1 # Spanish translations for GNUnet package.
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-11-30 16:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
21 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
22 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
23 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
24 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
25 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/util/crypto_ksk.c:49
26 #: src/util/crypto_rsa.c:90 src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
27 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
28 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
29 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
30 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
31 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
32 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
33 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/include/gnunet_common.h:394
34 #: src/include/gnunet_common.h:401
36 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
37 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
39 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
41 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
42 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
44 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
46 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
47 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
49 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
51 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
52 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
54 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
55 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
56 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
59 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:671
61 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
62 msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
64 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1124
65 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
68 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1143
71 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
75 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1182
77 msgid "Sqlite database running\n"
78 msgstr "base de datos sqlite"
80 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
81 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
83 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
84 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
86 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
87 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
89 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
90 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
92 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
94 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
95 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
97 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
99 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
100 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
102 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500
103 msgid "Mysql database running\n"
106 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
107 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
109 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
110 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
112 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
114 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
115 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
117 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979
118 msgid "Postgres database running\n"
121 #: src/datastore/datastore_api.c:289
123 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
124 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
126 #: src/datastore/datastore_api.c:372
127 msgid "# queue entry timeouts"
130 #: src/datastore/datastore_api.c:418
131 msgid "# queue overflows"
134 #: src/datastore/datastore_api.c:445
135 msgid "# queue entries created"
138 #: src/datastore/datastore_api.c:465
140 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
141 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
143 #: src/datastore/datastore_api.c:513
144 msgid "# datastore connections (re)created"
147 #: src/datastore/datastore_api.c:540
148 msgid "# reconnected to DATASTORE"
151 #: src/datastore/datastore_api.c:608
153 msgid "# transmission request failures"
154 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
156 #: src/datastore/datastore_api.c:631
158 msgid "# bytes sent to datastore"
159 msgstr "# bytes en la base de datos"
161 #: src/datastore/datastore_api.c:768
163 msgid "Failed to receive status response from database."
166 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
168 #: src/datastore/datastore_api.c:781
169 msgid "Error reading response from datastore service"
172 #: src/datastore/datastore_api.c:793 src/datastore/datastore_api.c:799
174 msgid "Invalid error message received from datastore service"
175 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
177 #: src/datastore/datastore_api.c:805
179 msgid "# status messages received"
180 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
182 #: src/datastore/datastore_api.c:876
184 msgid "# PUT requests executed"
185 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
187 #: src/datastore/datastore_api.c:947
188 msgid "# RESERVE requests executed"
191 #: src/datastore/datastore_api.c:1012
192 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
195 #: src/datastore/datastore_api.c:1073
197 msgid "# UPDATE requests executed"
198 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
200 #: src/datastore/datastore_api.c:1141
202 msgid "# REMOVE requests executed"
203 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
205 #: src/datastore/datastore_api.c:1186
207 msgid "Failed to receive response from database.\n"
210 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
212 #: src/datastore/datastore_api.c:1246
214 msgid "# Results received"
215 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
217 #: src/datastore/datastore_api.c:1317
218 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
221 #: src/datastore/datastore_api.c:1384
222 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
225 #: src/datastore/datastore_api.c:1448
227 msgid "# GET requests executed"
228 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
230 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
231 msgid "Template database running\n"
234 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
236 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
237 msgstr "# bytes en la base de datos"
239 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331
241 msgid "# bytes expired"
242 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
244 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397
245 msgid "# bytes purged (low-priority)"
248 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457
249 msgid "Transmission to client failed!\n"
252 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610
253 msgid "# results found"
256 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655
259 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
263 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666
266 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
270 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670
272 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
276 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
277 msgid "Insufficient space to satisfy request"
280 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681
281 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735
282 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
283 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1441
287 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750
288 msgid "Could not find matching reservation"
291 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:824 src/datacache/datacache.c:118
292 #: src/datacache/datacache.c:248
294 msgid "# bytes stored"
295 msgstr "# bytes en la base de datos"
297 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
299 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
302 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1004
304 msgid "# GET requests received"
305 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
307 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
308 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
311 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
313 msgid "# UPDATE requests received"
314 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
316 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
318 msgid "# GET REPLICATION requests received"
319 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
321 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
323 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
324 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
326 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
328 msgid "Content not found"
329 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
331 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1152
332 msgid "# bytes removed (explicit request)"
335 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
337 msgid "# REMOVE requests received"
338 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
340 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1230
342 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
345 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1295
346 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486 src/datacache/datacache.c:144
347 #: src/datacache/datacache.c:151
349 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
350 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
352 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1303
354 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
357 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1312
359 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
360 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
362 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
366 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1493
370 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
372 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
375 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1516
377 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
378 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
380 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
381 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:273
382 msgid "# entries in session map"
385 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:238
386 msgid "# type map refreshes sent"
389 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
390 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
393 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
394 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
397 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
399 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:175
400 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:194
402 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
403 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
405 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:196
406 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
407 msgid "don't resolve host names"
410 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:203
412 msgid "Print information about connected peers."
413 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
415 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:360
417 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
418 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
420 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:465
422 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
423 msgstr "# mensajes defragmentados"
425 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:801
427 msgid "# bytes of messages of type %u received"
428 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
430 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
432 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
435 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
436 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
438 msgid "# type maps received"
439 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
441 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
442 msgid "# updates to my type map"
445 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
447 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
448 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
450 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
451 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:343
452 msgid "# neighbour entries allocated"
455 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
456 msgid "# encrypted bytes given to transport"
459 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:431
461 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
462 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
464 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:491
465 msgid "# bytes encrypted"
466 msgstr "# bytes encriptados"
468 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:541
469 msgid "# bytes decrypted"
470 msgstr "# bytes desencriptados"
472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:602 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
473 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:151
475 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
476 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
478 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:618
479 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
482 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:668
483 msgid "# key exchanges initiated"
486 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:689
487 msgid "# key exchanges stopped"
490 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:741
492 msgid "# session keys received"
493 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
495 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:760
497 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
498 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
500 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:798
502 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
503 msgstr "# mensajes defragmentados"
505 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:878
506 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:778
508 msgid "# PING messages received"
509 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
511 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:912
514 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
518 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:933
520 msgid "# PONG messages created"
521 msgstr "# mensajes fragmentados"
523 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1021
525 msgid "# sessions terminated by timeout"
526 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
528 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1032
530 msgid "# keepalive messages sent"
531 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
533 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1090
534 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:983
536 msgid "# PONG messages received"
537 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
539 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1120
541 msgid "# PONG messages decrypted"
542 msgstr "# mensajes defragmentados"
544 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1152
546 msgid "# session keys confirmed via PONG"
547 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
549 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1216
551 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
552 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
554 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1357
555 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
558 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1399
559 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1424
561 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
562 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
564 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1411
566 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
567 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
569 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1448
571 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
572 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
574 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1452
576 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
577 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
579 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1460
581 msgid "# bytes of payload decrypted"
582 msgstr "# bytes desencriptados"
584 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1521
586 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
587 msgstr "Configuración de GNUnet"
589 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1529
590 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
593 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
594 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:542
595 #: src/hostlist/hostlist-server.c:555 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:202
597 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
598 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
600 #: src/core/core_api.c:798
601 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
604 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1494
605 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
608 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1288
611 msgstr "texto de ayuda para -t"
613 #: src/util/getopt_helpers.c:84
616 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
619 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
621 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
622 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
624 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:860
628 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:858
632 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:856
636 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:854
640 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:862
644 #: src/util/common_logging.c:578
646 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
647 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
649 #: src/util/common_logging.c:695
651 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
654 #: src/util/common_logging.c:863
658 #: src/util/common_logging.c:945
660 msgid "unknown address"
663 #: src/util/common_logging.c:983
665 msgid "invalid address"
666 msgstr "Argumentos inválidos: "
668 #: src/util/plugin.c:89
670 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
671 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
673 #: src/util/plugin.c:146
675 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
676 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
678 #: src/util/plugin.c:219
680 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
681 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
683 #: src/util/plugin.c:349
685 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
686 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
688 #: src/util/configuration.c:245
690 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
692 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
694 #: src/util/configuration.c:817
697 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
701 #: src/util/getopt.c:672
703 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
704 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
706 #: src/util/getopt.c:696
708 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
709 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
711 #: src/util/getopt.c:701
713 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
714 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
716 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
718 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
719 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
721 #: src/util/getopt.c:747
723 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
724 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
726 #: src/util/getopt.c:751
728 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
729 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
731 #: src/util/getopt.c:776
733 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
734 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
736 #: src/util/getopt.c:778
738 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
739 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
741 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
743 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
744 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
746 #: src/util/getopt.c:854
748 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
749 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
751 #: src/util/getopt.c:872
753 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
754 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
756 #: src/util/getopt.c:1038
758 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
759 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
761 #: src/util/scheduler.c:870
762 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
765 #: src/util/scheduler.c:1000
767 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
770 #: src/util/connection.c:461
772 msgid "Access denied to `%s'\n"
773 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
775 #: src/util/connection.c:476
777 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
780 #: src/util/connection.c:642
783 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
784 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
786 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1025
788 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
789 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
791 #: src/util/connection.c:862
793 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
794 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
796 #: src/util/connection.c:1015
798 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
799 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
801 #: src/util/connection.c:1528
804 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
808 #: src/util/connection.c:1564
810 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
811 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
813 #: src/util/signal.c:80
815 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
816 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
818 #: src/util/network.c:1197
821 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
824 #: src/util/os_installation.c:295
827 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
831 #: src/util/os_installation.c:477
833 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
834 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
836 #: src/util/os_installation.c:483
838 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
839 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
841 #: src/util/strings.c:143
845 #: src/util/strings.c:355
847 msgid "Character set requested was `%s'\n"
850 #: src/util/strings.c:433
851 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
854 #: src/util/strings.c:525
858 #: src/util/strings.c:530
862 #: src/util/strings.c:534
866 #: src/util/strings.c:538
870 #: src/util/strings.c:542
874 #: src/util/strings.c:546
878 #: src/util/strings.c:570
882 #: src/util/server.c:388
884 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
885 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
887 #: src/util/server.c:397
889 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
891 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
893 #: src/util/server.c:402
895 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
897 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
899 #: src/util/server.c:617
902 "Processing code for message of type %u did not call "
903 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
906 #: src/util/crypto_random.c:280
908 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
911 #: src/util/crypto_random.c:308
913 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
915 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
917 #: src/util/disk.c:434
919 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
920 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
922 #: src/util/disk.c:834
924 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
925 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
927 #: src/util/disk.c:1186 src/util/service.c:1452
929 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
930 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
932 #: src/util/disk.c:1491
934 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
935 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
937 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
938 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
940 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
941 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
943 #: src/util/service.c:170
945 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
946 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
948 #: src/util/service.c:263
950 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
951 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
953 #: src/util/service.c:296
955 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
956 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
958 #: src/util/service.c:326
960 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
961 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
963 #: src/util/service.c:629
965 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
968 #: src/util/service.c:634
970 msgid "Unknown address family %d\n"
971 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
973 #: src/util/service.c:641
975 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
978 #: src/util/service.c:685
980 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
983 #: src/util/service.c:713
985 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
988 #: src/util/service.c:830
991 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
994 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1935
996 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
999 #: src/util/service.c:880 src/util/client.c:707
1001 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1004 #: src/util/service.c:900
1007 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1008 "domain socket: %s\n"
1011 #: src/util/service.c:917
1013 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1016 #: src/util/service.c:947 src/transport/plugin_transport_http.c:996
1018 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1019 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1021 #: src/util/service.c:964 src/transport/plugin_transport_http.c:1013
1023 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1024 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1026 #: src/util/service.c:1120 src/util/service.c:1138
1028 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1031 #: src/util/service.c:1165
1033 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1036 #: src/util/service.c:1314
1038 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1039 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1041 #: src/util/service.c:1347
1043 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1044 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
1046 #: src/util/service.c:1393
1047 msgid "Service process failed to initialize\n"
1050 #: src/util/service.c:1397
1051 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1054 #: src/util/service.c:1401
1055 msgid "Service process failed to report status\n"
1058 #: src/util/service.c:1453
1059 msgid "No such user"
1062 #: src/util/service.c:1466
1064 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1065 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
1067 #: src/util/service.c:1529
1068 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1071 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1072 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1075 #: src/util/os_priority.c:114
1077 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1080 #: src/util/resolver_api.c:202
1082 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1083 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
1085 #: src/util/resolver_api.c:221
1088 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1090 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
1093 #: src/util/resolver_api.c:358
1095 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1096 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
1098 #: src/util/resolver_api.c:362
1100 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1103 #: src/util/resolver_api.c:430
1105 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1108 #: src/util/resolver_api.c:791
1110 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1113 #: src/util/resolver_api.c:875
1115 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1118 #: src/util/resolver_api.c:880
1120 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1121 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1123 #: src/util/resolver_api.c:912
1125 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1128 #: src/util/pseudonym.c:266
1130 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1131 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
1133 #: src/util/pseudonym.c:330
1136 msgstr "Mostrar el nombre"
1138 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1140 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1141 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1143 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1144 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1146 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1147 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1149 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1151 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1154 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1156 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1159 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
1161 msgid "Error reading `%s': %s"
1162 msgstr "Error creando usuario"
1164 #: src/util/bio.c:143
1167 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
1169 #: src/util/bio.c:195
1171 msgid "Error reading length of string `%s'"
1174 #: src/util/bio.c:205
1176 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1179 #: src/util/bio.c:250
1181 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1184 #: src/util/bio.c:264
1186 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1189 #: src/util/client.c:301
1192 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1196 #: src/util/client.c:309
1198 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1201 #: src/util/client.c:647
1202 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1205 #: src/util/client.c:849
1207 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1208 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1210 #: src/util/client.c:865
1212 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1213 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1215 #: src/util/client.c:1133
1216 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1219 #: src/util/crypto_rsa.c:616 src/util/crypto_rsa.c:663
1221 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1222 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
1224 #: src/util/crypto_rsa.c:621
1226 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
1227 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
1229 #: src/util/crypto_rsa.c:639
1231 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
1234 #: src/util/crypto_rsa.c:667 src/util/crypto_rsa.c:703
1235 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1238 #: src/util/crypto_rsa.c:698
1241 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1245 #: src/util/crypto_rsa.c:718
1247 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
1248 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
1250 #: src/util/crypto_rsa.c:736
1252 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
1253 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
1255 #: src/util/crypto_rsa.c:957
1257 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1258 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
1260 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:634 src/dht/gnunet-dht-get.c:213
1261 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:184 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1262 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:591
1263 #: src/fs/gnunet-download.c:263
1264 msgid "be verbose (print progress information)"
1267 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:652
1269 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
1270 msgstr "Imposible acceder al servicio"
1272 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:903
1274 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
1277 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1328 src/nse/gnunet-service-nse.c:1347
1278 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1368
1279 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
1282 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1335
1284 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
1285 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
1287 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1356
1289 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
1290 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
1292 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:133
1294 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
1295 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
1297 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:195
1298 msgid "# peers known"
1301 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:239
1304 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
1306 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
1309 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:304
1311 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
1312 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
1314 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
1316 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
1317 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1319 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
1321 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
1322 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1324 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
1326 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
1327 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1329 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
1331 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
1332 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
1334 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
1336 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
1337 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1339 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
1340 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
1343 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
1344 msgid "Sqlite datacache running\n"
1347 #: src/datacache/datacache.c:176
1349 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1352 #: src/datacache/datacache.c:184
1354 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1355 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1357 #: src/datacache/datacache.c:274
1359 msgid "# requests received"
1360 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1362 #: src/datacache/datacache.c:284
1363 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1366 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
1368 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
1369 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1371 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
1372 msgid "Postgres datacache running\n"
1375 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
1376 msgid "Template datacache running\n"
1379 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
1380 msgid "MySQL datacache running\n"
1383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:479
1384 msgid "# Preference updates given to core"
1387 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:571
1389 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1390 msgstr "# mensajes fragmentados"
1392 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:627
1393 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:687
1395 msgid "# Peers connected"
1396 msgstr "# de pares conectados"
1398 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:721
1400 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1401 msgstr "# mensajes defragmentados"
1403 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:776
1405 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1406 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1408 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:814
1410 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1411 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1413 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1038
1414 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1066
1415 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1418 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1047
1419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1083
1421 msgid "# Peer selection failed"
1422 msgstr "Conexión fallida\n"
1424 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1219
1426 msgid "# PUT requests routed"
1427 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1429 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1250
1431 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1432 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1434 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1331
1436 msgid "# GET requests routed"
1437 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1439 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1362
1441 msgid "# GET messages queued for transmission"
1442 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1444 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1465
1445 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1448 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1553
1450 msgid "# P2P PUT requests received"
1451 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1453 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1662
1454 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1457 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1670
1458 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1461 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1761
1463 msgid "# P2P GET requests received"
1464 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1466 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1805
1468 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1469 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1471 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1819
1473 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1474 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1476 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1885
1478 msgid "# P2P RESULTS received"
1479 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1481 #: src/dht/dht_api.c:229
1483 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1484 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1486 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1488 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1489 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1491 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1492 msgid "the query key"
1495 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1496 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1499 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207
1500 msgid "the type of data to look for"
1503 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1504 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1507 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1508 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1511 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:311
1513 msgid "# GET requests from clients injected"
1514 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1516 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:402
1518 msgid "# PUT requests received from clients"
1519 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1521 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:469
1523 msgid "# GET requests received from clients"
1524 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1526 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:564
1528 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1529 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1531 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:757
1532 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1535 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:772
1536 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1539 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:809
1541 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1542 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
1544 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:831
1546 msgid "# RESULTS queued for clients"
1547 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1549 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:882
1550 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:925
1551 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1554 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:892
1556 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1557 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1559 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1561 msgid "# Network size estimates received"
1562 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1564 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1566 msgid "PUT request sent!\n"
1569 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1571 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1574 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1576 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1577 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1579 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1581 msgid "Connected to %s service!\n"
1582 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1584 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1586 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1589 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1590 msgid "the data to insert under the key"
1593 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1594 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1597 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1598 msgid "how many replicas to create"
1601 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1602 msgid "the type to insert data as"
1605 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1606 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1609 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1610 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1613 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1614 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1617 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1618 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1621 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1622 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1625 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1626 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1627 msgid "# Entries removed from routing table"
1630 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1631 msgid "# Entries added to routing table"
1634 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1636 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1637 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1639 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1640 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1643 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1644 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1647 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1648 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1651 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1652 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1655 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1656 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1659 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1661 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1664 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1666 msgid "# GET requests given to datacache"
1667 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1669 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1671 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1672 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1674 #: src/arm/gnunet-arm.c:161
1676 msgid "Service `%s' has been started.\n"
1677 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1679 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
1681 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
1682 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1684 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
1686 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
1687 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1689 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
1691 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
1692 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1694 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
1696 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
1697 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
1699 #: src/arm/gnunet-arm.c:207
1701 msgid "Service `%s' is running.\n"
1702 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
1704 #: src/arm/gnunet-arm.c:212
1706 msgid "Service `%s' is not running.\n"
1707 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
1709 #: src/arm/gnunet-arm.c:238
1711 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
1714 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356
1715 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
1718 #: src/arm/gnunet-arm.c:269
1720 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
1721 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1723 #: src/arm/gnunet-arm.c:275
1725 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
1726 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1728 #: src/arm/gnunet-arm.c:387
1729 msgid "stop all GNUnet services"
1732 #: src/arm/gnunet-arm.c:389
1733 msgid "start a particular service"
1736 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
1737 msgid "stop a particular service"
1740 #: src/arm/gnunet-arm.c:393
1741 msgid "start all GNUnet default services"
1744 #: src/arm/gnunet-arm.c:396
1745 msgid "stop and start all GNUnet default services"
1748 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
1749 msgid "test if a particular service is running"
1752 #: src/arm/gnunet-arm.c:402
1753 msgid "delete config file and directory on exit"
1756 #: src/arm/gnunet-arm.c:404
1757 msgid "don't print status messages"
1760 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
1762 msgid "timeout for completing current operation"
1763 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
1765 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
1766 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
1769 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:865
1771 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
1772 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1774 #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:870
1775 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
1778 #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:898
1779 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
1782 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206
1784 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
1787 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234
1789 msgid "Could not send status result to client\n"
1790 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1792 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
1793 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
1796 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
1798 msgid "Failed to start service `%s'\n"
1799 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1801 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409
1803 msgid "Starting service `%s'\n"
1804 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1806 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435
1808 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
1811 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443
1813 msgid "Service `%s' already running.\n"
1814 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
1816 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453
1818 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
1819 msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
1821 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464
1823 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
1824 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
1826 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
1828 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
1829 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1831 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:666
1833 msgid "Stopping all services\n"
1834 msgstr "Deteniendo cron\n"
1836 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723
1838 msgid "Restarting service `%s'.\n"
1839 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1841 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:796
1845 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:801
1849 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:806
1851 msgstr "desconocido"
1853 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:813
1855 msgid "Service `%s' stopped\n"
1856 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1858 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:827
1860 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
1863 #: src/arm/arm_api.c:201
1864 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
1867 #: src/arm/arm_api.c:389
1869 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1871 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
1872 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
1874 #: src/arm/arm_api.c:403
1876 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1878 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
1879 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
1881 #: src/arm/arm_api.c:467
1883 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
1884 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
1886 #: src/arm/arm_api.c:536
1888 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
1891 #: src/arm/arm_api.c:537
1893 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
1896 #: src/arm/arm_api.c:559
1898 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
1901 #: src/arm/arm_api.c:560
1903 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
1906 #: src/arm/arm_api.c:592
1908 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
1909 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
1911 #: src/arm/arm_api.c:664
1913 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
1914 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
1916 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803
1918 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
1921 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812
1923 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
1926 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868
1928 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
1929 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1931 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936
1933 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
1934 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1936 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952
1938 msgid "Service `%s' started\n"
1939 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1941 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080
1943 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
1944 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
1946 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102
1948 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
1951 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116
1953 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
1956 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1957 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1960 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1962 msgid "# fragments received"
1963 msgstr "# fragmentos descartados"
1965 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1967 msgid "# duplicate fragments received"
1968 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1970 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1971 msgid "# messages defragmented"
1972 msgstr "# mensajes defragmentados"
1974 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1976 msgid "# fragments transmitted"
1977 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1979 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1981 msgid "# fragments retransmitted"
1982 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1984 #: src/fragmentation/fragmentation.c:255
1985 msgid "# messages fragmented"
1986 msgstr "# mensajes fragmentados"
1988 #: src/fragmentation/fragmentation.c:258
1989 msgid "# total size of fragmented messages"
1992 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
1994 msgid "# fragment acknowledgements received"
1995 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1997 #: src/fragmentation/fragmentation.c:349
1998 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2001 #: src/fragmentation/fragmentation.c:373
2003 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2004 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
2006 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
2008 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
2009 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2011 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
2013 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
2014 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2016 #: src/statistics/statistics_api.c:327
2018 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
2019 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2021 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89
2023 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
2024 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
2026 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
2028 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2029 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2031 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155
2032 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
2035 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
2036 msgid "make the value being set persistent"
2039 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
2040 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
2043 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
2044 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2045 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
2047 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2049 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2052 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2054 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2057 "Error desindexando el fichero: %s\n"
2059 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2061 msgid "Unindexing done.\n"
2062 msgstr "Desindexar los ficheros."
2064 #: src/fs/gnunet-unindex.c:109 src/fs/gnunet-search.c:190
2065 #: src/fs/gnunet-publish.c:158 src/fs/gnunet-download.c:144
2067 msgid "Unexpected status: %d\n"
2068 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2070 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2072 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2073 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2075 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 src/fs/gnunet-search.c:241
2076 #: src/fs/gnunet-publish.c:412 src/fs/gnunet-download.c:203
2078 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2079 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2081 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2083 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2084 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
2086 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2087 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2090 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2092 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2093 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
2095 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2096 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2098 msgid "Option `%s' ignored\n"
2099 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2101 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:538
2102 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2103 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2105 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2106 msgid "create or advertise namespace NAME"
2109 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2110 msgid "delete namespace NAME "
2113 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2116 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2119 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2120 "puede ser especificada varias veces)"
2122 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:557
2123 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2124 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2126 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2128 msgid "print names of local namespaces"
2129 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2131 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2132 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2135 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2136 msgid "do not print names of remote namespaces"
2139 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:576
2140 msgid "set the desired replication LEVEL"
2143 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2145 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2146 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2148 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2150 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2151 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2153 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2154 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2157 #: src/fs/fs_namespace.c:64 src/fs/fs_namespace.c:90
2159 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2161 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2162 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2164 #: src/fs/fs_namespace.c:119
2166 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2167 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2169 #: src/fs/fs_namespace.c:141 src/fs/fs_namespace.c:229
2171 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2172 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2174 #: src/fs/fs_namespace.c:335
2176 msgid "Unknown error"
2177 msgstr "Error desconocido"
2179 #: src/fs/fs_namespace.c:424 src/fs/fs_namespace.c:445
2181 msgid "Failed to serialize meta data"
2182 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2184 #: src/fs/fs_namespace.c:464
2186 msgid "Failed to connect to datastore service"
2187 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2189 #: src/fs/fs_namespace.c:507
2191 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2192 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2194 #: src/fs/fs_namespace.c:609
2196 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2197 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2199 #: src/fs/fs_namespace.c:834 src/fs/fs_publish.c:1523
2201 msgid "Internal error."
2202 msgstr "Error desconocido.\n"
2204 #: src/fs/fs_namespace.c:878
2206 msgid "Failed to connect to datastore."
2207 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2209 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2211 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2214 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2216 msgid "Error searching: %s.\n"
2217 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2219 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2221 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2222 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2224 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2226 msgid "Could not start searching.\n"
2227 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2229 #: src/fs/gnunet-search.c:285 src/fs/gnunet-download.c:240
2230 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2231 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2233 #: src/fs/gnunet-search.c:288 src/fs/gnunet-download.c:246
2234 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2237 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2238 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2241 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2242 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2245 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2246 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2249 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2250 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2253 #: src/fs/fs_uri.c:214
2255 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2258 #: src/fs/fs_uri.c:273
2260 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2261 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2263 #: src/fs/fs_uri.c:291
2264 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2267 #: src/fs/fs_uri.c:298
2268 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2271 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
2272 msgid "Malformed SKS URI"
2275 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
2276 msgid "Malformed CHK URI"
2279 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
2280 #: src/fs/fs_uri.c:615
2281 msgid "SKS URI malformed"
2284 #: src/fs/fs_uri.c:597
2285 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2288 #: src/fs/fs_uri.c:603
2289 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2292 #: src/fs/fs_uri.c:609
2293 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2296 #: src/fs/fs_uri.c:622
2297 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2300 #: src/fs/fs_uri.c:634
2301 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2304 #: src/fs/fs_uri.c:672
2305 msgid "Unrecognized URI type"
2308 #: src/fs/fs_uri.c:897
2310 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2311 msgstr "Configuración de GNUnet"
2313 #: src/fs/fs_uri.c:904
2315 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2316 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2318 #: src/fs/fs_uri.c:1232 src/fs/fs_uri.c:1259
2319 msgid "No keywords specified!\n"
2320 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2322 #: src/fs/fs_uri.c:1265
2323 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2326 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2328 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2331 #: src/fs/gnunet-publish.c:126
2333 msgid "Error publishing: %s.\n"
2334 msgstr "Error descargando: %s\n"
2336 #: src/fs/gnunet-publish.c:137
2338 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2341 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2343 msgid "URI is `%s'.\n"
2344 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2346 #: src/fs/gnunet-publish.c:267
2348 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2349 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2351 #: src/fs/gnunet-publish.c:269
2353 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2354 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2356 #: src/fs/gnunet-publish.c:320
2358 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2359 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2361 #: src/fs/gnunet-publish.c:362
2363 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2366 #: src/fs/gnunet-publish.c:369
2368 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2369 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2371 #: src/fs/gnunet-publish.c:375
2373 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2374 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2376 #: src/fs/gnunet-publish.c:383
2378 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2379 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2381 #: src/fs/gnunet-publish.c:393 src/fs/gnunet-publish.c:400
2382 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
2384 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2385 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2387 #: src/fs/gnunet-publish.c:422
2389 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2390 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2392 #: src/fs/gnunet-publish.c:434 src/fs/gnunet-download.c:175
2394 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2395 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2397 #: src/fs/gnunet-publish.c:467
2399 msgid "Could not access file: %s\n"
2400 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2402 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2404 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2405 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2407 #: src/fs/gnunet-publish.c:515
2409 msgid "Could not start publishing.\n"
2410 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2412 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
2413 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2416 #: src/fs/gnunet-publish.c:545
2417 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2420 #: src/fs/gnunet-publish.c:549
2422 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2425 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2428 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2430 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2431 "can be specified multiple times)"
2433 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2434 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2436 #: src/fs/gnunet-publish.c:560
2438 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2439 "in GNUnet database)"
2441 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2442 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2444 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2446 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2447 "namespace insertions only)"
2449 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2450 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2452 #: src/fs/gnunet-publish.c:569
2453 msgid "specify the priority of the content"
2454 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2456 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2457 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2459 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2462 #: src/fs/gnunet-publish.c:579
2464 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2468 #: src/fs/gnunet-publish.c:583
2470 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2472 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2473 "espacio únicamente)"
2475 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2477 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2478 "to the file with the respective URI)"
2481 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
2482 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2485 #: src/fs/fs_search.c:803
2487 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2490 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
2491 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2493 msgid "# client searches active"
2494 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2496 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2498 msgid "# replies received for local clients"
2499 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2501 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:319
2503 msgid "# client searches received"
2504 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2506 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
2507 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2510 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2512 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2513 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2515 #: src/fs/fs_misc.c:126
2517 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2518 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2520 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2522 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2525 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2527 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2528 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2530 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2532 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2533 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2535 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2537 msgid "You must specify a filename to inspect."
2538 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2540 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2542 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2543 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2545 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2547 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2548 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2550 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:287
2552 msgid "# Pending requests created"
2553 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2555 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:368 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:622
2557 msgid "# Pending requests active"
2558 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2560 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:786
2562 msgid "# replies received and matched"
2563 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2565 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:813
2566 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2569 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829
2571 msgid "Unsupported block type %u\n"
2574 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
2575 msgid "# results found locally"
2578 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:936
2579 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2582 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:963
2584 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2585 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2587 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:998
2589 msgid "# Replies received from DHT"
2590 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2592 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1088
2594 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2597 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1109
2599 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2602 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1156
2603 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2606 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1170
2607 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2610 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1179
2611 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2614 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1195
2615 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2618 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1212
2619 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2622 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1225
2623 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2626 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1230
2627 msgid "# on-demand lookups failed"
2630 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1257 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1297
2631 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1437
2632 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2635 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1315
2636 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2639 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1328
2640 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2643 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1414
2644 msgid "# Datastore lookups initiated"
2647 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1495
2649 msgid "# GAP PUT messages received"
2650 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2652 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1586 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
2654 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2655 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2657 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2658 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2661 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:394
2662 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2665 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:425
2667 msgid "# query messages sent to other peers"
2668 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
2670 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:478
2671 msgid "# delay heap timeout"
2674 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:485
2676 msgid "# query plans executed"
2677 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2679 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:549
2681 msgid "# requests merged"
2682 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2684 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:555
2686 msgid "# requests refreshed"
2687 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2689 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:608 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:694
2690 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:736
2691 msgid "# query plan entries"
2694 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1543
2695 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:934
2696 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:939
2697 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1263
2698 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2364
2699 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2430
2700 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2701 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2703 msgid "# peers connected"
2704 msgstr "# de pares conectados"
2706 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2708 msgid "# migration stop messages received"
2709 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2711 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2713 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2716 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2717 msgid "# replies transmitted to other peers"
2720 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2721 msgid "# replies dropped"
2724 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:770 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:886
2725 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1333
2726 msgid "# P2P searches active"
2729 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
2730 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2733 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
2734 msgid "# replies received for other peers"
2737 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
2738 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2741 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
2742 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2745 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1025
2747 msgid "# requests done for free (low load)"
2748 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2750 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
2751 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2754 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
2756 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2757 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2759 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1138
2760 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2763 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1172
2765 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2766 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2768 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1196
2770 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2771 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2773 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1262
2775 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2776 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2778 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290
2780 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2781 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2783 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2785 msgid "# P2P query messages received and processed"
2786 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2788 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:653
2791 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2795 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2798 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2799 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2801 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2802 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2804 msgid "Could not open `%s'.\n"
2805 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2807 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2809 msgid "Error writing `%s'.\n"
2810 msgstr "Error creando usuario"
2812 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2815 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2819 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2821 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2824 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487
2826 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2827 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2829 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:545
2830 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2833 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:560
2835 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2836 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2838 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:562
2841 msgstr "El desindexado falló"
2843 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:577
2845 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2846 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2848 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2850 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2851 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2853 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
2855 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2856 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2858 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
2860 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2861 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2863 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2864 msgid "Failed to find given position in file"
2867 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2869 msgid "Failed to read file"
2870 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2872 #: src/fs/fs_unindex.c:235
2873 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2876 #: src/fs/fs_unindex.c:243
2877 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2880 #: src/fs/fs_unindex.c:251
2882 msgid "Invalid response from `fs' service."
2883 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2885 #: src/fs/fs_unindex.c:296
2887 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2888 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2890 #: src/fs/fs_unindex.c:331
2892 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2893 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2895 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2897 msgid "Failed to open file for unindexing."
2898 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2900 #: src/fs/fs_unindex.c:378
2902 msgid "Failed to compute hash of file."
2903 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2905 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2907 msgid "Starting download `%s'.\n"
2908 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2910 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2912 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2915 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2917 msgid "Error downloading: %s.\n"
2918 msgstr "Error descargando: %s\n"
2920 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2922 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2923 msgstr "¡Subida rechazada!"
2925 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2927 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2928 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2930 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2932 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2935 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2937 msgid "Target filename must be specified.\n"
2940 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2941 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2944 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2945 msgid "write the file to FILENAME"
2946 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2948 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2949 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2952 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2953 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2956 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2957 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2958 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2960 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2962 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2966 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2969 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2970 "`unknown' instead.\n"
2972 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el "
2973 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2975 #: src/fs/fs_publish.c:147 src/fs/fs_publish.c:415
2977 msgid "Publishing failed: %s"
2980 "Error subiendo el fichero %s\n"
2982 #: src/fs/fs_publish.c:652 src/fs/fs_publish.c:669 src/fs/fs_publish.c:708
2983 #: src/fs/fs_publish.c:728 src/fs/fs_publish.c:755 src/fs/fs_publish.c:903
2985 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2986 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2988 #: src/fs/fs_publish.c:654
2989 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2992 #: src/fs/fs_publish.c:666
2994 msgid "unknown error"
2995 msgstr "Error desconocido"
2997 #: src/fs/fs_publish.c:709
2998 msgid "failed to compute hash"
3001 #: src/fs/fs_publish.c:729
3002 msgid "filename too long"
3005 #: src/fs/fs_publish.c:756
3007 msgid "could not connect to `fs' service"
3008 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3010 #: src/fs/fs_publish.c:780
3012 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3013 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3015 #: src/fs/fs_publish.c:850
3017 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3018 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3020 #: src/fs/fs_publish.c:856
3022 msgid "Recursive upload failed: %s"
3025 "Error subiendo el fichero %s\n"
3027 #: src/fs/fs_publish.c:904
3029 msgid "needs to be an actual file"
3030 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
3032 #: src/fs/fs_publish.c:1083
3034 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3037 #: src/fs/fs_publish.c:1154
3039 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3042 #: src/fs/fs_publish.c:1487
3044 msgid "Could not connect to datastore."
3045 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3047 #: src/fs/fs_api.c:284
3049 msgid "Could not open file `%s': %s"
3050 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3052 #: src/fs/fs_api.c:293
3054 msgid "Could not read file `%s': %s"
3055 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3057 #: src/fs/fs_api.c:299
3059 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3062 #: src/fs/fs_api.c:877
3064 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3065 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3067 #: src/fs/fs_api.c:1323
3069 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
3072 #: src/fs/fs_api.c:1364
3074 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3077 #: src/fs/fs_api.c:1380
3079 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3080 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3082 #: src/fs/fs_api.c:1984
3084 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3087 #: src/fs/fs_api.c:1994
3089 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3090 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3092 #: src/fs/fs_api.c:2107 src/fs/fs_api.c:2346
3094 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3095 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3097 #: src/fs/fs_api.c:2124
3099 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3100 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3102 #: src/fs/fs_api.c:2136 src/fs/fs_api.c:2155 src/fs/fs_api.c:2631
3104 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3107 #: src/fs/fs_api.c:2337
3109 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3112 #: src/fs/fs_api.c:2583
3113 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3116 #: src/fs/fs_api.c:2669
3118 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3121 #: src/fs/fs_download.c:309
3123 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3127 #: src/fs/fs_download.c:329
3128 msgid "Directory too large for system address space\n"
3131 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
3133 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3134 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3136 #: src/fs/fs_download.c:873
3138 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3139 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3141 #: src/fs/fs_download.c:959
3144 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3145 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
3148 #: src/fs/fs_download.c:986
3149 msgid "internal error decrypting content"
3152 #: src/fs/fs_download.c:1009
3154 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
3155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3157 #: src/fs/fs_download.c:1021
3159 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
3160 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3162 #: src/fs/fs_download.c:1030
3164 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
3167 #: src/fs/fs_download.c:1829
3170 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3172 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
3173 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3176 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
3177 msgid "# Loopback routes suppressed"
3180 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
3181 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
3182 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:295
3184 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3185 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3187 #: src/fs/fs_file_information.c:350
3189 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
3190 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
3192 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:466
3193 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
3196 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:855
3198 msgid "# peers disconnected due to external request"
3199 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3201 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:942
3203 msgid "# fast reconnects failed"
3204 msgstr "# de pares conectados"
3206 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:997
3208 msgid "# peers disconnected due to timeout"
3209 msgstr "# de pares conectados"
3211 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1022
3213 msgid "# keepalives sent"
3214 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
3216 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1064
3218 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
3219 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3221 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1778
3222 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1799
3224 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3225 msgstr "# mensajes defragmentados"
3227 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1815
3229 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3230 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
3232 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1867
3234 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
3235 msgstr "# mensajes defragmentados"
3237 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1903
3238 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3241 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1921
3242 msgid "# ms throttling suggested"
3245 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1950
3247 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3248 msgstr "# mensajes defragmentados"
3250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2002
3252 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
3253 msgstr "# mensajes defragmentados"
3255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2010
3257 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
3258 msgstr "# mensajes defragmentados"
3260 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2076
3261 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3264 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2094
3265 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3268 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2212
3269 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
3272 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2225
3273 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
3276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2302
3278 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
3279 msgstr "envia COUNT mensajes"
3281 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2319
3283 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
3284 msgstr "envia COUNT mensajes"
3286 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2410
3288 msgid "# unexpected ACK messages"
3289 msgstr "# de pares conectados"
3291 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
3293 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3294 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3296 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
3298 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3301 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
3303 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3304 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
3306 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
3307 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
3309 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3311 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
3313 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
3314 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
3316 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3319 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
3321 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3323 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
3325 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
3327 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3330 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
3331 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:756
3332 msgid "# disconnects due to blacklist"
3335 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:191
3337 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3338 "certificate-creation' could not be started!\n"
3341 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:215
3342 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3345 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
3346 msgid "# refreshed my HELLO"
3349 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1529
3351 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
3352 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3354 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1567
3356 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
3357 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3359 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2063
3360 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1218
3362 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
3365 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2114
3366 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1268
3368 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
3369 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3371 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2258
3373 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
3376 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2325
3377 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1396
3379 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
3380 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3382 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:108
3383 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:123
3384 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3385 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3386 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3387 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3389 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3390 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3392 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:620
3394 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3397 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504
3399 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3402 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
3403 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679
3404 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:731
3405 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:820
3406 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
3408 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3409 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3411 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
3412 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:846
3413 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1544
3415 msgid "# TCP sessions active"
3416 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3418 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683
3420 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3421 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3423 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:734
3425 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3426 msgstr "# bytes desencriptados"
3428 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:824
3430 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3431 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3433 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:945
3435 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3436 msgstr "# bytes desencriptados"
3438 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
3439 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3442 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1039
3444 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3447 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1056
3448 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3451 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1107
3453 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3454 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3456 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1224
3457 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3460 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1587
3462 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3463 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3465 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1732
3466 msgid "# bytes received via TCP"
3467 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3469 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1796
3470 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3473 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1949
3475 msgid "Failed to start service.\n"
3476 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3478 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2009
3480 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3481 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3483 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
3485 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3488 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2036
3489 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3492 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2040
3494 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3497 #: src/transport/plugin_transport_http.c:923
3498 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
3501 #: src/transport/plugin_transport_http.c:971
3503 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
3504 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3506 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1118
3508 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
3511 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
3513 msgid "FREEING %s\n"
3516 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
3518 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
3519 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
3521 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1219
3523 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
3524 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
3526 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1230
3527 msgid "Port 0, client only mode\n"
3530 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1250
3533 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3534 "Binding to all addresses!\n"
3537 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1280
3540 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3541 "Binding to all addresses!\n"
3544 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1087
3546 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
3547 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3549 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
3551 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3552 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
3554 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
3555 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3558 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463
3560 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3563 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558
3564 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568
3565 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581
3566 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600
3567 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623
3568 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631
3569 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
3570 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655
3572 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3573 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
3575 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798
3576 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3579 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810
3581 msgid "# bytes received via SMTP"
3582 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3584 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
3586 msgid "# bytes sent via SMTP"
3587 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3589 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3591 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3592 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3594 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:109
3595 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3598 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
3600 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3601 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3603 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
3605 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3606 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3608 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:147
3610 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3611 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3613 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:884
3615 msgid "# wlan session timeouts"
3616 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3618 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:908
3620 msgid "# wlan session created"
3621 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3623 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:992
3624 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1155
3625 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1176
3626 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1207
3627 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2412
3628 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3273
3629 msgid "# wlan pending sessions"
3632 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1250
3633 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1967
3635 msgid "# wlan pending fragments"
3636 msgstr "# fragmentos descartados"
3638 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1441
3640 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3643 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1808
3644 msgid "# wlan hello beacons send"
3647 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1841
3648 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2056
3649 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2151
3651 msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3654 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2042
3655 msgid "# wlan acks send"
3658 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2113
3660 msgid "# wlan fragments send"
3661 msgstr "# fragmentos descartados"
3663 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2279
3665 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3668 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2284
3670 msgid "# wlan messages queued"
3671 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3673 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2373
3674 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3029
3675 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3276
3676 msgid "# wlan mac endpoints"
3679 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2601
3681 msgid "# wlan whole messages received"
3682 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3684 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2803
3686 msgid "# wlan hello messages received"
3687 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3689 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2840
3691 msgid "# wlan fragments received"
3692 msgstr "# fragmentos descartados"
3694 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2892
3696 msgid "# wlan acks received"
3697 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3699 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2989
3700 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
3703 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3013
3705 msgid "# wlan mac endpoints created"
3706 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3708 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3071
3709 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
3712 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3127
3714 msgid "# wlan messages for this client received"
3715 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3717 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3138
3719 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
3720 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3722 #: src/transport/gnunet-transport.c:250
3724 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
3727 #: src/transport/gnunet-transport.c:263
3729 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
3732 #: src/transport/gnunet-transport.c:313
3734 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3737 #: src/transport/gnunet-transport.c:320
3739 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3742 #: src/transport/gnunet-transport.c:353
3744 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
3747 #: src/transport/gnunet-transport.c:373
3749 msgid "Connected to %s\n"
3750 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3752 #: src/transport/gnunet-transport.c:404
3754 msgid "Disconnected from %s\n"
3755 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3757 #: src/transport/gnunet-transport.c:433
3759 msgid "Received %u bytes from %s\n"
3760 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
3762 #: src/transport/gnunet-transport.c:447
3764 msgid "Peer `%s': %s\n"
3765 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
3767 #: src/transport/gnunet-transport.c:515
3769 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
3770 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3772 #: src/transport/gnunet-transport.c:552
3773 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
3776 #: src/transport/gnunet-transport.c:555
3778 msgid "try to connect to the given peer"
3779 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3781 #: src/transport/gnunet-transport.c:558
3783 msgid "provide information about all current connections (once)"
3784 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3786 #: src/transport/gnunet-transport.c:562
3787 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
3790 #: src/transport/gnunet-transport.c:565
3791 msgid "test transport configuration (involves external server)"
3794 #: src/transport/gnunet-transport.c:568
3795 msgid "do not resolve hostnames"
3798 #: src/transport/gnunet-transport.c:576
3800 msgid "Direct access to transport service."
3801 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3803 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:408
3804 msgid "# address records discarded"
3807 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:457
3810 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3814 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:494
3816 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3817 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
3819 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:552
3820 msgid "# address revalidations started"
3823 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:773
3825 msgid "# PING message for different peer received"
3826 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3828 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:808
3831 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3835 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:876
3836 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3839 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:885
3840 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3843 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1007
3844 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3847 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1032
3848 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3851 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1091
3853 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
3854 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
3856 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:254
3858 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3861 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:259
3863 msgid "# messages dropped due to slow client"
3864 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3866 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:406
3868 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3871 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
3873 msgid "# bytes payload received for other peers"
3874 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3876 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:540
3877 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3880 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:591
3882 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3883 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3885 #: src/transport/transport_api.c:588
3887 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
3888 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
3890 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:158
3892 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
3893 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3895 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:519
3896 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3899 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:528
3900 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
3903 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
3905 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
3906 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
3908 #: src/dv/dv_api.c:179
3910 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
3911 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3913 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
3914 msgid "# peers blacklisted"
3917 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
3919 msgid "# connect requests issued to transport"
3920 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3922 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
3923 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
3925 msgid "# friends connected"
3926 msgstr "# de pares conectados"
3928 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3929 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184
3931 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3932 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3934 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
3935 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
3938 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
3940 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
3943 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
3945 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
3946 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3948 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
3950 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
3951 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
3953 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
3955 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
3956 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3958 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
3960 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
3963 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
3966 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
3969 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
3972 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3975 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
3977 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
3978 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
3980 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
3982 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
3985 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
3987 msgid "# friends in configuration"
3988 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
3990 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
3992 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
3993 "connect to friends.\n"
3996 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
3998 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4001 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4003 msgid "# HELLO messages received"
4004 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4006 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4008 msgid "# HELLO messages gossipped"
4009 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4011 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4012 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4015 #: src/chat/chat.c:175
4017 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4018 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4020 #: src/chat/chat.c:283
4021 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4024 #: src/chat/chat.c:412
4026 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4027 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4029 #: src/chat/chat.c:472
4031 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4032 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
4034 #: src/chat/chat.c:480
4036 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4037 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4039 #: src/chat/chat.c:498
4041 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4042 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4044 #: src/chat/chat.c:559
4046 msgid "Could not serialize metadata\n"
4047 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
4049 #: src/chat/chat.c:674
4051 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4052 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4054 #: src/chat/chat.c:680
4055 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4058 #: src/chat/chat.c:686
4059 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4062 #: src/chat/chat.c:692
4063 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4066 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4068 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4069 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4071 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4073 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4074 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4076 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4078 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4079 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4081 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4083 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4084 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4086 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4091 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4095 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4097 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4098 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4100 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4102 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4103 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4105 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4107 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4108 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4110 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4112 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4113 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4115 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4117 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4118 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4120 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4122 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4123 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4125 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4127 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4128 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4130 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4133 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4134 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4136 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4138 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4139 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4141 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4143 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4146 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4148 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4151 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4153 msgid "`%s' entered the room\n"
4156 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4158 msgid "`%s' left the room\n"
4161 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4163 msgid "Could not change username\n"
4164 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4166 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4168 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4169 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
4171 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4173 msgid "Changed username to `%s'\n"
4174 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
4176 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4178 msgid "Users in room `%s': "
4179 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4181 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4183 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4186 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4188 msgid "Unknown user `%s'\n"
4189 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4191 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4193 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4196 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4198 msgid "Unknown command `%s'\n"
4199 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4201 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4203 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4204 "leave the current room"
4207 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4209 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
4210 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4213 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4215 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4218 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4219 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4222 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4223 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4226 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4227 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4230 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4231 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4234 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4235 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4238 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4239 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4242 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4243 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4246 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4247 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4250 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4251 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4254 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4255 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4258 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4260 msgid "You must specify a nickname\n"
4261 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4263 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4265 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4266 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4268 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4269 msgid "set the nickname to use (required)"
4272 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4273 msgid "set the chat room to join"
4276 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4277 msgid "Join a chat on GNUnet."
4280 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
4282 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4285 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
4286 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4289 #: src/nat/nat.c:803
4291 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4294 #: src/nat/nat.c:852
4296 msgid "Failed to start %s\n"
4297 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4299 #: src/nat/nat.c:1121
4301 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4302 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4304 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
4307 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4308 "not set). Option disabled.\n"
4311 #: src/nat/nat.c:1329
4312 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4315 #: src/nat/nat.c:1341
4317 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4320 #: src/nat/nat_test.c:348
4322 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4323 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4325 #: src/nat/nat_test.c:418
4327 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4330 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
4332 msgid "Block not of type %u\n"
4335 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
4336 msgid "Size mismatch for block\n"
4339 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
4341 msgid "Block of type %u is malformed\n"
4344 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
4345 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
4348 #: src/block/block.c:105
4350 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
4351 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4353 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4212
4354 msgid "MESH: Wrong CORE service\n"
4357 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4417
4359 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4360 msgstr "Configuración de GNUnet"
4362 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4426
4364 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
4365 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4367 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
4368 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4371 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4373 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4374 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
4376 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4378 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4379 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
4381 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4383 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4384 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
4386 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
4388 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
4391 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
4392 msgid "# advertised hostlist URIs"
4395 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4397 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4400 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
4403 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4407 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
4409 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4412 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
4414 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4417 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4419 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4420 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4422 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
4424 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4426 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
4429 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
4431 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4434 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
4436 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4439 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
4440 msgid "# hostlist downloads initiated"
4443 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
4444 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4447 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
4449 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
4452 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
4453 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
4456 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
4458 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4461 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
4463 msgid "# active connections"
4464 msgstr "Configuración de GNUnet"
4466 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
4468 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
4471 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
4474 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
4477 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
4479 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4482 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
4484 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
4487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
4489 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4490 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
4494 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4497 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
4498 msgid "# hostlist URIs read from file"
4501 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4504 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
4507 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
4509 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4510 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4512 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
4514 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4517 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
4519 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4520 msgstr "Error creando usuario"
4522 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
4523 msgid "# hostlist URIs written to file"
4526 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4527 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4530 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4532 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4535 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4536 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4539 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
4542 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4545 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
4547 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4548 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4550 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:262
4552 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4556 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:315
4557 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4560 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4562 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4566 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
4567 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4570 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:327
4571 msgid "provide a hostlist server"
4574 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4575 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4578 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
4580 msgid "bytes in hostlist"
4581 msgstr "# bytes en la base de datos"
4583 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
4584 msgid "expired addresses encountered"
4587 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
4588 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4591 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
4592 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4595 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
4597 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4600 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
4602 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4603 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4605 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
4606 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
4609 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
4611 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4614 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
4616 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4617 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4619 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4620 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4623 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
4625 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4626 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4628 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
4629 msgid "Received request for our hostlist\n"
4632 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
4634 msgid "hostlist requests processed"
4635 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4637 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
4639 msgid "# hostlist advertisements send"
4640 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
4642 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
4643 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4646 #: src/hostlist/hostlist-server.c:565
4648 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4649 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
4651 #: src/hostlist/hostlist-server.c:574
4653 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4656 #: src/hostlist/hostlist-server.c:588
4658 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4661 #: src/hostlist/hostlist-server.c:626
4663 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4666 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:216
4668 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4669 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4671 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:223
4673 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4674 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4676 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:235
4678 msgid "I am peer `%s'.\n"
4679 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4681 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:255
4682 msgid "output only the identity strings"
4685 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
4686 msgid "output our own identity only"
4689 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
4691 msgid "Print information about peers."
4692 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4694 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4695 msgid "print this help"
4696 msgstr "imprime esta ayuda"
4698 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4699 msgid "print the version number"
4700 msgstr "imprime el número de versión"
4702 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4703 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4706 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4707 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4710 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4714 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4716 msgid "use configuration file FILENAME"
4717 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
4719 #: src/include/gnunet_common.h:366 src/include/gnunet_common.h:371
4720 #: src/include/gnunet_common.h:377
4722 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4723 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4725 #: src/include/gnunet_common.h:387
4727 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4728 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4730 #: src/include/gnunet_common.h:408 src/include/gnunet_common.h:415
4732 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4733 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
4736 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
4737 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
4752 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
4753 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4756 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
4757 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4760 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
4761 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
4764 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
4765 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4768 #~ msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
4769 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
4772 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4773 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4776 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4777 #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
4780 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4781 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4784 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4785 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4788 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4789 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4792 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4793 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
4796 #~ msgid "`Failed to get hostkey!\n"
4797 #~ msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4800 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4801 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4804 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4805 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4808 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4809 #~ msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
4812 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4813 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4816 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
4817 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
4820 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4821 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
4824 #~ msgid "Peers failed to connect"
4825 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4828 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4829 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4832 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
4833 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
4836 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
4837 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4840 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
4841 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4844 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
4845 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4848 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
4849 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4852 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
4853 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4856 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
4857 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4860 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
4861 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4864 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
4865 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4868 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
4869 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4872 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4873 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4876 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
4877 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
4880 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
4881 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4884 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
4885 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4888 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
4889 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
4892 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
4893 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4896 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
4897 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4900 #~ msgid "# HTTP peers active"
4901 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4904 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
4905 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4908 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
4909 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4912 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4913 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4916 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4917 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4920 #~ msgid "# connection requests received"
4921 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4924 #~ msgid "# PING messages decrypted"
4925 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
4928 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
4929 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4932 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
4933 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
4936 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
4937 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
4940 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
4941 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4944 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
4945 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4948 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
4949 #~ msgstr "# blocks migrados"
4952 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
4953 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
4956 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
4957 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4960 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
4961 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
4980 #~ msgstr "_Acerca de"
4986 #~ msgid "GNUnet configuration"
4987 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
4990 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
4992 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
4995 #~ "Please visit our homepage at\n"
4996 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
4997 #~ "and join our community at\n"
4998 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5000 #~ "Have a lot of fun,\n"
5002 #~ "the GNUnet team"
5004 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
5006 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
5009 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
5010 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5011 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
5012 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5016 #~ "el equipo de GNUnet"
5019 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5020 #~ "from the list below."
5022 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
5026 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5027 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5028 #~ "case you are using DSL."
5030 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
5031 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
5032 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
5035 #~ msgid "Network configuration: interface"
5036 #~ msgstr "Interfaz de red:"
5039 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5042 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
5046 #~ msgid "Network configuration: IP"
5047 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5050 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5052 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
5055 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
5059 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5060 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5061 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5062 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5063 #~ "you can also enter it here.\n"
5064 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5065 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5066 #~ "If in doubt, leave this empty."
5068 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
5069 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
5070 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
5071 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
5072 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
5076 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5077 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5080 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5081 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5085 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5087 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5088 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5089 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5090 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5091 #~ "your actual connection allows."
5093 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5095 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
5096 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
5097 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5098 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5099 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5102 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5103 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5106 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5107 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5111 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5113 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5114 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5115 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5116 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5117 #~ "higher than what your actual connection allows."
5119 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5121 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
5122 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
5123 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5124 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5125 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5128 #~ msgid "Quota configuration"
5129 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5133 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5134 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5136 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
5138 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
5139 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
5142 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5143 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5147 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5148 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5151 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5152 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5153 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5155 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5157 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
5159 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5160 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
5161 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
5163 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
5164 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
5165 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
5166 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
5168 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
5169 #~ "Usuario de GNUnet:"
5173 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5174 #~ "group for the chosen user account.\n"
5176 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5178 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5179 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5181 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
5183 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5184 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
5186 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
5188 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
5189 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
5191 #~ "Grupo de GNUnet:"
5195 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5196 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5197 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5199 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
5201 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
5202 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
5203 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
5206 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5207 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5210 #~ msgid "Save configuration?"
5211 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5214 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5215 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5224 #~ msgstr "Cancelar"
5227 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5229 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
5233 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5234 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5239 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5240 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5242 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5243 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
5245 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5246 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
5249 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5250 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
5252 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5253 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
5255 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5256 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
5258 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5259 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
5262 #~ msgid "Configuration saved."
5263 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5266 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5268 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
5272 #~ msgid "Error saving configuration."
5273 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5276 #~ msgid "(unknown connection)"
5277 #~ msgstr "Conexión de red"
5280 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5281 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5283 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5284 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
5286 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5287 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
5290 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5291 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5293 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5294 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
5297 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5298 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5301 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5302 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
5305 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5306 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5309 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5311 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
5315 #~ msgid "Undefined option.\n"
5316 #~ msgstr "Otras configuraciones"
5319 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5320 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
5323 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5324 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5341 #~ msgstr "_Acerca de"
5344 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5346 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
5349 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5350 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
5352 #~ msgid "Can't create service"
5353 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
5355 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5356 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
5359 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5360 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
5362 #~ msgid "Can't delete the service"
5363 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
5365 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5366 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
5368 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5369 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
5371 #~ msgid "Error granting service right to user"
5372 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
5374 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5375 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
5379 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5382 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
5383 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
5392 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5394 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5397 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5398 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5401 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5402 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5405 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5406 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
5409 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5410 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5412 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5413 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5417 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5419 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5421 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5422 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
5426 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5427 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5429 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
5430 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
5432 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5433 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
5436 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5437 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
5440 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5441 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5443 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5444 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
5447 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5448 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5451 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5452 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
5455 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5456 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
5459 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5460 #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5462 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5463 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
5466 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5467 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5470 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
5471 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5475 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5476 #~ "using this name (%p)\n"
5478 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
5479 #~ "usando este nombre (%p)\n"
5482 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5484 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
5486 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5487 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5489 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5490 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
5492 #~ msgid "output in gnuplot format"
5493 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
5495 #~ msgid "number of iterations"
5496 #~ msgstr "número de repeticiones"
5498 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5499 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
5501 #~ msgid "message size"
5502 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
5504 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5505 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
5507 #~ msgid "number of messages in a message block"
5508 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
5510 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5511 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5513 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5514 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5516 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5518 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
5522 #~ msgstr "Tiempo:\n"
5524 #~ msgid "\tmax %llums\n"
5525 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
5527 #~ msgid "\tmin %llums\n"
5528 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
5530 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
5531 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
5533 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5534 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
5537 #~ msgstr "Perdido:\n"
5539 #~ msgid "\tmax %u\n"
5540 #~ msgstr "\tmax %u\n"
5542 #~ msgid "\tmin %u\n"
5543 #~ msgstr "\tmin %u\n"
5545 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
5546 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
5548 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5549 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
5551 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5552 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5556 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5559 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
5562 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5563 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5566 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5567 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5570 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
5571 #~ "configured properly!\n"
5573 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
5574 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
5577 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5578 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
5581 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5582 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
5585 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5587 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
5591 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5592 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
5595 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5597 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
5600 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5601 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5604 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5605 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5608 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5609 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5612 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5613 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5616 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5617 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5620 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5621 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5623 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5624 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
5627 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5629 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
5631 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5632 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
5635 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5636 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
5638 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5639 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
5642 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5644 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5645 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5648 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5649 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5652 #~ msgid "Done creating key.\n"
5653 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5656 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5657 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5659 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5661 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
5664 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5666 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
5669 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5670 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
5673 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5674 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
5676 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5677 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
5679 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5680 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
5682 #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
5683 #~ msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n"
5686 #~ msgid "# dht put requests received"
5687 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5690 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5691 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5693 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5694 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
5697 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5698 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
5701 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5703 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5704 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5706 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5707 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5710 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5711 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
5713 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5714 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
5716 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5717 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5719 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5720 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
5722 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5723 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
5726 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5727 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
5730 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5731 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
5735 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5736 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5739 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5740 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5742 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5744 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
5745 #~ "esperado %u).\n"
5749 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5752 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
5753 #~ "de las partes es inválido.\n"
5756 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5757 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
5759 #~ msgid "# sessions established"
5760 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
5762 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5763 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
5765 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5766 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
5768 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5769 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
5771 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5773 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5777 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
5779 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
5783 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
5786 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5790 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
5792 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5796 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
5799 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5802 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
5803 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
5806 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
5807 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
5809 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
5810 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
5812 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
5813 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
5815 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
5816 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
5818 #~ msgid "Collection stopped.\n"
5819 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
5821 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
5822 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
5824 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
5825 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
5827 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
5828 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
5831 #~ msgid "Started collection.\n"
5832 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5834 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
5835 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
5838 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
5839 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
5841 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
5842 #~ msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
5844 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
5845 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
5847 #~ msgid "Perform directory related operations."
5848 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
5851 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
5853 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
5854 #~ "seguimiento de URIs"
5856 #~ msgid "list entries from the directory database"
5857 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
5859 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
5860 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
5862 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
5863 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
5866 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
5867 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
5870 #~ msgid "Upload aborted.\n"
5871 #~ msgstr "Descarga abortada"
5874 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
5875 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
5879 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
5880 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
5882 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
5883 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
5888 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
5889 #~ "and/or the published file"
5891 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
5892 #~ "entradas del directorio"
5894 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
5895 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
5899 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
5900 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
5904 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
5906 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
5912 #~ "Upload aborted.\n"
5913 #~ msgstr "Descarga abortada"
5918 #~ "Error uploading file: %s"
5921 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
5924 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
5925 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
5927 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
5928 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
5931 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
5932 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
5934 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
5935 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
5937 #~ msgid "Search GNUnet for files."
5938 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
5940 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
5941 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
5943 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
5944 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
5947 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
5950 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
5956 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
5959 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
5960 #~ "(%8.3f kbps).\n"
5963 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
5965 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
5968 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
5969 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
5971 #~ msgid "Download files from GNUnet."
5972 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
5975 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
5976 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
5979 #~ msgid "Download aborted.\n"
5980 #~ msgstr "Descarga abortada"
5983 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
5985 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
5986 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
5988 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
5990 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
5993 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
5994 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
5997 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
5998 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
6001 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6002 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6005 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6006 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6008 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6009 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6011 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6012 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
6014 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
6015 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
6017 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6018 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
6020 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6021 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
6023 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6025 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
6029 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6030 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6032 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6033 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
6035 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6036 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
6038 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6039 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
6041 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6042 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
6044 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
6045 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
6047 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6048 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6051 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6052 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
6055 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6056 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6058 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
6059 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
6062 #~ msgid "Application aborted."
6063 #~ msgstr "_Opciones"
6065 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6067 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
6068 #~ "asignación %u.\n"
6072 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6075 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6077 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6078 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6081 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6082 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
6083 #~ "contains invalid references!\n"
6085 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
6086 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
6087 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
6091 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6094 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
6097 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6098 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6100 #~ msgid "# blocks migrated"
6101 #~ msgstr "# blocks migrados"
6104 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6105 #~ msgstr "# blocks migrados"
6108 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6109 #~ msgstr "# blocks migrados"
6112 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6113 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6116 #~ msgid "set number of daemons to start"
6117 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6120 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6121 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6124 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6125 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6127 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6128 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
6130 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6131 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
6133 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6134 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
6137 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6138 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
6141 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6142 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
6145 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6146 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6149 #~ msgid "% of allowed io load"
6150 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6153 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6155 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6157 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6158 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
6160 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6161 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
6163 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6164 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
6167 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6168 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
6171 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6172 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6175 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6176 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6179 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6180 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6183 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
6184 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
6187 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6188 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
6190 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6191 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
6193 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
6194 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
6196 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6197 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
6199 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6200 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
6202 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6203 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
6205 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6206 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
6208 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6209 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
6212 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6213 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
6215 #~ msgid "run as user LOGIN"
6216 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
6218 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6219 #~ msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
6221 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6222 #~ msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
6225 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6226 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6228 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
6229 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
6232 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6233 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
6236 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6237 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6239 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
6241 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6244 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6245 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
6248 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6249 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
6252 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6253 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
6256 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6257 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
6259 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6260 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
6262 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6263 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
6265 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6266 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
6268 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6269 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
6271 #~ msgid "# bytes noise sent"
6272 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
6275 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6276 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
6279 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6280 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6283 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6284 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6287 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6288 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6290 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6291 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
6293 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6294 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
6296 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6297 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
6301 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6304 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
6307 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6308 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
6312 #~ "Contacting `%s'."
6315 #~ "Contactando '%s'."
6317 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6318 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6324 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6325 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
6327 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6328 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6330 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6331 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
6334 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6335 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6337 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6338 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
6340 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6341 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
6344 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
6345 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6348 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6349 #~ msgstr "# de pares conectados"
6352 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6353 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
6355 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6356 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6358 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6359 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6362 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6363 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6366 #~ msgid "No help available."
6367 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
6370 #~ msgid "Show rarely used options"
6371 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
6374 #~ msgid "Meta-configuration"
6375 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6378 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6379 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6382 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6383 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6386 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6387 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6390 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6391 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6394 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
6395 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6398 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6399 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
6402 #~ msgid "General settings"
6403 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6406 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6407 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
6410 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
6411 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6414 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6416 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6420 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6422 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6426 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6427 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6430 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6431 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6435 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
6436 #~ "be stored in /tmp)"
6437 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6440 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6441 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6444 #~ msgid "Applications"
6445 #~ msgstr "_Opciones"
6448 #~ msgid "Network interface"
6449 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6452 #~ msgid "Network interface to monitor"
6453 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6456 #~ msgid "Load management"
6457 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
6460 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
6461 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
6464 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6465 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6468 #~ msgid "General options"
6469 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6472 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6473 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6476 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
6477 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6480 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
6481 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6483 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6484 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
6486 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6487 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
6491 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
6494 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
6498 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
6499 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
6502 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6503 #~ "insertions only)"
6505 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
6506 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
6509 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6510 #~ "insertions only)"
6512 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
6513 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
6515 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6517 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
6518 #~ "del manual para el formato)"
6521 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6523 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
6526 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6527 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
6529 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
6530 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
6533 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
6536 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
6537 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
6540 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
6541 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6543 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
6544 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
6546 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
6547 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
6550 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6552 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6555 #~ "Please visit our homepage at\n"
6556 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6557 #~ "and join our community at\n"
6558 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6560 #~ "Have a lot of fun,\n"
6562 #~ "The GNUnet team"
6564 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6566 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
6568 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
6569 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6573 #~ "El equipo de GNUnet"
6576 #~ msgstr "Siguiente"
6579 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
6581 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6582 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6583 #~ "case you are using DSL.\n"
6585 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6586 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6587 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6588 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6589 #~ "you can also enter it here.\n"
6590 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
6591 #~ "your IP-Address.\n"
6593 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6594 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6595 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
6596 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
6597 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
6599 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
6601 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6602 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
6603 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
6605 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
6606 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
6607 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
6608 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
6609 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
6610 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
6611 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
6613 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
6614 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
6615 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
6616 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
6617 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
6620 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
6622 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
6624 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
6625 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
6628 #~ msgid "Network interface:"
6629 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6632 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
6634 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
6635 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
6638 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
6639 #~ "allowed to use."
6641 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6643 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
6644 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
6645 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
6647 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
6648 #~ "GNUnet puede usar."
6650 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
6651 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
6653 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
6654 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
6656 #~ msgid "Bandwidth limitation"
6657 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
6659 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
6660 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
6662 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
6663 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
6665 #~ msgid "Bandwidth sharing"
6666 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
6668 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
6669 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
6671 #~ msgid "CPU usage"
6672 #~ msgstr "Uso de CPU"
6674 #~ msgid "Load limitation"
6675 #~ msgstr "Limitación de carga"
6678 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6679 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6680 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6681 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6682 #~ "your knowledge.\n"
6683 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6684 #~ "availability.\n"
6686 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
6687 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
6689 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6690 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6692 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
6693 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
6694 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
6696 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
6697 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
6698 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
6699 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
6700 #~ "sin tu conocimiento.\n"
6701 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
6702 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
6704 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6705 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
6706 #~ "especificado debajo.\n"
6708 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
6709 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
6711 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
6712 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
6713 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
6714 #~ "tomar algún tiempo."
6716 #~ msgid "Store migrated content"
6717 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
6719 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
6720 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
6722 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
6723 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
6725 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
6726 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
6729 #~ msgid "Run gnunet-update"
6730 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
6733 #~ msgid "Other settings"
6734 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6737 #~ msgstr "Finalizar"
6740 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
6742 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6743 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
6744 #~ "system startup.\n"
6746 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6747 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6748 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6750 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
6752 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
6755 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6756 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
6757 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
6759 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6760 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6761 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6762 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6764 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
6766 #~ msgid "User account:"
6767 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
6772 #~ msgid "gnunet-setup"
6773 #~ msgstr "gnunet-setup"
6776 #~ msgid "Save configuration"
6777 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6780 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
6781 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6784 #~ msgid "About gnunet-setup"
6785 #~ msgstr "gnunet-setup"
6788 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
6790 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
6792 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
6793 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6795 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
6796 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
6798 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
6799 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
6805 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
6806 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
6809 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
6810 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
6813 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
6814 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
6816 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
6817 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
6819 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
6820 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
6823 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
6824 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
6826 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6827 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6830 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6831 #~ "under that name: %p\n"
6833 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
6834 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
6836 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6837 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
6839 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
6840 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
6842 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
6843 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
6845 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
6846 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
6848 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
6849 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
6851 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
6852 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
6854 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6855 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
6858 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6859 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6862 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6863 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
6866 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6867 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6869 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6870 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
6873 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6874 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6877 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6878 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6881 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6882 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
6885 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6886 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6889 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6890 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6893 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6894 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6896 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6897 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6899 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6900 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6902 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6904 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
6908 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6909 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6911 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
6912 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
6915 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
6916 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
6918 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
6919 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
6925 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
6928 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
6929 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
6931 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
6933 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
6936 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
6937 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
6940 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
6942 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
6945 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
6946 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
6948 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
6949 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6952 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
6954 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
6958 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
6959 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
6961 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
6962 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
6964 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
6966 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
6971 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
6973 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
6975 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
6978 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
6979 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
6981 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
6982 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
6985 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
6986 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
6988 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
6990 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
6992 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
6993 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
6995 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
6997 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
6999 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
7000 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
7002 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
7003 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
7005 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
7007 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
7009 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
7011 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
7013 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
7014 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7016 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
7017 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
7019 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
7021 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
7023 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
7025 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
7028 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
7029 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
7032 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
7033 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7035 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
7036 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
7039 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7041 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
7043 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7044 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
7046 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7047 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
7050 #~ msgid "Description"
7051 #~ msgstr "Pregunta"
7055 #~ msgstr "Pregunta"
7059 #~ msgstr "_Opciones"
7061 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7062 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
7065 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7066 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7069 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7071 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7072 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7073 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7074 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7075 #~ "\"port forwarding\")."
7077 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
7079 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
7080 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
7081 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
7082 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
7083 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
7087 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7089 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7093 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7094 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7097 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7098 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7101 #~ msgid "Path settings"
7102 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7104 #~ msgid "specify nickname"
7105 #~ msgstr "especifica el apodo"
7107 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7108 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7110 #~ msgid "mysql datastore"
7111 #~ msgstr "base de datos mysql"
7115 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7117 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7119 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7120 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
7123 #~ msgid "Error log:\n"
7127 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7128 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7131 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7132 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
7135 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7136 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7138 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7139 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
7141 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7142 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
7144 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7145 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
7147 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7148 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
7151 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
7152 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7154 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7155 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
7158 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7160 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
7163 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7165 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
7168 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7169 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
7171 #~ msgid "join table called NAME"
7172 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
7174 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7175 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
7177 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7178 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
7180 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7181 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
7183 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7184 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
7186 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7187 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
7189 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7190 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
7193 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7195 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7196 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7197 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7198 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7199 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
7200 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7201 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7202 #~ "used (e.g. by NFS)."
7204 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
7206 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
7207 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
7208 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
7209 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
7210 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
7211 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
7212 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
7215 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7216 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
7219 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7221 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7223 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7225 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
7228 #~ "Store migrated content?\n"
7230 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7231 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7232 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7233 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7234 #~ "your knowledge.\n"
7235 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7238 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
7240 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
7241 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
7242 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
7243 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
7244 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
7245 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
7246 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
7249 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7250 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7252 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7254 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
7255 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
7257 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
7260 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7264 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
7266 #~ "¿Intentar de nuevo?"
7268 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
7269 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
7271 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7272 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
7274 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7275 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
7277 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7278 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
7280 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7281 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
7283 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7284 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
7286 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7287 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
7289 #~ msgid "Join a DHT."
7290 #~ msgstr "Únete a DHT"
7292 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7293 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
7295 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7296 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
7298 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7299 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
7301 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
7302 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
7304 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7305 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
7307 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
7308 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
7311 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7312 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
7314 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7315 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
7317 #~ msgid "query table called NAME"
7318 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
7320 #~ msgid "No commands specified.\n"
7321 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
7323 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7324 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
7326 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7327 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
7329 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7330 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
7332 #~ msgid "ECRS download suspending."
7333 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
7335 #~ msgid "Upload failed."
7336 #~ msgstr "Subida fallida"
7338 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7339 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
7342 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7343 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
7345 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7346 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
7348 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7349 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
7351 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7352 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
7354 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7355 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
7358 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7359 #~ "%s' under `%s'.\n"
7361 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
7362 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7365 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7366 #~ "data under %s%s\n"
7368 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7369 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
7371 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7372 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
7375 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7376 #~ "when creating a new pseudonym)"
7378 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
7379 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7382 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7383 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7385 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
7386 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7389 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7390 #~ "creating a new pseudonym)"
7392 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
7393 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
7396 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7397 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7399 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
7400 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7402 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7403 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
7405 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7407 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
7408 #~ "obligatoriamente)"
7411 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
7412 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7414 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
7415 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
7417 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7418 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
7421 #~ "Error deleting file %s.\n"
7422 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7424 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
7425 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
7427 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7428 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
7430 #~ msgid "process directories recursively"
7431 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
7433 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7434 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
7436 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7437 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
7439 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7440 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
7442 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7444 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
7445 #~ "identificador.\n"
7454 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7455 #~ "data under %s%s.\n"
7457 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7458 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
7460 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7461 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
7463 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7465 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
7466 #~ "el puerto %d.\n"
7468 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
7469 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
7471 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
7473 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
7476 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
7477 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
7486 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
7487 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
7489 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
7490 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
7492 #~ msgid "`%s' starting\n"
7493 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
7495 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
7496 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
7498 #~ msgid "Available MODEs:\n"
7499 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
7501 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
7502 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
7504 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
7505 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
7507 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
7509 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
7513 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
7516 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
7519 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
7521 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
7526 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
7527 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
7529 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
7530 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
7532 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
7533 #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
7535 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
7536 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7539 #~ msgstr "_Fichero"
7544 #~ msgid "Save the config in .config"
7545 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
7548 #~ msgstr "_Guardar"
7553 #~ msgid "Show _name"
7554 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
7556 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
7557 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
7559 #~ msgid "Show _range"
7560 #~ msgstr "Muestra el _rango"
7562 #~ msgid "Show _data"
7563 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
7565 #~ msgid "Show all _options"
7566 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
7571 #~ msgid "_Introduction"
7572 #~ msgstr "_Introducción"
7574 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
7575 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
7580 #~ msgid "Save a config file"
7581 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
7586 #~ msgid "Single view"
7587 #~ msgstr "Vista única"
7592 #~ msgid "Split view"
7593 #~ msgstr "Vista doble"
7598 #~ msgid "Full view"
7599 #~ msgstr "Vista completa"
7602 #~ msgstr "Completa"
7604 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
7605 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
7608 #~ msgstr "Contraer"
7610 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
7611 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
7614 #~ msgstr "Expandir"
7617 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
7619 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
7620 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
7621 #~ "shown above. \n"
7623 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
7624 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
7625 #~ "on its description."
7627 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
7629 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
7630 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
7631 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
7633 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
7634 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
7635 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
7637 #~ msgid "Introduction"
7638 #~ msgstr "Introducción"
7642 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
7644 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
7645 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
7646 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
7647 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
7649 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
7650 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
7651 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
7653 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
7654 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
7656 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
7658 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
7659 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
7660 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
7661 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
7662 #~ "\"Opciones\".\n"
7664 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
7665 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
7667 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
7668 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
7671 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
7672 #~ "Configuration) first."
7674 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
7675 #~ "(Configuración del cliente) primero."
7677 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
7679 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
7682 #~ msgid "Cron stopped\n"
7683 #~ msgstr "Cron detenido\n"
7685 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
7686 #~ msgstr "Cierre completado.\n"
7688 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
7689 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
7691 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
7692 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
7703 #~ msgid "EVERYTHING"
7706 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
7707 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
7709 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
7710 #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
7713 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
7714 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7716 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
7717 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7728 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
7729 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7737 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
7738 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
7740 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
7741 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"