 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
1692 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1693
1694 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
1697 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
1698
1699 #: src/arm/gnunet-arm.c:207
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "Service `%s' is running.\n"
1702 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
1703
1704 #: src/arm/gnunet-arm.c:212
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "Service `%s' is not running.\n"
1707 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
1708
1709 #: src/arm/gnunet-arm.c:238
1710 #, c-format
1711 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356
1715 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/arm/gnunet-arm.c:269
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
1721 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1722
1723 #: src/arm/gnunet-arm.c:275
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
1726 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1727
1728 #: src/arm/gnunet-arm.c:387
1729 msgid "stop all GNUnet services"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/arm/gnunet-arm.c:389
1733 msgid "start a particular service"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
1737 msgid "stop a particular service"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/arm/gnunet-arm.c:393
1741 msgid "start all GNUnet default services"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/arm/gnunet-arm.c:396
1745 msgid "stop and start all GNUnet default services"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
1749 msgid "test if a particular service is running"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/arm/gnunet-arm.c:402
1753 msgid "delete config file and directory on exit"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/arm/gnunet-arm.c:404
1757 msgid "don't print status messages"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
1761 #, fuzzy
1762 msgid "timeout for completing current operation"
1763 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
1764
1765 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
1766 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:865
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
1772 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1773
1774 #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:870
1775 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:898
1779 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206
1783 #, c-format
1784 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Could not send status result to client\n"
1790 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1791
1792 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
1793 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Failed to start service `%s'\n"
1799 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1800
1801 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Starting service `%s'\n"
1804 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1805
1806 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435
1807 #, c-format
1808 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "Service `%s' already running.\n"
1814 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
1815
1816 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
1819 msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
1820
1821 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
1824 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
1825
1826 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
1829 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1830
1831 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:666
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Stopping all services\n"
1834 msgstr "Deteniendo cron\n"
1835
1836 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid "Restarting service `%s'.\n"
1839 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1840
1841 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:796
1842 msgid "exit"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:801
1846 msgid "signal"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:806
1850 msgid "unknown"
1851 msgstr "desconocido"
1852
1853 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:813
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "Service `%s' stopped\n"
1856 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1857
1858 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:827
1859 #, c-format
1860 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: src/arm/arm_api.c:201
1864 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/arm/arm_api.c:389
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1870 msgstr ""
1871 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
1872 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
1873
1874 #: src/arm/arm_api.c:403
1875 #, fuzzy, c-format
1876 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1877 msgstr ""
1878 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
1879 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
1880
1881 #: src/arm/arm_api.c:467
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
1884 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
1885
1886 #: src/arm/arm_api.c:536
1887 #, c-format
1888 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: src/arm/arm_api.c:537
1892 #, c-format
1893 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/arm/arm_api.c:559
1897 #, c-format
1898 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/arm/arm_api.c:560
1902 #, c-format
1903 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/arm/arm_api.c:592
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
1909 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
1910
1911 #: src/arm/arm_api.c:664
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
1914 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
1915
1916 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
1929 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1930
1931 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
1934 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1935
1936 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "Service `%s' started\n"
1939 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1940
1941 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
1944 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
1945
1946 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116
1952 #, c-format
1953 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1957 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1961 #, fuzzy
1962 msgid "# fragments received"
1963 msgstr "# fragmentos descartados"
1964
1965 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1966 #, fuzzy
1967 msgid "# duplicate fragments received"
1968 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1969
1970 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1971 msgid "# messages defragmented"
1972 msgstr "# mensajes defragmentados"
1973
1974 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1975 #, fuzzy
1976 msgid "# fragments transmitted"
1977 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1978
1979 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1980 #, fuzzy
1981 msgid "# fragments retransmitted"
1982 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1983
1984 #: src/fragmentation/fragmentation.c:255
1985 msgid "# messages fragmented"
1986 msgstr "# mensajes fragmentados"
1987
1988 #: src/fragmentation/fragmentation.c:258
1989 msgid "# total size of fragmented messages"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
1993 #, fuzzy
1994 msgid "# fragment acknowledgements received"
1995 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1996
1997 #: src/fragmentation/fragmentation.c:349
1998 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: src/fragmentation/fragmentation.c:373
2002 #, fuzzy
2003 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2004 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
2005
2006 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
2009 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2010
2011 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
2014 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2015
2016 #: src/statistics/statistics_api.c:327
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
2019 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2020
2021 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
2024 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
2025
2026 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2029 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2030
2031 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155
2032 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
2036 msgid "make the value being set persistent"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
2040 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
2044 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2045 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
2046
2047 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2048 #, c-format
2049 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2055 msgstr ""
2056 "\n"
2057 "Error desindexando el fichero: %s\n"
2058
2059 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2060 #, fuzzy, c-format
2061 msgid "Unindexing done.\n"
2062 msgstr "Desindexar los ficheros."
2063
2064 #: src/fs/gnunet-unindex.c:109 src/fs/gnunet-search.c:190
2065 #: src/fs/gnunet-publish.c:158 src/fs/gnunet-download.c:144
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid "Unexpected status: %d\n"
2068 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2069
2070 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2071 #, fuzzy, c-format
2072 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2073 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2074
2075 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 src/fs/gnunet-search.c:241
2076 #: src/fs/gnunet-publish.c:412 src/fs/gnunet-download.c:203
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2079 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2080
2081 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2084 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
2085
2086 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2087 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2088 msgstr ""
2089
2090 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2093 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
2094
2095 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2096 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "Option `%s' ignored\n"
2099 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2100
2101 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:538
2102 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2103 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2104
2105 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2106 msgid "create or advertise namespace NAME"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2110 msgid "delete namespace NAME "
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2114 #, fuzzy
2115 msgid ""
2116 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2117 "multiple times)"
2118 msgstr ""
2119 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2120 "puede ser especificada varias veces)"
2121
2122 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:557
2123 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2124 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2125
2126 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2127 #, fuzzy
2128 msgid "print names of local namespaces"
2129 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2130
2131 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2132 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2136 msgid "do not print names of remote namespaces"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:576
2140 msgid "set the desired replication LEVEL"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2144 #, fuzzy
2145 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2146 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2147
2148 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2149 #, fuzzy
2150 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2151 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2152
2153 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2154 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2155 msgstr ""
2156
2157 #: src/fs/fs_namespace.c:64 src/fs/fs_namespace.c:90
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2160 msgstr ""
2161 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2162 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2163
2164 #: src/fs/fs_namespace.c:119
2165 #, fuzzy, c-format
2166 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2167 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2168
2169 #: src/fs/fs_namespace.c:141 src/fs/fs_namespace.c:229
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2172 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2173
2174 #: src/fs/fs_namespace.c:335
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Unknown error"
2177 msgstr "Error desconocido"
2178
2179 #: src/fs/fs_namespace.c:424 src/fs/fs_namespace.c:445
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Failed to serialize meta data"
2182 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2183
2184 #: src/fs/fs_namespace.c:464
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Failed to connect to datastore service"
2187 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2188
2189 #: src/fs/fs_namespace.c:507
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2192 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2193
2194 #: src/fs/fs_namespace.c:609
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2197 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2198
2199 #: src/fs/fs_namespace.c:834 src/fs/fs_publish.c:1523
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Internal error."
2202 msgstr "Error desconocido.\n"
2203
2204 #: src/fs/fs_namespace.c:878
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Failed to connect to datastore."
2207 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2208
2209 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid "Error searching: %s.\n"
2217 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2218
2219 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2220 #, fuzzy, c-format
2221 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2222 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2223
2224 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Could not start searching.\n"
2227 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2228
2229 #: src/fs/gnunet-search.c:285 src/fs/gnunet-download.c:240
2230 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2231 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2232
2233 #: src/fs/gnunet-search.c:288 src/fs/gnunet-download.c:246
2234 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2238 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2242 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2246 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2250 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: src/fs/fs_uri.c:214
2254 #, c-format
2255 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: src/fs/fs_uri.c:273
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2261 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2262
2263 #: src/fs/fs_uri.c:291
2264 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: src/fs/fs_uri.c:298
2268 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
2272 msgid "Malformed SKS URI"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
2276 msgid "Malformed CHK URI"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
2280 #: src/fs/fs_uri.c:615
2281 msgid "SKS URI malformed"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: src/fs/fs_uri.c:597
2285 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: src/fs/fs_uri.c:603
2289 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: src/fs/fs_uri.c:609
2293 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: src/fs/fs_uri.c:622
2297 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: src/fs/fs_uri.c:634
2301 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: src/fs/fs_uri.c:672
2305 msgid "Unrecognized URI type"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: src/fs/fs_uri.c:897
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2311 msgstr "Configuración de GNUnet"
2312
2313 #: src/fs/fs_uri.c:904
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2316 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2317
2318 #: src/fs/fs_uri.c:1232 src/fs/fs_uri.c:1259
2319 msgid "No keywords specified!\n"
2320 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2321
2322 #: src/fs/fs_uri.c:1265
2323 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2327 #, c-format
2328 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: src/fs/gnunet-publish.c:126
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Error publishing: %s.\n"
2334 msgstr "Error descargando: %s\n"
2335
2336 #: src/fs/gnunet-publish.c:137
2337 #, c-format
2338 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "URI is `%s'.\n"
2344 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2345
2346 #: src/fs/gnunet-publish.c:267
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2349 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2350
2351 #: src/fs/gnunet-publish.c:269
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2354 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2355
2356 #: src/fs/gnunet-publish.c:320
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2359 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2360
2361 #: src/fs/gnunet-publish.c:362
2362 #, c-format
2363 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: src/fs/gnunet-publish.c:369
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2369 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2370
2371 #: src/fs/gnunet-publish.c:375
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2374 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2375
2376 #: src/fs/gnunet-publish.c:383
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2379 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2380
2381 #: src/fs/gnunet-publish.c:393 src/fs/gnunet-publish.c:400
2382 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
2383 #, c-format
2384 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2385 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2386
2387 #: src/fs/gnunet-publish.c:422
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2390 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2391
2392 #: src/fs/gnunet-publish.c:434 src/fs/gnunet-download.c:175
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2395 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2396
2397 #: src/fs/gnunet-publish.c:467
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Could not access file: %s\n"
2400 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2401
2402 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2405 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2406
2407 #: src/fs/gnunet-publish.c:515
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "Could not start publishing.\n"
2410 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2411
2412 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
2413 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: src/fs/gnunet-publish.c:545
2417 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: src/fs/gnunet-publish.c:549
2421 msgid ""
2422 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2423 "upload"
2424 msgstr ""
2425 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2426 "realiza la subida"
2427
2428 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2429 msgid ""
2430 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2431 "can be specified multiple times)"
2432 msgstr ""
2433 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2434 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2435
2436 #: src/fs/gnunet-publish.c:560
2437 msgid ""
2438 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2439 "in GNUnet database)"
2440 msgstr ""
2441 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2442 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2443
2444 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2445 msgid ""
2446 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2447 "namespace insertions only)"
2448 msgstr ""
2449 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2450 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2451
2452 #: src/fs/gnunet-publish.c:569
2453 msgid "specify the priority of the content"
2454 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2455
2456 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2457 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2458 msgstr ""
2459 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2460 "espacio)"
2461
2462 #: src/fs/gnunet-publish.c:579
2463 msgid ""
2464 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2465 "compute URIs)"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: src/fs/gnunet-publish.c:583
2469 msgid ""
2470 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2471 msgstr ""
2472 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2473 "espacio únicamente)"
2474
2475 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2476 msgid ""
2477 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2478 "to the file with the respective URI)"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
2482 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: src/fs/fs_search.c:803
2486 #, c-format
2487 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
2491 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2492 #, fuzzy
2493 msgid "# client searches active"
2494 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2495
2496 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2497 #, fuzzy
2498 msgid "# replies received for local clients"
2499 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2500
2501 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:319
2502 #, fuzzy
2503 msgid "# client searches received"
2504 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2505
2506 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
2507 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2511 #, fuzzy
2512 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2513 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2514
2515 #: src/fs/fs_misc.c:126
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2518 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2519
2520 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2521 #, c-format
2522 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2528 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2529
2530 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2533 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2534
2535 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "You must specify a filename to inspect."
2538 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2539
2540 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2543 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2544
2545 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2548 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2549
2550 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:287
2551 #, fuzzy
2552 msgid "# Pending requests created"
2553 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2554
2555 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:368 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:622
2556 #, fuzzy
2557 msgid "# Pending requests active"
2558 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2559
2560 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:786
2561 #, fuzzy
2562 msgid "# replies received and matched"
2563 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2564
2565 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:813
2566 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829
2570 #, c-format
2571 msgid "Unsupported block type %u\n"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
2575 msgid "# results found locally"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:936
2579 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:963
2583 #, fuzzy
2584 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2585 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2586
2587 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:998
2588 #, fuzzy
2589 msgid "# Replies received from DHT"
2590 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2591
2592 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1088
2593 #, c-format
2594 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1109
2598 #, c-format
2599 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1156
2603 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1170
2607 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1179
2611 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1195
2615 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1212
2619 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1225
2623 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1230
2627 msgid "# on-demand lookups failed"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1257 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1297
2631 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1437
2632 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1315
2636 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1328
2640 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1414
2644 msgid "# Datastore lookups initiated"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1495
2648 #, fuzzy
2649 msgid "# GAP PUT messages received"
2650 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2651
2652 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1586 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2655 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2656
2657 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2658 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:394
2662 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:425
2666 #, fuzzy
2667 msgid "# query messages sent to other peers"
2668 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
2669
2670 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:478
2671 msgid "# delay heap timeout"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:485
2675 #, fuzzy
2676 msgid "# query plans executed"
2677 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2678
2679 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:549
2680 #, fuzzy
2681 msgid "# requests merged"
2682 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2683
2684 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:555
2685 #, fuzzy
2686 msgid "# requests refreshed"
2687 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2688
2689 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:608 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:694
2690 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:736
2691 msgid "# query plan entries"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1543
2695 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:934
2696 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:939
2697 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1263
2698 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2364
2699 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2430
2700 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2701 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2702 #, fuzzy
2703 msgid "# peers connected"
2704 msgstr "# de pares conectados"
2705
2706 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2707 #, fuzzy
2708 msgid "# migration stop messages received"
2709 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2710
2711 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2712 #, c-format
2713 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2717 msgid "# replies transmitted to other peers"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2721 msgid "# replies dropped"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:770 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:886
2725 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1333
2726 msgid "# P2P searches active"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
2730 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
2734 msgid "# replies received for other peers"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
2738 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
2742 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1025
2746 #, fuzzy
2747 msgid "# requests done for free (low load)"
2748 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2749
2750 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
2751 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
2755 #, fuzzy
2756 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2757 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2758
2759 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1138
2760 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1172
2764 #, fuzzy
2765 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2766 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2767
2768 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1196
2769 #, fuzzy
2770 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2771 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2772
2773 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1262
2774 #, fuzzy
2775 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2776 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2777
2778 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290
2779 #, fuzzy
2780 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2781 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2782
2783 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2784 #, fuzzy
2785 msgid "# P2P query messages received and processed"
2786 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2787
2788 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:653
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2792 "disabled\n"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2799 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2800
2801 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2802 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Could not open `%s'.\n"
2805 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2806
2807 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Error writing `%s'.\n"
2810 msgstr "Error creando usuario"
2811
2812 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2816 "anyway.\n"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2820 #, c-format
2821 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2827 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2828
2829 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:545
2830 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:560
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2836 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2837
2838 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:562
2839 #, fuzzy
2840 msgid "not indexed"
2841 msgstr "El desindexado falló"
2842
2843 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:577
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2846 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2847
2848 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2851 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2852
2853 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2856 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2857
2858 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2861 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2862
2863 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2864 msgid "Failed to find given position in file"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Failed to read file"
2870 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2871
2872 #: src/fs/fs_unindex.c:235
2873 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2874 msgstr ""
2875
2876 #: src/fs/fs_unindex.c:243
2877 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2878 msgstr ""
2879
2880 #: src/fs/fs_unindex.c:251
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Invalid response from `fs' service."
2883 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2884
2885 #: src/fs/fs_unindex.c:296
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2888 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2889
2890 #: src/fs/fs_unindex.c:331
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2893 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2894
2895 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Failed to open file for unindexing."
2898 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2899
2900 #: src/fs/fs_unindex.c:378
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Failed to compute hash of file."
2903 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2904
2905 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Starting download `%s'.\n"
2908 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2909
2910 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2911 #, c-format
2912 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Error downloading: %s.\n"
2918 msgstr "Error descargando: %s\n"
2919
2920 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2923 msgstr "¡Subida rechazada!"
2924
2925 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2928 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2929
2930 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2931 #, c-format
2932 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2936 #, c-format
2937 msgid "Target filename must be specified.\n"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2941 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2945 msgid "write the file to FILENAME"
2946 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2947
2948 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2949 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2953 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2957 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2958 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2959
2960 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2961 msgid ""
2962 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2963 "chk/...)"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2970 "`unknown' instead.\n"
2971 msgstr ""
2972 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'.  Usando el "
2973 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2974
2975 #: src/fs/fs_publish.c:147 src/fs/fs_publish.c:415
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Publishing failed: %s"
2978 msgstr ""
2979 "\n"
2980 "Error subiendo el fichero %s\n"
2981
2982 #: src/fs/fs_publish.c:652 src/fs/fs_publish.c:669 src/fs/fs_publish.c:708
2983 #: src/fs/fs_publish.c:728 src/fs/fs_publish.c:755 src/fs/fs_publish.c:903
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2986 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2987
2988 #: src/fs/fs_publish.c:654
2989 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: src/fs/fs_publish.c:666
2993 #, fuzzy
2994 msgid "unknown error"
2995 msgstr "Error desconocido"
2996
2997 #: src/fs/fs_publish.c:709
2998 msgid "failed to compute hash"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: src/fs/fs_publish.c:729
3002 msgid "filename too long"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: src/fs/fs_publish.c:756
3006 #, fuzzy
3007 msgid "could not connect to `fs' service"
3008 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3009
3010 #: src/fs/fs_publish.c:780
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3013 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3014
3015 #: src/fs/fs_publish.c:850
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3018 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3019
3020 #: src/fs/fs_publish.c:856
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "Recursive upload failed: %s"
3023 msgstr ""
3024 "\n"
3025 "Error subiendo el fichero %s\n"
3026
3027 #: src/fs/fs_publish.c:904
3028 #, fuzzy
3029 msgid "needs to be an actual file"
3030 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
3031
3032 #: src/fs/fs_publish.c:1083
3033 #, c-format
3034 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: src/fs/fs_publish.c:1154
3038 #, c-format
3039 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: src/fs/fs_publish.c:1487
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Could not connect to datastore."
3045 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3046
3047 #: src/fs/fs_api.c:284
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid "Could not open file `%s': %s"
3050 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3051
3052 #: src/fs/fs_api.c:293
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Could not read file `%s': %s"
3055 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3056
3057 #: src/fs/fs_api.c:299
3058 #, c-format
3059 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: src/fs/fs_api.c:877
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3065 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3066
3067 #: src/fs/fs_api.c:1323
3068 #, c-format
3069 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/fs/fs_api.c:1364
3073 #, c-format
3074 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: src/fs/fs_api.c:1380
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3080 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3081
3082 #: src/fs/fs_api.c:1984
3083 #, c-format
3084 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/fs/fs_api.c:1994
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3090 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3091
3092 #: src/fs/fs_api.c:2107 src/fs/fs_api.c:2346
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3095 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3096
3097 #: src/fs/fs_api.c:2124
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3100 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3101
3102 #: src/fs/fs_api.c:2136 src/fs/fs_api.c:2155 src/fs/fs_api.c:2631
3103 #, c-format
3104 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: src/fs/fs_api.c:2337
3108 #, c-format
3109 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: src/fs/fs_api.c:2583
3113 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: src/fs/fs_api.c:2669
3117 #, c-format
3118 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/fs/fs_download.c:309
3122 msgid ""
3123 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3124 "bit systems\n"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: src/fs/fs_download.c:329
3128 msgid "Directory too large for system address space\n"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
3132 #, fuzzy, c-format
3133 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3134 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3135
3136 #: src/fs/fs_download.c:873
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3139 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3140
3141 #: src/fs/fs_download.c:959
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3145 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/fs/fs_download.c:986
3149 msgid "internal error decrypting content"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: src/fs/fs_download.c:1009
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
3155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3156
3157 #: src/fs/fs_download.c:1021
3158 #, fuzzy, c-format
3159 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
3160 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3161
3162 #: src/fs/fs_download.c:1030
3163 #, c-format
3164 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: src/fs/fs_download.c:1829
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Invalid URI"
3170 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3171
3172 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
3173 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
3177 msgid "# Loopback routes suppressed"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
3181 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
3182 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:295
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3185 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3186
3187 #: src/fs/fs_file_information.c:350
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
3190 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
3191
3192 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:466
3193 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:855
3197 #, fuzzy
3198 msgid "# peers disconnected due to external request"
3199 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3200
3201 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:942
3202 #, fuzzy
3203 msgid "# fast reconnects failed"
3204 msgstr "# de pares conectados"
3205
3206 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:997
3207 #, fuzzy
3208 msgid "# peers disconnected due to timeout"
3209 msgstr "# de pares conectados"
3210
3211 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1022
3212 #, fuzzy
3213 msgid "# keepalives sent"
3214 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
3215
3216 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1064
3217 #, fuzzy
3218 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
3219 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3220
3221 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1778
3222 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1799
3223 #, fuzzy
3224 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3225 msgstr "# mensajes defragmentados"
3226
3227 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1815
3228 #, fuzzy
3229 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3230 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
3231
3232 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1867
3233 #, fuzzy
3234 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
3235 msgstr "# mensajes defragmentados"
3236
3237 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1903
3238 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1921
3242 msgid "# ms throttling suggested"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1950
3246 #, fuzzy
3247 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3248 msgstr "# mensajes defragmentados"
3249
3250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2002
3251 #, fuzzy
3252 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
3253 msgstr "# mensajes defragmentados"
3254
3255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2010
3256 #, fuzzy
3257 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
3258 msgstr "# mensajes defragmentados"
3259
3260 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2076
3261 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2094
3265 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2212
3269 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2225
3273 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2302
3277 #, fuzzy
3278 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
3279 msgstr "envia COUNT mensajes"
3280
3281 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2319
3282 #, fuzzy
3283 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
3284 msgstr "envia COUNT mensajes"
3285
3286 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2410
3287 #, fuzzy
3288 msgid "# unexpected ACK messages"
3289 msgstr "# de pares conectados"
3290
3291 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3294 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3295
3296 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
3297 #, c-format
3298 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3304 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
3305
3306 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
3307 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3310 msgstr ""
3311 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
3312
3313 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
3314 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
3315 #, c-format
3316 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3322 msgstr ""
3323 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
3324
3325 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
3326 #, c-format
3327 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
3331 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:756
3332 msgid "# disconnects due to blacklist"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:191
3336 msgid ""
3337 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3338 "certificate-creation' could not be started!\n"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:215
3342 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
3346 msgid "# refreshed my HELLO"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1529
3350 #, fuzzy
3351 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
3352 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3353
3354 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1567
3355 #, fuzzy
3356 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
3357 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3358
3359 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2063
3360 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1218
3361 #, c-format
3362 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2114
3366 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1268
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
3369 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3370
3371 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2258
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2325
3377 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1396
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
3380 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3381
3382 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:108
3383 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:123
3384 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3385 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3386 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3387 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3390 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3391
3392 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:620
3393 #, c-format
3394 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504
3398 #, c-format
3399 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
3403 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679
3404 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:731
3405 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:820
3406 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
3407 #, fuzzy
3408 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3409 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3410
3411 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
3412 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:846
3413 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1544
3414 #, fuzzy
3415 msgid "# TCP sessions active"
3416 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3417
3418 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683
3419 #, fuzzy
3420 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3421 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3422
3423 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:734
3424 #, fuzzy
3425 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3426 msgstr "# bytes desencriptados"
3427
3428 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:824
3429 #, fuzzy
3430 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3431 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3432
3433 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:945
3434 #, fuzzy
3435 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3436 msgstr "# bytes desencriptados"
3437
3438 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
3439 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1039
3443 #, c-format
3444 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1056
3448 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1107
3452 #, fuzzy
3453 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3454 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3455
3456 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1224
3457 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1587
3461 #, fuzzy
3462 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3463 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3464
3465 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1732
3466 msgid "# bytes received via TCP"
3467 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3468
3469 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1796
3470 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1949
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Failed to start service.\n"
3476 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3477
3478 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2009
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3481 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3482
3483 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
3484 #, c-format
3485 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2036
3489 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2040
3493 #, c-format
3494 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: src/transport/plugin_transport_http.c:923
3498 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: src/transport/plugin_transport_http.c:971
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
3504 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3505
3506 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1118
3507 #, c-format
3508 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
3512 #, c-format
3513 msgid "FREEING %s\n"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
3519 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
3520
3521 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1219
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
3524 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
3525
3526 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1230
3527 msgid "Port 0, client only mode\n"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1250
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3534 "Binding to all addresses!\n"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1280
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3541 "Binding to all addresses!\n"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1087
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
3547 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3548
3549 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
3550 #, fuzzy, c-format
3551 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3552 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
3553
3554 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
3555 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463
3559 #, c-format
3560 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558
3564 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568
3565 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581
3566 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600
3567 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623
3568 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631
3569 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
3570 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655
3571 #, fuzzy, c-format
3572 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3573 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
3574
3575 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798
3576 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810
3580 #, fuzzy
3581 msgid "# bytes received via SMTP"
3582 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3583
3584 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
3585 #, fuzzy
3586 msgid "# bytes sent via SMTP"
3587 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3588
3589 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3590 #, fuzzy
3591 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3592 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3593
3594 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:109
3595 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
3599 #, fuzzy, c-format
3600 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3601 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3602
3603 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
3604 #, fuzzy, c-format
3605 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3606 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3607
3608 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:147
3609 #, fuzzy, c-format
3610 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3611 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3612
3613 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:884
3614 #, fuzzy
3615 msgid "# wlan session timeouts"
3616 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3617
3618 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:908
3619 #, fuzzy
3620 msgid "# wlan session created"
3621 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3622
3623 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:992
3624 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1155
3625 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1176
3626 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1207
3627 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2412
3628 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3273
3629 msgid "# wlan pending sessions"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1250
3633 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1967
3634 #, fuzzy
3635 msgid "# wlan pending fragments"
3636 msgstr "# fragmentos descartados"
3637
3638 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1441
3639 #, c-format
3640 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3641 msgstr ""
3642
3643 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1808
3644 msgid "# wlan hello beacons send"
3645 msgstr ""
3646
3647 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1841
3648 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2056
3649 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2151
3650 #, c-format
3651 msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2042
3655 msgid "# wlan acks send"
3656 msgstr ""
3657
3658 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2113
3659 #, fuzzy
3660 msgid "# wlan fragments send"
3661 msgstr "# fragmentos descartados"
3662
3663 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2279
3664 #, c-format
3665 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3666 msgstr ""
3667
3668 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2284
3669 #, fuzzy
3670 msgid "# wlan messages queued"
3671 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3672
3673 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2373
3674 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3029
3675 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3276
3676 msgid "# wlan mac endpoints"
3677 msgstr ""
3678
3679 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2601
3680 #, fuzzy
3681 msgid "# wlan whole messages received"
3682 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3683
3684 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2803
3685 #, fuzzy
3686 msgid "# wlan hello messages received"
3687 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3688
3689 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2840
3690 #, fuzzy
3691 msgid "# wlan fragments received"
3692 msgstr "# fragmentos descartados"
3693
3694 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2892
3695 #, fuzzy
3696 msgid "# wlan acks received"
3697 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3698
3699 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2989
3700 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3013
3704 #, fuzzy
3705 msgid "# wlan mac endpoints created"
3706 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3707
3708 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3071
3709 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
3710 msgstr ""
3711
3712 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3127
3713 #, fuzzy
3714 msgid "# wlan messages for this client received"
3715 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3716
3717 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3138
3718 #, fuzzy
3719 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
3720 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3721
3722 #: src/transport/gnunet-transport.c:250
3723 #, c-format
3724 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: src/transport/gnunet-transport.c:263
3728 #, c-format
3729 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: src/transport/gnunet-transport.c:313
3733 #, c-format
3734 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: src/transport/gnunet-transport.c:320
3738 #, c-format
3739 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: src/transport/gnunet-transport.c:353
3743 #, c-format
3744 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: src/transport/gnunet-transport.c:373
3748 #, fuzzy, c-format
3749 msgid "Connected to %s\n"
3750 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3751
3752 #: src/transport/gnunet-transport.c:404
3753 #, fuzzy, c-format
3754 msgid "Disconnected from %s\n"
3755 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3756
3757 #: src/transport/gnunet-transport.c:433
3758 #, fuzzy, c-format
3759 msgid "Received %u bytes from %s\n"
3760 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
3761
3762 #: src/transport/gnunet-transport.c:447
3763 #, fuzzy, c-format
3764 msgid "Peer `%s': %s\n"
3765 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
3766
3767 #: src/transport/gnunet-transport.c:515
3768 #, fuzzy, c-format
3769 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
3770 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3771
3772 #: src/transport/gnunet-transport.c:552
3773 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: src/transport/gnunet-transport.c:555
3777 #, fuzzy
3778 msgid "try to connect to the given peer"
3779 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3780
3781 #: src/transport/gnunet-transport.c:558
3782 #, fuzzy
3783 msgid "provide information about all current connections (once)"
3784 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3785
3786 #: src/transport/gnunet-transport.c:562
3787 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: src/transport/gnunet-transport.c:565
3791 msgid "test transport configuration (involves external server)"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: src/transport/gnunet-transport.c:568
3795 msgid "do not resolve hostnames"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: src/transport/gnunet-transport.c:576
3799 #, fuzzy
3800 msgid "Direct access to transport service."
3801 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3802
3803 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:408
3804 msgid "# address records discarded"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:457
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3811 "not happen.\n"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:494
3815 #, fuzzy
3816 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3817 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
3818
3819 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:552
3820 msgid "# address revalidations started"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:773
3824 #, fuzzy
3825 msgid "# PING message for different peer received"
3826 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3827
3828 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:808
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3832 "address.\n"
3833 msgstr ""
3834
3835 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:876
3836 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:885
3840 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1007
3844 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1032
3848 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1091
3852 #, fuzzy, c-format
3853 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
3854 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
3855
3856 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:254
3857 #, c-format
3858 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:259
3862 #, fuzzy
3863 msgid "# messages dropped due to slow client"
3864 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3865
3866 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:406
3867 #, c-format
3868 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
3872 #, fuzzy
3873 msgid "# bytes payload received for other peers"
3874 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3875
3876 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:540
3877 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:591
3881 #, fuzzy
3882 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3883 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3884
3885 #: src/transport/transport_api.c:588
3886 #, fuzzy, c-format
3887 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
3888 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
3889
3890 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:158
3891 #, fuzzy
3892 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
3893 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3894
3895 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:519
3896 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:528
3900 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
3904 #, fuzzy, c-format
3905 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
3906 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
3907
3908 #: src/dv/dv_api.c:179
3909 #, fuzzy
3910 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
3911 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3912
3913 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
3914 msgid "# peers blacklisted"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
3918 #, fuzzy
3919 msgid "# connect requests issued to transport"
3920 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3921
3922 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
3923 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
3924 #, fuzzy
3925 msgid "# friends connected"
3926 msgstr "# de pares conectados"
3927
3928 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3929 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184
3930 #, fuzzy, c-format
3931 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3932 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3933
3934 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
3935 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
3939 #, c-format
3940 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
3944 #, fuzzy, c-format
3945 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
3946 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3947
3948 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
3949 #, fuzzy, c-format
3950 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
3951 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
3952
3953 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
3954 #, fuzzy, c-format
3955 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
3956 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3957
3958 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
3959 #, c-format
3960 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
3976 #, fuzzy, c-format
3977 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
3978 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
3979
3980 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
3981 #, c-format
3982 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
3986 #, fuzzy
3987 msgid "# friends in configuration"
3988 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
3989
3990 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
3991 msgid ""
3992 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
3993 "connect to friends.\n"
3994 msgstr ""
3995
3996 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
3997 msgid ""
3998 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4002 #, fuzzy
4003 msgid "# HELLO messages received"
4004 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4005
4006 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4007 #, fuzzy
4008 msgid "# HELLO messages gossipped"
4009 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4010
4011 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4012 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/chat/chat.c:175
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4018 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4019
4020 #: src/chat/chat.c:283
4021 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: src/chat/chat.c:412
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4027 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4028
4029 #: src/chat/chat.c:472
4030 #, fuzzy, c-format
4031 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4032 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
4033
4034 #: src/chat/chat.c:480
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4037 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4038
4039 #: src/chat/chat.c:498
4040 #, fuzzy, c-format
4041 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4042 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4043
4044 #: src/chat/chat.c:559
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Could not serialize metadata\n"
4047 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
4048
4049 #: src/chat/chat.c:674
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4052 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4053
4054 #: src/chat/chat.c:680
4055 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: src/chat/chat.c:686
4059 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: src/chat/chat.c:692
4063 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4069 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4070
4071 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4074 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4075
4076 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4079 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4080
4081 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4084 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4085
4086 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4087 #, c-format
4088 msgid "Joined\n"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4092 msgid "anonymous"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4098 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4099
4100 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4101 #, fuzzy, c-format
4102 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4103 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4104
4105 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4106 #, fuzzy, c-format
4107 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4108 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4109
4110 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4113 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4114
4115 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4116 #, fuzzy, c-format
4117 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4118 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4119
4120 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4121 #, fuzzy, c-format
4122 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4123 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4124
4125 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4126 #, fuzzy, c-format
4127 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4128 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4129
4130 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4131 #, fuzzy, c-format
4132 msgid ""
4133 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4134 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4135
4136 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4139 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4140
4141 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4142 #, c-format
4143 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4147 #, c-format
4148 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4149 msgstr ""
4150
4151 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4152 #, c-format
4153 msgid "`%s' entered the room\n"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4157 #, c-format
4158 msgid "`%s' left the room\n"
4159 msgstr ""
4160
4161 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4162 #, fuzzy, c-format
4163 msgid "Could not change username\n"
4164 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4165
4166 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4169 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
4170
4171 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "Changed username to `%s'\n"
4174 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
4175
4176 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4177 #, fuzzy, c-format
4178 msgid "Users in room `%s': "
4179 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4180
4181 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4182 #, c-format
4183 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "Unknown user `%s'\n"
4189 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4190
4191 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4192 #, c-format
4193 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4194 msgstr ""
4195
4196 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid "Unknown command `%s'\n"
4199 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4200
4201 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4202 msgid ""
4203 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4204 "leave the current room"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4208 msgid ""
4209 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
4210 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4211 msgstr ""
4212
4213 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4214 msgid ""
4215 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4219 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4223 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4227 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4228 msgstr ""
4229
4230 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4231 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4235 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4239 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4243 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4247 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4251 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4255 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4259 #, fuzzy, c-format
4260 msgid "You must specify a nickname\n"
4261 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4262
4263 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4266 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4267
4268 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4269 msgid "set the nickname to use (required)"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4273 msgid "set the chat room to join"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4277 msgid "Join a chat on GNUnet."
4278 msgstr ""
4279
4280 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
4281 #, c-format
4282 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
4286 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: src/nat/nat.c:803
4290 #, c-format
4291 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: src/nat/nat.c:852
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "Failed to start %s\n"
4297 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4298
4299 #: src/nat/nat.c:1121
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4302 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4303
4304 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4308 "not set).  Option disabled.\n"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: src/nat/nat.c:1329
4312 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: src/nat/nat.c:1341
4316 #, c-format
4317 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/nat/nat_test.c:348
4321 #, fuzzy
4322 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4323 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4324
4325 #: src/nat/nat_test.c:418
4326 #, c-format
4327 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
4331 #, c-format
4332 msgid "Block not of type %u\n"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
4336 msgid "Size mismatch for block\n"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
4340 #, c-format
4341 msgid "Block of type %u is malformed\n"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
4345 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: src/block/block.c:105
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
4351 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4352
4353 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4212
4354 msgid "MESH: Wrong CORE service\n"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4417
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4360 msgstr "Configuración de GNUnet"
4361
4362 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4426
4363 #, fuzzy
4364 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4365 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4366
4367 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
4368 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4372 #, fuzzy
4373 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4374 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
4375
4376 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4379 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
4380
4381 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4382 #, fuzzy
4383 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4384 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
4385
4386 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
4387 #, c-format
4388 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
4392 msgid "# advertised hostlist URIs"
4393 msgstr ""
4394
4395 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4396 #, c-format
4397 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4404 "gets dismissed.\n"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
4408 #, c-format
4409 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
4413 #, c-format
4414 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4420 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4421
4422 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4425 msgstr ""
4426 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
4427 "kbps.\n"
4428
4429 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
4430 #, c-format
4431 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
4435 #, c-format
4436 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4437 msgstr ""
4438
4439 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
4440 msgid "# hostlist downloads initiated"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
4444 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
4448 #, c-format
4449 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
4453 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
4454 msgstr ""
4455
4456 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
4457 #, c-format
4458 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4459 msgstr ""
4460
4461 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
4462 #, fuzzy
4463 msgid "# active connections"
4464 msgstr "Configuración de GNUnet"
4465
4466 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
4467 #, c-format
4468 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
4469 msgstr ""
4470
4471 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
4475 msgstr ""
4476
4477 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
4478 #, c-format
4479 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
4483 #, c-format
4484 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4490 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4491
4492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
4493 #, c-format
4494 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
4498 msgid "# hostlist URIs read from file"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
4505 msgstr ""
4506
4507 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
4508 #, fuzzy, c-format
4509 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4510 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4511
4512 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
4513 #, c-format
4514 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4515 msgstr ""
4516
4517 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4520 msgstr "Error creando usuario"
4521
4522 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
4523 msgid "# hostlist URIs written to file"
4524 msgstr ""
4525
4526 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4527 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4528 msgstr ""
4529
4530 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4531 #, c-format
4532 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
4533 msgstr ""
4534
4535 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4536 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4537 msgstr ""
4538
4539 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4543 msgstr ""
4544
4545 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
4546 #, fuzzy, c-format
4547 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4548 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4549
4550 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:262
4551 msgid ""
4552 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4553 "reason to run!\n"
4554 msgstr ""
4555
4556 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:315
4557 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4561 msgid ""
4562 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4563 "option)"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
4567 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:327
4571 msgid "provide a hostlist server"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4575 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
4579 #, fuzzy
4580 msgid "bytes in hostlist"
4581 msgstr "# bytes en la base de datos"
4582
4583 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
4584 msgid "expired addresses encountered"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
4588 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
4592 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
4596 #, c-format
4597 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
4601 #, fuzzy
4602 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4603 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4604
4605 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
4606 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
4607 msgstr ""
4608
4609 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
4610 #, c-format
4611 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
4615 #, fuzzy
4616 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4617 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4618
4619 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4620 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
4624 #, fuzzy
4625 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4626 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4627
4628 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
4629 msgid "Received request for our hostlist\n"
4630 msgstr ""
4631
4632 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
4633 #, fuzzy
4634 msgid "hostlist requests processed"
4635 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4636
4637 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
4638 #, fuzzy
4639 msgid "# hostlist advertisements send"
4640 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
4641
4642 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
4643 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: src/hostlist/hostlist-server.c:565
4647 #, fuzzy, c-format
4648 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4649 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
4650
4651 #: src/hostlist/hostlist-server.c:574
4652 #, c-format
4653 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4654 msgstr ""
4655
4656 #: src/hostlist/hostlist-server.c:588
4657 #, c-format
4658 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: src/hostlist/hostlist-server.c:626
4662 #, c-format
4663 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4664 msgstr ""
4665
4666 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:216
4667 #, fuzzy, c-format
4668 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4669 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4670
4671 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:223
4672 #, fuzzy, c-format
4673 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4674 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4675
4676 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:235
4677 #, c-format
4678 msgid "I am peer `%s'.\n"
4679 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4680
4681 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:255
4682 msgid "output only the identity strings"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
4686 msgid "output our own identity only"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
4690 #, fuzzy
4691 msgid "Print information about peers."
4692 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4693
4694 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4695 msgid "print this help"
4696 msgstr "imprime esta ayuda"
4697
4698 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4699 msgid "print the version number"
4700 msgstr "imprime el número de versión"
4701
4702 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4703 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4704 msgstr ""
4705
4706 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4707 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4708 msgstr ""
4709
4710 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4711 msgid "be verbose"
4712 msgstr ""
4713
4714 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4715 #, fuzzy
4716 msgid "use configuration file FILENAME"
4717 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
4718
4719 #: src/include/gnunet_common.h:366 src/include/gnunet_common.h:371
4720 #: src/include/gnunet_common.h:377
4721 #, fuzzy, c-format
4722 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4723 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4724
4725 #: src/include/gnunet_common.h:387
4726 #, fuzzy, c-format
4727 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4728 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4729
4730 #: src/include/gnunet_common.h:408 src/include/gnunet_common.h:415
4731 #, fuzzy, c-format
4732 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4733 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
4734
4735 #, fuzzy
4736 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
4737 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
4738
4739 #~ msgid "KiB"
4740 #~ msgstr "KiB"
4741
4742 #~ msgid "MiB"
4743 #~ msgstr "MiB"
4744
4745 #~ msgid "GiB"
4746 #~ msgstr "GiB"
4747
4748 #~ msgid "TiB"
4749 #~ msgstr "TiB"
4750
4751 #, fuzzy
4752 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
4753 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4754
4755 #, fuzzy
4756 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
4757 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4758
4759 #, fuzzy
4760 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
4761 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
4762
4763 #, fuzzy
4764 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
4765 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4766
4767 #, fuzzy
4768 #~ msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
4769 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
4770
4771 #, fuzzy
4772 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4773 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4774
4775 #, fuzzy
4776 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4777 #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
4778
4779 #, fuzzy
4780 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4781 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4782
4783 #, fuzzy
4784 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4785 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4786
4787 #, fuzzy
4788 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4789 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4790
4791 #, fuzzy
4792 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4793 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
4794
4795 #, fuzzy
4796 #~ msgid "`Failed to get hostkey!\n"
4797 #~ msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4798
4799 #, fuzzy
4800 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4801 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4802
4803 #, fuzzy
4804 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4805 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4806
4807 #, fuzzy
4808 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4809 #~ msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
4810
4811 #, fuzzy
4812 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4813 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4814
4815 #, fuzzy
4816 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
4817 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
4818
4819 #, fuzzy
4820 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4821 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
4822
4823 #, fuzzy
4824 #~ msgid "Peers failed to connect"
4825 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4826
4827 #, fuzzy
4828 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4829 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4830
4831 #, fuzzy
4832 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
4833 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
4834
4835 #, fuzzy
4836 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
4837 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4838
4839 #, fuzzy
4840 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
4841 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4842
4843 #, fuzzy
4844 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
4845 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4846
4847 #, fuzzy
4848 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
4849 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4850
4851 #, fuzzy
4852 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
4853 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4854
4855 #, fuzzy
4856 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
4857 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4858
4859 #, fuzzy
4860 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
4861 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4862
4863 #, fuzzy
4864 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
4865 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4866
4867 #, fuzzy
4868 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
4869 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4870
4871 #, fuzzy
4872 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4873 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4874
4875 #, fuzzy
4876 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
4877 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
4878
4879 #, fuzzy
4880 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
4881 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4882
4883 #, fuzzy
4884 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
4885 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4886
4887 #, fuzzy
4888 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
4889 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
4890
4891 #, fuzzy
4892 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
4893 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4894
4895 #, fuzzy
4896 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
4897 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4898
4899 #, fuzzy
4900 #~ msgid "# HTTP peers active"
4901 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4902
4903 #, fuzzy
4904 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
4905 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4906
4907 #, fuzzy
4908 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
4909 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4910
4911 #, fuzzy
4912 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4913 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4914
4915 #, fuzzy
4916 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4917 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4918
4919 #, fuzzy
4920 #~ msgid "# connection requests received"
4921 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4922
4923 #, fuzzy
4924 #~ msgid "# PING messages decrypted"
4925 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
4926
4927 #, fuzzy
4928 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
4929 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4930
4931 #, fuzzy
4932 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
4933 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
4934
4935 #, fuzzy
4936 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
4937 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
4938
4939 #, fuzzy
4940 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
4941 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4942
4943 #, fuzzy
4944 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
4945 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4946
4947 #, fuzzy
4948 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
4949 #~ msgstr "# blocks migrados"
4950
4951 #, fuzzy
4952 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
4953 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
4954
4955 #, fuzzy
4956 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
4957 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4958
4959 #, fuzzy
4960 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
4961 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
4962
4963 #~ msgid "Error"
4964 #~ msgstr "Error"
4965
4966 #~ msgid "Help"
4967 #~ msgstr "Ayuda"
4968
4969 #~ msgid "Error!"
4970 #~ msgstr "¡Error!"
4971
4972 #~ msgid "No"
4973 #~ msgstr "No"
4974
4975 #~ msgid "Yes"
4976 #~ msgstr "Sí"
4977
4978 #, fuzzy
4979 #~ msgid "Abort"
4980 #~ msgstr "_Acerca de"
4981
4982 #, fuzzy
4983 #~ msgid "Ok"
4984 #~ msgstr "k"
4985
4986 #~ msgid "GNUnet configuration"
4987 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
4988
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
4991 #~ "\n"
4992 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
4993 #~ "GNUnet.\n"
4994 #~ "\n"
4995 #~ "Please visit our homepage at\n"
4996 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
4997 #~ "and join our community at\n"
4998 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
4999 #~ "\n"
5000 #~ "Have a lot of fun,\n"
5001 #~ "\n"
5002 #~ "the GNUnet team"
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
5005 #~ "\n"
5006 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
5007 #~ "GNUnet.\n"
5008 #~ "\n"
5009 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
5010 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5011 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
5012 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5013 #~ "\n"
5014 #~ "Diviertete,\n"
5015 #~ "\n"
5016 #~ "el equipo de GNUnet"
5017
5018 #~ msgid ""
5019 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5020 #~ "from the list below."
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
5023 #~ "de abajo."
5024
5025 #~ msgid ""
5026 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5027 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5028 #~ "case you are using DSL."
5029 #~ msgstr ""
5030 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
5031 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
5032 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
5033
5034 #, fuzzy
5035 #~ msgid "Network configuration: interface"
5036 #~ msgstr "Interfaz de red:"
5037
5038 #~ msgid ""
5039 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5040 #~ "the Internet?"
5041 #~ msgstr ""
5042 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
5043 #~ "Internet?"
5044
5045 #, fuzzy
5046 #~ msgid "Network configuration: IP"
5047 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5048
5049 #, fuzzy
5050 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5051 #~ msgstr ""
5052 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
5053 #~ "ordenador?\n"
5054 #~ "\n"
5055 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
5056
5057 #, fuzzy
5058 #~ msgid ""
5059 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5060 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5061 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5062 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5063 #~ "you can also enter it here.\n"
5064 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5065 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5066 #~ "If in doubt, leave this empty."
5067 #~ msgstr ""
5068 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
5069 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
5070 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
5071 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
5072 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
5073 #~ "dirección IP"
5074
5075 #, fuzzy
5076 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5077 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5078
5079 #, fuzzy
5080 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5081 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5082
5083 #, fuzzy
5084 #~ msgid ""
5085 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5086 #~ "\n"
5087 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5088 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5089 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5090 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5091 #~ "your actual connection allows."
5092 #~ msgstr ""
5093 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5094 #~ "\n"
5095 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
5096 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
5097 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5098 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5099 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5100
5101 #, fuzzy
5102 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5103 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5104
5105 #, fuzzy
5106 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5107 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5108
5109 #, fuzzy
5110 #~ msgid ""
5111 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5112 #~ "\n"
5113 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5114 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5115 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5116 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5117 #~ "higher than what your actual connection allows."
5118 #~ msgstr ""
5119 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5120 #~ "\n"
5121 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
5122 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
5123 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5124 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5125 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5126
5127 #, fuzzy
5128 #~ msgid "Quota configuration"
5129 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5130
5131 #, fuzzy
5132 #~ msgid ""
5133 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5134 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5135 #~ msgstr ""
5136 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
5137 #~ "\n"
5138 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
5139 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
5140
5141 #, fuzzy
5142 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5143 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5144
5145 #, fuzzy
5146 #~ msgid ""
5147 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5148 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5149 #~ "startup.\n"
5150 #~ "\n"
5151 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5152 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5153 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5154 #~ "\n"
5155 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5156 #~ msgstr ""
5157 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
5158 #~ "\n"
5159 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5160 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
5161 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
5162 #~ "\n"
5163 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
5164 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
5165 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
5166 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
5167 #~ "\n"
5168 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
5169 #~ "Usuario de GNUnet:"
5170
5171 #, fuzzy
5172 #~ msgid ""
5173 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5174 #~ "group for the chosen user account.\n"
5175 #~ "\n"
5176 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5177 #~ "\n"
5178 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5179 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
5182 #~ "\n"
5183 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5184 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
5185 #~ "\n"
5186 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
5187 #~ "\n"
5188 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
5189 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
5190 #~ "\n"
5191 #~ "Grupo de GNUnet:"
5192
5193 #, fuzzy
5194 #~ msgid ""
5195 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5196 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5197 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5198 #~ msgstr ""
5199 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
5200 #~ "n\n"
5201 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
5202 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
5203 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
5204
5205 #, fuzzy
5206 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5207 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5208
5209 #, fuzzy
5210 #~ msgid "Save configuration?"
5211 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5212
5213 #, fuzzy
5214 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5215 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5216
5217 #~ msgid "Back"
5218 #~ msgstr "Atrás"
5219
5220 #~ msgid "Up"
5221 #~ msgstr "Arriba"
5222
5223 #~ msgid "Cancel"
5224 #~ msgstr "Cancelar"
5225
5226 #, fuzzy
5227 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5228 #~ msgstr ""
5229 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5230 #~ "'%s'!\n"
5231
5232 #, fuzzy
5233 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5234 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5235
5236 #, fuzzy
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "\n"
5239 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5240 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5241
5242 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5243 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
5244
5245 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5246 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
5247
5248 #, fuzzy
5249 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5250 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
5251
5252 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5253 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
5254
5255 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5256 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
5257
5258 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5259 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
5260
5261 #, fuzzy
5262 #~ msgid "Configuration saved."
5263 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5264
5265 #, fuzzy
5266 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5267 #~ msgstr ""
5268 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5269 #~ "'%s'!\n"
5270
5271 #, fuzzy
5272 #~ msgid "Error saving configuration."
5273 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5274
5275 #, fuzzy
5276 #~ msgid "(unknown connection)"
5277 #~ msgstr "Conexión de red"
5278
5279 #, fuzzy
5280 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5281 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5282
5283 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5284 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
5285
5286 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5287 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
5288
5289 #, fuzzy
5290 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5291 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5292
5293 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5294 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
5295
5296 #, fuzzy
5297 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5298 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5299
5300 #, fuzzy
5301 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5302 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
5303
5304 #, fuzzy
5305 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5306 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5307
5308 #, fuzzy
5309 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
5312 #~ "setup!\n"
5313
5314 #, fuzzy
5315 #~ msgid "Undefined option.\n"
5316 #~ msgstr "Otras configuraciones"
5317
5318 #, fuzzy
5319 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5320 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
5321
5322 #, fuzzy
5323 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5324 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5325
5326 #, fuzzy
5327 #~ msgid "yes"
5328 #~ msgstr "Bytes"
5329
5330 #~ msgid "Yes\n"
5331 #~ msgstr "Sí\n"
5332
5333 #~ msgid "No\n"
5334 #~ msgstr "No\n"
5335
5336 #~ msgid "Help\n"
5337 #~ msgstr "Ayuda\n"
5338
5339 #, fuzzy
5340 #~ msgid "Abort\n"
5341 #~ msgstr "_Acerca de"
5342
5343 #, fuzzy
5344 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5347 #~ "'%s'!\n"
5348
5349 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5350 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
5351
5352 #~ msgid "Can't create service"
5353 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
5354
5355 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5356 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
5357
5358 #, fuzzy
5359 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5360 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
5361
5362 #~ msgid "Can't delete the service"
5363 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
5364
5365 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5366 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
5367
5368 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5369 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
5370
5371 #~ msgid "Error granting service right to user"
5372 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
5373
5374 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5375 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
5376
5377 #, fuzzy
5378 #~ msgid ""
5379 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5380 #~ "file `%s'!\n"
5381 #~ msgstr ""
5382 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
5383 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
5384
5385 #~ msgid "FATAL"
5386 #~ msgstr "FATAL"
5387
5388 #~ msgid "NOTHING"
5389 #~ msgstr "NADA"
5390
5391 #, fuzzy
5392 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5395
5396 #, fuzzy
5397 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5398 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5399
5400 #, fuzzy
5401 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5402 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5403
5404 #, fuzzy
5405 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5406 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
5407
5408 #, fuzzy
5409 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5410 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5411
5412 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5413 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5414
5415 #, fuzzy
5416 #~ msgid ""
5417 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5418 #~ "interface.\n"
5419 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5420
5421 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5422 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
5423
5424 #, fuzzy
5425 #~ msgid ""
5426 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5427 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
5430 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
5431
5432 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5433 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
5434
5435 #, fuzzy
5436 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5437 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
5438
5439 #, fuzzy
5440 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5441 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5442
5443 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5444 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
5445
5446 #, fuzzy
5447 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5448 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5449
5450 #, fuzzy
5451 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5452 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
5453
5454 #, fuzzy
5455 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5456 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
5457
5458 #, fuzzy
5459 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5460 #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5461
5462 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5463 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
5464
5465 #, fuzzy
5466 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5467 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5468
5469 #, fuzzy
5470 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
5471 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5472
5473 #, fuzzy
5474 #~ msgid ""
5475 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5476 #~ "using this name (%p)\n"
5477 #~ msgstr ""
5478 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
5479 #~ "usando este nombre (%p)\n"
5480
5481 #, fuzzy
5482 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5483 #~ msgstr ""
5484 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
5485
5486 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5487 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5488
5489 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5490 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
5491
5492 #~ msgid "output in gnuplot format"
5493 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
5494
5495 #~ msgid "number of iterations"
5496 #~ msgstr "número de repeticiones"
5497
5498 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5499 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
5500
5501 #~ msgid "message size"
5502 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
5503
5504 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5505 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
5506
5507 #~ msgid "number of messages in a message block"
5508 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
5509
5510 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5511 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5512
5513 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5514 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5515
5516 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5517 #~ msgstr ""
5518 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
5519 #~ "válido).\n"
5520
5521 #~ msgid "Time:\n"
5522 #~ msgstr "Tiempo:\n"
5523
5524 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
5525 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
5526
5527 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
5528 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
5529
5530 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
5531 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
5532
5533 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5534 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
5535
5536 #~ msgid "Loss:\n"
5537 #~ msgstr "Perdido:\n"
5538
5539 #~ msgid "\tmax      %u\n"
5540 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
5541
5542 #~ msgid "\tmin      %u\n"
5543 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
5544
5545 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
5546 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
5547
5548 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5549 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
5550
5551 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5552 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5553
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "\n"
5556 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5557 #~ msgstr ""
5558 #~ "\n"
5559 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
5560
5561 #, fuzzy
5562 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5563 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5564
5565 #, fuzzy
5566 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5567 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5568
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
5571 #~ "configured properly!\n"
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
5574 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
5575
5576 #, fuzzy
5577 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5578 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
5579
5580 #, fuzzy
5581 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5582 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
5583
5584 #, fuzzy
5585 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5586 #~ msgstr ""
5587 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
5588 #~ "Omitiendo.\n"
5589
5590 #, fuzzy
5591 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5592 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
5593
5594 #~ msgid ""
5595 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5596 #~ msgstr ""
5597 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
5598
5599 #, fuzzy
5600 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5601 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5602
5603 #, fuzzy
5604 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5605 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5606
5607 #, fuzzy
5608 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5609 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5610
5611 #, fuzzy
5612 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5613 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5614
5615 #, fuzzy
5616 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5617 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5618
5619 #, fuzzy
5620 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5621 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5622
5623 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5624 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
5625
5626 #~ msgid ""
5627 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5628 #~ msgstr ""
5629 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
5630
5631 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5632 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
5633
5634 #, fuzzy
5635 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5636 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
5637
5638 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5639 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
5640
5641 #, fuzzy
5642 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5643 #~ msgstr ""
5644 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5645 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5646
5647 #, fuzzy
5648 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5649 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5650
5651 #, fuzzy
5652 #~ msgid "Done creating key.\n"
5653 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5654
5655 #, fuzzy
5656 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5657 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5658
5659 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5660 #~ msgstr ""
5661 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
5662
5663 #, fuzzy
5664 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5665 #~ msgstr ""
5666 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
5667
5668 #, fuzzy
5669 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5670 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
5671
5672 #, fuzzy
5673 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5674 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
5675
5676 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5677 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
5678
5679 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5680 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
5681
5682 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
5683 #~ msgstr "Comando inesperado '%s'.   Abortando.\n"
5684
5685 #, fuzzy
5686 #~ msgid "# dht put requests received"
5687 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5688
5689 #, fuzzy
5690 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5691 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5692
5693 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5694 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
5695
5696 #, fuzzy
5697 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5698 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
5699
5700 #~ msgid ""
5701 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5702 #~ msgstr ""
5703 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5704 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5705
5706 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5707 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5708
5709 #, fuzzy
5710 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5711 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
5712
5713 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5714 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
5715
5716 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5717 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5718
5719 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5720 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
5721
5722 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5723 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
5724
5725 #, fuzzy
5726 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5727 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
5728
5729 #, fuzzy
5730 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5731 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
5732
5733 #, fuzzy
5734 #~ msgid ""
5735 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5736 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5737
5738 #, fuzzy
5739 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5740 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5741
5742 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5743 #~ msgstr ""
5744 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
5745 #~ "esperado %u).\n"
5746
5747 #, fuzzy
5748 #~ msgid ""
5749 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5750 #~ "invalid.\n"
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
5753 #~ "de las partes es inválido.\n"
5754
5755 #, fuzzy
5756 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5757 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
5758
5759 #~ msgid "# sessions established"
5760 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
5761
5762 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5763 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
5764
5765 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5766 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
5767
5768 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5769 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
5770
5771 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5772 #~ msgstr ""
5773 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5774 #~ "recolección)"
5775
5776 #~ msgid ""
5777 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
5778 #~ msgstr ""
5779 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
5780 #~ "existentes."
5781
5782 #~ msgid ""
5783 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
5784 #~ "pseudonym)"
5785 #~ msgstr ""
5786 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5787 #~ "pseudónimo)"
5788
5789 #, fuzzy
5790 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
5791 #~ msgstr ""
5792 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5793 #~ "recolección)"
5794
5795 #~ msgid ""
5796 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
5797 #~ "new pseudonym)"
5798 #~ msgstr ""
5799 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5800 #~ "pseudónimo)"
5801
5802 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
5803 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
5804
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
5807 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
5810 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
5811
5812 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
5813 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
5814
5815 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
5816 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
5817
5818 #~ msgid "Collection stopped.\n"
5819 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
5820
5821 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
5822 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
5823
5824 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
5825 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
5826
5827 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
5828 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
5829
5830 #, fuzzy
5831 #~ msgid "Started collection.\n"
5832 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5833
5834 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
5835 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
5836
5837 #, fuzzy
5838 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
5839 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
5840
5841 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
5842 #~ msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
5843
5844 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
5845 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
5846
5847 #~ msgid "Perform directory related operations."
5848 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
5849
5850 #~ msgid ""
5851 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
5852 #~ msgstr ""
5853 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
5854 #~ "seguimiento de URIs"
5855
5856 #~ msgid "list entries from the directory database"
5857 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
5858
5859 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
5860 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
5861
5862 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
5863 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
5864
5865 #, fuzzy
5866 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
5867 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
5868
5869 #, fuzzy
5870 #~ msgid "Upload aborted.\n"
5871 #~ msgstr "Descarga abortada"
5872
5873 #, fuzzy
5874 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
5875 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
5876
5877 #, fuzzy
5878 #~ msgid ""
5879 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
5880 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
5881 #~ msgstr ""
5882 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
5883 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
5884 #~ "fichero de log"
5885
5886 #, fuzzy
5887 #~ msgid ""
5888 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
5889 #~ "and/or the published file"
5890 #~ msgstr ""
5891 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
5892 #~ "entradas del directorio"
5893
5894 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
5895 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
5896
5897 #, fuzzy
5898 #~ msgid ""
5899 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
5900 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
5901
5902 #, fuzzy
5903 #~ msgid ""
5904 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
5905 #~ msgstr ""
5906 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
5907 #~ "kbps).\n"
5908
5909 #, fuzzy
5910 #~ msgid ""
5911 #~ "\n"
5912 #~ "Upload aborted.\n"
5913 #~ msgstr "Descarga abortada"
5914
5915 #, fuzzy
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "\n"
5918 #~ "Error uploading file: %s"
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "\n"
5921 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
5922
5923 #~ msgid ""
5924 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
5925 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
5926 #~ msgstr ""
5927 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
5928 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
5929 #~ "GNUnet"
5930
5931 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
5932 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
5933
5934 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
5935 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
5936
5937 #~ msgid "Search GNUnet for files."
5938 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
5939
5940 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
5941 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
5942
5943 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
5944 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
5945
5946 #~ msgid ""
5947 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
5948 #~ "completion)                "
5949 #~ msgstr ""
5950 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
5951 #~ "completar)          "
5952
5953 #, fuzzy
5954 #~ msgid ""
5955 #~ "\n"
5956 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
5957 #~ msgstr ""
5958 #~ "\n"
5959 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
5960 #~ "(%8.3f kbps).\n"
5961
5962 #, fuzzy
5963 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
5964 #~ msgstr ""
5965 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
5966 #~ "GNUnet\n"
5967
5968 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
5969 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
5970
5971 #~ msgid "Download files from GNUnet."
5972 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
5973
5974 #, fuzzy
5975 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
5976 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
5977
5978 #, fuzzy
5979 #~ msgid "Download aborted.\n"
5980 #~ msgstr "Descarga abortada"
5981
5982 #, fuzzy
5983 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
5986 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
5987
5988 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
5991 #~ "GNUnet\n"
5992
5993 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
5994 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
5995
5996 #, fuzzy
5997 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
5998 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
5999
6000 #, fuzzy
6001 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6002 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6003
6004 #, fuzzy
6005 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6006 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6007
6008 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6009 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6010
6011 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6012 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
6013
6014 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
6015 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
6016
6017 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6018 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
6019
6020 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6021 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
6022
6023 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6024 #~ msgstr ""
6025 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
6026 #~ "fallo.\n"
6027
6028 #, fuzzy
6029 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6030 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6031
6032 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6033 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
6034
6035 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6036 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
6037
6038 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6039 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
6040
6041 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6042 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
6043
6044 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
6045 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
6046
6047 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6048 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6049
6050 #, fuzzy
6051 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6052 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
6053
6054 #~ msgid ""
6055 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6056 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6057 #~ msgstr ""
6058 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
6059 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
6060
6061 #, fuzzy
6062 #~ msgid "Application aborted."
6063 #~ msgstr "_Opciones"
6064
6065 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
6068 #~ "asignación %u.\n"
6069
6070 #, fuzzy
6071 #~ msgid ""
6072 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6073 #~ "%d %d\n"
6074 #~ msgstr ""
6075 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6076
6077 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6078 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6079
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6082 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
6083 #~ "contains invalid references!\n"
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
6086 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
6087 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
6088
6089 #, fuzzy
6090 #~ msgid ""
6091 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6092 #~ "datastore.\n"
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
6095
6096 #, fuzzy
6097 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6098 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6099
6100 #~ msgid "# blocks migrated"
6101 #~ msgstr "# blocks migrados"
6102
6103 #, fuzzy
6104 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6105 #~ msgstr "# blocks migrados"
6106
6107 #, fuzzy
6108 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6109 #~ msgstr "# blocks migrados"
6110
6111 #, fuzzy
6112 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6113 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6114
6115 #, fuzzy
6116 #~ msgid "set number of daemons to start"
6117 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6118
6119 #, fuzzy
6120 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6121 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6122
6123 #, fuzzy
6124 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6125 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6126
6127 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6128 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
6129
6130 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6131 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
6132
6133 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6134 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
6135
6136 #, fuzzy
6137 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6138 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
6139
6140 #, fuzzy
6141 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6142 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
6143
6144 #, fuzzy
6145 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6146 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6147
6148 #, fuzzy
6149 #~ msgid "% of allowed io load"
6150 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6151
6152 #, fuzzy
6153 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6156
6157 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6158 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
6159
6160 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6161 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
6162
6163 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6164 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
6165
6166 #, fuzzy
6167 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6168 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
6169
6170 #, fuzzy
6171 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6172 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6173
6174 #, fuzzy
6175 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6176 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6177
6178 #, fuzzy
6179 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6180 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6181
6182 #, fuzzy
6183 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
6184 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
6185
6186 #, fuzzy
6187 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6188 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
6189
6190 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6191 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
6192
6193 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
6194 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
6195
6196 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6197 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
6198
6199 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6200 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
6201
6202 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6203 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
6204
6205 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6206 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
6207
6208 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6209 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
6210
6211 #, fuzzy
6212 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6213 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
6214
6215 #~ msgid "run as user LOGIN"
6216 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
6217
6218 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6219 #~ msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
6220
6221 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6222 #~ msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
6223
6224 #~ msgid ""
6225 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6226 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
6229 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
6230 #~ "fichero de log"
6231
6232 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6233 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
6234
6235 #, fuzzy
6236 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6237 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6238
6239 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6242 #~ "'%s'!\n"
6243
6244 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6245 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
6246
6247 #, fuzzy
6248 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6249 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
6250
6251 #, fuzzy
6252 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6253 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
6254
6255 #, fuzzy
6256 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6257 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
6258
6259 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6260 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
6261
6262 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6263 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
6264
6265 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6266 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
6267
6268 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6269 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
6270
6271 #~ msgid "# bytes noise sent"
6272 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
6273
6274 #, fuzzy
6275 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6276 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
6277
6278 #, fuzzy
6279 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6280 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6284 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6285
6286 #, fuzzy
6287 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6288 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6289
6290 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6291 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
6292
6293 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6294 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
6295
6296 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6297 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
6298
6299 #, fuzzy
6300 #~ msgid ""
6301 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6302 #~ "each.\n"
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
6305 #~ "uno.\n"
6306
6307 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6308 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
6309
6310 #~ msgid ""
6311 #~ "\n"
6312 #~ "Contacting `%s'."
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "\n"
6315 #~ "Contactando '%s'."
6316
6317 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6318 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6319
6320 #, fuzzy
6321 #~ msgid "OK!\n"
6322 #~ msgstr "OK"
6323
6324 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6325 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
6326
6327 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6328 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6329
6330 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6331 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
6332
6333 #, fuzzy
6334 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6335 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6336
6337 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6338 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
6339
6340 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6341 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
6342
6343 #, fuzzy
6344 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
6345 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6346
6347 #, fuzzy
6348 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6349 #~ msgstr "# de pares conectados"
6350
6351 #, fuzzy
6352 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6353 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
6354
6355 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6356 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6357
6358 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6359 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6360
6361 #, fuzzy
6362 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6363 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6364
6365 #, fuzzy
6366 #~ msgid "No help available."
6367 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
6368
6369 #, fuzzy
6370 #~ msgid "Show rarely used options"
6371 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
6372
6373 #, fuzzy
6374 #~ msgid "Meta-configuration"
6375 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6376
6377 #, fuzzy
6378 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6379 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6380
6381 #, fuzzy
6382 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6383 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6384
6385 #, fuzzy
6386 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6387 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6388
6389 #, fuzzy
6390 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6391 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6392
6393 #, fuzzy
6394 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
6395 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6396
6397 #, fuzzy
6398 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6399 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
6400
6401 #, fuzzy
6402 #~ msgid "General settings"
6403 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6404
6405 #, fuzzy
6406 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6407 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
6408
6409 #, fuzzy
6410 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
6411 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6412
6413 #, fuzzy
6414 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6417 #~ "'%s'!\n"
6418
6419 #, fuzzy
6420 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6423 #~ "'%s'!\n"
6424
6425 #, fuzzy
6426 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6427 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6428
6429 #, fuzzy
6430 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6431 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6432
6433 #, fuzzy
6434 #~ msgid ""
6435 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
6436 #~ "be stored in /tmp)"
6437 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6438
6439 #, fuzzy
6440 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6441 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6442
6443 #, fuzzy
6444 #~ msgid "Applications"
6445 #~ msgstr "_Opciones"
6446
6447 #, fuzzy
6448 #~ msgid "Network interface"
6449 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6450
6451 #, fuzzy
6452 #~ msgid "Network interface to monitor"
6453 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6454
6455 #, fuzzy
6456 #~ msgid "Load management"
6457 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
6458
6459 #, fuzzy
6460 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
6461 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
6462
6463 #, fuzzy
6464 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6465 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6466
6467 #, fuzzy
6468 #~ msgid "General options"
6469 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6470
6471 #, fuzzy
6472 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6473 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6474
6475 #, fuzzy
6476 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
6477 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6478
6479 #, fuzzy
6480 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
6481 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6482
6483 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6484 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
6485
6486 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6487 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
6488
6489 #, fuzzy
6490 #~ msgid ""
6491 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
6492 #~ "Removed.\n"
6493 #~ msgstr ""
6494 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
6495 #~ "Eliminando.\n"
6496
6497 #, fuzzy
6498 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
6499 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
6500
6501 #~ msgid ""
6502 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6503 #~ "insertions only)"
6504 #~ msgstr ""
6505 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
6506 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
6507
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6510 #~ "insertions only)"
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
6513 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
6514
6515 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
6518 #~ "del manual para el formato)"
6519
6520 #~ msgid ""
6521 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
6524 #~ "únicamente)"
6525
6526 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6527 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
6528
6529 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
6530 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
6531
6532 #~ msgid ""
6533 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
6534 #~ "of schedule.\n"
6535 #~ msgstr ""
6536 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
6537 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
6538
6539 #, fuzzy
6540 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
6541 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6542
6543 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
6544 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
6545
6546 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
6547 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
6548
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6551 #~ "\n"
6552 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6553 #~ "GNUnet.\n"
6554 #~ "\n"
6555 #~ "Please visit our homepage at\n"
6556 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6557 #~ "and join our community at\n"
6558 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6559 #~ "\n"
6560 #~ "Have a lot of fun,\n"
6561 #~ "\n"
6562 #~ "The GNUnet team"
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6565 #~ "\n"
6566 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
6567 #~ "\n"
6568 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
6569 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6570 #~ "\n"
6571 #~ "Diviertase,\n"
6572 #~ "\n"
6573 #~ "El equipo de GNUnet"
6574
6575 #~ msgid "Next"
6576 #~ msgstr "Siguiente"
6577
6578 #~ msgid ""
6579 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
6580 #~ "\n"
6581 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6582 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6583 #~ "case you are using DSL.\n"
6584 #~ "\n"
6585 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6586 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6587 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6588 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6589 #~ "you can also enter it here.\n"
6590 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
6591 #~ "your IP-Address.\n"
6592 #~ "\n"
6593 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6594 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6595 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
6596 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
6597 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
6600 #~ "\n"
6601 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6602 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
6603 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
6604 #~ "\n"
6605 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
6606 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
6607 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
6608 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
6609 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
6610 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
6611 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
6612 #~ "\n"
6613 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
6614 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
6615 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
6616 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
6617 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
6618 #~ "\")."
6619
6620 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
6623
6624 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
6625 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
6626
6627 #, fuzzy
6628 #~ msgid "Network interface:"
6629 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6630
6631 #~ msgid ""
6632 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
6633 #~ "\n"
6634 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
6635 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
6636 #~ "connection.\n"
6637 #~ "\n"
6638 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
6639 #~ "allowed to use."
6640 #~ msgstr ""
6641 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6642 #~ "\n"
6643 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
6644 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
6645 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
6646 #~ "\n"
6647 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
6648 #~ "GNUnet puede usar."
6649
6650 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
6651 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
6652
6653 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
6654 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
6655
6656 #~ msgid "Bandwidth limitation"
6657 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
6658
6659 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
6660 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
6661
6662 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
6663 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
6664
6665 #~ msgid "Bandwidth sharing"
6666 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
6667
6668 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
6669 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
6670
6671 #~ msgid "CPU usage"
6672 #~ msgstr "Uso de CPU"
6673
6674 #~ msgid "Load limitation"
6675 #~ msgstr "Limitación de carga"
6676
6677 #~ msgid ""
6678 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6679 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6680 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6681 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6682 #~ "your knowledge.\n"
6683 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6684 #~ "availability.\n"
6685 #~ "\n"
6686 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
6687 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
6688 #~ "\n"
6689 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6690 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6691 #~ "\n"
6692 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
6693 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
6694 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
6695 #~ msgstr ""
6696 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
6697 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
6698 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
6699 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
6700 #~ "sin tu conocimiento.\n"
6701 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
6702 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
6703 #~ "\n"
6704 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6705 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
6706 #~ "especificado debajo.\n"
6707 #~ "\n"
6708 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
6709 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
6710 #~ "\n"
6711 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
6712 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
6713 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
6714 #~ "tomar algún tiempo."
6715
6716 #~ msgid "Store migrated content"
6717 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
6718
6719 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
6720 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
6721
6722 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
6723 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
6724
6725 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
6726 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
6727
6728 #, fuzzy
6729 #~ msgid "Run gnunet-update"
6730 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
6731
6732 #, fuzzy
6733 #~ msgid "Other settings"
6734 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6735
6736 #~ msgid "Finish"
6737 #~ msgstr "Finalizar"
6738
6739 #~ msgid ""
6740 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
6741 #~ "\n"
6742 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6743 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
6744 #~ "system startup.\n"
6745 #~ "\n"
6746 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6747 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6748 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6749 #~ "\n"
6750 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
6751 #~ msgstr ""
6752 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
6753 #~ "aquí.\n"
6754 #~ "\n"
6755 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6756 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
6757 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
6758 #~ "\n"
6759 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6760 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6761 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6762 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6763 #~ "\n"
6764 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
6765
6766 #~ msgid "User account:"
6767 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
6768
6769 #~ msgid "Group:"
6770 #~ msgstr "Grupo:"
6771
6772 #~ msgid "gnunet-setup"
6773 #~ msgstr "gnunet-setup"
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~ msgid "Save configuration"
6777 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
6781 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6782
6783 #, fuzzy
6784 #~ msgid "About gnunet-setup"
6785 #~ msgstr "gnunet-setup"
6786
6787 #, fuzzy
6788 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
6789 #~ msgstr ""
6790 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
6791
6792 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
6793 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6794
6795 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
6796 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
6797
6798 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
6799 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
6800
6801 #~ msgid "AND"
6802 #~ msgstr "Y"
6803
6804 #, fuzzy
6805 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
6806 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
6807
6808 #, fuzzy
6809 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
6810 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
6811
6812 #, fuzzy
6813 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
6814 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
6815
6816 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
6817 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
6818
6819 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
6820 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
6821
6822 #, fuzzy
6823 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
6824 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
6825
6826 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6827 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6828
6829 #~ msgid ""
6830 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6831 #~ "under that name: %p\n"
6832 #~ msgstr ""
6833 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
6834 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
6835
6836 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6837 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
6838
6839 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
6840 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
6841
6842 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
6843 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
6844
6845 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
6846 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
6847
6848 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
6849 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
6850
6851 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
6852 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
6853
6854 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6855 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
6856
6857 #, fuzzy
6858 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6859 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6860
6861 #, fuzzy
6862 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6863 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
6864
6865 #, fuzzy
6866 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6867 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6868
6869 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6870 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
6871
6872 #, fuzzy
6873 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6874 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6875
6876 #, fuzzy
6877 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6878 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6879
6880 #, fuzzy
6881 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6882 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
6883
6884 #, fuzzy
6885 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6886 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6887
6888 #, fuzzy
6889 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6890 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6891
6892 #, fuzzy
6893 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6894 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6895
6896 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6897 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6898
6899 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6900 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6901
6902 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6903 #~ msgstr ""
6904 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
6905 #~ "%s\n"
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6909 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6910
6911 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
6912 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
6913
6914 #, fuzzy
6915 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
6916 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
6917
6918 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
6919 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
6920
6921 #~ msgid "myself"
6922 #~ msgstr "yo"
6923
6924 #~ msgid ""
6925 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
6926 #~ "request.\n"
6927 #~ msgstr ""
6928 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
6929 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
6930
6931 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
6934 #~ "petición.\n"
6935
6936 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
6937 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
6938
6939 #, fuzzy
6940 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
6941 #~ msgstr ""
6942 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
6943
6944 #~ msgid ""
6945 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
6946 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
6947 #~ msgstr ""
6948 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
6949 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6950
6951 #~ msgid ""
6952 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
6953 #~ msgstr ""
6954 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
6955 #~ "veces).\n"
6956
6957 #, fuzzy
6958 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
6959 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
6960
6961 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
6962 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
6963
6964 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
6965 #~ msgstr ""
6966 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
6967 #~ "30 segundos.\n"
6968
6969 #, fuzzy
6970 #~ msgid ""
6971 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
6972 #~ "started.\n"
6973 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
6974 #~ msgstr ""
6975 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
6976 #~ "30 segundos.\n"
6977
6978 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
6979 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
6980
6981 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
6982 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
6983
6984 #, fuzzy
6985 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
6986 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
6987
6988 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
6989 #~ msgstr ""
6990 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
6991
6992 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
6993 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
6994
6995 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
6996 #~ msgstr ""
6997 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
6998
6999 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
7000 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
7001
7002 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
7003 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
7004
7005 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
7006 #~ msgstr ""
7007 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
7008
7009 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
7010 #~ msgstr ""
7011 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
7012
7013 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
7014 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7015
7016 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
7017 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
7018
7019 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
7022
7023 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
7024 #~ msgstr ""
7025 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
7026 #~ "(¡inválido!)\n"
7027
7028 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
7029 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
7030
7031 #, fuzzy
7032 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
7033 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7034
7035 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
7036 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7040 #~ msgstr ""
7041 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
7042
7043 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7044 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
7045
7046 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7047 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
7048
7049 #, fuzzy
7050 #~ msgid "Description"
7051 #~ msgstr "Pregunta"
7052
7053 #, fuzzy
7054 #~ msgid "Section"
7055 #~ msgstr "Pregunta"
7056
7057 #, fuzzy
7058 #~ msgid "Option"
7059 #~ msgstr "_Opciones"
7060
7061 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7062 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
7063
7064 #, fuzzy
7065 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7066 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7067
7068 #~ msgid ""
7069 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7070 #~ "\n"
7071 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7072 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7073 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7074 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7075 #~ "\"port forwarding\")."
7076 #~ msgstr ""
7077 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
7078 #~ "\n"
7079 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
7080 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
7081 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
7082 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
7083 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
7084 #~ "\")."
7085
7086 #, fuzzy
7087 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7090 #~ "'%s'!\n"
7091
7092 #, fuzzy
7093 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7094 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7095
7096 #, fuzzy
7097 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7098 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7099
7100 #, fuzzy
7101 #~ msgid "Path settings"
7102 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7103
7104 #~ msgid "specify nickname"
7105 #~ msgstr "especifica el apodo"
7106
7107 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7108 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7109
7110 #~ msgid "mysql datastore"
7111 #~ msgstr "base de datos mysql"
7112
7113 #, fuzzy
7114 #~ msgid ""
7115 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7116 #~ "DG/%s\n"
7117 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7118
7119 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7120 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
7121
7122 #, fuzzy
7123 #~ msgid "Error log:\n"
7124 #~ msgstr "Error"
7125
7126 #, fuzzy
7127 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7128 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7129
7130 #, fuzzy
7131 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7132 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
7133
7134 #, fuzzy
7135 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7136 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7137
7138 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7139 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
7140
7141 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7142 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
7143
7144 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7145 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
7146
7147 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7148 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
7149
7150 #, fuzzy
7151 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
7152 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7153
7154 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7155 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
7156
7157 #~ msgid ""
7158 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7159 #~ msgstr ""
7160 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
7161 #~ "conexión.\n"
7162
7163 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7164 #~ msgstr ""
7165 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
7166 #~ "%u.\n"
7167
7168 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7169 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
7170
7171 #~ msgid "join table called NAME"
7172 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
7173
7174 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7175 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
7176
7177 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7178 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
7179
7180 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7181 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
7182
7183 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7184 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
7185
7186 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7187 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
7188
7189 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
7190 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
7191
7192 #~ msgid ""
7193 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7194 #~ "\n"
7195 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7196 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7197 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7198 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7199 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
7200 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7201 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7202 #~ "used (e.g. by NFS)."
7203 #~ msgstr ""
7204 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
7205 #~ "\n"
7206 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
7207 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
7208 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
7209 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
7210 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
7211 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
7212 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
7213 #~ "NFS)."
7214
7215 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7216 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
7217
7218 #~ msgid ""
7219 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7220 #~ "\n"
7221 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7222 #~ msgstr ""
7223 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7224 #~ "\n"
7225 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
7226
7227 #~ msgid ""
7228 #~ "Store migrated content?\n"
7229 #~ "\n"
7230 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7231 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7232 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7233 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7234 #~ "your knowledge.\n"
7235 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7236 #~ "availability."
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
7239 #~ "\n"
7240 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
7241 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
7242 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
7243 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
7244 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
7245 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
7246 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
7247
7248 #~ msgid ""
7249 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7250 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7251 #~ "\n"
7252 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7253 #~ msgstr ""
7254 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
7255 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
7256 #~ "\n"
7257 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
7258
7259 #~ msgid ""
7260 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7261 #~ "\n"
7262 #~ "Try again?"
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
7265 #~ "\n"
7266 #~ "¿Intentar de nuevo?"
7267
7268 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
7269 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
7270
7271 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7272 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
7273
7274 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7275 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
7276
7277 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7278 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
7279
7280 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7281 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
7282
7283 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7284 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
7285
7286 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7287 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
7288
7289 #~ msgid "Join a DHT."
7290 #~ msgstr "Únete a DHT"
7291
7292 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7293 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
7294
7295 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7296 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
7297
7298 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7299 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
7300
7301 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
7302 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
7303
7304 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7305 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
7306
7307 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
7308 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
7309
7310 #, fuzzy
7311 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7312 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
7313
7314 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7315 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
7316
7317 #~ msgid "query table called NAME"
7318 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
7319
7320 #~ msgid "No commands specified.\n"
7321 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
7322
7323 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7324 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
7325
7326 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7327 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
7328
7329 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7330 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
7331
7332 #~ msgid "ECRS download suspending."
7333 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
7334
7335 #~ msgid "Upload failed."
7336 #~ msgstr "Subida fallida"
7337
7338 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7339 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
7340
7341 #, fuzzy
7342 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7343 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
7344
7345 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7346 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
7347
7348 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7349 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
7350
7351 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7352 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
7353
7354 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7355 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
7356
7357 #~ msgid ""
7358 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7359 #~ "%s' under `%s'.\n"
7360 #~ msgstr ""
7361 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
7362 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7363
7364 #~ msgid ""
7365 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7366 #~ "data under %s%s\n"
7367 #~ msgstr ""
7368 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7369 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
7370
7371 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7372 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
7373
7374 #~ msgid ""
7375 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7376 #~ "when creating a new pseudonym)"
7377 #~ msgstr ""
7378 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
7379 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7380
7381 #~ msgid ""
7382 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7383 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7384 #~ msgstr ""
7385 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
7386 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7387
7388 #~ msgid ""
7389 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7390 #~ "creating a new pseudonym)"
7391 #~ msgstr ""
7392 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
7393 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
7394
7395 #~ msgid ""
7396 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7397 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
7400 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7401
7402 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7403 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
7404
7405 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7406 #~ msgstr ""
7407 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
7408 #~ "obligatoriamente)"
7409
7410 #~ msgid ""
7411 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
7412 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7413 #~ msgstr ""
7414 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
7415 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
7416
7417 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7418 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
7419
7420 #~ msgid ""
7421 #~ "Error deleting file %s.\n"
7422 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7423 #~ msgstr ""
7424 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
7425 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
7426
7427 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7428 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
7429
7430 #~ msgid "process directories recursively"
7431 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
7432
7433 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7434 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
7435
7436 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7437 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
7438
7439 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7440 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
7441
7442 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7443 #~ msgstr ""
7444 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
7445 #~ "identificador.\n"
7446
7447 #~ msgid "LEVEL"
7448 #~ msgstr "NIVEL"
7449
7450 #~ msgid "FILENAME"
7451 #~ msgstr "FICHERO"
7452
7453 #~ msgid ""
7454 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7455 #~ "data under %s%s.\n"
7456 #~ msgstr ""
7457 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7458 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
7459
7460 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7461 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
7462
7463 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7464 #~ msgstr ""
7465 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
7466 #~ "el puerto %d.\n"
7467
7468 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
7469 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
7470
7471 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
7472 #~ msgstr ""
7473 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
7474 #~ "proxy.\n"
7475
7476 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
7477 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
7478
7479 #~ msgid ""
7480 #~ "\n"
7481 #~ "Exiting.\n"
7482 #~ msgstr ""
7483 #~ "\n"
7484 #~ "Saliendo.\n"
7485
7486 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
7487 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
7488
7489 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
7490 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
7491
7492 #~ msgid "`%s' starting\n"
7493 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
7494
7495 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
7496 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
7497
7498 #~ msgid "Available MODEs:\n"
7499 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
7500
7501 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
7502 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
7503
7504 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
7505 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
7506
7507 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
7508 #~ msgstr ""
7509 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
7510 #~ "texto\n"
7511
7512 #~ msgid ""
7513 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
7514 #~ "\n"
7515 #~ msgstr ""
7516 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
7517 #~ "\n"
7518
7519 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
7520 #~ msgstr ""
7521 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
7522 #~ "'%s'\n"
7523
7524 #, fuzzy
7525 #~ msgid ""
7526 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
7527 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
7528 #~ msgstr ""
7529 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
7530 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
7531
7532 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
7533 #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
7534
7535 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
7536 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7537
7538 #~ msgid "_File"
7539 #~ msgstr "_Fichero"
7540
7541 #~ msgid "_Load"
7542 #~ msgstr "_Cargar"
7543
7544 #~ msgid "Save the config in .config"
7545 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
7546
7547 #~ msgid "_Save"
7548 #~ msgstr "_Guardar"
7549
7550 #~ msgid "_Quit"
7551 #~ msgstr "_Salir"
7552
7553 #~ msgid "Show _name"
7554 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
7555
7556 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
7557 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
7558
7559 #~ msgid "Show _range"
7560 #~ msgstr "Muestra el _rango"
7561
7562 #~ msgid "Show _data"
7563 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
7564
7565 #~ msgid "Show all _options"
7566 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
7567
7568 #~ msgid "_Help"
7569 #~ msgstr "_Ayuda"
7570
7571 #~ msgid "_Introduction"
7572 #~ msgstr "_Introducción"
7573
7574 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
7575 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
7576
7577 #~ msgid "Load"
7578 #~ msgstr "Cargar"
7579
7580 #~ msgid "Save a config file"
7581 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
7582
7583 #~ msgid "Save"
7584 #~ msgstr "Guardar"
7585
7586 #~ msgid "Single view"
7587 #~ msgstr "Vista única"
7588
7589 #~ msgid "Single"
7590 #~ msgstr "Única"
7591
7592 #~ msgid "Split view"
7593 #~ msgstr "Vista doble"
7594
7595 #~ msgid "Split"
7596 #~ msgstr "Doble"
7597
7598 #~ msgid "Full view"
7599 #~ msgstr "Vista completa"
7600
7601 #~ msgid "Full"
7602 #~ msgstr "Completa"
7603
7604 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
7605 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
7606
7607 #~ msgid "Collapse"
7608 #~ msgstr "Contraer"
7609
7610 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
7611 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
7612
7613 #~ msgid "Expand"
7614 #~ msgstr "Expandir"
7615
7616 #~ msgid ""
7617 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
7618 #~ "\n"
7619 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
7620 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
7621 #~ "shown above. \n"
7622 #~ "\n"
7623 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
7624 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
7625 #~ "on its description."
7626 #~ msgstr ""
7627 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
7628 #~ "\n"
7629 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
7630 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
7631 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
7632 #~ "\n"
7633 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
7634 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
7635 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
7636
7637 #~ msgid "Introduction"
7638 #~ msgstr "Introducción"
7639
7640 #, fuzzy
7641 #~ msgid ""
7642 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
7643 #~ "\n"
7644 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
7645 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
7646 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
7647 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
7648 #~ "\n"
7649 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
7650 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
7651 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
7652 #~ "\n"
7653 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
7654 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
7655 #~ msgstr ""
7656 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
7657 #~ "\n"
7658 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
7659 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
7660 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
7661 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
7662 #~ "\"Opciones\".\n"
7663 #~ "\n"
7664 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
7665 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
7666 #~ "\n"
7667 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
7668 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
7669
7670 #~ msgid ""
7671 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
7672 #~ "Configuration) first."
7673 #~ msgstr ""
7674 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
7675 #~ "(Configuración del cliente) primero."
7676
7677 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
7678 #~ msgstr ""
7679 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
7680 #~ "setup -d'!\n"
7681
7682 #~ msgid "Cron stopped\n"
7683 #~ msgstr "Cron detenido\n"
7684
7685 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
7686 #~ msgstr "Cierre completado.\n"
7687
7688 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
7689 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
7690
7691 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
7692 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
7693
7694 #~ msgid "FAILURE"
7695 #~ msgstr "FALLO"
7696
7697 #~ msgid "MESSAGE"
7698 #~ msgstr "MENSAJE"
7699
7700 #~ msgid "CRON"
7701 #~ msgstr "CRON"
7702
7703 #~ msgid "EVERYTHING"
7704 #~ msgstr "TODO"
7705
7706 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
7707 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
7708
7709 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
7710 #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
7711
7712 #~ msgid ""
7713 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
7714 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7715 #~ msgstr ""
7716 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
7717 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7718
7719 #~ msgid ""
7720 #~ "Usage: %s\n"
7721 #~ "%s\n"
7722 #~ "\n"
7723 #~ msgstr ""
7724 #~ "Uso: %s\n"
7725 #~ "%s\n"
7726 #~ "\n"
7727
7728 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
7729 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7730
7731 #~ msgid "g"
7732 #~ msgstr "g"
7733
7734 #~ msgid "t"
7735 #~ msgstr "t"
7736
7737 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
7738 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
7739
7740 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
7741 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"