fixing compiler warnings
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-18 17:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:336
21 #, fuzzy
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
23 msgstr ""
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:324
27 #, fuzzy
28 msgid ""
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
30 msgstr ""
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
32
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
34 #, c-format
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
37
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
39 #, c-format
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
42
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:215 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1011
44 #, fuzzy
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
47
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:217
49 #, fuzzy
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
52
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:219 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
54 #, fuzzy
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
57
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:221 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
59 msgid "ARM API is busy"
60 msgstr ""
61
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:223
63 #, fuzzy
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
66
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:225 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
70 #, fuzzy
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:227 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
75 #, fuzzy
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
78
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:243 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1039
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s is stopped"
82 msgstr "# elementos almacenados"
83
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:245 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:247 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
90 #, c-format
91 msgid "%s is stopping"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:249 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:251 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
100 #, c-format
101 msgid "%s is stopping already"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:253 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
105 #, c-format
106 msgid "%s is started already"
107 msgstr ""
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:255 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
110 #, c-format
111 msgid "%s is stopped already"
112 msgstr ""
113
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
116 # otro mensaje.
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:257 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:259 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
126
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:261
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:263 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:377
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:429
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:466
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:477
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:515
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:523
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
191 #, c-format
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
196 #, c-format
197 msgid "Stopped %s.\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
206 #, c-format
207 msgid "Stopping %s...\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
222
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
226
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
230
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
234
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
249 msgstr ""
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
262
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
266 msgstr ""
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
268
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:279
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
274
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
276 # de tipo lista.
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:315
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:581
282 #, c-format
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:592
287 #, c-format
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
290
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:693
293 #, c-format
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
296
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:717
298 #, c-format
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
300 msgstr ""
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
303
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:753
309 #, c-format
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:891
314 #, c-format
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1160
319 #, c-format
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1324
324 msgid "exit"
325 msgstr "salida"
326
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1329
328 msgid "signal"
329 msgstr "señal"
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1334
332 msgid "unknown"
333 msgstr "desconocido"
334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1340
336 #, c-format
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
339
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1367
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
344
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1384
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
349
350 #: src/arm/mockup-service.c:41
351 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
352 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
353
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
358 "%llu\n"
359 msgstr ""
360 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
361 "de banda predeterminado %llu\n"
362
363 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
367 "%llu\n"
368 msgstr ""
369 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
370 "de banda predeterminado %llu\n"
371
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
376 "%llu\n"
377 msgstr ""
378 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
379 "de banda predeterminado %llu\n"
380
381 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
382 #, fuzzy
383 msgid "solver to use"
384 msgstr "valor a establecer"
385
386 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
387 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:927
388 msgid "experiment to use"
389 msgstr ""
390
391 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
392 msgid "be verbose"
393 msgstr ""
394
395 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
396 #, fuzzy
397 msgid "print logging"
398 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
399
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
401 msgid "save logging to disk"
402 msgstr ""
403
404 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3308
405 msgid "disable normalization"
406 msgstr ""
407
408 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:305
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid ""
411 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
412 "%llu\n"
413 msgstr ""
414 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
415 "de banda predeterminado %llu\n"
416
417 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
418 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:315
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
421 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
422
423 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:360
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid ""
426 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
427 msgstr ""
428 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
429 "de banda predeterminado %llu\n"
430
431 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:452
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
434 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
435
436 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
437 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
438 msgstr ""
439
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
443 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
444
445 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
448 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
449
450 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
451 msgid ""
452 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
453 msgstr ""
454
455 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
456 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
457 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
458 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
459 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
460 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
461 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
464 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
465
466 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid ""
469 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
470 "%llu must be at least %llu\n"
471 msgstr ""
472 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
473 "de banda predeterminado %llu\n"
474
475 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid ""
478 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
479 "must be at least %llu\n"
480 msgstr ""
481 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
482 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
483
484 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
485 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid ""
488 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
489 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
490
491 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
492 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
496 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
497
498 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
501 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
502
503 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
504 msgid "Benchmarking done\n"
505 msgstr ""
506
507 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
510 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
511
512 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
513 #, c-format
514 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
515 msgstr ""
516
517 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
520 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
521
522 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
523 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
524 msgstr ""
525
526 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
527 #, c-format
528 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
529 msgstr ""
530
531 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
534 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
535
536 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:634
537 #, fuzzy
538 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
539 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
540
541 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
542 msgid "Stop logging\n"
543 msgstr ""
544
545 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:888
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Start logging `%s'\n"
548 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
549
550 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
554 "= %u KiB/s\n"
555 msgstr ""
556
557 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
558 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
559 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
560 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
561 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
562 #, c-format
563 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
564 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
565
566 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
569 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
570
571 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
572 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
577 "s, %s\n"
578 msgstr ""
579 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
580 "Bytes/s, %s\n"
581
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
583 msgid "active "
584 msgstr ""
585
586 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
587 msgid "inactive "
588 msgstr ""
589
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
593 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
594
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
596 #, c-format
597 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
598 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
599
600 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
601 #: src/transport/gnunet-transport.c:1797
602 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:523
603 #, c-format
604 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
605 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
606
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
608 #, fuzzy, c-format
609 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
610 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
611
612 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:821
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:850 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
614 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
615 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
616
617 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:833
618 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
619 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
620
621 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
622 #, fuzzy
623 msgid "No preference type given!\n"
624 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
625
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
627 #, fuzzy
628 msgid "No peer given!\n"
629 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
630
631 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
632 #, fuzzy
633 msgid "Valid type required\n"
634 msgstr "Tipo requerido\n"
635
636 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:949
637 msgid "get list of active addresses currently used"
638 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
639
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:951
641 msgid "get list of all active addresses"
642 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
643
644 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
645 #, fuzzy
646 msgid "connect to PEER"
647 msgstr "conectar a un par"
648
649 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:957
650 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
651 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
652
653 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
654 # del servicio de traducción de direcciones.
655 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:959
656 msgid "monitor mode"
657 msgstr "modo de monitorización"
658
659 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961
660 msgid "set preference for the given peer"
661 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
662
663 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:963
664 msgid "print all configured quotas"
665 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
666
667 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
668 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:965
669 msgid "peer id"
670 msgstr "identificación del par"
671
672 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
673 # pero creo que son palabras clave.
674 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:968
675 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
676 msgstr ""
677 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
678 "banda)"
679
680 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:970
681 msgid "preference value"
682 msgstr "valor de preferencia"
683
684 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
685 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:973
686 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
687 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
688
689 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
690 msgid "Print information about ATS state"
691 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
692
693 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:458
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Invalid target `%s'\n"
696 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
697
698 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:736
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
701 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
702
703 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:780
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
706 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
707
708 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
709 msgid "You must NOT give a TARGET when using 'request all' options\n"
710 msgstr ""
711
712 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:941
713 #, fuzzy
714 msgid "provide information about a particular connection"
715 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
716
717 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:944
718 msgid "activate echo mode"
719 msgstr ""
720
721 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:947
722 msgid "dump debug information to STDERR"
723 msgstr ""
724
725 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:953
726 msgid "port to listen to (default; 0)"
727 msgstr ""
728
729 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:956
730 #, fuzzy
731 msgid "provide information about a patricular peer"
732 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
733
734 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:959
735 #, fuzzy
736 msgid "provide information about all peers"
737 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
738
739 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:962
740 msgid "provide information about a particular tunnel"
741 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
742
743 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:965
744 #, fuzzy
745 msgid "provide information about all tunnels"
746 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
747
748 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:561
749 msgid "Wrong CORE service\n"
750 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
751
752 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:496
753 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:608
754 msgid "number of peers in consensus"
755 msgstr "número de pares en consenso"
756
757 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:499
758 #, fuzzy
759 msgid ""
760 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
761 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
762
763 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:502
764 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:374 src/set/gnunet-set-profiler.c:377
765 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:380
766 msgid "number of values"
767 msgstr "número de valores"
768
769 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
770 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
771 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:505
772 msgid "consensus timeout"
773 msgstr "plazo de consenso"
774
775 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:508
776 msgid "delay until consensus starts"
777 msgstr ""
778
779 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:511
780 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:386
781 #, fuzzy
782 msgid "write statistics to file"
783 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
784
785 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:514
786 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:623
787 msgid "be more verbose (print received values)"
788 msgstr ""
789
790 #: src/conversation/conversation_api.c:493
791 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
792 #, fuzzy
793 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
794 msgstr ""
795 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
796
797 #: src/conversation/conversation_api.c:617
798 #, fuzzy
799 msgid "number too large"
800 msgstr "número de valores"
801
802 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
803 #, c-format
804 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
805 msgstr ""
806
807 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
808 #, c-format
809 msgid "Call from `%s' terminated\n"
810 msgstr ""
811
812 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
813 #, c-format
814 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
815 msgstr ""
816
817 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
818 #, c-format
819 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
820 msgstr ""
821
822 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
823 #, c-format
824 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
825 msgstr ""
826
827 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
828 #, fuzzy
829 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
830 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
831
832 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
836 msgstr ""
837
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
839 #, c-format
840 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
841 msgstr ""
842
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Connection established to `%s'\n"
846 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
847
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
851 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
852
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
854 #, c-format
855 msgid "Call to `%s' terminated\n"
856 msgstr ""
857
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
859 #, c-format
860 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
861 msgstr ""
862
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
864 #, c-format
865 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
866 msgstr ""
867
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
869 msgid "Error with the call, restarting it\n"
870 msgstr ""
871
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
873 #, c-format
874 msgid "Unknown command `%s'\n"
875 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
876
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
879 #, c-format
880 msgid "Ego `%s' not available\n"
881 msgstr ""
882
883 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
885 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
886 msgstr ""
887
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
889 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
890 #, c-format
891 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
892 msgstr ""
893
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
895 msgid "Call recipient missing.\n"
896 msgstr ""
897
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
899 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
900 msgstr ""
901
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
903 #, c-format
904 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
908 msgid "We currently do not have an address.\n"
909 msgstr ""
910
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
912 #, c-format
913 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
914 msgstr ""
915
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
917 #, c-format
918 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
919 msgstr ""
920
921 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
923 #, c-format
924 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
925 msgstr ""
926
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
928 msgid ""
929 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
930 "calls.\n"
931 msgstr ""
932
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
936 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
937
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
939 #, c-format
940 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
941 msgstr ""
942
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
944 msgid "Calls waiting:\n"
945 msgstr ""
946
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "#%u: `%s'\n"
950 msgstr "Par «%s»\n"
951
952 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
954 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
955 msgstr ""
956
957 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
959 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
960 msgstr ""
961
962 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
963 #, c-format
964 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
965 msgstr ""
966
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
968 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
969 msgstr ""
970
971 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
972 #, c-format
973 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
977 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
978 msgstr ""
979
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
981 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
982 msgstr ""
983
984 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
985 #, c-format
986 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
987 msgstr ""
988
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
990 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
991 msgstr ""
992
993 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
994 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
995 msgstr ""
996
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
998 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
1002 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
1006 msgid ""
1007 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1008 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1012 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Use `/status' to print status information"
1018 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1019
1020 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1023 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1024
1025 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1026 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1027 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1028
1029 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1171
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1032 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1033
1034 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1184
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1037 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1038
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1219
1040 #, fuzzy
1041 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1042 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1043
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1243
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1047 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1048
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1269
1050 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1272
1054 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1298
1058 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "\n"
1065 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "\n"
1072 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1073 "settings are working..."
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:211
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1080 "played back to you..."
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:244
1084 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:520
1085 #: src/template/gnunet-template.c:70
1086 msgid "help text"
1087 msgstr "texto de ayuda"
1088
1089 #: src/conversation/gnunet_gst.c:630
1090 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1091 #, c-format
1092 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:318
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1098 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1099
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:602
1101 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Connection established.\n"
1108 msgstr "Colección detenida.\n"
1109
1110 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:632
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1114 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1115
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1117 #, c-format
1118 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:659
1122 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "Connection failure: %s\n"
1125 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1126
1127 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:680
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Wrong Spec\n"
1131 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1132
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1135 #, fuzzy
1136 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1137 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1138
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1141 #, fuzzy
1142 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1143 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1144
1145 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:707
1146 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1149 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1150
1151 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1152 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1153 #, fuzzy
1154 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1155 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1156
1157 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:783
1158 #, c-format
1159 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1165 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1166
1167 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1170 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1171
1172 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1173 msgid "Got signal, exiting.\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Stream successfully created.\n"
1179 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1180
1181 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1184 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1185
1186 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1187 #, c-format
1188 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1192 #, c-format
1193 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1199 msgstr "Conectado a %s.\n"
1200
1201 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1202 #, c-format
1203 msgid "Stream error: %s\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1209 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1210
1211 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1212 #, fuzzy
1213 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1214 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1215
1216 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1219 msgstr ""
1220 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1221
1222 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1223 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1235 msgstr "Desconectado de %s\n"
1236
1237 #: src/conversation/microphone.c:121
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Could not start record audio helper\n"
1240 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1241
1242 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1245 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1246
1247 #: src/conversation/speaker.c:75
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1250 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1251
1252 #: src/core/core_api.c:725
1253 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1254 msgstr ""
1255 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1256
1257 #: src/core/gnunet-core.c:90
1258 #, fuzzy
1259 msgid "fresh connection"
1260 msgstr "# amigos conectados"
1261
1262 #: src/core/gnunet-core.c:93
1263 msgid "key sent"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/core/gnunet-core.c:96
1267 #, fuzzy
1268 msgid "key received"
1269 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1270
1271 #: src/core/gnunet-core.c:99
1272 #, fuzzy
1273 msgid "connection established"
1274 msgstr "Colección detenida.\n"
1275
1276 #: src/core/gnunet-core.c:102
1277 msgid "rekeying"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/core/gnunet-core.c:105
1281 #, fuzzy
1282 msgid "disconnected"
1283 msgstr "Desconectado de"
1284
1285 #: src/core/gnunet-core.c:112
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1288 msgstr ""
1289 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1290
1291 #: src/core/gnunet-core.c:115
1292 #, fuzzy
1293 msgid "unknown state"
1294 msgstr "<tiempo desconocido>"
1295
1296 #: src/core/gnunet-core.c:120
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1299 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1300
1301 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:791
1302 #, c-format
1303 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1304 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1305
1306 #: src/core/gnunet-core.c:155
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1309 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1310
1311 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1312 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:2008
1313 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1314 msgstr ""
1315 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1316
1317 #: src/core/gnunet-core.c:186
1318 msgid "Print information about connected peers."
1319 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1320
1321 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1322 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1323 msgstr ""
1324 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1325 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1326
1327 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1328 #, c-format
1329 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1330 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1331
1332 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:380
1333 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1334 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1335
1336 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:498
1337 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1338 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1339
1340 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:561
1341 #, c-format
1342 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1343 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1344
1345 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1346 msgid "# bytes encrypted"
1347 msgstr "# bytes cifrados"
1348
1349 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1350 msgid "# bytes decrypted"
1351 msgstr "# bytes descifrados"
1352
1353 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1354 msgid "# key exchanges initiated"
1355 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1356
1357 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
1358 msgid "# key exchanges stopped"
1359 msgstr "# intercambio de claves parados"
1360
1361 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:795
1362 #, fuzzy
1363 msgid "# PING messages transmitted"
1364 msgstr "# mensajes PONG creados"
1365
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:870
1367 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:877
1371 #, fuzzy
1372 msgid "# ephemeral keys received"
1373 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1374
1375 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1379 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:927
1383 #, fuzzy
1384 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1385 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1386
1387 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1388 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1081
1389 msgid "# PING messages received"
1390 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1391
1392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1393 #, fuzzy
1394 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1395 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1396
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1091
1398 msgid "# PONG messages created"
1399 msgstr "# mensajes PONG creados"
1400
1401 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1118
1402 msgid "# sessions terminated by timeout"
1403 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1404
1405 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1131
1406 msgid "# keepalive messages sent"
1407 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1408
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1202
1410 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1404
1411 msgid "# PONG messages received"
1412 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1413
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1209
1415 #, fuzzy
1416 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1417 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1418
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1214
1420 #, fuzzy
1421 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1422 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1423
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1250
1425 msgid "# PONG messages decrypted"
1426 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1427
1428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1288
1429 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1430 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1431
1432 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1299
1433 #, fuzzy
1434 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1435 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1436
1437 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1306
1438 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1439 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1440
1441 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1462
1442 #, fuzzy
1443 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1444 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1445
1446 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1470
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1473
1453 #, fuzzy
1454 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1455 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1456
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1531
1458 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1557
1459 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1460 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1461
1462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1544
1463 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1464 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1465
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1586
1467 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1468 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1469
1470 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1594
1471 msgid "# bytes of payload decrypted"
1472 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1473
1474 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
1475 #, fuzzy
1476 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1477 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1478
1479 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:183
1480 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1481 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1482
1483 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:199
1484 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:387
1485 msgid "# neighbour entries allocated"
1486 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1487
1488 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:291
1489 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1490 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1491
1492 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:486
1493 #, c-format
1494 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1495 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1496
1497 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:253
1498 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:337
1499 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
1500 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:867
1501 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1718
1502 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:615
1503 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
1504 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1505 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1506 msgid "# peers connected"
1507 msgstr "# pares conectados"
1508
1509 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:284
1510 msgid "# type map refreshes sent"
1511 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1512
1513 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:403
1514 #, fuzzy
1515 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1516 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1517
1518 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
1519 #, fuzzy
1520 msgid "# valid typemap confirmations received"
1521 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1522
1523 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1524 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1525 msgid "# type maps received"
1526 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1527
1528 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1529 msgid "# updates to my type map"
1530 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1531
1532 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1533 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:863
1534 msgid "# bytes stored"
1535 msgstr "# bytes almacenados"
1536
1537 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1538 msgid "# items stored"
1539 msgstr "# elementos almacenados"
1540
1541 #: src/datacache/datacache.c:202
1542 #, c-format
1543 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1544 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1545
1546 #: src/datacache/datacache.c:213
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1549 msgstr ""
1550 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1551
1552 #: src/datacache/datacache.c:329
1553 msgid "# requests received"
1554 msgstr "# peticiones recibidas"
1555
1556 #: src/datacache/datacache.c:339
1557 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1558 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1559
1560 #: src/datacache/datacache.c:367
1561 #, fuzzy
1562 msgid "# requests for random value received"
1563 msgstr "# peticiones recibidas"
1564
1565 #: src/datacache/datacache.c:399
1566 #, fuzzy
1567 msgid "# proximity search requests received"
1568 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1569
1570 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1571 msgid "Heap datacache running\n"
1572 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1573
1574 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1575 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1576 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818
1577 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834
1578 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1579 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/mysql/mysql.c:41
1580 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1581 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1582 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:53
1583 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1584 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:53
1585 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1586 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1587 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1588 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1589 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1590 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1591 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1592 #: src/include/gnunet_common.h:676 src/include/gnunet_common.h:685
1593 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1594 #, c-format
1595 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1596 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1597
1598 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1599 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409
1600 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1601 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1602 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1603 msgstr ""
1604 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1605
1606 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1607 # del modelo.
1608 #: src/datastore/datastore_api.c:308
1609 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1610 msgstr ""
1611 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1612 "datos.\n"
1613
1614 #: src/datastore/datastore_api.c:392
1615 msgid "# queue entry timeouts"
1616 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1617
1618 #: src/datastore/datastore_api.c:447
1619 msgid "# queue overflows"
1620 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1621
1622 #: src/datastore/datastore_api.c:475
1623 msgid "# queue entries created"
1624 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1625
1626 #: src/datastore/datastore_api.c:495
1627 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1628 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1629
1630 #: src/datastore/datastore_api.c:536
1631 msgid "# datastore connections (re)created"
1632 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1633
1634 #: src/datastore/datastore_api.c:624
1635 msgid "# transmission request failures"
1636 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1637
1638 #: src/datastore/datastore_api.c:648
1639 msgid "# bytes sent to datastore"
1640 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1641
1642 #: src/datastore/datastore_api.c:790
1643 msgid "Failed to receive status response from database."
1644 msgstr ""
1645 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1646
1647 #: src/datastore/datastore_api.c:804
1648 msgid "Error reading response from datastore service"
1649 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1650
1651 #: src/datastore/datastore_api.c:816 src/datastore/datastore_api.c:822
1652 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1653 msgstr ""
1654 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1655
1656 #: src/datastore/datastore_api.c:826
1657 msgid "# status messages received"
1658 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1659
1660 #: src/datastore/datastore_api.c:905
1661 msgid "# PUT requests executed"
1662 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1663
1664 #: src/datastore/datastore_api.c:971
1665 msgid "# RESERVE requests executed"
1666 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1667
1668 #: src/datastore/datastore_api.c:1032
1669 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1670 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1671
1672 #: src/datastore/datastore_api.c:1092
1673 msgid "# UPDATE requests executed"
1674 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1675
1676 #: src/datastore/datastore_api.c:1156
1677 msgid "# REMOVE requests executed"
1678 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1679
1680 #: src/datastore/datastore_api.c:1260
1681 msgid "# Results received"
1682 msgstr "# Resultados recibidos"
1683
1684 #: src/datastore/datastore_api.c:1327
1685 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1686 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1687
1688 #: src/datastore/datastore_api.c:1390
1689 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1690 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1691
1692 #: src/datastore/datastore_api.c:1459
1693 msgid "# GET requests executed"
1694 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1695
1696 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:113
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1699 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1700
1701 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:199
1702 #, c-format
1703 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:245
1707 msgid ""
1708 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1709 "merge that datastore into our current datastore"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:254
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1715 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1716
1717 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:370
1718 msgid "# bytes expired"
1719 msgstr "# bytes expirados"
1720
1721 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:444
1722 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1723 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1724
1725 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:502
1726 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:221
1727 msgid "Transmission to client failed!\n"
1728 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1729
1730 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:533
1731 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:260
1732 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1733 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1734
1735 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:649
1736 msgid "# results found"
1737 msgstr "# resultados encontrados"
1738
1739 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1743 "%llu bytes\n"
1744 msgstr ""
1745 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1746 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1747
1748 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:705
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1752 "bytes)\n"
1753 msgstr ""
1754 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1755 "bytes)\n"
1756
1757 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:709
1758 msgid ""
1759 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1760 "cache size"
1761 msgstr ""
1762 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1763 "mayor que el tamaño de la caché"
1764
1765 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:715
1766 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1767 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1768
1769 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:721
1770 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:776
1771 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1037
1772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1670
1773 msgid "# reserved"
1774 msgstr "# reservado"
1775
1776 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:790
1777 msgid "Could not find matching reservation"
1778 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1779
1780 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:877
1781 #, c-format
1782 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1783 msgstr ""
1784 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1785
1786 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1092
1787 msgid "# GET requests received"
1788 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1789
1790 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1105
1791 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1792 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1793
1794 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1153
1795 msgid "# UPDATE requests received"
1796 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1797
1798 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1185
1799 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1800 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1801
1802 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1221
1803 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1804 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1805
1806 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1267
1807 msgid "Content not found"
1808 msgstr "Contenido no encontrado"
1809
1810 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1811 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1812 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1813
1814 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1309
1815 msgid "# REMOVE requests received"
1816 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1817
1818 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1819 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1362
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid ""
1822 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1823 msgstr ""
1824 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1825 "repararlo.\n"
1826
1827 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1367
1828 #, c-format
1829 msgid "New payload: %lld\n"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1420
1833 #, c-format
1834 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1835 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1836
1837 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1431
1838 #, c-format
1839 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1840 msgstr ""
1841 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1842
1843 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1500
1844 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1563
1845 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1846 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1847
1848 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1550
1849 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1850 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1851
1852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1560
1853 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1854 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1855
1856 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1701
1857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1713
1858 #, c-format
1859 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1860 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1861
1862 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1707
1863 #, c-format
1864 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1865 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1866
1867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1719
1868 msgid "# quota"
1869 msgstr "# cuota"
1870
1871 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1721
1872 msgid "# cache size"
1873 msgstr "# tamaño de la caché"
1874
1875 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1736
1876 #, c-format
1877 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1878 msgstr ""
1879 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1880
1881 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1754
1882 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1770
1883 #, c-format
1884 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1885 msgstr ""
1886 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1887 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1888
1889 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1800
1890 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1891 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1892
1893 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1894 msgid "Heap database running\n"
1895 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1896
1897 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309
1898 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Data too large"
1901 msgstr "número de valores"
1902
1903 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:328
1904 msgid "MySQL statement run failure"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:793
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1910 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1911
1912 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:802
1913 #, c-format
1914 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1915 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1916
1917 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1036
1918 msgid "Mysql database running\n"
1919 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1920
1921 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:345
1922 msgid "Postgress exec failure"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:975
1926 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1927 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1928
1929 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1012
1930 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:398
1931 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:571
1932 msgid "Postgres database running\n"
1933 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1934
1935 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1936 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1937 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1938 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1939 #, c-format
1940 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1941 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1942
1943 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1944 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1945 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1946 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1947 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1950 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1951
1952 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688
1953 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1954 msgstr ""
1955 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1956
1957 # to should be too, i think
1958 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185
1959 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1960 msgstr ""
1961 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1962 "cero\n"
1963
1964 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1968 "bytes)\n"
1969 msgstr ""
1970 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1971 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1972
1973 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245
1974 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1975 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1976 msgid "Sqlite database running\n"
1977 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1978
1979 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1980 msgid "Template database running\n"
1981 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1982
1983 #: src/dht/dht_api.c:403
1984 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1985 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1986
1987 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "Result %d, type %d:\n"
1991 "%.*s\n"
1992 msgstr ""
1993 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1994 "%.*s\n"
1995
1996 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
1997 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1998 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1999
2000 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:164 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:224
2001 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2002 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2003
2004 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:172
2005 msgid "Issueing DHT GET with key"
2006 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2007
2008 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:188 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:261
2009 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:199
2010 msgid "the query key"
2011 msgstr "la clave de búsqueda"
2012
2013 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:191
2014 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2015 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2016
2017 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:194 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:264
2018 msgid "the type of data to look for"
2019 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2020
2021 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:197 src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2022 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2023 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2024
2025 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:200 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2026 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2027 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2028
2029 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:203 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:270
2030 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:214 src/fs/gnunet-auto-share.c:788
2031 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:952
2032 #: src/fs/gnunet-search.c:306 src/fs/gnunet-unindex.c:167
2033 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:872
2034 msgid "be verbose (print progress information)"
2035 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2036
2037 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:224
2038 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2039 msgstr ""
2040 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2041
2042 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:267
2043 msgid "how long should the monitor command run"
2044 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2045
2046 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:292
2047 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2048 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2049
2050 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1396 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:265
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2053 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2054
2055 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2056 msgid "number of peers to start"
2057 msgstr "número de pares para empezar"
2058
2059 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424
2060 msgid ""
2061 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2062 "for R5N)"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:863
2066 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:304
2067 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2068 msgstr ""
2069 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2070 "pruebas"
2071
2072 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2073 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2077 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2081 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2085 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1442
2089 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1460
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2095 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2096
2097 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:119
2098 msgid "PUT request sent with key"
2099 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2100
2101 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:122
2102 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2103 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2104
2105 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:125
2106 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2107 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2108
2109 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:154
2110 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2111 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2112
2113 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:161
2114 #, c-format
2115 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2116 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2117
2118 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:177
2119 #, c-format
2120 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2121 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2122
2123 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2124 msgid "the data to insert under the key"
2125 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2126
2127 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:196
2128 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2129 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2130
2131 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:205
2132 msgid "how many replicas to create"
2133 msgstr "cuantas réplicas crear"
2134
2135 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:208
2136 msgid "the type to insert data as"
2137 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2138
2139 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:237
2140 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2141 msgstr ""
2142 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2143 "«KEY»."
2144
2145 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
2146 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2147 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
2148
2149 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2150 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:852
2151 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2152 msgid "# GET requests from clients injected"
2153 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2154
2155 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2156 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:937
2157 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2158 msgid "# PUT requests received from clients"
2159 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2160
2161 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2162 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1003
2163 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2164 msgid "# GET requests received from clients"
2165 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2166
2167 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2168 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1212
2169 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2170 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2171 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2172
2173 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2174 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:505
2175 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2176 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2177 msgstr ""
2178 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2179 "cliente (CLIENT)"
2180
2181 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2182 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:519
2183 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2184 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2185 msgstr ""
2186 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2187
2188 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2189 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:561
2190 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2191 #, c-format
2192 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2193 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2194
2195 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2196 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:584
2197 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2198 msgid "# RESULTS queued for clients"
2199 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2200
2201 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2202 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2203 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:638
2204 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:681
2205 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2206 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2207 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2208 msgstr ""
2209 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2210
2211 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2212 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:648
2213 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2214 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2215 msgstr ""
2216 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2217
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2219 #, c-format
2220 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2221 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2222
2223 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2224 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:107
2225 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:91
2226 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2227 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2228
2229 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:184
2230 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:216
2231 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:238
2232 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2233 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2234
2235 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:201
2236 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:231
2237 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:267
2238 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2239 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2240
2241 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2242 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:237
2243 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:273
2244 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2245 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2246
2247 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:213
2248 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:243
2249 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:279
2250 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2251 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2252
2253 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2254 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:255
2255 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:291
2256 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2257 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2258
2259 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2260 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:258
2261 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:294
2262 #, c-format
2263 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2264 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2265
2266 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:262
2267 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:295
2268 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:334
2269 msgid "# GET requests given to datacache"
2270 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2271
2272 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84 src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2273 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2274 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2275
2276 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:739
2277 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2278 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2279
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:904
2281 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6056
2282 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2283 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2284
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:937
2286 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:986
2287 #, fuzzy
2288 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2289 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
2290
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:967
2292 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1018
2293 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2294 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2295
2296 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1013
2297 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2298 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2299
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1047
2301 #, fuzzy
2302 msgid "# requests TTL-dropped"
2303 msgstr "# peticiones unidas"
2304
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1289
2307 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2308 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2309
2310 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1267
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2312 msgid "# Peer selection failed"
2313 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2314
2315 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1451
2316 msgid "# PUT requests routed"
2317 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2318
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1480
2320 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2321 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2322
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1490
2324 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1614
2325 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1721
2326 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1128
2327 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1197
2328 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1247
2329 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1311
2330 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1378
2331 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2332 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1502
2333 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1564
2334 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1624
2335 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2336 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2337
2338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1576
2339 msgid "# GET requests routed"
2340 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2341
2342 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1603
2343 msgid "# GET messages queued for transmission"
2344 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2345
2346 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1728
2347 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2348 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2349
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1815
2351 msgid "# P2P PUT requests received"
2352 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2353
2354 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1818
2355 #, fuzzy
2356 msgid "# P2P PUT bytes received"
2357 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2358
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1990
2360 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2361 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2362
2363 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1998
2364 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2365 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2366
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2093
2368 msgid "# P2P GET requests received"
2369 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2370
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096
2372 #, fuzzy
2373 msgid "# P2P GET bytes received"
2374 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2375
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2161
2377 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2378 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2379
2380 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2175
2381 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2382 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2383
2384 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2261
2385 msgid "# P2P RESULTS received"
2386 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2387
2388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2264
2389 #, fuzzy
2390 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2391 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2392
2393 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-wdht_nse.c:59
2394 #: src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2395 msgid "# Network size estimates received"
2396 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2397
2398 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2399 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2400 msgstr ""
2401 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2402
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2404 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2405 msgstr ""
2406 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2407
2408 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2409 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2410 msgstr ""
2411 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2412
2413 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2414 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2415 msgstr ""
2416 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2417
2418 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2419 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2420 msgstr ""
2421 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2422 "encaminamiento"
2423
2424 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2425 msgid "# Entries removed from routing table"
2426 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2427
2428 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2429 msgid "# Entries added to routing table"
2430 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2431
2432 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2433 msgid "# DHT requests combined"
2434 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2435
2436 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:82
2437 #, fuzzy
2438 msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
2439 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2440
2441 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1831
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "\n"
2445 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1836
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "\n"
2452 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1856
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "\n"
2459 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1866
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "\n"
2466 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1887
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "\n"
2473 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1896
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "\n"
2480 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1903
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "\n"
2487 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1909
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "\n"
2494 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2495 msgstr ""
2496
2497 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3555
2498 msgid "# FINGERS_COUNT"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3696
2502 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3934
2503 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4086
2504 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4238
2505 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4419
2506 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4932
2507 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5323
2508 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5416
2509 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5506
2510 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5610
2511 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5754
2512 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5843
2513 #, fuzzy
2514 msgid "# Bytes received from other peers"
2515 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2516
2517 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "\n"
2521 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "\n"
2528 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "\n"
2535 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "\n"
2542 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2546 #, c-format
2547 msgid "Block not of type %u\n"
2548 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2549
2550 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2551 msgid "Size mismatch for block\n"
2552 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2553
2554 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2555 #, c-format
2556 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2557 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2558
2559 #: src/dns/dnsparser.c:254
2560 #, c-format
2561 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2562 msgstr ""
2563 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2564 "%s\n"
2565
2566 #: src/dns/dnsparser.c:818
2567 #, c-format
2568 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2569 msgstr ""
2570 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2571 "IDNA: %s\n"
2572
2573 #: src/dns/dnsstub.c:175
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2576 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2577
2578 #: src/dns/dnsstub.c:293 src/dns/dnsstub.c:381
2579 #, c-format
2580 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2581 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2582
2583 #: src/dns/dnsstub.c:297
2584 #, c-format
2585 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2586 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2587
2588 #: src/dns/dnsstub.c:366
2589 #, c-format
2590 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2591 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2592
2593 #: src/dns/dnsstub.c:438
2594 #, c-format
2595 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2596 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2597
2598 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2599 msgid "only monitor DNS queries"
2600 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2601
2602 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2603 msgid "only monitor DNS replies"
2604 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2605
2606 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2607 msgid "Monitor DNS queries."
2608 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2609
2610 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2611 msgid "set A records"
2612 msgstr "establece registros de clase A"
2613
2614 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2615 msgid "set AAAA records"
2616 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2617
2618 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2619 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2620 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2621
2622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:457
2623 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2624 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2625
2626 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:604
2627 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2628 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2629
2630 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:715
2631 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2632 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2633
2634 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:793
2635 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2636 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2637
2638 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:908
2639 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2640 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2641
2642 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:924
2643 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2644 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2645
2646 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:933
2647 #, c-format
2648 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2649 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2650
2651 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:943
2652 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2653 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2654
2655 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1010
2656 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2657 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2658
2659 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1063 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3609
2660 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2661 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2662
2663 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1081
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2666 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2667
2668 #: src/dv/gnunet-dv.c:167
2669 msgid "verbose output"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: src/dv/gnunet-dv.c:176
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Print information about DV state"
2675 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2676
2677 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
2678 #, c-format
2679 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2680 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2681
2682 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:858
2683 #, fuzzy
2684 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2685 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2686
2687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:975 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1446
2689 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1837 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2000
2690 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2691 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1012 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2467
2694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1502
2695 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1896 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2033
2696 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2697 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2698
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1052
2700 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2701 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2702
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059
2704 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2705 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2706
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1135
2708 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2709 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2710
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1209
2712 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2713 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2714
2715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1262
2716 msgid "# Packets received from TUN"
2717 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2718
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1276
2720 msgid "# Bytes received from TUN"
2721 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2722
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1302
2724 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2725 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2726
2727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1329
2728 #, c-format
2729 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2730 msgstr ""
2731 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2732
2733 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1375
2734 #, c-format
2735 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2736 msgstr ""
2737 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2738
2739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1383
2740 #, c-format
2741 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2742 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2743
2744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
2745 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2746 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2747
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1878
2749 #, fuzzy
2750 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2751 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2752
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1881 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1975
2754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332
2755 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2582 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2872
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
2757 #, fuzzy
2758 msgid "# Bytes received from CADET"
2759 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2760
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1915 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3004
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2764 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2765
2766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1920
2767 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2768 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2769
2770 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1978
2771 #, fuzzy
2772 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2773 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2774
2775 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2085
2776 #, fuzzy
2777 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2778 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2779
2780 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2099
2781 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2782 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2783
2784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2161
2785 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2786 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2787
2788 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2335
2789 #, fuzzy
2790 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2791 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2792
2793 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2585
2794 #, fuzzy
2795 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2796 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2797
2798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1436
2799 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1994
2800 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2801 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2802
2803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1472
2804 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1484 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1884
2805 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2806 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2807
2808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2761
2809 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2810 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2811
2812 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2875
2813 #, fuzzy
2814 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2815 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2816
2817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2983
2818 #, fuzzy
2819 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2820 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2821
2822 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3009
2823 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2824 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2825
2826 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
2827 #, fuzzy
2828 msgid "# Inbound CADET channels created"
2829 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2830
2831 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3269 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2834 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2835
2836 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3293 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3301
2837 #, c-format
2838 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334
2842 #, c-format
2843 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2844 msgstr ""
2845 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2846 "«%s»!\n"
2847
2848 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3348 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3360
2849 #, c-format
2850 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2851 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2852
2853 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3371
2854 #, c-format
2855 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2856 msgstr ""
2857 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2858 "servicio «%s»!\n"
2859
2860 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3549
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2863 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2864
2865 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2866 msgid ""
2867 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2868 "being enabled in the configuration\n"
2869 msgstr ""
2870 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2871 "estén habilitadas en la configuración\n"
2872
2873 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3573
2874 msgid ""
2875 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2876 "being enabled in the configuration\n"
2877 msgstr ""
2878 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2879 "estén habilitadas en la configuración\n"
2880
2881 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3580
2882 msgid ""
2883 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2884 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2885 msgstr ""
2886 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2887 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2888
2889 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3586
2890 msgid ""
2891 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2892 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2893 msgstr ""
2894 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2895 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2896
2897 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3592 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3757
2898 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1243
2899 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2900 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2901
2902 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3704
2903 msgid "Must be a number"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3855
2907 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2908 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2909
2910 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2911 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2912 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2913
2914 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2915 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
2916 msgid "# fragments received"
2917 msgstr "# fragmentos recibidos"
2918
2919 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2920 msgid "# duplicate fragments received"
2921 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2922
2923 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2924 msgid "# messages defragmented"
2925 msgstr "# mensajes defragmentados"
2926
2927 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2928 msgid "# fragments transmitted"
2929 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2930
2931 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2932 msgid "# fragments retransmitted"
2933 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2934
2935 #: src/fragmentation/fragmentation.c:274
2936 msgid "# fragments wrap arounds"
2937 msgstr "# encajes de fragmentos"
2938
2939 #: src/fragmentation/fragmentation.c:321
2940 msgid "# messages fragmented"
2941 msgstr "# mensajes fragmentados"
2942
2943 #: src/fragmentation/fragmentation.c:327
2944 msgid "# total size of fragmented messages"
2945 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2946
2947 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2948 msgid "# fragment acknowledgements received"
2949 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2950
2951 #: src/fragmentation/fragmentation.c:458
2952 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2953 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2954
2955 #: src/fragmentation/fragmentation.c:482
2956 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2957 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2958
2959 #: src/fs/fs_api.c:493
2960 #, c-format
2961 msgid "Could not open file `%s': %s"
2962 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2963
2964 #: src/fs/fs_api.c:504
2965 #, c-format
2966 msgid "Could not read file `%s': %s"
2967 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2968
2969 # Short read??
2970 #: src/fs/fs_api.c:512
2971 #, c-format
2972 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2973 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2974
2975 #: src/fs/fs_api.c:1120
2976 #, c-format
2977 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2978 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2979
2980 #: src/fs/fs_api.c:1640
2981 #, c-format
2982 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2983 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2984
2985 #: src/fs/fs_api.c:1654
2986 #, c-format
2987 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2988 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2989
2990 #: src/fs/fs_api.c:2312
2991 #, c-format
2992 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2993 msgstr ""
2994 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2995 "%s\n"
2996
2997 #: src/fs/fs_api.c:2322
2998 #, c-format
2999 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3000 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
3001
3002 #: src/fs/fs_api.c:2450 src/fs/fs_api.c:2698
3003 #, c-format
3004 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3005 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
3006
3007 #: src/fs/fs_api.c:2468
3008 #, c-format
3009 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3010 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
3011
3012 #: src/fs/fs_api.c:2483 src/fs/fs_api.c:2502 src/fs/fs_api.c:2994
3013 #, c-format
3014 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3015 msgstr ""
3016 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
3017
3018 #: src/fs/fs_api.c:2688
3019 #, c-format
3020 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3021 msgstr ""
3022 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
3023 "fichero «%s»\n"
3024
3025 #: src/fs/fs_api.c:2937
3026 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3027 msgstr ""
3028 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
3029 "en pausa\n"
3030
3031 #: src/fs/fs_api.c:3032
3032 #, c-format
3033 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3034 msgstr ""
3035 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
3036 "%s\n"
3037
3038 #: src/fs/fs_directory.c:208
3039 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
3040 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
3041
3042 #: src/fs/fs_download.c:322
3043 msgid ""
3044 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3045 "bit systems\n"
3046 msgstr ""
3047 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
3048 "en sistemas de 32 bits\n"
3049
3050 #: src/fs/fs_download.c:342
3051 msgid "Directory too large for system address space\n"
3052 msgstr ""
3053 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3054
3055 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3056 #, c-format
3057 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3058 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3059
3060 #: src/fs/fs_download.c:905
3061 #, c-format
3062 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3063 msgstr ""
3064 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3065 "«%s»\n"
3066
3067 #: src/fs/fs_download.c:987
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3071 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3072 msgstr ""
3073 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3074 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3075
3076 #: src/fs/fs_download.c:1013
3077 msgid "internal error decrypting content"
3078 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3079
3080 #: src/fs/fs_download.c:1036
3081 #, c-format
3082 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3083 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3084
3085 #: src/fs/fs_download.c:1046
3086 #, c-format
3087 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3088 msgstr ""
3089 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3090
3091 #: src/fs/fs_download.c:1055
3092 #, c-format
3093 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3094 msgstr ""
3095 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3096 "%llu del fichero «%s»: %s"
3097
3098 #: src/fs/fs_download.c:1153
3099 msgid "internal error decoding tree"
3100 msgstr "error interno decodificando árbol"
3101
3102 #: src/fs/fs_download.c:1939
3103 msgid "Invalid URI"
3104 msgstr "URI no válida"
3105
3106 #: src/fs/fs_getopt.c:197
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3110 "`unknown' instead.\n"
3111 msgstr ""
3112 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
3113 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3114
3115 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
3116 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
3117 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
3118 # más claro.
3119 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3120 #, c-format
3121 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3122 msgstr ""
3123 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
3124
3125 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3126 #, c-format
3127 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3128 msgstr ""
3129 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
3130 "«%s».\n"
3131
3132 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3133 #, c-format
3134 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3135 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3136
3137 #: src/fs/fs_misc.c:126
3138 #, c-format
3139 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3140 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3141
3142 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3143 #, c-format
3144 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3145 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3146
3147 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3148 #, c-format
3149 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3150 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3151
3152 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3155 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3156
3157 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3158 msgid "Failed to connect to datastore."
3159 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3160
3161 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:439
3162 #, c-format
3163 msgid "Publishing failed: %s"
3164 msgstr "Publicación fallida: %s"
3165
3166 #: src/fs/fs_publish.c:705 src/fs/fs_publish.c:722 src/fs/fs_publish.c:761
3167 #: src/fs/fs_publish.c:782 src/fs/fs_publish.c:806 src/fs/fs_publish.c:1054
3168 #, c-format
3169 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3170 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3171
3172 #: src/fs/fs_publish.c:707
3173 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3174 msgstr ""
3175 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3176 "servicio «fs»"
3177
3178 #: src/fs/fs_publish.c:719
3179 msgid "unknown error"
3180 msgstr "error desconocido"
3181
3182 #: src/fs/fs_publish.c:763
3183 msgid "failed to compute hash"
3184 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3185
3186 #: src/fs/fs_publish.c:783
3187 msgid "filename too long"
3188 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3189
3190 #: src/fs/fs_publish.c:808
3191 msgid "could not connect to `fs' service"
3192 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3193
3194 #: src/fs/fs_publish.c:831
3195 #, c-format
3196 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3197 msgstr ""
3198 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3199
3200 #: src/fs/fs_publish.c:895 src/fs/fs_publish.c:936
3201 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: src/fs/fs_publish.c:1008
3205 #, c-format
3206 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3207 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3208
3209 #: src/fs/fs_publish.c:1016
3210 #, c-format
3211 msgid "Recursive upload failed: %s"
3212 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3213
3214 #: src/fs/fs_publish.c:1056
3215 msgid "needs to be an actual file"
3216 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3217
3218 #: src/fs/fs_publish.c:1295
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Datastore failure: %s"
3221 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3222
3223 #: src/fs/fs_publish.c:1386
3224 #, c-format
3225 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3226 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3227
3228 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3229 msgid "Could not connect to datastore."
3230 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3231
3232 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3233 msgid "Internal error."
3234 msgstr "Error interno."
3235
3236 #: src/fs/fs_search.c:806 src/fs/fs_search.c:876
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3239 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3240
3241 #: src/fs/fs_search.c:935
3242 #, c-format
3243 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3244 msgstr ""
3245 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3246
3247 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3248 msgid "Failed to find given position in file"
3249 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3250
3251 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3252 msgid "Failed to read file"
3253 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3254
3255 #: src/fs/fs_unindex.c:245
3256 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3257 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3258
3259 #: src/fs/fs_unindex.c:253
3260 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3261 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3262
3263 #: src/fs/fs_unindex.c:261
3264 msgid "Invalid response from `fs' service."
3265 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3266
3267 #: src/fs/fs_unindex.c:304
3268 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3269 msgstr ""
3270 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3271
3272 #: src/fs/fs_unindex.c:360 src/fs/fs_unindex.c:372
3273 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3274 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3275
3276 #: src/fs/fs_unindex.c:368
3277 #, c-format
3278 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3279 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3280
3281 #: src/fs/fs_unindex.c:427
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3284 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3285
3286 #: src/fs/fs_unindex.c:590 src/fs/fs_unindex.c:654
3287 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3288 msgstr ""
3289 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3290 "(datastore)."
3291
3292 #: src/fs/fs_unindex.c:667
3293 msgid "Failed to open file for unindexing."
3294 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3295
3296 #: src/fs/fs_unindex.c:706
3297 msgid "Failed to compute hash of file."
3298 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3299
3300 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3301 #: src/fs/fs_uri.c:223
3302 #, fuzzy, no-c-format
3303 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3304 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3305
3306 #: src/fs/fs_uri.c:282
3307 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3308 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3309
3310 #: src/fs/fs_uri.c:300
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3313 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3314
3315 #: src/fs/fs_uri.c:307
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3318 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3319
3320 #: src/fs/fs_uri.c:376
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3323 msgstr "URI SKS mal formada"
3324
3325 #: src/fs/fs_uri.c:417
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3328 msgstr "URI CHK mal formada"
3329
3330 #: src/fs/fs_uri.c:432
3331 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: src/fs/fs_uri.c:511
3335 #, fuzzy
3336 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3337 msgstr "URI SKS mal formada"
3338
3339 #: src/fs/fs_uri.c:526
3340 #, fuzzy
3341 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3342 msgstr "URI SKS mal formada"
3343
3344 #: src/fs/fs_uri.c:536
3345 #, fuzzy
3346 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3347 msgstr "URI SKS mal formada"
3348
3349 #: src/fs/fs_uri.c:544
3350 #, fuzzy
3351 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3352 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3353
3354 #: src/fs/fs_uri.c:552
3355 #, fuzzy
3356 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3357 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3358
3359 #: src/fs/fs_uri.c:558
3360 #, fuzzy
3361 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3362 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3363
3364 #: src/fs/fs_uri.c:564
3365 #, fuzzy
3366 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3367 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3368
3369 #: src/fs/fs_uri.c:573
3370 #, fuzzy
3371 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3372 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3373
3374 #: src/fs/fs_uri.c:579
3375 #, fuzzy
3376 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3377 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3378
3379 #: src/fs/fs_uri.c:585
3380 #, fuzzy
3381 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3382 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3383
3384 #: src/fs/fs_uri.c:597
3385 #, fuzzy
3386 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3387 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3388
3389 #: src/fs/fs_uri.c:631
3390 #, fuzzy
3391 msgid "invalid argument"
3392 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3393
3394 #: src/fs/fs_uri.c:643
3395 msgid "Unrecognized URI type"
3396 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3397
3398 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3399 msgid "No keywords specified!\n"
3400 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3401
3402 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3403 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3404 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3405
3406 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to load state: %s\n"
3409 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3410
3411 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3412 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3415 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3416
3417 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:413
3418 #, c-format
3419 msgid "Publication of `%s' done\n"
3420 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3421
3422 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:500
3423 #, c-format
3424 msgid "Publishing `%s'\n"
3425 msgstr "Publicando «%s»\n"
3426
3427 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:510
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to run `%s'\n"
3430 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3431
3432 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:719
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3436 msgstr ""
3437 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3438 "automática.\n"
3439
3440 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:899
3441 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3442 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3443
3444 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:776 src/fs/gnunet-publish.c:903
3445 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3446 msgstr ""
3447 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3448
3449 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:779 src/fs/gnunet-publish.c:906
3450 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3451 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3452
3453 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:782 src/fs/gnunet-publish.c:930
3454 msgid "specify the priority of the content"
3455 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3456
3457 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:785 src/fs/gnunet-publish.c:937
3458 msgid "set the desired replication LEVEL"
3459 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3460
3461 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:809
3462 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3463 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3464
3465 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
3466 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3467 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3468
3469 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3470 #, c-format
3471 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3472 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3473
3474 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3475 #, c-format
3476 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3477 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3478
3479 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3480 #, c-format
3481 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3482 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3483
3484 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3485 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3486 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3487
3488 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3489 #, c-format
3490 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3491 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3492
3493 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3494 #, c-format
3495 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3496 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3497
3498 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3499 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3500 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3501
3502 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3503 #, c-format
3504 msgid "Starting download `%s'.\n"
3505 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3506
3507 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3508 msgid "<unknown time>"
3509 msgstr "<tiempo desconocido>"
3510
3511 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3515 "download\n"
3516 msgstr ""
3517 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3518 "descargarse\n"
3519
3520 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3521 #, c-format
3522 msgid "Error downloading: %s.\n"
3523 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3524
3525 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3526 #, c-format
3527 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3528 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3529
3530 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3531 #: src/fs/gnunet-search.c:205 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3532 #, c-format
3533 msgid "Unexpected status: %d\n"
3534 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3535
3536 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3537 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3538 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3539
3540 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3543 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3544
3545 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3546 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3547 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3548
3549 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3550 msgid "Target filename must be specified.\n"
3551 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3552
3553 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3554 #: src/fs/gnunet-search.c:255 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3555 #, c-format
3556 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3557 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3558
3559 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:294
3560 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3561 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3562
3563 #: src/fs/gnunet-download.c:307
3564 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3565 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3566
3567 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:297
3568 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3569 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3570
3571 #: src/fs/gnunet-download.c:313
3572 msgid "write the file to FILENAME"
3573 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3574
3575 #: src/fs/gnunet-download.c:317
3576 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3577 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3578
3579 #: src/fs/gnunet-download.c:321
3580 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3581 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3582
3583 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3584 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3585 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3586
3587 #: src/fs/gnunet-download.c:338
3588 msgid ""
3589 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3590 "chk/...)"
3591 msgstr ""
3592 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3593 "chk/...)"
3594
3595 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3596 msgid "print a list of all indexed files"
3597 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3598
3599 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3600 msgid "Special file-sharing operations"
3601 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3602
3603 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:191
3604 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3605 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3606
3607 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:194
3608 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3609 msgstr ""
3610 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3611 "de pruebas debería usar"
3612
3613 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
3614 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3615 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3616
3617 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:206
3618 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3619 msgstr ""
3620 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3621 "de ficheros"
3622
3623 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3624 #, c-format
3625 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3626 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3627
3628 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3629 #, c-format
3630 msgid "Error publishing: %s.\n"
3631 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3632
3633 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3634 #, c-format
3635 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3636 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3637
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3639 #, c-format
3640 msgid "URI is `%s'.\n"
3641 msgstr "La URI es «%s».\n"
3642
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3646 msgstr "La URI es «%s».\n"
3647
3648 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3651 msgstr "Limpieza completada\n"
3652
3653 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3656 msgstr "Limpieza completada\n"
3657
3658 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3661 msgstr "Limpieza completada\n"
3662
3663 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3664 #, c-format
3665 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3666 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3667
3668 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3669 #, c-format
3670 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3671 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3672
3673 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3674 msgid "Could not publish\n"
3675 msgstr "No se pudo publicar\n"
3676
3677 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3678 msgid "Could not start publishing.\n"
3679 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3680
3681 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3682 #, c-format
3683 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3684 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3685
3686 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3687 #, c-format
3688 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3689 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3690
3691 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3692 #, c-format
3693 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3694 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3695
3696 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3697 msgid "Preprocessing complete.\n"
3698 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3699
3700 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3701 #, c-format
3702 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3703 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3704
3705 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3706 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3707 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3708
3709 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3710 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3711 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3712
3713 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3714 #, fuzzy, c-format
3715 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3716 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3717
3718 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3719 #, c-format
3720 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3721 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3722
3723 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3724 msgid ""
3725 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3726 "installed?\n"
3727 msgstr ""
3728 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3729 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3730
3731 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3732 #, c-format
3733 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3734 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3735
3736 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3737 #, c-format
3738 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3739 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3740
3741 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3742 #, c-format
3743 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3744 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3745
3746 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3747 #, c-format
3748 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3749 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3750
3751 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3752 #: src/transport/gnunet-transport.c:1828 src/transport/gnunet-transport.c:1852
3753 #, c-format
3754 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3755 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3756
3757 #: src/fs/gnunet-publish.c:910
3758 msgid ""
3759 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3760 "upload"
3761 msgstr ""
3762 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3763 "pero sin realizar la subida"
3764
3765 #: src/fs/gnunet-publish.c:914
3766 msgid ""
3767 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3768 "can be specified multiple times)"
3769 msgstr ""
3770 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3771 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3772
3773 #: src/fs/gnunet-publish.c:918
3774 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3775 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3776
3777 #: src/fs/gnunet-publish.c:921
3778 msgid ""
3779 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3780 "in GNUnet database)"
3781 msgstr ""
3782 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3783 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3784
3785 #: src/fs/gnunet-publish.c:926
3786 msgid ""
3787 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3788 "namespace insertions only)"
3789 msgstr ""
3790 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3791 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3792
3793 #: src/fs/gnunet-publish.c:934
3794 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3795 msgstr ""
3796 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3797 "espacio)"
3798
3799 #: src/fs/gnunet-publish.c:940
3800 msgid ""
3801 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3802 "compute URIs)"
3803 msgstr ""
3804 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3805 "calcular URI)"
3806
3807 #: src/fs/gnunet-publish.c:944
3808 msgid ""
3809 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3810 msgstr ""
3811 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3812 "espacio únicamente)"
3813
3814 #: src/fs/gnunet-publish.c:948
3815 msgid ""
3816 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3817 "to the file with the respective URI)"
3818 msgstr ""
3819 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3820 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3821
3822 #: src/fs/gnunet-publish.c:964
3823 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3824 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3825
3826 #: src/fs/gnunet-search.c:120
3827 #, c-format
3828 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3829 msgstr ""
3830 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3831 "de «%s»\n"
3832
3833 #: src/fs/gnunet-search.c:197
3834 #, c-format
3835 msgid "Error searching: %s.\n"
3836 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3837
3838 #: src/fs/gnunet-search.c:245
3839 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3840 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3841
3842 #: src/fs/gnunet-search.c:269
3843 msgid "Could not start searching.\n"
3844 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3845
3846 #: src/fs/gnunet-search.c:300
3847 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3848 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3849
3850 #: src/fs/gnunet-search.c:303
3851 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3852 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3853
3854 #: src/fs/gnunet-search.c:310
3855 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3856 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3857
3858 #: src/fs/gnunet-search.c:321
3859 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3860 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3861
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:272
3863 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3864 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3865
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:330 src/fs/gnunet-service-fs.c:602
3867 msgid "# Loopback routes suppressed"
3868 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3869
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:729
3871 #, fuzzy
3872 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3873 msgstr ""
3874 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3875 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3876
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:755 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:309
3878 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1250
3879 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1258
3880 #, c-format
3881 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3882 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3883
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:490
3885 #, fuzzy
3886 msgid "# replies received via cadet"
3887 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:504
3890 #, fuzzy
3891 msgid "# replies received via cadet dropped"
3892 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3893
3894 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:258
3895 #, fuzzy
3896 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3897 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3898
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:359
3900 #, fuzzy
3901 msgid "# queries received via CADET not answered"
3902 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3903
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:439
3905 #, fuzzy
3906 msgid "# queries received via cadet"
3907 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3908
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:483
3910 #, fuzzy
3911 msgid "# cadet client connections rejected"
3912 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3913
3914 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:489
3915 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:529
3916 #, fuzzy
3917 msgid "# cadet connections active"
3918 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3919
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:738
3921 msgid "# migration stop messages received"
3922 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3923
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:742
3925 #, c-format
3926 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3927 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3928
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:780
3930 msgid "# replies transmitted to other peers"
3931 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3932
3933 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:788
3934 msgid "# replies dropped"
3935 msgstr "# respuestas omitidas"
3936
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:815 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1475
3938 msgid "# P2P searches active"
3939 msgstr "# busquedas P2P activas"
3940
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:921
3942 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3943 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3944
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:977
3946 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3947 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3948
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:985
3950 msgid "# replies received for other peers"
3951 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3952
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:999
3954 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3955 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3956
3957 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1047
3958 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3959 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3960
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1118
3962 msgid "# requests done for free (low load)"
3963 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3964
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1143
3966 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3967 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3968
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1153
3970 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3971 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3972
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1251
3974 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3975 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3976
3977 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1305
3978 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3979 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3980
3981 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3982 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3983 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3984
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1361
3986 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3987 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3988
3989 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1372
3990 #, fuzzy
3991 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3992 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3993
3994 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1427
3995 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3996 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3997
3998 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1471
3999 msgid "# P2P query messages received and processed"
4000 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
4001
4002 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1916
4003 msgid "# migration stop messages sent"
4004 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
4005
4006 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
4007 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
4008 #, c-format
4009 msgid "Could not open `%s'.\n"
4010 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
4011
4012 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
4013 #, c-format
4014 msgid "Error writing `%s'.\n"
4015 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
4016
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
4021 "anyway.\n"
4022 msgstr ""
4023 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
4024 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
4025
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
4027 #, c-format
4028 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
4029 msgstr ""
4030 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
4031
4032 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4033 #, c-format
4034 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4035 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
4036
4037 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4038 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4039 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
4040
4041 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4042 #, c-format
4043 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4044 msgstr ""
4045 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
4046 "%s\n"
4047
4048 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4049 msgid "not indexed"
4050 msgstr "no indexado"
4051
4052 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4053 #, c-format
4054 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4055 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
4056
4057 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:378
4058 msgid "# client searches active"
4059 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
4060
4061 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:261
4062 msgid "# replies received for local clients"
4063 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
4064
4065 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:332
4066 msgid "# client searches received"
4067 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
4068
4069 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:372
4070 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4071 msgstr ""
4072 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
4073
4074 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:273
4075 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4076 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4077
4078 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:412
4079 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4080 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
4081
4082 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:447
4083 msgid "# query messages sent to other peers"
4084 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4085
4086 # ???
4087 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:501
4088 #, fuzzy
4089 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4090 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4091
4092 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:511
4093 msgid "# query plans executed"
4094 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4095
4096 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:593
4097 msgid "# requests merged"
4098 msgstr "# peticiones unidas"
4099
4100 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:603
4101 msgid "# requests refreshed"
4102 msgstr "# peticiones refrescadas"
4103
4104 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:661 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:769
4105 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:848
4106 msgid "# query plan entries"
4107 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4108
4109 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:315
4110 msgid "# Pending requests created"
4111 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4112
4113 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:411 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:671
4114 msgid "# Pending requests active"
4115 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4116
4117 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:852
4118 msgid "# replies received and matched"
4119 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4120
4121 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:889
4122 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4123 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4124
4125 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4126 msgid "# irrelevant replies discarded"
4127 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4128
4129 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:913
4130 #, c-format
4131 msgid "Unsupported block type %u\n"
4132 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4133
4134 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:930
4135 msgid "# results found locally"
4136 msgstr "# resultados hallados localmente"
4137
4138 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1060
4139 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4140 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4141
4142 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1088
4143 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4144 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4145
4146 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1126
4147 msgid "# Replies received from DHT"
4148 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4149
4150 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1258
4151 #, fuzzy
4152 msgid "# Replies received from CADET"
4153 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4154
4155 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1310
4156 #, c-format
4157 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4158 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4159
4160 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1331
4161 #, c-format
4162 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4163 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4164
4165 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1383
4166 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4167 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4168
4169 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1398
4170 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4171 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4172
4173 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1407
4174 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4175 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4176
4177 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1422
4178 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4179 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4180
4181 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1436
4182 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4183 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4184
4185 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
4186 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4187 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4188
4189 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4190 msgid "# on-demand lookups failed"
4191 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4192
4193 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1481 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1521
4194 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1690
4195 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4196 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4197
4198 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1540
4199 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4200 msgstr ""
4201 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4202
4203 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1552
4204 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4205 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4206
4207 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1666
4208 msgid "# Datastore lookups initiated"
4209 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4210
4211 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1755
4212 msgid "# GAP PUT messages received"
4213 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4214
4215 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:678
4216 msgid "time required, content pushing disabled"
4217 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4218
4219 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4220 #, c-format
4221 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4222 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4223
4224 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4225 #, c-format
4226 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4227 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4228
4229 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4230 msgid "Unindexing done.\n"
4231 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4232
4233 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4234 #, c-format
4235 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4236 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4237
4238 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4239 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4240 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4241
4242 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4243 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4244 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4245
4246 #: src/gns/gns_api.c:392
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4249 msgstr ""
4250 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
4251 "servicio GNS!\n"
4252
4253 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4254 #, fuzzy, c-format
4255 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4256 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4257
4258 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:758
4259 #, c-format
4260 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4261 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4262
4263 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4266 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4267
4268 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4271 msgstr ""
4272 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4273
4274 #: src/gns/gnunet-bcd.c:520
4275 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: src/gns/gnunet-bcd.c:532
4279 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:232
4283 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4284 msgstr ""
4285 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4286
4287 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:402
4288 #, c-format
4289 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4290 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4291
4292 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:418
4293 #, c-format
4294 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4295 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4296
4297 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:426
4298 #, c-format
4299 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4300 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4301
4302 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:704
4303 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:730
4307 #, fuzzy
4308 msgid "No DNS server specified!\n"
4309 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4310
4311 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:752
4312 #, fuzzy
4313 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4314 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4315
4316 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4317 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4318 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4319
4320 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4321 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4322 msgstr ""
4323 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4324
4325 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4326 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4327 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4328
4329 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4330 #, fuzzy
4331 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4332 msgstr ""
4333 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4334 "53"
4335
4336 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:785
4337 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:798
4341 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4342 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4343
4344 #: src/gns/gnunet-gns.c:213 src/gns/plugin_rest_gns.c:335
4345 #, c-format
4346 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: src/gns/gnunet-gns.c:231
4350 #, c-format
4351 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: src/gns/gnunet-gns.c:312
4355 #, c-format
4356 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: src/gns/gnunet-gns.c:351 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:796
4360 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:460
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4364 "gns-import.sh?\n"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: src/gns/gnunet-gns.c:390 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:826
4368 #, c-format
4369 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4370 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4371
4372 #: src/gns/gnunet-gns.c:403
4373 #, c-format
4374 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4378 msgid "Lookup a record for the given name"
4379 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4380
4381 #: src/gns/gnunet-gns.c:456
4382 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4383 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4384
4385 #: src/gns/gnunet-gns.c:459
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Specify timeout for the lookup"
4388 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4389
4390 #: src/gns/gnunet-gns.c:462
4391 msgid "No unneeded output"
4392 msgstr "Sin salida innecesaria"
4393
4394 #: src/gns/gnunet-gns.c:465
4395 #, fuzzy
4396 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4397 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4398
4399 #: src/gns/gnunet-gns.c:468
4400 #, fuzzy
4401 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4402 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4403
4404 #: src/gns/gnunet-gns.c:482
4405 #, fuzzy
4406 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4407 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4408
4409 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:766
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4413 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4414 "sh?\n"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:836
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4420 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4421
4422 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:483
4423 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4424 msgstr ""
4425
4426 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4427 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:529
4428 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:746
4429 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:752
4430 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:804
4431 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:813
4432 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:935
4433 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1030
4434 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1035
4435 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4436 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4437 #, c-format
4438 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4439 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4440
4441 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:846
4442 #, fuzzy, c-format
4443 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4444 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4445
4446 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:869
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4449 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4450
4451 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4452 #, fuzzy, c-format
4453 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4454 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4455
4456 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:905
4457 #, fuzzy, c-format
4458 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4459 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4460
4461 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:920
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4464 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4465
4466 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:930
4467 #, c-format
4468 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4469 msgstr ""
4470
4471 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:954
4472 #, c-format
4473 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4477 #, c-format
4478 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1631
4482 #, fuzzy, c-format
4483 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4484 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4485
4486 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1997
4487 #, c-format
4488 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4489 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4490
4491 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2027
4492 #, c-format
4493 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4494 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4495
4496 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2199
4497 #, fuzzy, c-format
4498 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4499 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4500
4501 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2218 src/rest/gnunet-rest-server.c:536
4502 #, fuzzy
4503 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4504 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4505
4506 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2538
4507 #, fuzzy, c-format
4508 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4509 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4510
4511 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2567
4512 #, fuzzy, c-format
4513 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4514 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4515
4516 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2585 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2614
4517 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2665
4521 #, fuzzy, c-format
4522 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4523 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4524
4525 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3003
4526 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4527 msgstr ""
4528
4529 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3043 src/gns/gnunet-service-gns.c:887
4530 #, fuzzy, c-format
4531 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4532 msgstr ""
4533 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4534
4535 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3105
4536 #, fuzzy, c-format
4537 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4538 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4539
4540 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3146
4541 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4542 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4543
4544 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3149
4545 msgid "pem file to use as CA"
4546 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4547
4548 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3168
4549 msgid "GNUnet GNS proxy"
4550 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4551
4552 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:928
4553 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4554 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4555
4556 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:936
4557 #, fuzzy
4558 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4559 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4560
4561 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:969
4562 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4563 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4564
4565 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4566 #, fuzzy
4567 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4568 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4569
4570 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4571 #, fuzzy
4572 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4573 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4574
4575 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:648
4576 #, fuzzy, c-format
4577 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4578 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4579
4580 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:659
4581 #, c-format
4582 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4583 msgstr ""
4584
4585 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:851
4586 #, fuzzy
4587 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4588 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4589
4590 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:993
4591 #, c-format
4592 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1353
4596 #, c-format
4597 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1888
4601 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1912
4605 #, fuzzy, c-format
4606 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4607 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4608
4609 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2194
4610 #, c-format
4611 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
4615 #, c-format
4616 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4617 msgstr ""
4618
4619 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4620 #, c-format
4621 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4622 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4623
4624 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4627 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4628
4629 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4630 #, fuzzy, c-format
4631 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4632 msgstr ""
4633 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4634 "de «%s»\n"
4635
4636 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4637 #, c-format
4638 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4639 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4640
4641 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4642 #, fuzzy, c-format
4643 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4644 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4645
4646 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:423
4647 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:697
4651 #, fuzzy
4652 msgid "GNS REST API initialized\n"
4653 msgstr "Conexión fallida\n"
4654
4655 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4656 #, c-format
4657 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4658 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4659
4660 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4661 #, fuzzy, c-format
4662 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4663 msgstr ""
4664 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4665 "de «%s»\n"
4666
4667 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4668 #, fuzzy, c-format
4669 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4670 msgstr ""
4671 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4672 "de «%s»\n"
4673
4674 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:486
4675 #, fuzzy, c-format
4676 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4677 msgstr ""
4678 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4679 "de «%s»\n"
4680
4681 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:522
4682 #, c-format
4683 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4684 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4685
4686 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:541
4687 #, fuzzy, c-format
4688 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4689 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4690
4691 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:564
4692 #, fuzzy, c-format
4693 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4694 msgstr ""
4695 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4696 "de «%s»\n"
4697
4698 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:587
4699 #, c-format
4700 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4701 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4702
4703 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:602
4704 #, fuzzy, c-format
4705 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4706 msgstr ""
4707 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4708 "de «%s»\n"
4709
4710 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:629
4711 #, fuzzy, c-format
4712 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4713 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4714
4715 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:645
4716 #, fuzzy, c-format
4717 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4718 msgstr ""
4719 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4720 "de «%s»\n"
4721
4722 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:662
4723 #, c-format
4724 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4725 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4726
4727 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:686
4728 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:702
4729 #, c-format
4730 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4731 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4732
4733 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4734 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4735 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4736
4737 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4738 #, c-format
4739 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4740 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4741
4742 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4743 #, c-format
4744 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4745 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4746
4747 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4748 #, c-format
4749 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4750 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4751
4752 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4753 #, c-format
4754 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4755 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4756
4757 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4758 #, c-format
4759 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4760 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4761
4762 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4763 #, c-format
4764 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4765 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4766
4767 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4768 #, c-format
4769 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: src/hello/hello.c:1139
4773 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4774 msgstr ""
4775 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4776 "expiración\n"
4777
4778 #: src/hello/hello.c:1148
4779 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4780 msgstr ""
4781 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4782 "válido\n"
4783
4784 #: src/hello/hello.c:1158
4785 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4786 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4787
4788 #: src/hello/hello.c:1169
4789 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4790 msgstr ""
4791 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4792 "transporte\n"
4793
4794 #: src/hello/hello.c:1187
4795 #, fuzzy, c-format
4796 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4797 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4798
4799 #: src/hello/hello.c:1195
4800 #, c-format
4801 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4802 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4803
4804 #: src/hello/hello.c:1210
4805 #, c-format
4806 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4807 msgstr ""
4808 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4809
4810 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:272
4811 msgid ""
4812 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4813 "reason to run!\n"
4814 msgstr ""
4815 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4816 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4817
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
4819 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4820 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4821
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:334
4823 msgid ""
4824 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4825 "option)"
4826 msgstr ""
4827 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4828 "que siempre se use esta opción)"
4829
4830 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:337
4831 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4832 msgstr ""
4833 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4834
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
4836 msgid "provide a hostlist server"
4837 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4838
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:357
4840 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4841 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4842
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:348
4844 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4845 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4846
4847 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:369
4848 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:399
4849 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4850 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4851
4852 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:372
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:402
4854 #, c-format
4855 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4856 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4857
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:390
4859 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4860 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4861
4862 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:655
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1413
4864 msgid "# advertised hostlist URIs"
4865 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4866
4867 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:685
4868 #, c-format
4869 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4870 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4871
4872 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:727
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4876 "gets dismissed.\n"
4877 msgstr ""
4878 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4879 "anunciada es descartada.\n"
4880
4881 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:866
4882 #, c-format
4883 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4884 msgstr ""
4885 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4886
4887 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:880
4888 #, c-format
4889 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4890 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4891
4892 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:900
4893 #, c-format
4894 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4895 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4896
4897 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:906
4898 #, c-format
4899 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4900 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4901
4902 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:914
4903 #, c-format
4904 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4905 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4906
4907 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:967
4908 #, c-format
4909 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4910 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4911
4912 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:975
4913 msgid "# hostlist downloads initiated"
4914 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4915
4916 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1111
4917 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1666
4918 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4919 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4920
4921 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1120
4922 #, c-format
4923 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4924 msgstr ""
4925 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4926
4927 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1183
4928 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1199
4929 msgid "# active connections"
4930 msgstr "# conexiones activas"
4931
4932 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1359
4933 #, c-format
4934 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4935 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4936
4937 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1364
4938 #, c-format
4939 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4940 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4941
4942 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1373
4943 #, c-format
4944 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4945 msgstr ""
4946 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4947 "máquinas: %s\n"
4948
4949 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4950 #, c-format
4951 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4952 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4953
4954 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1410
4955 msgid "# hostlist URIs read from file"
4956 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4957
4958 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1456
4959 #, c-format
4960 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4961 msgstr ""
4962 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4963 "de máquinas: %s\n"
4964
4965 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1463
4966 #, c-format
4967 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4968 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4969
4970 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1487
4971 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1504
4972 #, c-format
4973 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4974 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4975
4976 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1499
4977 msgid "# hostlist URIs written to file"
4978 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4979
4980 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1599
4981 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2282
4982 #, c-format
4983 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4987 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4988 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4989
4990 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
4991 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4992 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4993
4994 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1652
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4998 msgstr ""
4999 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
5000 "habilitado en este par\n"
5001
5002 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:182
5003 msgid "bytes in hostlist"
5004 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
5005
5006 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:207
5007 msgid "expired addresses encountered"
5008 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
5009
5010 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:243
5011 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
5012 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:389
5013 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:538
5014 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:870
5015 #, c-format
5016 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
5017 msgstr ""
5018 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
5019 "%s\n"
5020
5021 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:267
5022 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
5023 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
5024
5025 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:284
5026 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
5027 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
5028
5029 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:388
5030 #, c-format
5031 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
5032 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
5033
5034 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:391
5035 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
5036 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
5037
5038 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
5039 #, c-format
5040 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5041 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
5042
5043 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
5044 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5045 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
5046
5047 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
5048 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5049 msgstr ""
5050 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
5051 "respuesta todavía\n"
5052
5053 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
5054 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5055 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
5056
5057 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
5058 msgid "Received request for our hostlist\n"
5059 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
5060
5061 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
5062 msgid "hostlist requests processed"
5063 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
5064
5065 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
5066 msgid "# hostlist advertisements send"
5067 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
5068
5069 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5070 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5071 msgstr ""
5072 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
5073
5074 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:746
5075 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:741
5076 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:857
5077 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
5078 msgstr ""
5079 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
5080 "Saliendo.\n"
5081
5082 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:770
5083 #, c-format
5084 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5085 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
5086
5087 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:785
5088 #, c-format
5089 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5090 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
5091
5092 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:798
5093 #, fuzzy
5094 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5095 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5096
5097 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:811
5098 #, fuzzy
5099 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5100 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5101
5102 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:832
5103 #, fuzzy, c-format
5104 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5105 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5106
5107 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:852
5108 #, fuzzy, c-format
5109 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5110 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5111
5112 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:892
5113 #, c-format
5114 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5115 msgstr ""
5116 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
5117
5118 #: src/identity/gnunet-identity.c:163
5119 #, fuzzy, c-format
5120 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5121 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5122
5123 #: src/identity/gnunet-identity.c:182
5124 #, fuzzy, c-format
5125 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5126 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5127
5128 #: src/identity/gnunet-identity.c:325
5129 msgid "create ego NAME"
5130 msgstr ""
5131
5132 #: src/identity/gnunet-identity.c:328
5133 #, fuzzy
5134 msgid "delete ego NAME "
5135 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5136
5137 #: src/identity/gnunet-identity.c:331
5138 #, fuzzy
5139 msgid "display all egos"
5140 msgstr "mostrar registros"
5141
5142 #: src/identity/gnunet-identity.c:334
5143 msgid ""
5144 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5145 msgstr ""
5146
5147 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5148 # del servicio de traducción de direcciones.
5149 #: src/identity/gnunet-identity.c:337
5150 #, fuzzy
5151 msgid "run in monitor mode egos"
5152 msgstr "modo de monitorización"
5153
5154 #: src/identity/gnunet-identity.c:340
5155 msgid ""
5156 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: src/identity/gnunet-identity.c:349
5160 msgid "Maintain egos"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:337
5164 msgid "no default known"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:361
5168 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:438
5172 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:669
5173 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:777
5174 #, fuzzy, c-format
5175 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5176 msgstr ""
5177 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5178
5179 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:445
5180 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:515
5184 msgid "identifier already in use for another ego"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:646
5188 #, fuzzy
5189 msgid "target name already exists"
5190 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5191
5192 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:685
5193 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:794
5194 msgid "no matching ego found"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:828
5198 #, fuzzy, c-format
5199 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5200 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5201
5202 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:901
5203 #, fuzzy, c-format
5204 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5205 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5206
5207 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:913
5208 #, fuzzy, c-format
5209 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5210 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5211
5212 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:923
5213 #, fuzzy
5214 msgid "Identity REST API initialized\n"
5215 msgstr "Conexión fallida\n"
5216
5217 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:101
5218 msgid "GNUid token"
5219 msgstr ""
5220
5221 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:104
5222 msgid "Print token contents"
5223 msgstr ""
5224
5225 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1089
5226 #, fuzzy
5227 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
5228 msgstr "Conexión fallida\n"
5229
5230 #: src/mysql/mysql.c:174
5231 #, c-format
5232 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5233 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5234
5235 #: src/mysql/mysql.c:181
5236 #, c-format
5237 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5238 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5239
5240 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5241 #, fuzzy, c-format
5242 msgid "No records found for `%s'"
5243 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5244
5245 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:395
5246 #, c-format
5247 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5248 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5249
5250 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5251 #, fuzzy, c-format
5252 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5253 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5254
5255 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5256 #, fuzzy, c-format
5257 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5258 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5259
5260 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5261 #, fuzzy, c-format
5262 msgid "You must specify a name\n"
5263 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5264
5265 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1082
5266 msgid "name of the record to add/delete/display"
5267 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5268
5269 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:235
5270 #, fuzzy
5271 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5272 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5273
5274 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:246 src/namestore/gnunet-namestore.c:1114
5275 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5276 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5277
5278 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5279 #, fuzzy
5280 msgid "Namecache failed to cache block"
5281 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5282
5283 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5284 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:244
5285 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5286 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:351
5287 #, fuzzy, c-format
5288 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5289 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5290
5291 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5292 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5293 #, fuzzy, c-format
5294 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5295 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5296
5297 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:145
5298 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:202
5299 #, fuzzy, c-format
5300 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5301 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5302
5303 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:399
5304 #, fuzzy
5305 msgid "flat plugin running\n"
5306 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5307
5308 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:90
5309 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:97
5310 msgid "Failed to create indices\n"
5311 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5312
5313 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5314 #, c-format
5315 msgid "Adding record failed: %s\n"
5316 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5317
5318 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5319 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:532
5320 #, fuzzy, c-format
5321 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5322 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5323
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5325 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:541
5326 #, fuzzy, c-format
5327 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5328 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5329
5330 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:475 src/namestore/gnunet-namestore.c:483
5331 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:491
5332 #, c-format
5333 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5334 msgstr ""
5335
5336 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:505 src/namestore/gnunet-namestore.c:517
5337 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:529
5338 #, c-format
5339 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5340 msgstr ""
5341
5342 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:626
5343 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:565
5344 #, c-format
5345 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5355 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:945
5356 #: src/transport/gnunet-transport.c:1786
5357 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:504
5358 #, c-format
5359 msgid "Service `%s' is not running\n"
5360 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5361
5362 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:706
5363 #, c-format
5364 msgid "No options given\n"
5365 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5366
5367 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:717
5368 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5369 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:954
5370 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5371 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5372
5373 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:725 src/namestore/gnunet-namestore.c:734
5374 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:751 src/namestore/gnunet-namestore.c:773
5375 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:813
5376 #, c-format
5377 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5378 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5379
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:726 src/namestore/gnunet-namestore.c:735
5381 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:752 src/namestore/gnunet-namestore.c:774
5382 msgid "add"
5383 msgstr "añadir"
5384
5385 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:743
5386 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:635
5387 #, c-format
5388 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5389 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5390
5391 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:763
5392 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:653
5393 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:693
5394 #, c-format
5395 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5396 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5397
5398 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:799
5399 #, c-format
5400 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5401 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5402
5403 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:814
5404 msgid "del"
5405 msgstr "borrar"
5406
5407 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:842
5408 #, fuzzy, c-format
5409 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5410 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5411
5412 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:866 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:820
5413 #, c-format
5414 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5415 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5416
5417 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:901
5418 #, fuzzy, c-format
5419 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5420 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5421
5422 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:941
5423 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:984
5424 #, fuzzy, c-format
5425 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5426 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5427
5428 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:968
5429 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1011
5430 #, fuzzy, c-format
5431 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5432 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5433
5434 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1004
5435 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1051
5436 #, fuzzy, c-format
5437 msgid "Identity service is not running\n"
5438 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5439
5440 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1016
5441 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1092
5442 #, fuzzy, c-format
5443 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5444 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5445
5446 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1064
5447 msgid "add record"
5448 msgstr "añadir registro"
5449
5450 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1067
5451 msgid "delete record"
5452 msgstr "borrar registro"
5453
5454 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1070
5455 msgid "display records"
5456 msgstr "mostrar registros"
5457
5458 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1073
5459 msgid ""
5460 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5461 msgstr ""
5462 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5463 "(\"never\") es posible"
5464
5465 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1076
5466 #, fuzzy
5467 msgid "set the desired nick name for the zone"
5468 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5469
5470 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1079
5471 #, fuzzy
5472 msgid "monitor changes in the namestore"
5473 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5474
5475 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1085
5476 #, fuzzy
5477 msgid "determine our name for the given PKEY"
5478 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5479
5480 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1088
5481 msgid "type of the record to add/delete/display"
5482 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5483
5484 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1091
5485 msgid "URI to import into our zone"
5486 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5487
5488 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1094
5489 msgid "value of the record to add/delete"
5490 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5491
5492 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1097
5493 msgid "create or list public record"
5494 msgstr "crear o listar registros públicos"
5495
5496 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1100
5497 msgid ""
5498 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5499 "expired"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1103
5503 #, fuzzy
5504 msgid "name of the ego controlling the zone"
5505 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5506
5507 # form??
5508 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:476
5509 #, c-format
5510 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5511 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5512
5513 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:503
5514 #, c-format
5515 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5516 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5517
5518 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:537
5519 #, c-format
5520 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5521 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5522
5523 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:546
5524 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5525 msgstr ""
5526
5527 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:608
5528 #, c-format
5529 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5530 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5531
5532 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:664
5533 #, c-format
5534 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5535 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5536
5537 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:680
5538 #, c-format
5539 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5540 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5541
5542 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:716
5543 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5544 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5545
5546 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:724
5547 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5548 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5549
5550 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:918
5551 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:944
5555 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5556 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5557
5558 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:986
5559 #, fuzzy
5560 msgid "Failed to connect to identity\n"
5561 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5562
5563 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1019
5564 #, fuzzy
5565 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5566 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5567
5568 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5569 #, fuzzy, c-format
5570 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5571 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5572
5573 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5574 #, fuzzy
5575 msgid "Namestore failed to store record\n"
5576 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5577
5578 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:632
5579 #, fuzzy
5580 msgid "flat file database running\n"
5581 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5582
5583 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1176
5584 #, fuzzy
5585 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5586 msgstr "Conexión fallida\n"
5587
5588 #: src/nat/gnunet-nat.c:159
5589 #, fuzzy
5590 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5591 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5592
5593 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5594 #, c-format
5595 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5596 msgstr ""
5597 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5598 "obtuvo «%s»)\n"
5599
5600 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5601 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5602 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5603
5604 #: src/nat/nat_auto.c:392
5605 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5606 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5607
5608 #: src/nat/nat_auto.c:393
5609 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5610 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5611
5612 #: src/nat/nat_auto.c:412
5613 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5614 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5615
5616 #: src/nat/nat_auto.c:444
5617 #, c-format
5618 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5619 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5620
5621 #: src/nat/nat_auto.c:576
5622 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5623 msgstr ""
5624 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5625
5626 #: src/nat/nat_auto.c:594
5627 #, c-format
5628 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5629 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5630
5631 #: src/nat/nat_auto.c:666 src/nat/nat_test.c:360
5632 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5633 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5634
5635 #: src/nat/nat_auto.c:716
5636 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5637 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5638
5639 #: src/nat/nat_auto.c:717
5640 msgid "upnpc not found\n"
5641 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5642
5643 #: src/nat/nat_auto.c:749
5644 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: src/nat/nat_auto.c:757 src/nat/nat_auto.c:805
5648 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: src/nat/nat_auto.c:765 src/nat/nat_auto.c:813
5652 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5653 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5654
5655 #: src/nat/nat_auto.c:798
5656 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: src/nat/nat.c:1024
5660 #, c-format
5661 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5662 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5663
5664 #: src/nat/nat.c:1074
5665 #, c-format
5666 msgid "Failed to start %s\n"
5667 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5668
5669 #: src/nat/nat.c:1325
5670 msgid "Error while running upnp client:\n"
5671 msgstr ""
5672
5673 #: src/nat/nat.c:1400
5674 #, fuzzy, c-format
5675 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5676 msgstr ""
5677 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5678
5679 #: src/nat/nat.c:1544
5680 msgid "malformed"
5681 msgstr "mal formado"
5682
5683 #: src/nat/nat.c:1598
5684 msgid ""
5685 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5686 "disabling UPnP \n"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: src/nat/nat.c:1727 src/nat/nat.c:1740
5690 #, c-format
5691 msgid ""
5692 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5693 "not set).  Option disabled.\n"
5694 msgstr ""
5695 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5696 "correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
5697
5698 #: src/nat/nat.c:1895
5699 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5700 msgstr ""
5701 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5702 "recorrido NAT ICMP\n"
5703
5704 #: src/nat/nat.c:1911
5705 #, c-format
5706 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5707 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5708
5709 #: src/nat/nat.c:2002
5710 msgid "Operation Successful"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: src/nat/nat.c:2004
5714 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5715 msgstr ""
5716
5717 #: src/nat/nat.c:2006
5718 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5719 msgstr ""
5720
5721 #: src/nat/nat.c:2008
5722 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: src/nat/nat.c:2010
5726 msgid "detected that we are offline"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: src/nat/nat.c:2012
5730 #, fuzzy
5731 msgid "`upnpc` command not found"
5732 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5733
5734 #: src/nat/nat.c:2014
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5737 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5738
5739 #: src/nat/nat.c:2016
5740 #, fuzzy
5741 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5742 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5743
5744 #: src/nat/nat.c:2018
5745 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5746 msgstr ""
5747
5748 #: src/nat/nat.c:2020
5749 #, fuzzy
5750 msgid "`external-ip' command not found"
5751 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5752
5753 #: src/nat/nat.c:2022
5754 #, fuzzy
5755 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5756 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5757
5758 #: src/nat/nat.c:2024
5759 #, fuzzy
5760 msgid "`external-ip' command output invalid"
5761 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5762
5763 #: src/nat/nat.c:2026
5764 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: src/nat/nat.c:2028
5768 #, fuzzy
5769 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5770 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5771
5772 #: src/nat/nat.c:2030
5773 #, fuzzy
5774 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5775 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5776
5777 #: src/nat/nat.c:2032
5778 msgid "NAT test could not be initialized"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: src/nat/nat.c:2034
5782 msgid "NAT test timeout reached"
5783 msgstr ""
5784
5785 #: src/nat/nat.c:2036
5786 msgid "could not register NAT"
5787 msgstr ""
5788
5789 #: src/nat/nat.c:2038
5790 #, fuzzy
5791 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5792 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5793
5794 #: src/nat/nat_mini.c:201
5795 msgid "`external-ip' command not found\n"
5796 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5797
5798 #: src/nat/nat_mini.c:605
5799 msgid "`upnpc' command not found\n"
5800 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5801
5802 #: src/nat/nat_test.c:460
5803 #, c-format
5804 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5805 msgstr ""
5806 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5807 "pruebas NAT: %s\n"
5808
5809 #: src/nat/nat_test.c:495
5810 #, fuzzy
5811 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5812 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5813
5814 #: src/nse/gnunet-nse.c:116
5815 #, fuzzy
5816 msgid "NSE service is not running\n"
5817 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5818
5819 #: src/nse/gnunet-nse.c:121
5820 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5821 msgstr ""
5822
5823 #: src/nse/gnunet-nse.c:167
5824 #, fuzzy
5825 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5826 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5827
5828 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:857
5829 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5830 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5831
5832 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
5833 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5834 msgstr ""
5835 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5836
5837 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5838 msgid "name of the file for writing the main results"
5839 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5840
5841 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:869
5842 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5843 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5844
5845 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:875
5846 msgid "delay between rounds"
5847 msgstr "retraso entre rondas"
5848
5849 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5850 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5851 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5852
5853 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1533
5854 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:844 src/util/gnunet-scrypt.c:261
5855 msgid "Value is too large.\n"
5856 msgstr ""
5857
5858 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5859 #, c-format
5860 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5861 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5862
5863 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5864 #, fuzzy, c-format
5865 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5866 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5867
5868 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:372
5869 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:401
5870 #, fuzzy, c-format
5871 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5872 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5873
5874 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:481
5875 msgid "# peers known"
5876 msgstr "# pares conocidos"
5877
5878 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:519
5879 #, c-format
5880 msgid ""
5881 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5882 msgstr ""
5883 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5884 "Eliminado.\n"
5885
5886 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:675
5887 #, fuzzy, c-format
5888 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5889 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5890
5891 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:681
5892 #, c-format
5893 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5894 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5895
5896 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1056
5897 #, fuzzy, c-format
5898 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5899 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5900
5901 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1375
5902 #, c-format
5903 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5904 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5905
5906 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1388
5907 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5908 msgstr ""
5909
5910 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5911 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5912 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5913
5914 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:361
5915 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5916 msgstr ""
5917 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5918
5919 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5920 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5921 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:516
5922 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5923 msgstr ""
5924 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5925
5926 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:560 src/peerinfo/peerinfo_api.c:583
5927 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:600 src/peerinfo/peerinfo_api.c:613
5928 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:628
5929 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5930 msgstr ""
5931 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5932
5933 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:715
5934 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5935 msgstr ""
5936 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5937 "información de pares (PEERINFO)."
5938
5939 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:267
5940 #, c-format
5941 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5942 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5943
5944 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:243
5945 #, fuzzy, c-format
5946 msgid "%sPeer `%s'\n"
5947 msgstr "Par «%s»\n"
5948
5949 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:250
5950 #, c-format
5951 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5952 msgstr ""
5953
5954 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:303
5955 #, fuzzy, c-format
5956 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5957 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5958
5959 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:470
5960 #, fuzzy, c-format
5961 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5962 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5963
5964 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:484
5965 #, fuzzy, c-format
5966 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5967 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5968
5969 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:503
5970 #, c-format
5971 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5972 msgstr ""
5973
5974 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:573
5975 #, c-format
5976 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5977 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5978
5979 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:700
5980 #, fuzzy, c-format
5981 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5982 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5983
5984 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:732
5985 #, fuzzy, c-format
5986 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5987 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5988
5989 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:844
5990 #, c-format
5991 msgid "I am peer `%s'.\n"
5992 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5993
5994 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5995 msgid "don't resolve host names"
5996 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5997
5998 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5999 msgid "output only the identity strings"
6000 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
6001
6002 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
6003 msgid "include friend-only information"
6004 msgstr ""
6005
6006 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
6007 msgid "output our own identity only"
6008 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
6009
6010 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
6011 msgid "list all known peers"
6012 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
6013
6014 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
6015 msgid "dump hello to file"
6016 msgstr ""
6017
6018 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
6019 msgid "also output HELLO uri(s)"
6020 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
6021
6022 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:906
6023 msgid "add given HELLO uri to the database"
6024 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
6025
6026 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:920
6027 msgid "Print information about peers."
6028 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
6029
6030 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
6031 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
6032 #, c-format
6033 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
6034 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
6035
6036 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
6037 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
6038 #, c-format
6039 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
6040 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
6041
6042 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
6043 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
6044 #, c-format
6045 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
6046 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
6047
6048 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
6049 msgid "peerstore"
6050 msgstr ""
6051
6052 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
6053 #, fuzzy
6054 msgid "Malformed iterate request.\n"
6055 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
6056
6057 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
6058 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
6059 msgstr ""
6060
6061 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
6062 # que hace de cliente.
6063 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
6064 #, fuzzy
6065 msgid "Malformed store request from client\n"
6066 msgstr ""
6067 "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
6068
6069 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
6070 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
6071 msgstr ""
6072
6073 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
6074 # del modelo.
6075 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
6076 #, fuzzy
6077 msgid "Failed to store requested value, database error."
6078 msgstr ""
6079 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
6080 "datos.\n"
6081
6082 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
6083 #, fuzzy
6084 msgid "No database backend configured\n"
6085 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
6086
6087 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
6088 #, fuzzy, c-format
6089 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
6090 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6091
6092 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329
6093 #, c-format
6094 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
6095 msgstr ""
6096
6097 #: src/peerstore/peerstore_api.c:374
6098 msgid "timeout"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: src/peerstore/peerstore_api.c:677
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
6104 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6105
6106 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
6107 #: src/peerstore/peerstore_api.c:688
6108 #, fuzzy
6109 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6110 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
6111
6112 #: src/peerstore/peerstore_api.c:707
6113 #, fuzzy
6114 msgid "Received a malformed response from service."
6115 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6116
6117 #: src/peerstore/peerstore_api.c:819
6118 msgid ""
6119 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6120 msgstr ""
6121
6122 #: src/peerstore/peerstore_api.c:831
6123 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6124 msgstr ""
6125
6126 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6127 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
6128 #, fuzzy, c-format
6129 msgid ""
6130 "Error executing SQL query: %s\n"
6131 "  %s\n"
6132 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6133
6134 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6135 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
6136 #, fuzzy, c-format
6137 msgid ""
6138 "Error preparing SQL query: %s\n"
6139 "  %s\n"
6140 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6141
6142 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6143 #, fuzzy, c-format
6144 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6145 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6146
6147 #: src/postgres/postgres.c:63
6148 #, c-format
6149 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6150 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
6151
6152 #: src/postgres/postgres.c:166
6153 #, c-format
6154 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6155 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
6156
6157 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
6158 #, fuzzy
6159 msgid "Failed to store membership information!\n"
6160 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6161
6162 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
6163 #, fuzzy
6164 msgid "Failed to test membership!\n"
6165 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6166
6167 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6168 #, fuzzy
6169 msgid "Failed to store fragment!\n"
6170 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6171
6172 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:364
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Failed to get fragment!\n"
6175 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6176
6177 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:422
6178 #, fuzzy
6179 msgid "Failed to get message!\n"
6180 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6181
6182 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:453
6183 #, fuzzy
6184 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6185 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6186
6187 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:481
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Failed to get master counters!\n"
6190 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6191
6192 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:664
6193 #, fuzzy, c-format
6194 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6195 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6196
6197 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:674
6198 #, fuzzy, c-format
6199 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6200 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6201
6202 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:682
6203 #, fuzzy
6204 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6205 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6206
6207 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6208 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6209 msgstr ""
6210
6211 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:727
6212 #, fuzzy
6213 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6214 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6215
6216 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
6217 #, fuzzy
6218 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6219 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6220
6221 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:764
6222 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:783
6223 #, fuzzy
6224 msgid "Failed to reset state!\n"
6225 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6226
6227 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:806
6228 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:857
6229 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6230 msgstr ""
6231
6232 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:833
6233 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:872
6234 #, fuzzy
6235 msgid "Failed to get state variable!\n"
6236 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6237
6238 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6239 #, fuzzy, c-format
6240 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6241 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6242
6243 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6244 #, fuzzy
6245 msgid "SQLite database running\n"
6246 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6247
6248 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6249 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6250 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6251
6252 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6253 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6254 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6255
6256 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6257 msgid "# DNS records modified"
6258 msgstr "# Registros DNS modificados"
6259
6260 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6261 msgid "# DNS replies intercepted"
6262 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6263
6264 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6265 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6266 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6267
6268 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:824
6269 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6270 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6271
6272 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:881
6273 msgid "# DNS requests intercepted"
6274 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6275
6276 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:886
6277 #, fuzzy
6278 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6279 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6280
6281 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:894
6282 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6283 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6284
6285 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:967
6286 msgid "# DNS replies received"
6287 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6288
6289 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:983
6290 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6291 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6292
6293 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1257 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1266
6294 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1286 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1297
6295 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1306
6296 #, c-format
6297 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6298 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6299
6300 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1343
6301 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6302 msgstr ""
6303 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6304
6305 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6306 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:656
6307 #, c-format
6308 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6309 msgstr ""
6310 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6311 "Saliendo.\n"
6312
6313 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6314 #, fuzzy
6315 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6316 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6317
6318 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1284
6319 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6320 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6321
6322 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1295
6323 #, fuzzy
6324 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6325 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
6326
6327 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1324
6328 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:619
6329 #, c-format
6330 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6331 msgstr ""
6332 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6333 "Saliendo.\n"
6334
6335 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1330
6336 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:626
6337 #, c-format
6338 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6339 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6340
6341 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1337
6342 #, c-format
6343 msgid "No files found in `%s'\n"
6344 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6345
6346 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1346
6347 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6348 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6349
6350 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1366
6351 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6352 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6353
6354 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1451
6355 msgid "name of the file for writing statistics"
6356 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6357
6358 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1454
6359 #, fuzzy
6360 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6361 msgstr ""
6362 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6363 "fallida"
6364
6365 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1457
6366 msgid "directory with policy files"
6367 msgstr ""
6368
6369 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1460
6370 #, fuzzy
6371 msgid "name of file with input strings"
6372 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6373
6374 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1463
6375 #, fuzzy
6376 msgid "name of file with hosts' names"
6377 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6378
6379 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1475
6380 msgid "Profiler for regex"
6381 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6382
6383 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:686
6384 msgid "name of the table to write DFAs"
6385 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6386
6387 # WTF???
6388 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6389 msgid "maximum path compression length"
6390 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6391
6392 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:702
6393 msgid "Profiler for regex library"
6394 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6395
6396 #: src/regex/regex_api.c:131
6397 #, fuzzy, c-format
6398 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6399 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6400
6401 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:792
6402 #, fuzzy
6403 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6404 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6405
6406 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:809
6407 #, fuzzy
6408 msgid "GNUnet REST server"
6409 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6410
6411 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:124
6412 #, fuzzy, c-format
6413 msgid "Key `%s' is valid\n"
6414 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6415
6416 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6417 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6418 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6419 #, fuzzy, c-format
6420 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6421 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6422
6423 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:135
6424 #, fuzzy
6425 msgid "Internal error\n"
6426 msgstr "Error interno."
6427
6428 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:161
6429 #, c-format
6430 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6431 msgstr ""
6432
6433 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6434 #, fuzzy
6435 msgid "Revocation failed (!)\n"
6436 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6437
6438 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6439 #, c-format
6440 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6441 msgstr ""
6442
6443 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6444 msgid "Revocation successful.\n"
6445 msgstr ""
6446
6447 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6448 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6449 msgstr ""
6450
6451 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:292
6452 #, c-format
6453 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6454 msgstr ""
6455
6456 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:322
6457 #, fuzzy, c-format
6458 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6459 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6460
6461 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:343
6462 #, c-format
6463 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6464 msgstr ""
6465
6466 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:363
6467 msgid "Revocation certificate ready\n"
6468 msgstr ""
6469
6470 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6471 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6472 msgstr ""
6473
6474 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:405
6475 #, fuzzy, c-format
6476 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6477 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6478
6479 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:419
6480 msgid ""
6481 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6482 msgstr ""
6483
6484 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:439
6485 #, fuzzy
6486 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6487 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6488
6489 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:461
6490 #, fuzzy, c-format
6491 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6492 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6493
6494 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:486
6495 #, fuzzy
6496 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6497 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6498
6499 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:502
6500 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6501 msgstr ""
6502
6503 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:505
6504 msgid ""
6505 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6506 "the ego NAME "
6507 msgstr ""
6508
6509 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:508
6510 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6511 msgstr ""
6512
6513 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:511
6514 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6515 msgstr ""
6516
6517 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:481
6518 #, fuzzy
6519 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6520 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6521
6522 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:490
6523 #, fuzzy
6524 msgid "# revocation messages received via set union"
6525 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6526
6527 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:495
6528 #, c-format
6529 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:499
6533 #, fuzzy
6534 msgid "# revocation set unions failed"
6535 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6536
6537 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:508
6538 #, fuzzy
6539 msgid "# revocation set unions completed"
6540 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6541
6542 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:545
6543 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:776
6544 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:868
6548 #, fuzzy
6549 msgid "Could not open revocation database file!"
6550 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6551
6552 #: src/rps/gnunet-rps.c:185
6553 msgid "Seed a PeerID"
6554 msgstr ""
6555
6556 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6557 #, fuzzy
6558 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6559 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6560
6561 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6562 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6563 msgstr ""
6564
6565 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6566 #, c-format
6567 msgid ""
6568 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6569 "valid peer identifier.\n"
6570 msgstr ""
6571
6572 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6573 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6574 msgstr ""
6575
6576 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6577 #, fuzzy, c-format
6578 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6579 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6580
6581 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6582 #, fuzzy, c-format
6583 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6584 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6585
6586 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6587 #, c-format
6588 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6589 msgstr ""
6590
6591 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:349
6592 msgid ""
6593 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6594 msgstr ""
6595
6596 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:352
6597 msgid ""
6598 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6599 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6600 msgstr ""
6601
6602 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:355
6603 msgid "Transaction ID shared with peer."
6604 msgstr ""
6605
6606 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:364
6607 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6608 msgstr ""
6609
6610 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1417
6611 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1547
6612 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1192
6613 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1250
6614 #, fuzzy
6615 msgid "Connect to CADET failed\n"
6616 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6617
6618 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6619 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6620 msgstr ""
6621
6622 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:611
6623 msgid "dkg start delay"
6624 msgstr ""
6625
6626 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:614
6627 msgid "dkg timeout"
6628 msgstr ""
6629
6630 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:617
6631 msgid "threshold"
6632 msgstr ""
6633
6634 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:620
6635 msgid "also profile decryption"
6636 msgstr ""
6637
6638 #: src/set/gnunet-service-set.c:2015
6639 #, fuzzy
6640 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6641 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6642
6643 # Miguel: Conjunto resta.
6644 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6645 msgid "number of element in set A-B"
6646 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6647
6648 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6649 msgid "number of element in set B-A"
6650 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6651
6652 # Miguel: Conjunto unión.
6653 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:255
6654 msgid "number of common elements in A and B"
6655 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6656
6657 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6658 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6659 msgid "hash num"
6660 msgstr "número de hash"
6661
6662 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:261
6663 msgid "ibf size"
6664 msgstr "tamaño ibf"
6665
6666 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:383
6667 msgid "operation to execute"
6668 msgstr ""
6669
6670 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6671 #, c-format
6672 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6673 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6674
6675 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6676 #, c-format
6677 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6678 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6679
6680 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6681 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6682 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6683
6684 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6685 #, c-format
6686 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6687 msgstr ""
6688 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6689
6690 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6691 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6692 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6693
6694 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:201
6695 msgid "Missing argument: name\n"
6696 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6697
6698 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:232
6699 #, c-format
6700 msgid "No subsystem or name given\n"
6701 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6702
6703 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:240
6704 #, c-format
6705 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6706 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6707
6708 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:266
6709 #, c-format
6710 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6711 msgstr ""
6712 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6713 "ejecutando\n"
6714
6715 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:279
6716 #, c-format
6717 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6718 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6719
6720 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:287
6721 #, c-format
6722 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6723 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6724
6725 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:320
6726 #, c-format
6727 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6728 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6729
6730 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6731 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6732 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6733
6734 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6735 msgid "make the value being set persistent"
6736 msgstr "hacer el valor persistente"
6737
6738 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6739 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6740 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6741
6742 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6743 msgid "just print the statistics value"
6744 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6745
6746 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6747 msgid "watch value continuously"
6748 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6749
6750 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6751 msgid "connect to remote host"
6752 msgstr "conectar a equipo remoto"
6753
6754 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6755 msgid "port for remote host"
6756 msgstr "puerto del equipo remoto"
6757
6758 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:376
6759 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6760 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6761
6762 #: src/statistics/statistics_api.c:515
6763 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6764 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6765
6766 #: src/statistics/statistics_api.c:1082
6767 msgid ""
6768 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6769 "might have been lost!\n"
6770 msgstr ""
6771 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6772 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6773
6774 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6775 #, fuzzy
6776 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6777 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6778
6779 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6780 msgid "Database filename missing\n"
6781 msgstr ""
6782
6783 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6784 #, fuzzy
6785 msgid "Topology string missing\n"
6786 msgstr "falta una opción"
6787
6788 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6789 #, fuzzy, c-format
6790 msgid "Invalid topology: %s\n"
6791 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6792
6793 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6794 #, c-format
6795 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6796 msgstr ""
6797
6798 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6799 #, fuzzy, c-format
6800 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6801 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6802
6803 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6804 #, fuzzy, c-format
6805 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6806 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6807
6808 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6809 #, c-format
6810 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6811 msgstr ""
6812
6813 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6814 #, fuzzy, c-format
6815 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6816 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6817
6818 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6819 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:291
6820 msgid "create COUNT number of peers"
6821 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6822
6823 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6824 msgid ""
6825 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6826 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6827 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6828 "applicable:\n"
6829 "\t LINE\n"
6830 "\t RING\n"
6831 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6832 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6833 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6834 "\t CLIQUE\n"
6835 "\t 2D_TORUS\n"
6836 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6837 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6838 "TOPOOPTS:\n"
6839 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6840 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6841 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6842 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6843 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6844 "content/topology-file-format\n"
6845 msgstr ""
6846
6847 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:322
6848 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6849 msgstr ""
6850
6851 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:269
6852 msgid ""
6853 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6854 "deployments"
6855 msgstr ""
6856
6857 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6858 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:298
6859 #, c-format
6860 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6861 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6862
6863 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:475
6864 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6865 msgstr ""
6866
6867 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:732
6868 #, c-format
6869 msgid ""
6870 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6871 msgstr ""
6872
6873 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
6874 #, fuzzy
6875 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6876 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
6877
6878 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
6879 #, fuzzy
6880 msgid "Request doesn't fit into a message"
6881 msgstr "no imprime mensajes de estado"
6882
6883 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6884 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
6885 #, fuzzy, c-format
6886 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6887 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6888
6889 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6890 #, fuzzy
6891 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6892 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6893
6894 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:248
6895 #, fuzzy, c-format
6896 msgid "Spawning process `%s'\n"
6897 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6898
6899 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
6900 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6901 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6902
6903 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:297
6904 msgid ""
6905 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6906 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6907 "signal is received"
6908 msgstr ""
6909
6910 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6911 #, c-format
6912 msgid "Hosts file %s not found\n"
6913 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6914
6915 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6916 #, c-format
6917 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6918 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6919
6920 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6921 #, c-format
6922 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6923 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6924
6925 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6926 #, c-format
6927 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6928 msgstr ""
6929
6930 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1590
6931 #, c-format
6932 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6933 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6934
6935 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6936 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6937 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6938
6939 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:987
6940 #, c-format
6941 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6942 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6943
6944 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6945 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6946 msgstr ""
6947
6948 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6949 #, c-format
6950 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6951 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6952
6953 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6954 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6955 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6956
6957 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6958 msgid "Cannot start the master controller"
6959 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6960
6961 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6962 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6963 msgstr ""
6964
6965 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6966 #, fuzzy
6967 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6968 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6969
6970 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6971 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6972 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6973
6974 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6975 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6976 msgstr ""
6977 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6978
6979 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6980 #, c-format
6981 msgid ""
6982 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6983 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6984 msgstr ""
6985
6986 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6987 #, c-format
6988 msgid ""
6989 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6990 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6991 msgstr ""
6992
6993 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6994 #, c-format
6995 msgid "Topology file %s not found\n"
6996 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6997
6998 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:974
6999 #, c-format
7000 msgid "Topology file %s has no data\n"
7001 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7002
7003 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:982
7004 #, c-format
7005 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7006 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7007
7008 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7009 #, c-format
7010 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7011 msgstr ""
7012 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7013
7014 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1013
7015 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1037
7016 #, c-format
7017 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7018 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7019
7020 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1019
7021 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1043
7022 #, c-format
7023 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7024 msgstr ""
7025 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7026
7027 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1025
7028 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1049
7029 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7030 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7031
7032 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1083
7033 #, c-format
7034 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7035 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7036
7037 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7038 #, c-format
7039 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7040 msgstr ""
7041 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7042 "grande?)\n"
7043
7044 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7045 #, c-format
7046 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7047 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7048
7049 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7050 msgid "create unique configuration files"
7051 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7052
7053 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7054 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7055 msgstr ""
7056 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7057 "claves de máquinas"
7058
7059 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7060 msgid ""
7061 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7062 "extract"
7063 msgstr ""
7064 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7065 "número de claves de máquina a extraer"
7066
7067 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7068 msgid "configuration template"
7069 msgstr "plantilla de configuración"
7070
7071 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7072 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7073 msgstr ""
7074
7075 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7076 msgid "Command line tool to access the testing library"
7077 msgstr ""
7078 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7079
7080 #: src/testing/list-keys.c:90
7081 #, fuzzy
7082 msgid "list COUNT number of keys"
7083 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7084
7085 #: src/testing/list-keys.c:93
7086 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7087 msgstr ""
7088
7089 #: src/testing/testing.c:277
7090 #, c-format
7091 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7092 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7093
7094 #: src/testing/testing.c:720
7095 #, c-format
7096 msgid "Key number %u does not exist\n"
7097 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7098
7099 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7100 # no es una traducción muy literal.
7101 #: src/testing/testing.c:1163
7102 #, c-format
7103 msgid ""
7104 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7105 "precompute more hostkeys first.\n"
7106 msgstr ""
7107 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7108 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7109
7110 #: src/testing/testing.c:1172
7111 #, c-format
7112 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7113 msgstr ""
7114 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7115
7116 #: src/testing/testing.c:1182
7117 #, fuzzy
7118 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7119 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7120
7121 #: src/testing/testing.c:1195
7122 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7123 msgstr ""
7124 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7125 "suficientes puertos libres?)\n"
7126
7127 #: src/testing/testing.c:1209
7128 #, fuzzy, c-format
7129 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7130 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7131
7132 #: src/testing/testing.c:1221
7133 #, c-format
7134 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7135 msgstr ""
7136 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7137
7138 #: src/testing/testing.c:1246
7139 #, c-format
7140 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7141 msgstr ""
7142 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7143 "%u: %s\n"
7144
7145 #: src/testing/testing.c:1348
7146 #, c-format
7147 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7148 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7149
7150 #: src/testing/testing.c:1710
7151 #, c-format
7152 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7153 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7154
7155 #: src/topology/friends.c:100
7156 #, fuzzy, c-format
7157 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7158 msgstr ""
7159 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7160 "omitiendo bytes «%s».\n"
7161
7162 #: src/topology/friends.c:154
7163 #, fuzzy, c-format
7164 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7165 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7166
7167 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
7168 msgid "# peers blacklisted"
7169 msgstr "# pares en la lista negra"
7170
7171 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:349
7172 #, fuzzy
7173 msgid "# connect requests issued to ATS"
7174 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7175
7176 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:638
7177 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
7178 msgid "# friends connected"
7179 msgstr "# amigos conectados"
7180
7181 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:931
7182 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7183 msgstr ""
7184 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7185 "gestionar la topología!\n"
7186
7187 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:964
7188 #, c-format
7189 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7190 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7191
7192 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:971
7193 #, c-format
7194 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7195 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7196
7197 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
7198 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7199 msgstr ""
7200
7201 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
7202 msgid "# friends in configuration"
7203 msgstr "# amigos en configuración"
7204
7205 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1003
7206 msgid ""
7207 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7208 "connect to friends.\n"
7209 msgstr ""
7210 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7211 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7212
7213 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
7214 msgid ""
7215 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7216 msgstr ""
7217 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7218 "conexiones.\n"
7219
7220 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1043
7221 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1491
7222 msgid "# HELLO messages received"
7223 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7224
7225 # gossiped??
7226 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
7227 msgid "# HELLO messages gossipped"
7228 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7229
7230 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1288
7231 msgid "GNUnet topology control"
7232 msgstr ""
7233
7234 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7235 msgid "# Addresses given to ATS"
7236 msgstr ""
7237
7238 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
7239 #, fuzzy, c-format
7240 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7241 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7242
7243 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:293
7244 #, c-format
7245 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7246 msgstr ""
7247
7248 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:500
7249 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:851
7250 msgid "# disconnects due to blacklist"
7251 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7252
7253 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7254 #, fuzzy, c-format
7255 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7256 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7257
7258 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7259 #, fuzzy
7260 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7261 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7262
7263 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:383
7264 msgid "# bytes total received"
7265 msgstr "# total de bytes recibidos"
7266
7267 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:478
7268 msgid "# bytes payload received"
7269 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7270
7271 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:823
7272 #, fuzzy
7273 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7274 msgstr ""
7275 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7276 "Saliendo.\n"
7277
7278 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
7279 msgid "# messages dropped due to slow client"
7280 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7281
7282 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:845
7283 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7284 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7285
7286 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7287 msgid "# refreshed my HELLO"
7288 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7289
7290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7291 #, fuzzy
7292 msgid "# session creation failed"
7293 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7294
7295 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1048
7296 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7297 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7298
7299 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7300 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7301 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7302
7303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
7304 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1764
7305 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7306 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7307
7308 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1316
7309 msgid "# messages transmitted to other peers"
7310 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7311
7312 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1322
7313 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7314 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7315
7316 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7317 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7318 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7319
7320 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1458
7321 msgid "# KEEPALIVES sent"
7322 msgstr ""
7323
7324 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
7325 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7326 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7327
7328 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1502
7329 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7330 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7331
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1512
7333 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7334 msgstr ""
7335
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1557
7337 #, fuzzy
7338 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7339 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7340
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1566
7342 #, fuzzy
7343 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7344 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7345
7346 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7347 #, fuzzy
7348 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7349 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7350
7351 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1583
7352 #, fuzzy
7353 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7354 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7355
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1588
7357 #, fuzzy
7358 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7359 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7360
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1594
7362 #, fuzzy
7363 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7364 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7365
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1661
7367 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7368 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7369
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1695
7371 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7372 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7373
7374 # throttling?
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1710
7376 msgid "# ms throttling suggested"
7377 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7378
7379 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1830
7380 #, fuzzy, c-format
7381 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7382 msgstr ""
7383 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7384 "«%s»\n"
7385
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1850
7387 #, fuzzy
7388 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7389 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7390
7391 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1889
7392 #, fuzzy
7393 msgid "# SYN messages sent"
7394 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7395
7396 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
7397 #, fuzzy, c-format
7398 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7399 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7400
7401 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1936
7402 #, fuzzy
7403 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7404 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7405
7406 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2001
7407 #, fuzzy, c-format
7408 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7409 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7410
7411 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2055
7412 #, fuzzy
7413 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7414 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7415
7416 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2072
7417 #, fuzzy, c-format
7418 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7419 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7420
7421 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2228
7422 #, fuzzy
7423 msgid "# SYN messages received"
7424 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7425
7426 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2233
7427 #, c-format
7428 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7429 msgstr ""
7430
7431 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2599
7432 msgid "# Attempts to switch addresses"
7433 msgstr ""
7434
7435 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3081
7436 #, fuzzy
7437 msgid "# SYN_ACK messages received"
7438 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7439
7440 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089
7441 #, fuzzy
7442 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7443 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7444
7445 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3107
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3131
7447 #, fuzzy
7448 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7449 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7450
7451 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3143
7452 #, fuzzy
7453 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7454 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7455
7456 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3168
7457 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7458 msgstr ""
7459
7460 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3181
7461 #, fuzzy
7462 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7463 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7464
7465 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3357
7466 #, fuzzy
7467 msgid "# ACK messages received"
7468 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7469
7470 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3393
7471 #, fuzzy
7472 msgid "# unexpected ACK messages"
7473 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7474
7475 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3481
7476 #, fuzzy
7477 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7478 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7479
7480 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3488
7481 #, fuzzy
7482 msgid "# QUOTA messages received"
7483 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7484
7485 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3528
7486 #, fuzzy
7487 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7488 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7489
7490 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3535
7491 #, fuzzy
7492 msgid "# DISCONNECT messages received"
7493 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7494
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3546
7496 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7497 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7498
7499 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3680
7500 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7501 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7502
7503 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7504 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7505 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7506
7507 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7508 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7509 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7510 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7512 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7513 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7514 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7517 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7518 #, fuzzy, c-format
7519 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7520 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7521
7522 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7523 #, fuzzy, c-format
7524 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7525 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7526
7527 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7528 #, fuzzy
7529 msgid "# Addresses in validation map"
7530 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7531
7532 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:452
7533 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7534 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:950
7535 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1552
7536 #, fuzzy
7537 msgid "# validations running"
7538 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7539
7540 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7541 #, fuzzy
7542 msgid "# address records discarded (timeout)"
7543 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7544
7545 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7546 #, fuzzy
7547 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7548 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7549
7550 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7551 #, fuzzy
7552 msgid "# PINGs for address validation sent"
7553 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7554
7555 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:709
7556 msgid "# validations delayed by global throttle"
7557 msgstr ""
7558
7559 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:746
7560 msgid "# address revalidations started"
7561 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7562
7563 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1076
7564 msgid "# PING message for different peer received"
7565 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7566
7567 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1127
7568 #, fuzzy, c-format
7569 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7570 msgstr ""
7571 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7572 "esa dirección.\n"
7573
7574 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1140
7575 msgid "# failed address checks during validation"
7576 msgstr ""
7577
7578 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1143
7579 #, c-format
7580 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7581 msgstr ""
7582
7583 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1151
7584 msgid "# successful address checks during validation"
7585 msgstr ""
7586
7587 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1164
7588 #, fuzzy, c-format
7589 msgid ""
7590 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7591 "having this address.\n"
7592 msgstr ""
7593 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7594 "esa dirección.\n"
7595
7596 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1219
7597 #, fuzzy, c-format
7598 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7599 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7600
7601 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1270
7602 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7603 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7604
7605 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1279
7606 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7607 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7608
7609 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
7610 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7611 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7612
7613 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1460
7614 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7615 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7616
7617 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1515
7618 #, fuzzy
7619 msgid "# validations succeeded"
7620 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7621
7622 #: src/transport/gnunet-transport.c:558
7623 #, c-format
7624 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7625 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7626
7627 #: src/transport/gnunet-transport.c:567
7628 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:282
7629 #, c-format
7630 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7631 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7632
7633 #: src/transport/gnunet-transport.c:608
7634 #, c-format
7635 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7636 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7637
7638 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
7639 #, c-format
7640 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7641 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7642
7643 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7644 # en castellano.
7645 #: src/transport/gnunet-transport.c:635
7646 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7647 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7648
7649 #: src/transport/gnunet-transport.c:662 src/transport/gnunet-transport.c:687
7650 #, fuzzy, c-format
7651 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7652 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7653
7654 #: src/transport/gnunet-transport.c:667
7655 #, fuzzy, c-format
7656 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7657 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7658
7659 #: src/transport/gnunet-transport.c:672
7660 #, fuzzy, c-format
7661 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7662 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
7663
7664 #: src/transport/gnunet-transport.c:677
7665 #, fuzzy, c-format
7666 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7667 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
7668
7669 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7670 #, c-format
7671 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7672 msgstr ""
7673
7674 #: src/transport/gnunet-transport.c:807
7675 #, fuzzy, c-format
7676 msgid ""
7677 "Peer `%s' %s %s\n"
7678 "\t%s%s\n"
7679 "\t%s%s\n"
7680 "\t%s%s\n"
7681 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7682
7683 #: src/transport/gnunet-transport.c:842
7684 #, fuzzy, c-format
7685 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7686 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7687
7688 #: src/transport/gnunet-transport.c:936 src/transport/gnunet-transport.c:1690
7689 #, fuzzy
7690 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7691 msgstr ""
7692 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7693
7694 #: src/transport/gnunet-transport.c:993
7695 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7696 msgstr ""
7697 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7698
7699 #: src/transport/gnunet-transport.c:1007
7700 #, c-format
7701 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7702 msgstr ""
7703 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7704
7705 #: src/transport/gnunet-transport.c:1032
7706 #, fuzzy
7707 msgid "Failed to start resolver!\n"
7708 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
7709
7710 #: src/transport/gnunet-transport.c:1078
7711 #, c-format
7712 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7713 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7714
7715 #: src/transport/gnunet-transport.c:1107
7716 #, c-format
7717 msgid ""
7718 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7719 "blocks\n"
7720 msgstr ""
7721 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7722 "bloques de %u Kb\n"
7723
7724 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7725 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:439
7726 #, c-format
7727 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7728 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7729
7730 #: src/transport/gnunet-transport.c:1169 src/transport/gnunet-transport.c:1195
7731 #, c-format
7732 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7733 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
7734
7735 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
7736 msgid "Connected to"
7737 msgstr "Conectado a"
7738
7739 #: src/transport/gnunet-transport.c:1197
7740 msgid "Disconnected from"
7741 msgstr "Desconectado de"
7742
7743 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
7744 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:464
7745 #, c-format
7746 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7747 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7748
7749 #: src/transport/gnunet-transport.c:1261
7750 #, c-format
7751 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7752 msgstr ""
7753
7754 #: src/transport/gnunet-transport.c:1273
7755 #, c-format
7756 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7757 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7758
7759 #: src/transport/gnunet-transport.c:1809
7760 #, fuzzy, c-format
7761 msgid ""
7762 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7763 "%s, %s %s\n"
7764 msgstr ""
7765 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7766 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7767
7768 #: src/transport/gnunet-transport.c:1817
7769 #, fuzzy, c-format
7770 msgid ""
7771 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7772 msgstr ""
7773 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7774 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7775
7776 #: src/transport/gnunet-transport.c:1840
7777 #, fuzzy
7778 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7779 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7780
7781 #: src/transport/gnunet-transport.c:1846
7782 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7783 msgstr ""
7784
7785 #: src/transport/gnunet-transport.c:1865 src/transport/gnunet-transport.c:1884
7786 #: src/transport/gnunet-transport.c:1942
7787 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:560
7788 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7789 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7790
7791 #: src/transport/gnunet-transport.c:1889
7792 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7793 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7794
7795 #: src/transport/gnunet-transport.c:1990
7796 #, fuzzy
7797 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7798 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7799
7800 #: src/transport/gnunet-transport.c:1993
7801 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7802 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7803
7804 #: src/transport/gnunet-transport.c:1996
7805 #, fuzzy
7806 msgid "disconnect to a peer"
7807 msgstr "conectar a un par"
7808
7809 #: src/transport/gnunet-transport.c:1999
7810 #, fuzzy
7811 msgid "print information for all pending validations "
7812 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7813
7814 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
7815 #: src/transport/gnunet-transport.c:2002
7816 #, fuzzy
7817 msgid "print information for all pending validations continuously"
7818 msgstr ""
7819 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
7820
7821 #: src/transport/gnunet-transport.c:2005
7822 msgid "provide information about all current connections (once)"
7823 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7824
7825 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
7826 msgid ""
7827 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7828 msgstr ""
7829 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7830 "(continuamente)"
7831
7832 #: src/transport/gnunet-transport.c:2014
7833 msgid "do not resolve hostnames"
7834 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7835
7836 #: src/transport/gnunet-transport.c:2017
7837 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7838 msgid "peer identity"
7839 msgstr "identidad del par"
7840
7841 #: src/transport/gnunet-transport.c:2020
7842 #, fuzzy
7843 msgid "monitor plugin sessions"
7844 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7845
7846 #: src/transport/gnunet-transport.c:2023
7847 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7848 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7849
7850 #: src/transport/gnunet-transport.c:2026
7851 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7852 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
7853
7854 #: src/transport/gnunet-transport.c:2037
7855 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:637
7856 msgid "Direct access to transport service."
7857 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7858
7859 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:226
7860 #, c-format
7861 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7862 msgstr ""
7863
7864 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:262
7865 #, c-format
7866 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
7867 msgstr ""
7868
7869 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:271
7870 #, c-format
7871 msgid ";%llu;%.2f"
7872 msgstr ""
7873
7874 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:288
7875 msgid "\n"
7876 msgstr ""
7877
7878 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:341
7879 msgid "."
7880 msgstr ""
7881
7882 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:361
7883 #, fuzzy, c-format
7884 msgid ""
7885 "\n"
7886 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
7887 msgstr ""
7888 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7889 "bloques de %u Kb\n"
7890
7891 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:411
7892 #, fuzzy, c-format
7893 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
7894 msgstr "Conectado a %s.\n"
7895
7896 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:418
7897 #, c-format
7898 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7899 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7900
7901 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:480
7902 #, fuzzy, c-format
7903 msgid "Denying connection to `%s'\n"
7904 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
7905
7906 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:510
7907 #, fuzzy
7908 msgid "Message size too big!\n"
7909 msgstr "tamaño del mensaje"
7910
7911 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:516
7912 #, fuzzy
7913 msgid "No peer identity given\n"
7914 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
7915
7916 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
7917 #, fuzzy, c-format
7918 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
7919 msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
7920
7921 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
7922 #, fuzzy, c-format
7923 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
7924 msgstr ""
7925 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7926 "«%s»\n"
7927
7928 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:542
7929 #, fuzzy
7930 msgid "No operation given\n"
7931 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
7932
7933 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
7934 #, fuzzy
7935 msgid "Failed to connect to ATS service\n"
7936 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
7937
7938 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:611
7939 msgid "send data to peer"
7940 msgstr ""
7941
7942 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:614
7943 #, fuzzy
7944 msgid "receive data from peer"
7945 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7946
7947 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7948 #, fuzzy
7949 msgid "iterations"
7950 msgstr "Otras configuraciones"
7951
7952 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:620
7953 #, fuzzy
7954 msgid "number of messages to send"
7955 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7956
7957 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
7958 #, fuzzy
7959 msgid "message size to use"
7960 msgstr "tamaño del mensaje"
7961
7962 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1482
7963 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2247
7964 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3433
7965 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2985
7966 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2992
7967 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7968 msgstr ""
7969
7970 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2123
7971 #, c-format
7972 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7973 msgstr ""
7974 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7975 "módulo %s!\n"
7976
7977 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2172
7978 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
7979 #, c-format
7980 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7981 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7982
7983 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2189
7984 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3218
7985 #, c-format
7986 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7987 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7988
7989 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2223
7990 #, fuzzy, c-format
7991 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7992 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7993
7994 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1733
7995 #, c-format
7996 msgid ""
7997 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7998 "size %u\n"
7999 msgstr ""
8000 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
8001 "los datos de subida %u\n"
8002
8003 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
8004 #, c-format
8005 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8006 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
8007
8008 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1973
8009 #, c-format
8010 msgid ""
8011 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8012 msgstr ""
8013 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
8014 "nueva conexión\n"
8015
8016 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2123
8017 msgid ""
8018 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8019 "certificate-creation' could not be started!\n"
8020 msgstr ""
8021 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
8022 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
8023
8024 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2146
8025 #, fuzzy, c-format
8026 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8027 msgstr ""
8028 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
8029 "uno!\n"
8030
8031 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2273
8032 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8033 msgstr ""
8034
8035 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2582
8036 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8037 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
8038
8039 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2616 src/util/service.c:704
8040 #, c-format
8041 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8042 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
8043
8044 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2634 src/util/service.c:723
8045 #, c-format
8046 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8047 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
8048
8049 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
8050 #, c-format
8051 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8052 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
8053
8054 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
8055 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3604
8056 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8057 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8058
8059 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2924
8060 #, c-format
8061 msgid "IPv4 support is %s\n"
8062 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
8063
8064 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2939
8065 #, c-format
8066 msgid "IPv6 support is %s\n"
8067 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
8068
8069 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2945
8070 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8071 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
8072
8073 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2956
8074 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8075 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8076
8077 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2962
8078 #, c-format
8079 msgid "Using port %u\n"
8080 msgstr "Usando puerto %u\n"
8081
8082 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
8083 #, c-format
8084 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8085 msgstr ""
8086 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8087 "válida!\n"
8088
8089 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2986
8090 #, c-format
8091 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8092 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
8093
8094 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3008
8095 #, c-format
8096 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8097 msgstr ""
8098 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8099 "válida!\n"
8100
8101 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3018
8102 #, c-format
8103 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8104 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
8105
8106 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3081
8107 #, c-format
8108 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8109 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8110
8111 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3102
8112 #, c-format
8113 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8114 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8115
8116 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3119
8117 #, c-format
8118 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8119 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8120
8121 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3445
8122 #, fuzzy
8123 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8124 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8125
8126 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8127 #, c-format
8128 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8129 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8130
8131 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8132 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8133 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8134
8135 # to should be too
8136 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8137 #, c-format
8138 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8139 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8140
8141 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8142 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8143 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8144 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8145 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8146 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8147 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8148 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8149 #, c-format
8150 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8151 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8152
8153 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8154 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8155 msgstr ""
8156 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8157 "transporte SMTP.\n"
8158
8159 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8160 msgid "# bytes received via SMTP"
8161 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8162
8163 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8164 msgid "# bytes sent via SMTP"
8165 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8166
8167 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8168 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8169 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8170
8171 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8172 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1983
8173 #, c-format
8174 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8175 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8176
8177 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8178 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1079
8179 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2253
8180 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3106
8181 msgid "# TCP sessions active"
8182 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8183
8184 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8185 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1061
8186 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1185
8187 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1258
8188 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1358
8189 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1383
8190 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8191 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8192
8193 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8194 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8195 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8196
8197 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1188
8198 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8199 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8200
8201 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1262
8202 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8203 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8204
8205 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1653
8206 msgid "# requests to create session with invalid address"
8207 msgstr ""
8208
8209 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1821
8210 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8211 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8212
8213 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2312
8214 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8215 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8216
8217 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2503
8218 msgid "# bytes received via TCP"
8219 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8220
8221 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2554
8222 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2612
8223 #, fuzzy
8224 msgid "# TCP server connections active"
8225 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8226
8227 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2558
8228 #, fuzzy
8229 msgid "# TCP server connect events"
8230 msgstr "# Pares conectados"
8231
8232 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8233 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8234 msgstr ""
8235
8236 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2566
8237 msgid "# TCP service suspended"
8238 msgstr ""
8239
8240 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2606
8241 msgid "# TCP service resumed"
8242 msgstr ""
8243
8244 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2616
8245 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8246 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8247
8248 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2919 src/util/service.c:584
8249 #: src/util/service.c:590
8250 #, c-format
8251 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8252 msgstr ""
8253 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
8254 "configuración!\n"
8255
8256 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2935
8257 msgid "Failed to start service.\n"
8258 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8259
8260 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3094
8261 #, c-format
8262 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8263 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8264
8265 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3098
8266 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8267 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8268
8269 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3102
8270 #, c-format
8271 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8272 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8273
8274 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8275 #, fuzzy
8276 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8277 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8278
8279 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:546
8280 msgid ""
8281 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8282 msgstr ""
8283
8284 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:567
8285 #, c-format
8286 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8287 msgstr ""
8288 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8289 "«socket» en el puerto %d\n"
8290
8291 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3344
8292 #, c-format
8293 msgid ""
8294 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8295 "your network configuration\n"
8296 msgstr ""
8297 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8298 "compruebe su configuración de red\n"
8299
8300 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3358
8301 #, fuzzy
8302 msgid ""
8303 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8304 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8305 msgstr ""
8306 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8307 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8308 "dirección IPv6 global\n"
8309
8310 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3680
8311 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3779
8312 #, fuzzy, c-format
8313 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8314 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8315
8316 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3698
8317 #, fuzzy
8318 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8319 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8320
8321 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3789
8322 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8323 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8324
8325 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3861
8326 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3875
8327 msgid "must be in [0,65535]"
8328 msgstr ""
8329
8330 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3907
8331 #, fuzzy
8332 msgid "must be valid IPv4 address"
8333 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8334
8335 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3934
8336 #, fuzzy
8337 msgid "must be valid IPv6 address"
8338 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8339
8340 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4000
8341 #, fuzzy
8342 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8343 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8344
8345 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1407
8346 #, fuzzy, c-format
8347 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8348 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8349
8350 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1420
8351 #, fuzzy, c-format
8352 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8353 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8354
8355 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1820
8356 #, fuzzy
8357 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8358 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8359
8360 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8361 #, fuzzy
8362 msgid "# ACKs sent"
8363 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8364
8365 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8366 #, fuzzy
8367 msgid "# Messages defragmented"
8368 msgstr "# mensajes defragmentados"
8369
8370 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8371 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:888
8372 #, fuzzy
8373 msgid "# Sessions allocated"
8374 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8375
8376 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1009
8377 #, fuzzy
8378 msgid "# message fragments sent"
8379 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8380
8381 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1038
8382 #, fuzzy
8383 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8384 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8385
8386 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1167
8387 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1258
8388 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2279
8389 #, fuzzy
8390 msgid "# MAC endpoints allocated"
8391 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8392
8393 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1541
8394 #, fuzzy
8395 msgid "# ACKs received"
8396 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8397
8398 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1610
8399 #, fuzzy
8400 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8401 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8402
8403 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1714
8404 #, fuzzy
8405 msgid "# HELLO beacons sent"
8406 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8407
8408 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1831
8409 #, fuzzy
8410 msgid "# DATA messages received"
8411 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8412
8413 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1865
8414 #, fuzzy
8415 msgid "# DATA messages processed"
8416 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8417
8418 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2254
8419 #, c-format
8420 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8421 msgstr ""
8422 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8423 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8424
8425 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2276
8426 #, fuzzy
8427 msgid "# sessions allocated"
8428 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8429
8430 #: src/transport/transport_api.c:816
8431 #, c-format
8432 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8433 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
8434
8435 #: src/transport/transport-testing.c:680
8436 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8437 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
8438
8439 #: src/tun/regex.c:134
8440 #, c-format
8441 msgid "Bad mask: %d\n"
8442 msgstr ""
8443
8444 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8445 #, c-format
8446 msgid "Error reading `%s': %s"
8447 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8448
8449 #: src/util/bio.c:180
8450 msgid "End of file"
8451 msgstr "Fin del fichero"
8452
8453 #: src/util/bio.c:237
8454 #, c-format
8455 msgid "Error reading length of string `%s'"
8456 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8457
8458 #: src/util/bio.c:247
8459 #, c-format
8460 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8461 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8462
8463 #: src/util/bio.c:293
8464 #, c-format
8465 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8466 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8467
8468 #: src/util/bio.c:307
8469 #, c-format
8470 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8471 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8472
8473 #: src/util/client.c:264 src/util/client.c:890 src/util/service.c:621
8474 #, c-format
8475 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8476 msgstr ""
8477 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
8478
8479 #: src/util/client.c:268 src/util/client.c:895 src/util/service.c:625
8480 #, c-format
8481 msgid "Using `%s' instead\n"
8482 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
8483
8484 #: src/util/client.c:367
8485 #, c-format
8486 msgid ""
8487 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8488 "configuration.\n"
8489 msgstr ""
8490 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
8491 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
8492
8493 #: src/util/client.c:375
8494 #, c-format
8495 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8496 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8497
8498 #: src/util/client.c:1040
8499 #, fuzzy, c-format
8500 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8501 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
8502
8503 #: src/util/client.c:1052
8504 #, c-format
8505 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8506 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
8507
8508 #: src/util/common_logging.c:255 src/util/common_logging.c:1062
8509 msgid "DEBUG"
8510 msgstr "DEPURACIÓN"
8511
8512 #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1060
8513 msgid "INFO"
8514 msgstr "INFORMACIÓN"
8515
8516 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1058
8517 msgid "WARNING"
8518 msgstr "PELIGRO"
8519
8520 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1056
8521 msgid "ERROR"
8522 msgstr "ERROR"
8523
8524 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1064
8525 msgid "NONE"
8526 msgstr "NINGUNO"
8527
8528 #: src/util/common_logging.c:840
8529 #, c-format
8530 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8531 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8532
8533 #: src/util/common_logging.c:1065
8534 msgid "INVALID"
8535 msgstr "NO VÁLIDO"
8536
8537 #: src/util/common_logging.c:1181
8538 msgid "unknown address"
8539 msgstr "dirección desconocida"
8540
8541 #: src/util/common_logging.c:1223
8542 msgid "invalid address"
8543 msgstr "dirección no válida"
8544
8545 #: src/util/common_logging.c:1241
8546 #, c-format
8547 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8548 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8549
8550 #: src/util/common_logging.c:1262
8551 #, c-format
8552 msgid ""
8553 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8554 msgstr ""
8555 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8556 "sección «%s»: %s\n"
8557
8558 #: src/util/configuration.c:291
8559 #, c-format
8560 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8561 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8562
8563 #: src/util/configuration.c:1028
8564 #, c-format
8565 msgid ""
8566 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8567 "choices\n"
8568 msgstr ""
8569 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8570 "de las opciones legales\n"
8571
8572 #: src/util/configuration.c:1147
8573 #, c-format
8574 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8575 msgstr ""
8576
8577 #: src/util/configuration.c:1179
8578 #, fuzzy, c-format
8579 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8580 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8581
8582 #: src/util/configuration.c:1253
8583 #, c-format
8584 msgid ""
8585 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8586 "as an environmental variable\n"
8587 msgstr ""
8588
8589 #: src/util/connection.c:429
8590 #, c-format
8591 msgid "Access denied to `%s'\n"
8592 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8593
8594 #: src/util/connection.c:446
8595 #, c-format
8596 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8597 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8598
8599 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8600 #, c-format
8601 msgid ""
8602 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8603 "%llu)\n"
8604 msgstr ""
8605 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8606 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8607
8608 #: src/util/crypto_ecc.c:756
8609 #, c-format
8610 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8611 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8612
8613 #: src/util/crypto_ecc.c:806
8614 #, fuzzy, c-format
8615 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8616 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8617
8618 #: src/util/crypto_ecc.c:880
8619 #, fuzzy, c-format
8620 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8621 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8622
8623 #: src/util/crypto_ecc.c:937
8624 #, fuzzy, c-format
8625 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8626 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8627
8628 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8629 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8630 #, c-format
8631 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8632 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8633
8634 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8635 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8636 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8637
8638 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8639 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8640 msgstr ""
8641 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8642 "privada.\n"
8643
8644 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8645 #, c-format
8646 msgid ""
8647 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8648 msgstr ""
8649 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8650 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8651
8652 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8653 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8654 msgstr ""
8655 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8656 "máquina.\n"
8657
8658 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8659 #, fuzzy
8660 msgid "Could not load peer's private key\n"
8661 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8662
8663 #: src/util/crypto_random.c:284
8664 #, c-format
8665 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8666 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8667
8668 #: src/util/crypto_rsa.c:1146
8669 #, c-format
8670 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8671 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8672
8673 #: src/util/disk.c:1228
8674 #, c-format
8675 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8676 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8677
8678 #: src/util/disk.c:1451 src/util/service.c:1327
8679 #, c-format
8680 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8681 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8682
8683 #: src/util/getopt.c:568
8684 #, c-format
8685 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8686 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8687
8688 #: src/util/getopt.c:592
8689 #, c-format
8690 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8691 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8692
8693 #: src/util/getopt.c:597
8694 #, c-format
8695 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8696 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8697
8698 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8699 #, c-format
8700 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8701 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8702
8703 #: src/util/getopt.c:643
8704 #, c-format
8705 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8706 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8707
8708 #: src/util/getopt.c:647
8709 #, c-format
8710 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8711 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8712
8713 #: src/util/getopt.c:672
8714 #, c-format
8715 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8716 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8717
8718 #: src/util/getopt.c:674
8719 #, c-format
8720 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8721 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8722
8723 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8724 #, c-format
8725 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8726 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8727
8728 #: src/util/getopt.c:750
8729 #, c-format
8730 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8731 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8732
8733 #: src/util/getopt.c:768
8734 #, c-format
8735 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8736 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8737
8738 #: src/util/getopt.c:933
8739 #, c-format
8740 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8741 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8742
8743 #: src/util/getopt_helpers.c:91
8744 #, c-format
8745 msgid ""
8746 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8747 msgstr ""
8748 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8749 "versiones cortas.\n"
8750
8751 #: src/util/getopt_helpers.c:278 src/util/getopt_helpers.c:336
8752 #, c-format
8753 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8754 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8755
8756 #: src/util/getopt_helpers.c:308
8757 #, c-format
8758 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8759 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8760
8761 #: src/util/gnunet-config.c:111
8762 #, c-format
8763 msgid "--section argument is required\n"
8764 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8765
8766 #: src/util/gnunet-config.c:113
8767 #, c-format
8768 msgid "The following sections are available:\n"
8769 msgstr ""
8770
8771 #: src/util/gnunet-config.c:157
8772 #, c-format
8773 msgid "--option argument required to set value\n"
8774 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8775
8776 #: src/util/gnunet-config.c:184
8777 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8778 msgstr ""
8779 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8780
8781 #: src/util/gnunet-config.c:187
8782 msgid "name of the section to access"
8783 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8784
8785 #: src/util/gnunet-config.c:190
8786 msgid "name of the option to access"
8787 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8788
8789 #: src/util/gnunet-config.c:193
8790 msgid "value to set"
8791 msgstr "valor a establecer"
8792
8793 #: src/util/gnunet-config.c:196
8794 #, fuzzy
8795 msgid "print available configuration sections"
8796 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8797
8798 #: src/util/gnunet-config.c:205
8799 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8800 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8801
8802 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8803 #, c-format
8804 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8805 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8806
8807 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8808 #, fuzzy, c-format
8809 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8810 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8811
8812 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8813 #, c-format
8814 msgid "Generating %u keys, please wait"
8815 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8816
8817 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8818 #, c-format
8819 msgid ""
8820 "\n"
8821 "Failed to write to `%s': %s\n"
8822 msgstr ""
8823 "\n"
8824 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8825
8826 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8827 #, fuzzy, c-format
8828 msgid ""
8829 "\n"
8830 "Finished!\n"
8831 msgstr "¡Finalizado!\n"
8832
8833 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8834 #, c-format
8835 msgid ""
8836 "\n"
8837 "Error, %u keys not generated\n"
8838 msgstr ""
8839
8840 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8841 #, fuzzy, c-format
8842 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8843 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8844
8845 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8846 #, fuzzy, c-format
8847 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8848 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8849
8850 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8851 #, fuzzy, c-format
8852 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8853 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8854
8855 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8856 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8857 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8858
8859 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8860 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8861 msgstr ""
8862
8863 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8864 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8865 msgstr ""
8866
8867 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8868 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8869 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8870
8871 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8872 msgid "print the public key in ASCII format"
8873 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8874
8875 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
8876 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8877 msgstr ""
8878
8879 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8880 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8881 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8882
8883 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8884 msgid "perform a reverse lookup"
8885 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8886
8887 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8888 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8889 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8890
8891 #: src/util/gnunet-scrypt.c:234
8892 #, c-format
8893 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8894 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
8895
8896 #: src/util/gnunet-scrypt.c:295
8897 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8898 msgstr ""
8899
8900 #: src/util/gnunet-scrypt.c:298
8901 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8902 msgstr ""
8903
8904 #: src/util/gnunet-scrypt.c:301
8905 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8906 msgstr ""
8907
8908 #: src/util/gnunet-scrypt.c:304
8909 msgid "time to wait between calculations"
8910 msgstr ""
8911
8912 #: src/util/gnunet-scrypt.c:316
8913 #, fuzzy
8914 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8915 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8916
8917 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:327
8918 #, c-format
8919 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8920 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8921
8922 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:401
8923 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:442
8924 #, c-format
8925 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8926 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8927
8928 #: src/util/gnunet-uri.c:83
8929 #, c-format
8930 msgid "No URI specified on command line\n"
8931 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8932
8933 #: src/util/gnunet-uri.c:88
8934 #, c-format
8935 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8936 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8937
8938 #: src/util/gnunet-uri.c:95
8939 #, c-format
8940 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8941 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8942
8943 #: src/util/gnunet-uri.c:105
8944 #, c-format
8945 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8946 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8947
8948 #: src/util/gnunet-uri.c:167
8949 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8950 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8951
8952 #: src/util/helper.c:340
8953 #, c-format
8954 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8955 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8956
8957 #: src/util/helper.c:386
8958 #, c-format
8959 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8960 msgstr ""
8961 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8962 "«%s»\n"
8963
8964 #: src/util/helper.c:616
8965 #, c-format
8966 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8967 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8968
8969 #: src/util/network.c:137
8970 #, c-format
8971 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8972 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8973
8974 #: src/util/network.c:1731 src/util/network.c:1907
8975 #, c-format
8976 msgid ""
8977 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8978 msgstr ""
8979 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8980 "CTRL-C)!\n"
8981
8982 #: src/util/os_installation.c:500
8983 #, c-format
8984 msgid ""
8985 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8986 "variable.\n"
8987 msgstr ""
8988 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
8989 "de entorno «%s».\n"
8990
8991 #: src/util/os_installation.c:860
8992 #, c-format
8993 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8994 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8995
8996 #: src/util/os_installation.c:920
8997 #, fuzzy, c-format
8998 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8999 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9000
9001 #: src/util/os_installation.c:930
9002 #, c-format
9003 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9004 msgstr ""
9005
9006 #: src/util/plugin.c:86
9007 #, c-format
9008 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9009 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9010
9011 #: src/util/plugin.c:151
9012 #, c-format
9013 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9014 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9015
9016 #: src/util/plugin.c:226
9017 #, c-format
9018 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9019 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9020
9021 #: src/util/plugin.c:385
9022 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9023 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9024
9025 #: src/util/program.c:248 src/util/service.c:1461
9026 #, fuzzy, c-format
9027 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9028 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9029
9030 #: src/util/program.c:260 src/util/service.c:1476
9031 #, c-format
9032 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9033 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
9034
9035 #: src/util/program.c:265 src/util/service.c:1471
9036 #, fuzzy
9037 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9038 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9039
9040 #: src/util/resolver_api.c:204
9041 #, c-format
9042 msgid ""
9043 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9044 msgstr ""
9045
9046 #: src/util/resolver_api.c:223
9047 #, fuzzy, c-format
9048 msgid ""
9049 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9050 "resolution will be unavailable.\n"
9051 msgstr ""
9052 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9053 "la configuración!\n"
9054
9055 #: src/util/resolver_api.c:357
9056 #, c-format
9057 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9058 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9059
9060 #: src/util/resolver_api.c:364
9061 #, c-format
9062 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9063 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9064
9065 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9066 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9067 # de ser consistente.
9068 #: src/util/resolver_api.c:952
9069 #, fuzzy
9070 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9071 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9072
9073 #: src/util/resolver_api.c:1028 src/util/resolver_api.c:1049
9074 #: src/util/resolver_api.c:1063
9075 #, fuzzy, c-format
9076 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9077 msgstr ""
9078 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9079
9080 #: src/util/server.c:483
9081 #, c-format
9082 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9083 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9084
9085 #: src/util/server.c:493
9086 #, c-format
9087 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9088 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
9089
9090 #: src/util/server.c:499
9091 #, fuzzy, c-format
9092 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9093 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
9094
9095 #: src/util/server.c:902
9096 #, c-format
9097 msgid ""
9098 "Processing code for message of type %u did not call "
9099 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9100 msgstr ""
9101 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9102 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9103
9104 #: src/util/service.c:347
9105 #, c-format
9106 msgid "Unknown address family %d\n"
9107 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
9108
9109 #: src/util/service.c:354
9110 #, c-format
9111 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9112 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
9113
9114 #: src/util/service.c:410
9115 #, c-format
9116 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9117 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
9118
9119 #: src/util/service.c:448
9120 #, c-format
9121 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9122 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
9123
9124 #: src/util/service.c:565
9125 #, c-format
9126 msgid ""
9127 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9128 msgstr ""
9129 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
9130 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
9131
9132 #: src/util/service.c:656
9133 #, c-format
9134 msgid ""
9135 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9136 "domain socket: %s\n"
9137 msgstr ""
9138 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
9139 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
9140
9141 #: src/util/service.c:673
9142 #, c-format
9143 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9144 msgstr ""
9145 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
9146 "uno es necesario\n"
9147
9148 #: src/util/service.c:912
9149 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9150 msgstr ""
9151 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
9152 "mismo\n"
9153
9154 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9155 #, c-format
9156 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9157 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
9158
9159 #: src/util/service.c:1004
9160 #, c-format
9161 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9162 msgstr ""
9163 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
9164 "mismo\n"
9165
9166 #: src/util/service.c:1174
9167 #, c-format
9168 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9169 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
9170
9171 #: src/util/service.c:1216
9172 #, c-format
9173 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9174 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
9175
9176 #: src/util/service.c:1265
9177 msgid "Service process failed to initialize\n"
9178 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
9179
9180 #: src/util/service.c:1269
9181 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9182 msgstr ""
9183 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
9184
9185 #: src/util/service.c:1273
9186 msgid "Service process failed to report status\n"
9187 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
9188
9189 #: src/util/service.c:1328
9190 msgid "No such user"
9191 msgstr "No existe tal usuario"
9192
9193 #: src/util/service.c:1341
9194 #, c-format
9195 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9196 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
9197
9198 #: src/util/service.c:1411
9199 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9200 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
9201
9202 #: src/util/signal.c:89
9203 #, c-format
9204 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9205 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9206
9207 #: src/util/socks.c:597
9208 #, c-format
9209 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9210 msgstr ""
9211
9212 #: src/util/socks.c:610
9213 #, c-format
9214 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname `%s'.\n"
9215 msgstr ""
9216
9217 #: src/util/strings.c:146
9218 msgid "b"
9219 msgstr "b"
9220
9221 #: src/util/strings.c:437
9222 #, c-format
9223 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9224 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9225
9226 #: src/util/strings.c:565
9227 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9228 msgstr ""
9229 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9230 "establecida"
9231
9232 #: src/util/strings.c:662
9233 msgid "µs"
9234 msgstr ""
9235
9236 #: src/util/strings.c:666
9237 msgid "forever"
9238 msgstr "para siempre"
9239
9240 #: src/util/strings.c:668
9241 msgid "0 ms"
9242 msgstr "0 ms"
9243
9244 #: src/util/strings.c:674
9245 msgid "ms"
9246 msgstr "ms"
9247
9248 #: src/util/strings.c:680
9249 msgid "s"
9250 msgstr "s"
9251
9252 #: src/util/strings.c:686
9253 msgid "m"
9254 msgstr "m"
9255
9256 #: src/util/strings.c:692
9257 msgid "h"
9258 msgstr "h"
9259
9260 #: src/util/strings.c:699
9261 msgid "day"
9262 msgstr "día"
9263
9264 #: src/util/strings.c:701
9265 msgid "days"
9266 msgstr "días"
9267
9268 #: src/util/strings.c:730
9269 msgid "end of time"
9270 msgstr "fin del plazo"
9271
9272 #: src/util/strings.c:1229
9273 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9274 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9275
9276 #: src/util/strings.c:1237
9277 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9278 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9279
9280 #: src/util/strings.c:1243
9281 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9282 msgstr ""
9283 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9284 "puerto\n"
9285
9286 #: src/util/strings.c:1250
9287 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9288 msgstr ""
9289 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9290 "«:»\n"
9291
9292 #: src/util/strings.c:1259
9293 #, c-format
9294 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9295 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9296
9297 #: src/util/strings.c:1465 src/util/strings.c:1481
9298 msgid "Port not in range\n"
9299 msgstr ""
9300
9301 #: src/util/strings.c:1490
9302 #, fuzzy, c-format
9303 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9304 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9305
9306 #: src/util/strings.c:1573 src/util/strings.c:1604 src/util/strings.c:1652
9307 #: src/util/strings.c:1673
9308 #, c-format
9309 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9310 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9311
9312 #: src/util/strings.c:1630
9313 #, c-format
9314 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9315 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9316
9317 #: src/util/strings.c:1682
9318 #, fuzzy, c-format
9319 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9320 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9321
9322 #: src/util/strings.c:1734
9323 #, c-format
9324 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9325 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9326
9327 #: src/util/strings.c:1784
9328 #, c-format
9329 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9330 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9331
9332 #: src/util/strings.c:1815
9333 #, c-format
9334 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9335 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9336
9337 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:556 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1113
9338 #, fuzzy
9339 msgid "# Active channels"
9340 msgstr "# Túneles activos"
9341
9342 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:632
9343 #, fuzzy
9344 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9345 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9346
9347 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:670
9348 #, fuzzy
9349 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9350 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9351
9352 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:781
9353 #, fuzzy
9354 msgid "# Cadet channels created"
9355 msgstr "# Túneles mesh creados"
9356
9357 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:809
9358 #, fuzzy
9359 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9360 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9361
9362 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1008
9363 #, c-format
9364 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9365 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9366
9367 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1133
9368 #, fuzzy
9369 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9370 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9371
9372 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1344
9373 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9374 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9375
9376 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1365
9377 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9378 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9379
9380 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1571
9381 msgid "# Packets received from TUN interface"
9382 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9383
9384 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1640
9385 #, c-format
9386 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9387 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9388
9389 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1650
9390 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9391 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9392
9393 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1664
9394 #, c-format
9395 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9396 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9397
9398 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1746
9399 #, fuzzy
9400 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9401 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9402
9403 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2086
9404 #, fuzzy
9405 msgid "# UDP packets received from cadet"
9406 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9407
9408 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2242
9409 #, fuzzy
9410 msgid "# TCP packets received from cadet"
9411 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9412
9413 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2394
9414 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9415 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9416
9417 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449
9418 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9419 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9420
9421 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2702
9422 msgid "# Active destinations"
9423 msgstr "# Destinos activos"
9424
9425 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2753
9426 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9427 msgstr ""
9428 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9429
9430 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3017
9431 #, fuzzy
9432 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9433 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9434
9435 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3041
9436 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9437 msgstr ""
9438
9439 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3049
9440 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9441 msgstr ""
9442 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9443
9444 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3062
9445 #, fuzzy
9446 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9447 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9448
9449 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3075
9450 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9451 msgstr ""
9452
9453 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3085
9454 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9455 msgstr ""
9456 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9457
9458 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9459 msgid "Error creating tunnel\n"
9460 msgstr "Error creando el túnel\n"
9461
9462 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9463 #, c-format
9464 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9465 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9466
9467 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9468 #, c-format
9469 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9470 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9471
9472 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9473 #, c-format
9474 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9475 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9476
9477 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9478 #, c-format
9479 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9480 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9481
9482 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9483 #, c-format
9484 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9485 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9486
9487 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9488 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9489 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9490
9491 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9492 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9493 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9494
9495 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9496 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9497 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9498
9499 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9500 msgid "destination IP for the tunnel"
9501 msgstr "IP de destino para el túnel"
9502
9503 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9504 msgid "peer offering the service we would like to access"
9505 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9506
9507 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9508 msgid "name of the service we would like to access"
9509 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9510
9511 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9512 msgid "service is offered via TCP"
9513 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9514
9515 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9516 msgid "service is offered via UDP"
9517 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9518
9519 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9520 msgid "Setup tunnels via VPN."
9521 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9522
9523 #: src/include/gnunet_common.h:640 src/include/gnunet_common.h:647
9524 #: src/include/gnunet_common.h:655
9525 #, c-format
9526 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9527 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9528
9529 #: src/include/gnunet_common.h:667
9530 #, c-format
9531 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9532 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9533
9534 #: src/include/gnunet_common.h:694 src/include/gnunet_common.h:703
9535 #, c-format
9536 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9537 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9538
9539 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9540 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
9541
9542 #~ msgid ""
9543 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
9544 #~ "`%s'\n"
9545 #~ msgstr ""
9546 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
9547 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
9548
9549 #~ msgid "# Preference updates given to core"
9550 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
9551
9552 #, fuzzy
9553 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9554 #~ msgstr ""
9555 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9556 #~ "«%s»\n"
9557
9558 #, fuzzy
9559 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9560 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9561
9562 #, fuzzy
9563 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9564 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9565
9566 #, fuzzy
9567 #~ msgid "Missing or invalid topology file.\n"
9568 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9569
9570 #, fuzzy
9571 #~ msgid "Number of peers to run"
9572 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9573
9574 #, fuzzy
9575 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9576 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9577
9578 #, fuzzy
9579 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9580 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
9581
9582 #, fuzzy
9583 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9584 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
9585
9586 #, fuzzy
9587 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9588 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
9589
9590 #, fuzzy
9591 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9592 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9593
9594 #, fuzzy
9595 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9596 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9597
9598 #, fuzzy
9599 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9600 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9601
9602 #, fuzzy
9603 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9604 #~ msgstr ""
9605 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
9606 #~ "sección «%s»: %s\n"
9607
9608 #, fuzzy
9609 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9610 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9611
9612 #, fuzzy
9613 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9614 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9615
9616 #, fuzzy
9617 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9618 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9619
9620 #, fuzzy
9621 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9622 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
9623
9624 #, fuzzy
9625 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9626 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9627
9628 #, fuzzy
9629 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9630 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9631
9632 #, fuzzy
9633 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9634 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
9635
9636 #, fuzzy
9637 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9638 #~ msgstr ""
9639 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9640 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9641
9642 #, fuzzy
9643 #~ msgid "Error reading sensor version\n"
9644 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9645
9646 #, fuzzy
9647 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9648 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9649
9650 #, fuzzy
9651 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9652 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
9653
9654 #, fuzzy
9655 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9656 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9657
9658 #, fuzzy
9659 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9660 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9661
9662 #, fuzzy
9663 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9664 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
9665
9666 #, fuzzy
9667 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9668 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
9669
9670 #, fuzzy
9671 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9672 #~ msgstr ""
9673 #~ "\n"
9674 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9675
9676 #, fuzzy
9677 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9678 #~ msgstr ""
9679 #~ "\n"
9680 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9681
9682 #, fuzzy
9683 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9684 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
9685
9686 #, fuzzy
9687 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
9688 #~ msgstr ""
9689 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
9690 #~ "P2P y de F2F)"
9691
9692 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9693 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9694
9695 #, fuzzy
9696 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9697 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9698
9699 #, fuzzy
9700 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9701 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9702
9703 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
9704 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
9705
9706 #, fuzzy
9707 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9708 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9709
9710 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9711 #~ msgstr ""
9712 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9713 #~ "transporte\n"
9714
9715 #, fuzzy
9716 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9717 #~ msgstr ""
9718 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9719 #~ "transporte\n"
9720
9721 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
9722 #~ msgstr ""
9723 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
9724
9725 #, fuzzy
9726 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9727 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9728
9729 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9730 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9731
9732 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
9733 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
9734
9735 #, fuzzy
9736 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9737 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
9738
9739 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9740 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
9741
9742 #, fuzzy
9743 #~ msgid "valid public key required"
9744 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
9745
9746 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9747 #~ msgstr ""
9748 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
9749 #~ "log «%s»\n"
9750
9751 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
9752 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
9753
9754 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
9755 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
9756
9757 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9758 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
9759
9760 #~ msgid "Template datacache running\n"
9761 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
9762
9763 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
9764 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
9765
9766 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9767 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
9768 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9769
9770 #, fuzzy
9771 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9772 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9773
9774 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9775 #, fuzzy
9776 #~ msgid ""
9777 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
9778 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9779
9780 #, fuzzy
9781 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9782 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9783
9784 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9785 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
9786
9787 #, fuzzy
9788 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9789 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9790
9791 #, fuzzy
9792 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9793 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9794
9795 #~ msgid "# keepalives sent"
9796 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
9797
9798 #, fuzzy
9799 #~ msgid ""
9800 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9801 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
9802
9803 #, fuzzy
9804 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9805 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
9806
9807 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
9808 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
9809
9810 #, fuzzy
9811 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9812 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9813
9814 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9815 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
9816
9817 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9818 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
9819
9820 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
9821 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
9822
9823 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9824 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
9825
9826 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
9827 #~ msgstr ""
9828 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
9829 #~ "respuesta.\n"
9830
9831 #~ msgid ""
9832 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9833 #~ "try.\n"
9834 #~ msgstr ""
9835 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
9836 #~ "direcciones por probar.\n"
9837
9838 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9839 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9840
9841 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9842 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
9843
9844 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9845 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
9846
9847 #~ msgid ""
9848 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
9849 #~ "not happen.\n"
9850 #~ msgstr ""
9851 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
9852 #~ "Esto no debería suceder.\n"
9853
9854 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9855 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
9856
9857 #, fuzzy
9858 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9859 #~ msgstr ""
9860 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9861
9862 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9863 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
9864
9865 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
9866 #~ msgid ""
9867 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
9868 #~ msgstr ""
9869 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
9870 #~ "realmente ahora.\n"
9871
9872 #~ msgid "Received %s message\n"
9873 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
9874
9875 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9876 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9877
9878 #, fuzzy
9879 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9880 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9881
9882 #, fuzzy
9883 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9884 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
9885
9886 #, fuzzy
9887 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9888 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9889
9890 #, fuzzy
9891 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9892 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
9893
9894 #, fuzzy
9895 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9896 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
9897
9898 #, fuzzy
9899 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9900 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9901
9902 #, fuzzy
9903 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9904 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
9905
9906 #, fuzzy
9907 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9908 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
9909
9910 #, fuzzy
9911 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9912 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9913
9914 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9915 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
9916
9917 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9918 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
9919
9920 #, fuzzy
9921 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9922 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
9923
9924 #~ msgid ""
9925 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
9926 #~ msgstr ""
9927 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
9928
9929 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
9930 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
9931
9932 #, fuzzy
9933 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9934 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9935
9936 #, fuzzy
9937 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9938 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9939
9940 #, fuzzy
9941 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9942 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9943
9944 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
9945 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
9946
9947 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
9948 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
9949
9950 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
9951 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
9952
9953 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
9954 #~ msgstr ""
9955 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
9956 #~ "su uso\n"
9957
9958 #, fuzzy
9959 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9960 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9961
9962 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9963 # resultado de tipo estado.
9964 #, fuzzy
9965 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9966 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9967
9968 #, fuzzy
9969 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9970 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9971
9972 #, fuzzy
9973 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9974 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
9975
9976 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9977 # de tipo lista.
9978 #, fuzzy
9979 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9980 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9981
9982 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9983 # de tipo lista.
9984 #, fuzzy
9985 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9986 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9987
9988 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9989 # de tipo lista.
9990 #, fuzzy
9991 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9992 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9993
9994 #, fuzzy
9995 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9996 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9997
9998 #, fuzzy
9999 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10000 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10001
10002 #, fuzzy
10003 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10004 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10005
10006 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
10007 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
10008 #, fuzzy
10009 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
10010 #~ msgstr ""
10011 #~ "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
10012
10013 #, fuzzy
10014 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10015 #~ msgstr ""
10016 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10017 #~ "(PEERINFO)."
10018
10019 #, fuzzy
10020 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10021 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10022
10023 #, fuzzy
10024 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10025 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10026
10027 #, fuzzy
10028 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10029 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10030
10031 #, fuzzy
10032 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10033 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10034
10035 #, fuzzy
10036 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10037 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10038
10039 #, fuzzy
10040 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10041 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10042
10043 #, fuzzy
10044 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10045 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10046
10047 #, fuzzy
10048 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10049 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10050
10051 #, fuzzy
10052 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10053 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10054
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10057 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10058
10059 #, fuzzy
10060 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10061 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10062
10063 #, fuzzy
10064 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10065 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10066
10067 #, fuzzy
10068 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10069 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10070
10071 #, fuzzy
10072 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10073 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10074
10075 #, fuzzy
10076 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10077 #~ msgstr ""
10078 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10079 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10080
10081 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10082 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10083
10084 #, fuzzy
10085 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10086 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10087
10088 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10089 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10090
10091 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10092 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10093
10094 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10095 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10096
10097 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10098 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10099
10100 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10101 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10102
10103 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10104 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10105
10106 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10107 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10108
10109 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10110 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10111
10112 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10113 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10114
10115 #~ msgid "SKS URI malformed"
10116 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10117
10118 #, fuzzy
10119 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10120 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10121
10122 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10123 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10124
10125 #, fuzzy
10126 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10127 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10128
10129 #, fuzzy
10130 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10131 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10132
10133 #, fuzzy
10134 #~ msgid ""
10135 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10136 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10137
10138 #, fuzzy
10139 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10140 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10141
10142 #, fuzzy
10143 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10144 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10145
10146 #, fuzzy
10147 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10148 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10149
10150 #, fuzzy
10151 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10152 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10153
10154 #, fuzzy
10155 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10156 #~ msgstr ""
10157 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10158
10159 #, fuzzy
10160 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10161 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10162
10163 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10164 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10165
10166 #, fuzzy
10167 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10168 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10169
10170 #, fuzzy
10171 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10172 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10173
10174 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10175 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10176
10177 #, fuzzy
10178 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10179 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10180
10181 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10182 #~ msgstr ""
10183 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10184 #~ "IMPLEMENTAR"
10185
10186 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10187 #~ msgstr ""
10188 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10189
10190 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10191 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10192
10193 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10194 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10195
10196 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
10197 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
10198
10199 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10200 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10201
10202 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10203 #~ msgstr ""
10204 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10205
10206 #, fuzzy
10207 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10208 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10209
10210 #, fuzzy
10211 #~ msgid "Internal error %d\n"
10212 #~ msgstr "Error interno."
10213
10214 #, fuzzy
10215 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10216 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10217
10218 #, fuzzy
10219 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10220 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10221
10222 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10223 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10224
10225 #~ msgid ""
10226 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10227 #~ "(%u).\n"
10228 #~ msgstr ""
10229 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10230 #~ "predeterminada (%u).\n"
10231
10232 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10233 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10234
10235 #~ msgid ""
10236 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10237 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10238 #~ msgstr ""
10239 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10240 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10241
10242 #~ msgid ""
10243 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10244 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10245 #~ msgstr ""
10246 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10247 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10248
10249 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10250 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10251
10252 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10253 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10254
10255 #, fuzzy
10256 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10257 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10258
10259 #, fuzzy
10260 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10261 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10262
10263 #, fuzzy
10264 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10265 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10266
10267 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10268 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10269
10270 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10271 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10272
10273 #, fuzzy
10274 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10275 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10276
10277 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10278 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10279
10280 #, fuzzy
10281 #~ msgid ""
10282 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10283 #~ "%s/%s\n"
10284 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10285
10286 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10287 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10288
10289 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10290 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
10291
10292 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10293 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10294
10295 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10296 #~ msgstr ""
10297 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10298 #~ "disponible\n"
10299
10300 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10301 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10302
10303 #~ msgid ""
10304 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10305 #~ msgstr ""
10306 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10307 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10308
10309 #~ msgid ""
10310 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10311 #~ "%s'.\n"
10312 #~ msgstr ""
10313 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10314 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10315
10316 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10317 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10318
10319 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10320 #~ msgstr ""
10321 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10322
10323 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10324 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10325
10326 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10327 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10328
10329 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10330 #~ msgstr ""
10331 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10332
10333 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10334 #~ msgstr ""
10335 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10336 #~ "seudónimo: %s\n"
10337
10338 #~ msgid "no-name"
10339 #~ msgstr "sin nombre"
10340
10341 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10342 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10343
10344 #, fuzzy
10345 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10346 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10347
10348 #~ msgid ""
10349 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10350 #~ "specified multiple times)"
10351 #~ msgstr ""
10352 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10353 #~ "especificada varias veces)"
10354
10355 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10356 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10357
10358 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10359 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10360
10361 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10362 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10363
10364 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10365 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10366
10367 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10368 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10369
10370 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10371 #~ msgstr ""
10372 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10373 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10374
10375 #~ msgid "try to shorten a given name"
10376 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10377
10378 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10379 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10380
10381 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10382 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10383
10384 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10385 #~ msgstr ""
10386 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10387 #~ "para entrar en la DHT"
10388
10389 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10390 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10391
10392 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10393 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10394
10395 #~ msgid "for at least"
10396 #~ msgstr "al menos por"
10397
10398 #~ msgid "until"
10399 #~ msgstr "hasta"
10400
10401 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10402 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10403
10404 #~ msgid "create or list non-authority record"
10405 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10406
10407 #~ msgid "filename with the zone key"
10408 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10409
10410 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10411 #~ msgstr ""
10412 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10413
10414 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10415 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10416
10417 #~ msgid "file exists with different key"
10418 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10419
10420 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10421 #~ msgstr ""
10422 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10423 #~ "configuración\n"
10424
10425 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10426 #~ msgstr ""
10427 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10428
10429 #~ msgid ""
10430 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10431 #~ msgstr ""
10432 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10433 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10434
10435 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10436 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10437
10438 #~ msgid "name of the service to run"
10439 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10440
10441 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10442 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10443
10444 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10445 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10446
10447 #, fuzzy
10448 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10449 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10450
10451 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10452 #~ msgstr ""
10453 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10454 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10455
10456 #~ msgid ""
10457 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10458 #~ msgstr ""
10459 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10460 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10461
10462 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10463 #~ msgstr ""
10464 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10465 #~ "nombres «%s»\n"
10466
10467 #, fuzzy
10468 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10469 #~ msgstr ""
10470 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10471 #~ "nombres «%s»\n"
10472
10473 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10474 #~ msgstr ""
10475 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10476 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10477
10478 #, fuzzy
10479 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10480 #~ msgstr ""
10481 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10482
10483 #~ msgid "print names of local namespaces"
10484 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10485
10486 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10487 #~ msgstr ""
10488 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10489 #~ "fichero ilegal?).\n"
10490
10491 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10492 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10493
10494 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10495 #~ msgstr ""
10496 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10497 #~ "Saliendo.\n"
10498
10499 #~ msgid "add/del"
10500 #~ msgstr "añadir/borrar"
10501
10502 #~ msgid ""
10503 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10504 #~ "time `%s' instead.\n"
10505 #~ msgstr ""
10506 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10507 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10508
10509 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10510 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10511
10512 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10513 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10514 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10515 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10516
10517 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10518 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10519
10520 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10521 #~ msgstr ""
10522 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10523 #~ "de datos"
10524
10525 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10526 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10527
10528 #~ msgid "Failed to access database"
10529 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10530
10531 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10532 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10533
10534 #~ msgid "Protocol error"
10535 #~ msgstr "Error de protocolo"
10536
10537 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10538 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10539
10540 #, fuzzy
10541 #~ msgid ""
10542 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10543 #~ "Exiting.\n"
10544 #~ msgstr ""
10545 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10546 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10547
10548 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10549 #~ msgstr ""
10550 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10551 #~ "Saliendo.\n"
10552
10553 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10554 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10555
10556 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10557 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10558
10559 #~ msgid ""
10560 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10561 #~ "Deleting it.\n"
10562 #~ msgstr ""
10563 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10564 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
10565
10566 #~ msgid ""
10567 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10568 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10569 #~ msgstr ""
10570 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10571 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
10572
10573 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10574 #~ msgstr ""
10575 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
10576
10577 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10578 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10579
10580 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10581 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10582
10583 #~ msgid ""
10584 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10585 #~ "Renaming it.\n"
10586 #~ msgstr ""
10587 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10588 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
10589
10590 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10591 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10592
10593 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10594 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10595
10596 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10597 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10598
10599 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10600 #~ msgstr ""
10601 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10602 #~ "Saliendo.\n"
10603
10604 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10605 #~ msgstr ""
10606 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10607
10608 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10609 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10610
10611 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10612 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10613
10614 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10615 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10616
10617 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10618 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10619
10620 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10621 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10622
10623 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10624 #~ msgstr ""
10625 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10626 #~ "(PEERINFO)\n"
10627
10628 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10629 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10630
10631 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10632 #~ msgstr ""
10633 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10634 #~ "prueba"
10635
10636 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10637 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10638
10639 #~ msgid ""
10640 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10641 #~ msgstr ""
10642 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10643 #~ "cada ronda"
10644
10645 #, fuzzy
10646 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10647 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10648
10649 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10650 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10651
10652 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10653 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10654
10655 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10656 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10657
10658 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10659 #~ msgstr ""
10660 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10661 #~ "configuración\n"
10662
10663 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10664 #~ msgstr ""
10665 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10666 #~ "Por favor, espere\n"
10667
10668 #~ msgid "Exiting\n"
10669 #~ msgstr "Saliendo\n"
10670
10671 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10672 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10673
10674 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10675 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10676
10677 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10678 #~ msgstr ""
10679 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10680
10681 #~ msgid "Profiler for testbed"
10682 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10683
10684 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10685 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10686
10687 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10688 #~ msgstr ""
10689 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10690 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10691
10692 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10693 #~ msgstr ""
10694 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10695 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10696
10697 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10698 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10699
10700 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10701 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10702
10703 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10704 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10705
10706 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
10707 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10708
10709 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10710 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10711
10712 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10713 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10714
10715 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10716 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10717
10718 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10719 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10720
10721 #~ msgid "Unknown error"
10722 #~ msgstr "Error desconocido"
10723
10724 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10725 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10726
10727 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10728 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10729
10730 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10731 #~ msgstr ""
10732 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10733 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10734
10735 #~ msgid ""
10736 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10737 #~ "strings"
10738 #~ msgstr ""
10739 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10740 #~ "todas las cadenas"
10741
10742 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10743 #~ msgstr ""
10744 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
10745
10746 #~ msgid ""
10747 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10748 #~ "testing only)"
10749 #~ msgstr ""
10750 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10751 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10752
10753 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10754 #~ msgstr ""
10755 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10756
10757 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10758 #~ msgstr ""
10759 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10760 #~ "%s\n"
10761
10762 #~ msgid "session identifier"
10763 #~ msgstr "identificador de sesión"
10764
10765 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10766 #~ msgstr ""
10767 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10768
10769 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10770 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10771
10772 #~ msgid ""
10773 #~ "\n"
10774 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10775 #~ msgstr ""
10776 #~ "\n"
10777 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10778
10779 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10780 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10781
10782 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10783 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10784
10785 #~ msgid ""
10786 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10787 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10788 #~ "graph topology."
10789 #~ msgstr ""
10790 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10791 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10792 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10793
10794 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10795 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
10796
10797 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10798 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10799
10800 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
10801 #~ msgstr ""
10802 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
10803
10804 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
10805 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
10806
10807 #, fuzzy
10808 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
10809 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
10810
10811 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
10812 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
10813
10814 #~ msgid "try to connect to the given peer"
10815 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
10816
10817 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
10818 #~ msgstr ""
10819 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10820
10821 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
10822 #~ msgstr ""
10823 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
10824 #~ "«%s»\n"
10825
10826 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
10827 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
10828
10829 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
10830 #~ msgstr ""
10831 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
10832
10833 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
10834 #~ msgstr ""
10835 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
10836 #~ "ARM\n"
10837
10838 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10839 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
10840
10841 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
10842 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
10843
10844 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
10845 #~ msgstr ""
10846 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
10847
10848 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10849 #~ msgstr ""
10850 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
10851
10852 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10853 #~ msgstr ""
10854 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
10855
10856 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
10857 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
10858
10859 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10860 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
10861
10862 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
10863 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
10864
10865 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10866 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
10867
10868 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10869 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10870
10871 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10872 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
10873
10874 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10875 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
10876
10877 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10878 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
10879
10880 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
10881 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
10882
10883 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
10884 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
10885
10886 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
10887 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
10888
10889 #~ msgid "Joined\n"
10890 #~ msgstr "Unido\n"
10891
10892 #~ msgid "anonymous"
10893 #~ msgstr "anónimo"
10894
10895 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10896 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
10897
10898 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10899 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
10900
10901 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10902 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
10903
10904 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10905 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
10906
10907 #, fuzzy
10908 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10909 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
10910
10911 #, fuzzy
10912 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10913 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
10914
10915 #, fuzzy
10916 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10917 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
10918
10919 #, fuzzy
10920 #~ msgid ""
10921 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10922 #~ "%s\n"
10923 #~ msgstr ""
10924 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
10925
10926 #, fuzzy
10927 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10928 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
10929
10930 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10931 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
10932
10933 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
10934 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
10935
10936 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10937 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
10938
10939 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10940 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
10941
10942 #~ msgid "Could not change username\n"
10943 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
10944
10945 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10946 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
10947
10948 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10949 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
10950
10951 #~ msgid "Users in room `%s': "
10952 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
10953
10954 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10955 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
10956
10957 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10958 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
10959
10960 #~ msgid ""
10961 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10962 #~ "to leave the current room"
10963 #~ msgstr ""
10964 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
10965 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
10966
10967 #~ msgid ""
10968 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10969 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10970 #~ msgstr ""
10971 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
10972 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
10973
10974 #~ msgid ""
10975 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10976 #~ "user"
10977 #~ msgstr ""
10978 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
10979 #~ "especificado"
10980
10981 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10982 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
10983
10984 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10985 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
10986
10987 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10988 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
10989
10990 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
10991 #~ msgstr ""
10992 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
10993 #~ "del mensaje"
10994
10995 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
10996 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
10997
10998 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10999 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11000
11001 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11002 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11003
11004 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11005 #~ msgstr ""
11006 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11007 #~ "de chat"
11008
11009 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11010 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11011
11012 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11013 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11014
11015 #~ msgid "set the chat room to join"
11016 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11017
11018 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11019 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11020
11021 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11022 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11023
11024 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11025 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11026
11027 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11028 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11029
11030 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11031 #~ msgstr ""
11032 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11033 #~ "Saliendo.\n"
11034
11035 #~ msgid "# entries in session map"
11036 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11037
11038 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
11039 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
11040
11041 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11042 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11043
11044 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11045 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11046
11047 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11048 #~ msgstr ""
11049 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11050 #~ "cliente\n"
11051
11052 #~ msgid ""
11053 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11054 #~ msgstr ""
11055 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11056 #~ "válido configurado!\n"
11057
11058 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11059 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11060
11061 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11062 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11063
11064 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11065 #~ msgstr ""
11066 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11067
11068 #~ msgid ""
11069 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11070 #~ "disabled\n"
11071 #~ msgstr ""
11072 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11073 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11074
11075 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11076 #~ msgstr ""
11077 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11078 #~ "resultados."
11079
11080 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11081 #~ msgstr ""
11082 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11083 #~ "inicializará\n"
11084
11085 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11086 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11087
11088 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11089 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11090
11091 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11092 #~ msgstr ""
11093 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11094
11095 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11096 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11097
11098 #~ msgid ""
11099 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11100 #~ "file.\n"
11101 #~ msgstr ""
11102 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11103 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11104
11105 #~ msgid ""
11106 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11107 #~ msgstr ""
11108 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11109 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11110
11111 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11112 #~ msgstr ""
11113 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11114
11115 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11116 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11117
11118 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11119 #~ msgstr ""
11120 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11121 #~ "Saliendo.\n"
11122
11123 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11124 #~ msgstr ""
11125 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11126
11127 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11128 #~ msgstr ""
11129 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11130 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11131
11132 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11133 #~ msgstr ""
11134 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11135 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11136
11137 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11138 #~ msgstr ""
11139 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11140
11141 #~ msgid "host key file"
11142 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11143
11144 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11145 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11146
11147 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11148 #~ msgstr ""
11149 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11150 #~ "configuración).\n"
11151
11152 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11153 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11154
11155 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11156 #~ msgstr ""
11157 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11158 #~ "peerinfo».\n"
11159
11160 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11161 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11162
11163 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11164 #~ msgstr ""
11165 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11166
11167 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11168 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11169
11170 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11171 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11172
11173 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11174 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11175
11176 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11177 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11178
11179 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11180 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11181
11182 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11183 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11184
11185 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11186 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11187
11188 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11189 #~ msgstr ""
11190 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11191 #~ "plazo)!\n"
11192
11193 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11194 #~ msgstr ""
11195 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11196 #~ "limpiamente.\n"
11197
11198 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11199 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11200
11201 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11202 #~ msgstr ""
11203 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11204 #~ "configuración.\n"
11205
11206 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11207 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11208
11209 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11210 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11211
11212 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11213 #~ msgstr ""
11214 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11215 #~ "punto."
11216
11217 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
11218 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
11219
11220 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11221 #~ msgstr ""
11222 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11223 #~ "configuración.\n"
11224
11225 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11226 #~ msgstr ""
11227 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11228
11229 #~ msgid "Peers failed to connect"
11230 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11231
11232 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11233 #~ msgstr ""
11234 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11235 #~ "par!\n"
11236
11237 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11238 #~ msgstr ""
11239 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11240 #~ "conectarme!\n"
11241
11242 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11243 #~ msgstr ""
11244 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11245 #~ "un float\n"
11246
11247 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11248 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11249
11250 #~ msgid ""
11251 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11252 #~ "greater than 0\n"
11253 #~ msgstr ""
11254 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11255 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11256
11257 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11258 #~ msgstr ""
11259 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11260
11261 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11262 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11263
11264 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11265 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11266
11267 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11268 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11269
11270 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11271 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11272
11273 #~ msgid ""
11274 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11275 #~ "friends file!\n"
11276 #~ msgstr ""
11277 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11278 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11279
11280 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11281 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11282
11283 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11284 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11285
11286 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11287 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11288
11289 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11290 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11291
11292 #~ msgid "File %d copied\n"
11293 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11294
11295 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11296 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11297
11298 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11299 #~ msgstr ""
11300 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11301
11302 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11303 #~ msgstr ""
11304 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11305
11306 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11307 #~ msgstr ""
11308 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11309 #~ "máximo %d\n"
11310
11311 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11312 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11313
11314 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11315 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11316
11317 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11318 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11319
11320 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11321 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11322
11323 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11324 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11325
11326 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11327 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11328
11329 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11330 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11331
11332 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11333 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11334
11335 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11336 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11337
11338 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11339 #~ msgstr ""
11340 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11341 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11342
11343 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11344 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11345
11346 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11347 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11348
11349 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11350 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11351
11352 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11353 #~ msgstr ""
11354 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11355 #~ "(anillo)\n"
11356
11357 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11358 #~ msgstr ""
11359 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11360 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11361
11362 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11363 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11364
11365 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11366 #~ msgstr ""
11367 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11368 #~ "bidimensional\n"
11369
11370 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11371 #~ msgstr ""
11372 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11373
11374 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11375 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11376
11377 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11378 #~ msgstr ""
11379 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11380
11381 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11382 #~ msgstr ""
11383 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11384
11385 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11386 #~ msgstr ""
11387 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11388
11389 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11390 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11391
11392 #, fuzzy
11393 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11394 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11395
11396 #, fuzzy
11397 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11398 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11399
11400 #, fuzzy
11401 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11402 #~ msgstr ""
11403 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11404 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11405
11406 #, fuzzy
11407 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11408 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11409
11410 #, fuzzy
11411 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11412 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11413
11414 #, fuzzy
11415 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11416 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11417
11418 #, fuzzy
11419 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11420 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11421
11422 #, fuzzy
11423 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11424 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11425
11426 #, fuzzy
11427 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11428 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11429
11430 #, fuzzy
11431 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11432 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11433
11434 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11435 #~ msgstr ""
11436 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11437 #~ "pares!\n"
11438
11439 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11440 #~ msgstr ""
11441 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11442 #~ "pares\n"
11443
11444 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11445 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11446
11447 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11448 #~ msgstr ""
11449 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11450 #~ "posible)\n"
11451
11452 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11453 #~ msgstr ""
11454 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11455
11456 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11457 #~ msgstr ""
11458 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11459
11460 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11461 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11462
11463 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11464 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11465
11466 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11467 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11468
11469 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
11470 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
11471
11472 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11473 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11474
11475 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11476 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11477
11478 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11479 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11480
11481 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11482 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11483
11484 #~ msgid "FREEING %s\n"
11485 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11486
11487 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11488 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11489
11490 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
11491 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
11492
11493 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11494 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11495
11496 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11497 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11498
11499 #~ msgid ""
11500 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11501 #~ msgstr ""
11502 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11503 #~ "con código: %d\n"
11504
11505 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11506 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11507
11508 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11509 #~ msgstr ""
11510 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11511
11512 #~ msgid "# wlan acks send"
11513 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11514
11515 #~ msgid "# wlan fragments send"
11516 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11517
11518 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11519 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11520
11521 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11522 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11523
11524 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11525 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11526
11527 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11528 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11529
11530 #~ msgid "# wlan fragments received"
11531 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11532
11533 #~ msgid "# wlan acks received"
11534 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11535
11536 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11537 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11538
11539 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11540 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11541
11542 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11543 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11544
11545 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11546 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11547
11548 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11549 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11550
11551 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11552 #~ msgstr ""
11553 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11554
11555 #~ msgid ""
11556 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11557 #~ "failed (%p).\n"
11558 #~ msgstr ""
11559 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11560 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11561
11562 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
11563 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11564
11565 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
11566 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
11567
11568 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11569 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11570
11571 #, fuzzy
11572 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11573 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11574
11575 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11576 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11577
11578 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11579 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11580
11581 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11582 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11583
11584 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11585 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11586
11587 #, fuzzy
11588 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11589 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11590
11591 #, fuzzy
11592 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11593 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11594
11595 #~ msgid "eternity"
11596 #~ msgstr "eternidad"
11597
11598 #~ msgid ""
11599 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11600 #~ msgstr ""
11601 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11602 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11603
11604 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11605 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11606
11607 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11608 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11609
11610 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11611 #~ msgstr ""
11612 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11613
11614 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11615 #~ msgstr ""
11616 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11617 #~ "de zona!\n"
11618
11619 #~ msgid ""
11620 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11621 #~ msgstr ""
11622 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11623 #~ "escribir!\n"
11624
11625 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11626 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11627
11628 #~ msgid ""
11629 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11630 #~ msgstr ""
11631 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11632 #~ "falló al escribir!\n"
11633
11634 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11635 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11636
11637 #~ msgid "No records for entry"
11638 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11639
11640 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11641 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11642
11643 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11644 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11645
11646 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11647 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11648
11649 #, fuzzy
11650 #~ msgid ""
11651 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11652 #~ "all tunnels (continuously)"
11653 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11654
11655 #, fuzzy
11656 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11657 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11658
11659 #, fuzzy
11660 #~ msgid "internal error"
11661 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11662
11663 #, fuzzy
11664 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11665 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11666
11667 #, fuzzy
11668 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11669 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11670
11671 #, fuzzy
11672 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11673 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11674
11675 #, fuzzy
11676 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11677 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11678
11679 #, fuzzy
11680 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11681 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11682
11683 #, fuzzy
11684 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11685 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11686
11687 #, fuzzy
11688 #~ msgid "# wlan messages queued"
11689 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11690
11691 #~ msgid "print this help"
11692 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11693
11694 #~ msgid "print the version number"
11695 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11696
11697 #, fuzzy
11698 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11699 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11700
11701 #, fuzzy
11702 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11703 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11704
11705 #, fuzzy
11706 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11707 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11708
11709 #, fuzzy
11710 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
11711 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
11712
11713 #~ msgid "KiB"
11714 #~ msgstr "KiB"
11715
11716 #~ msgid "MiB"
11717 #~ msgstr "MiB"
11718
11719 #~ msgid "GiB"
11720 #~ msgstr "GiB"
11721
11722 #~ msgid "TiB"
11723 #~ msgstr "TiB"
11724
11725 #, fuzzy
11726 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11727 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11728
11729 #, fuzzy
11730 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11731 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11732
11733 #, fuzzy
11734 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11735 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11736
11737 #, fuzzy
11738 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11739 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11740
11741 #, fuzzy
11742 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11743 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11744
11745 #, fuzzy
11746 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11747 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11748
11749 #, fuzzy
11750 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11751 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11752
11753 #, fuzzy
11754 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11755 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11756
11757 #, fuzzy
11758 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
11759 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
11760
11761 #, fuzzy
11762 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11763 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11764
11765 #, fuzzy
11766 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11767 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11768
11769 #, fuzzy
11770 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11771 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11772
11773 #, fuzzy
11774 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11775 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11776
11777 #, fuzzy
11778 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11779 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11780
11781 #, fuzzy
11782 #~ msgid "# HTTP peers active"
11783 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11784
11785 #, fuzzy
11786 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
11787 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
11788
11789 #, fuzzy
11790 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11791 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11792
11793 #, fuzzy
11794 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11795 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11796
11797 #, fuzzy
11798 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11799 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11800
11801 #, fuzzy
11802 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11803 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11804
11805 #, fuzzy
11806 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11807 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11808
11809 #, fuzzy
11810 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11811 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11812
11813 #, fuzzy
11814 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11815 #~ msgstr "# blocks migrados"
11816
11817 #, fuzzy
11818 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11819 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11820
11821 #, fuzzy
11822 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11823 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11824
11825 #, fuzzy
11826 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11827 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
11828
11829 #~ msgid "Error"
11830 #~ msgstr "Error"
11831
11832 #~ msgid "Help"
11833 #~ msgstr "Ayuda"
11834
11835 #~ msgid "Error!"
11836 #~ msgstr "¡Error!"
11837
11838 #~ msgid "No"
11839 #~ msgstr "No"
11840
11841 #~ msgid "Yes"
11842 #~ msgstr "Sí"
11843
11844 #, fuzzy
11845 #~ msgid "Abort"
11846 #~ msgstr "_Acerca de"
11847
11848 #, fuzzy
11849 #~ msgid "Ok"
11850 #~ msgstr "k"
11851
11852 #~ msgid ""
11853 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11854 #~ "\n"
11855 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11856 #~ "GNUnet.\n"
11857 #~ "\n"
11858 #~ "Please visit our homepage at\n"
11859 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11860 #~ "and join our community at\n"
11861 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11862 #~ "\n"
11863 #~ "Have a lot of fun,\n"
11864 #~ "\n"
11865 #~ "the GNUnet team"
11866 #~ msgstr ""
11867 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
11868 #~ "\n"
11869 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
11870 #~ "GNUnet.\n"
11871 #~ "\n"
11872 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
11873 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11874 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
11875 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11876 #~ "\n"
11877 #~ "Diviertete,\n"
11878 #~ "\n"
11879 #~ "el equipo de GNUnet"
11880
11881 #~ msgid ""
11882 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11883 #~ "from the list below."
11884 #~ msgstr ""
11885 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
11886 #~ "de abajo."
11887
11888 #~ msgid ""
11889 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11890 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11891 #~ "case you are using DSL."
11892 #~ msgstr ""
11893 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
11894 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
11895 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
11896
11897 #, fuzzy
11898 #~ msgid "Network configuration: interface"
11899 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11900
11901 #~ msgid ""
11902 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11903 #~ "the Internet?"
11904 #~ msgstr ""
11905 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
11906 #~ "Internet?"
11907
11908 #, fuzzy
11909 #~ msgid "Network configuration: IP"
11910 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11911
11912 #, fuzzy
11913 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11914 #~ msgstr ""
11915 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
11916 #~ "ordenador?\n"
11917 #~ "\n"
11918 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
11919
11920 #, fuzzy
11921 #~ msgid ""
11922 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11923 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11924 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11925 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11926 #~ "you can also enter it here.\n"
11927 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11928 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11929 #~ "If in doubt, leave this empty."
11930 #~ msgstr ""
11931 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
11932 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
11933 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
11934 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
11935 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
11936 #~ "dirección IP"
11937
11938 #, fuzzy
11939 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11940 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11941
11942 #, fuzzy
11943 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11944 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11945
11946 #, fuzzy
11947 #~ msgid ""
11948 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11949 #~ "\n"
11950 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11951 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11952 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11953 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11954 #~ "your actual connection allows."
11955 #~ msgstr ""
11956 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11957 #~ "\n"
11958 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
11959 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
11960 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11961 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11962 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11963
11964 #, fuzzy
11965 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11966 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11967
11968 #, fuzzy
11969 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11970 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11971
11972 #, fuzzy
11973 #~ msgid ""
11974 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11975 #~ "\n"
11976 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11977 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11978 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11979 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11980 #~ "higher than what your actual connection allows."
11981 #~ msgstr ""
11982 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11983 #~ "\n"
11984 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
11985 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
11986 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11987 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11988 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11989
11990 #, fuzzy
11991 #~ msgid "Quota configuration"
11992 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11993
11994 #, fuzzy
11995 #~ msgid ""
11996 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11997 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11998 #~ msgstr ""
11999 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12000 #~ "\n"
12001 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12002 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12003
12004 #, fuzzy
12005 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12006 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12007
12008 #, fuzzy
12009 #~ msgid ""
12010 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12011 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12012 #~ "startup.\n"
12013 #~ "\n"
12014 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12015 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12016 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12017 #~ "\n"
12018 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12019 #~ msgstr ""
12020 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12021 #~ "\n"
12022 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12023 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12024 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12025 #~ "\n"
12026 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12027 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12028 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12029 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12030 #~ "\n"
12031 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12032 #~ "Usuario de GNUnet:"
12033
12034 #, fuzzy
12035 #~ msgid ""
12036 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12037 #~ "group for the chosen user account.\n"
12038 #~ "\n"
12039 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12040 #~ "\n"
12041 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12042 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12043 #~ msgstr ""
12044 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12045 #~ "\n"
12046 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12047 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12048 #~ "\n"
12049 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12050 #~ "\n"
12051 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12052 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12053 #~ "\n"
12054 #~ "Grupo de GNUnet:"
12055
12056 #, fuzzy
12057 #~ msgid ""
12058 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12059 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12060 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12061 #~ msgstr ""
12062 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12063 #~ "n\n"
12064 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12065 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12066 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12067
12068 #, fuzzy
12069 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12070 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12071
12072 #, fuzzy
12073 #~ msgid "Save configuration?"
12074 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12075
12076 #, fuzzy
12077 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12078 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12079
12080 #~ msgid "Back"
12081 #~ msgstr "Atrás"
12082
12083 #~ msgid "Up"
12084 #~ msgstr "Arriba"
12085
12086 #~ msgid "Cancel"
12087 #~ msgstr "Cancelar"
12088
12089 #, fuzzy
12090 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12091 #~ msgstr ""
12092 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12093 #~ "'%s'!\n"
12094
12095 #, fuzzy
12096 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12097 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12098
12099 #, fuzzy
12100 #~ msgid ""
12101 #~ "\n"
12102 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12103 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12104
12105 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12106 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12107
12108 #, fuzzy
12109 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12110 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12111
12112 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12113 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12114
12115 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12116 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12117
12118 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12119 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12120
12121 #, fuzzy
12122 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12123 #~ msgstr ""
12124 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12125 #~ "'%s'!\n"
12126
12127 #, fuzzy
12128 #~ msgid "Error saving configuration."
12129 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12130
12131 #, fuzzy
12132 #~ msgid "(unknown connection)"
12133 #~ msgstr "Conexión de red"
12134
12135 #, fuzzy
12136 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12137 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12138
12139 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12140 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12141
12142 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12143 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12144
12145 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12146 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12147
12148 #, fuzzy
12149 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12150 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12151
12152 #, fuzzy
12153 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12154 #~ msgstr ""
12155 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12156 #~ "setup!\n"
12157
12158 #, fuzzy
12159 #~ msgid "Undefined option.\n"
12160 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12161
12162 #, fuzzy
12163 #~ msgid "yes"
12164 #~ msgstr "Bytes"
12165
12166 #~ msgid "Yes\n"
12167 #~ msgstr "Sí\n"
12168
12169 #~ msgid "No\n"
12170 #~ msgstr "No\n"
12171
12172 #~ msgid "Help\n"
12173 #~ msgstr "Ayuda\n"
12174
12175 #, fuzzy
12176 #~ msgid "Abort\n"
12177 #~ msgstr "_Acerca de"
12178
12179 #, fuzzy
12180 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12181 #~ msgstr ""
12182 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12183 #~ "'%s'!\n"
12184
12185 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12186 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12187
12188 #~ msgid "Can't create service"
12189 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12190
12191 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12192 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12193
12194 #, fuzzy
12195 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12196 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12197
12198 #~ msgid "Can't delete the service"
12199 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12200
12201 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12202 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12203
12204 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12205 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12206
12207 #~ msgid "Error granting service right to user"
12208 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12209
12210 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12211 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12212
12213 #, fuzzy
12214 #~ msgid ""
12215 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12216 #~ "file `%s'!\n"
12217 #~ msgstr ""
12218 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12219 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12220
12221 #~ msgid "FATAL"
12222 #~ msgstr "FATAL"
12223
12224 #~ msgid "NOTHING"
12225 #~ msgstr "NADA"
12226
12227 #, fuzzy
12228 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12229 #~ msgstr ""
12230 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12231
12232 #, fuzzy
12233 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12234 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12235
12236 #, fuzzy
12237 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12238 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12239
12240 #, fuzzy
12241 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12242 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12243
12244 #, fuzzy
12245 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12246 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12247
12248 #, fuzzy
12249 #~ msgid ""
12250 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12251 #~ "interface.\n"
12252 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12253
12254 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12255 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12256
12257 #, fuzzy
12258 #~ msgid ""
12259 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12260 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12261 #~ msgstr ""
12262 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12263 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12264
12265 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12266 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12267
12268 #, fuzzy
12269 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12270 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12271
12272 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12273 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12274
12275 #, fuzzy
12276 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12277 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12278
12279 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12280 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12281
12282 #, fuzzy
12283 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12284 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12285
12286 #, fuzzy
12287 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12288 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12289
12290 #, fuzzy
12291 #~ msgid ""
12292 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12293 #~ "using this name (%p)\n"
12294 #~ msgstr ""
12295 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12296 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12297
12298 #, fuzzy
12299 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12300 #~ msgstr ""
12301 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12302
12303 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12304 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12305
12306 #~ msgid "output in gnuplot format"
12307 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12308
12309 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12310 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12311
12312 #~ msgid "number of messages in a message block"
12313 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12314
12315 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12316 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12317
12318 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12319 #~ msgstr ""
12320 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12321 #~ "válido).\n"
12322
12323 #~ msgid "Time:\n"
12324 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12325
12326 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12327 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12328
12329 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12330 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12331
12332 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12333 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12334
12335 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12336 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12337
12338 #~ msgid "Loss:\n"
12339 #~ msgstr "Perdido:\n"
12340
12341 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12342 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12343
12344 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12345 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12346
12347 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12348 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12349
12350 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12351 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12352
12353 #~ msgid ""
12354 #~ "\n"
12355 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12356 #~ msgstr ""
12357 #~ "\n"
12358 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12359
12360 #, fuzzy
12361 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12362 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12363
12364 #, fuzzy
12365 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12366 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12367
12368 #~ msgid ""
12369 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12370 #~ "configured properly!\n"
12371 #~ msgstr ""
12372 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12373 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12374
12375 #, fuzzy
12376 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12377 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12378
12379 #, fuzzy
12380 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12381 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12382
12383 #, fuzzy
12384 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12385 #~ msgstr ""
12386 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12387 #~ "Omitiendo.\n"
12388
12389 #, fuzzy
12390 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12391 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12392
12393 #~ msgid ""
12394 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12395 #~ msgstr ""
12396 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12397
12398 #, fuzzy
12399 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12400 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12401
12402 #, fuzzy
12403 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12404 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12405
12406 #, fuzzy
12407 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12408 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12409
12410 #, fuzzy
12411 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12412 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12413
12414 #, fuzzy
12415 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12416 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12417
12418 #, fuzzy
12419 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12420 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12421
12422 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12423 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12424
12425 #~ msgid ""
12426 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12427 #~ msgstr ""
12428 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12429
12430 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12431 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12432
12433 #, fuzzy
12434 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12435 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12436
12437 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12438 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12439
12440 #, fuzzy
12441 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12442 #~ msgstr ""
12443 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12444 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12445
12446 #, fuzzy
12447 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12448 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12449
12450 #, fuzzy
12451 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12452 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12453
12454 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12455 #~ msgstr ""
12456 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12457
12458 #, fuzzy
12459 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12460 #~ msgstr ""
12461 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12462
12463 #, fuzzy
12464 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12465 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12466
12467 #, fuzzy
12468 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12469 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12470
12471 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12472 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12473
12474 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12475 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12476
12477 #, fuzzy
12478 #~ msgid "# dht put requests received"
12479 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12480
12481 #, fuzzy
12482 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12483 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12484
12485 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12486 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12487
12488 #, fuzzy
12489 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12490 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12491
12492 #~ msgid ""
12493 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12494 #~ msgstr ""
12495 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12496 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12497
12498 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12499 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12500
12501 #, fuzzy
12502 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12503 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12504
12505 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12506 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12507
12508 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12509 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12510
12511 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12512 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12513
12514 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12515 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12516
12517 #, fuzzy
12518 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12519 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12520
12521 #, fuzzy
12522 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12523 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12524
12525 #, fuzzy
12526 #~ msgid ""
12527 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12528 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12529
12530 #, fuzzy
12531 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12532 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12533
12534 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12535 #~ msgstr ""
12536 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12537 #~ "esperado %u).\n"
12538
12539 #, fuzzy
12540 #~ msgid ""
12541 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12542 #~ "invalid.\n"
12543 #~ msgstr ""
12544 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12545 #~ "de las partes es inválido.\n"
12546
12547 #, fuzzy
12548 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12549 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12550
12551 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12552 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12553
12554 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12555 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12556
12557 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12558 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12559
12560 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12561 #~ msgstr ""
12562 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12563 #~ "recolección)"
12564
12565 #~ msgid ""
12566 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12567 #~ msgstr ""
12568 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12569 #~ "existentes."
12570
12571 #~ msgid ""
12572 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12573 #~ "pseudonym)"
12574 #~ msgstr ""
12575 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12576 #~ "pseudónimo)"
12577
12578 #, fuzzy
12579 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12580 #~ msgstr ""
12581 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12582 #~ "recolección)"
12583
12584 #~ msgid ""
12585 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12586 #~ "new pseudonym)"
12587 #~ msgstr ""
12588 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12589 #~ "pseudónimo)"
12590
12591 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12592 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12593
12594 #~ msgid ""
12595 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12596 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12597 #~ msgstr ""
12598 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12599 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12600
12601 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12602 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12603
12604 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12605 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12606
12607 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12608 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12609
12610 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12611 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12612
12613 #, fuzzy
12614 #~ msgid "Started collection.\n"
12615 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12616
12617 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12618 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12619
12620 #, fuzzy
12621 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12622 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12623
12624 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12625 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12626
12627 #~ msgid "Perform directory related operations."
12628 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12629
12630 #~ msgid ""
12631 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12632 #~ msgstr ""
12633 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12634 #~ "seguimiento de URIs"
12635
12636 #~ msgid "list entries from the directory database"
12637 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12638
12639 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12640 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12641
12642 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12643 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12644
12645 #, fuzzy
12646 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12647 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12648
12649 #, fuzzy
12650 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12651 #~ msgstr "Descarga abortada"
12652
12653 #, fuzzy
12654 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12655 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12656
12657 #, fuzzy
12658 #~ msgid ""
12659 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12660 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12661 #~ msgstr ""
12662 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12663 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12664 #~ "fichero de log"
12665
12666 #, fuzzy
12667 #~ msgid ""
12668 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12669 #~ "and/or the published file"
12670 #~ msgstr ""
12671 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12672 #~ "entradas del directorio"
12673
12674 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12675 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12676
12677 #, fuzzy
12678 #~ msgid ""
12679 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12680 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12681
12682 #, fuzzy
12683 #~ msgid ""
12684 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12685 #~ msgstr ""
12686 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12687 #~ "kbps).\n"
12688
12689 #, fuzzy
12690 #~ msgid ""
12691 #~ "\n"
12692 #~ "Upload aborted.\n"
12693 #~ msgstr "Descarga abortada"
12694
12695 #~ msgid ""
12696 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12697 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12698 #~ msgstr ""
12699 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12700 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12701 #~ "GNUnet"
12702
12703 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12704 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12705
12706 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12707 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12708
12709 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12710 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12711
12712 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12713 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12714
12715 #~ msgid ""
12716 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12717 #~ "completion)                "
12718 #~ msgstr ""
12719 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12720 #~ "completar)          "
12721
12722 #, fuzzy
12723 #~ msgid ""
12724 #~ "\n"
12725 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12726 #~ msgstr ""
12727 #~ "\n"
12728 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12729 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12730
12731 #, fuzzy
12732 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12733 #~ msgstr ""
12734 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12735 #~ "GNUnet\n"
12736
12737 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12738 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
12739
12740 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12741 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12742
12743 #, fuzzy
12744 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12745 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12746
12747 #, fuzzy
12748 #~ msgid "Download aborted.\n"
12749 #~ msgstr "Descarga abortada"
12750
12751 #, fuzzy
12752 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12753 #~ msgstr ""
12754 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12755 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12756
12757 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12758 #~ msgstr ""
12759 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12760 #~ "GNUnet\n"
12761
12762 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12763 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12764
12765 #, fuzzy
12766 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12767 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12768
12769 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12770 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12771
12772 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12773 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12774
12775 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12776 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12777
12778 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12779 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12780
12781 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12782 #~ msgstr ""
12783 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12784 #~ "fallo.\n"
12785
12786 #, fuzzy
12787 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12788 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12789
12790 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12791 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12792
12793 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12794 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12795
12796 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12797 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12798
12799 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12800 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12801
12802 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12803 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12804
12805 #, fuzzy
12806 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12807 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12808
12809 #~ msgid ""
12810 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12811 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12812 #~ msgstr ""
12813 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12814 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12815
12816 #, fuzzy
12817 #~ msgid "Application aborted."
12818 #~ msgstr "_Opciones"
12819
12820 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12821 #~ msgstr ""
12822 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12823 #~ "asignación %u.\n"
12824
12825 #, fuzzy
12826 #~ msgid ""
12827 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12828 #~ "%d %d\n"
12829 #~ msgstr ""
12830 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12831
12832 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12833 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12834
12835 #~ msgid ""
12836 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12837 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12838 #~ "contains invalid references!\n"
12839 #~ msgstr ""
12840 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12841 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
12842 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
12843
12844 #, fuzzy
12845 #~ msgid ""
12846 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12847 #~ "datastore.\n"
12848 #~ msgstr ""
12849 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
12850
12851 #~ msgid "# blocks migrated"
12852 #~ msgstr "# blocks migrados"
12853
12854 #, fuzzy
12855 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12856 #~ msgstr "# blocks migrados"
12857
12858 #, fuzzy
12859 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12860 #~ msgstr "# blocks migrados"
12861
12862 #, fuzzy
12863 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12864 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
12865
12866 #, fuzzy
12867 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12868 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
12869
12870 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12871 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12872
12873 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12874 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
12875
12876 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12877 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
12878
12879 #, fuzzy
12880 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12881 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
12882
12883 #, fuzzy
12884 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12885 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
12886
12887 #, fuzzy
12888 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12889 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12890
12891 #, fuzzy
12892 #~ msgid "% of allowed io load"
12893 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12894
12895 #, fuzzy
12896 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12897 #~ msgstr ""
12898 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12899
12900 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12901 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
12902
12903 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12904 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
12905
12906 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12907 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
12908
12909 #, fuzzy
12910 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12911 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
12912
12913 #, fuzzy
12914 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12915 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12916
12917 #, fuzzy
12918 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12919 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12920
12921 #, fuzzy
12922 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12923 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12924
12925 #, fuzzy
12926 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12927 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12928
12929 #, fuzzy
12930 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12931 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12932
12933 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12934 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
12935
12936 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12937 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
12938
12939 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12940 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
12941
12942 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
12943 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
12944
12945 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12946 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
12947
12948 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12949 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
12950
12951 #~ msgid "run as user LOGIN"
12952 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
12953
12954 #~ msgid ""
12955 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12956 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12957 #~ msgstr ""
12958 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12959 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12960 #~ "fichero de log"
12961
12962 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12963 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
12964
12965 #, fuzzy
12966 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12967 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
12968
12969 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12970 #~ msgstr ""
12971 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12972 #~ "'%s'!\n"
12973
12974 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12975 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
12976
12977 #, fuzzy
12978 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12979 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
12980
12981 #, fuzzy
12982 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12983 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
12984
12985 #, fuzzy
12986 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12987 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
12988
12989 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12990 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
12991
12992 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12993 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
12994
12995 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12996 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
12997
12998 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
12999 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13000
13001 #~ msgid "# bytes noise sent"
13002 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13003
13004 #, fuzzy
13005 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13006 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13007
13008 #, fuzzy
13009 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13010 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13011
13012 #, fuzzy
13013 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13014 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13015
13016 #, fuzzy
13017 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13018 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13019
13020 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13021 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13022
13023 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13024 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13025
13026 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13027 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13028
13029 #, fuzzy
13030 #~ msgid ""
13031 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13032 #~ "each.\n"
13033 #~ msgstr ""
13034 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13035 #~ "uno.\n"
13036
13037 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13038 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13039
13040 #~ msgid ""
13041 #~ "\n"
13042 #~ "Contacting `%s'."
13043 #~ msgstr ""
13044 #~ "\n"
13045 #~ "Contactando '%s'."
13046
13047 #, fuzzy
13048 #~ msgid "OK!\n"
13049 #~ msgstr "OK"
13050
13051 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13052 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13053
13054 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13055 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13056
13057 #, fuzzy
13058 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13059 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13060
13061 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13062 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13063
13064 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13065 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13066
13067 #, fuzzy
13068 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13069 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13070
13071 #, fuzzy
13072 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13073 #~ msgstr "# de pares conectados"
13074
13075 #, fuzzy
13076 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13077 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13078
13079 #, fuzzy
13080 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13081 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13082
13083 #, fuzzy
13084 #~ msgid "No help available."
13085 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13086
13087 #, fuzzy
13088 #~ msgid "Show rarely used options"
13089 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13090
13091 #, fuzzy
13092 #~ msgid "Meta-configuration"
13093 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13094
13095 #, fuzzy
13096 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13097 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13098
13099 #, fuzzy
13100 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13101 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13102
13103 #, fuzzy
13104 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13105 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13106
13107 #, fuzzy
13108 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13109 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13110
13111 #, fuzzy
13112 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13113 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13114
13115 #, fuzzy
13116 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13117 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13118
13119 #, fuzzy
13120 #~ msgid "General settings"
13121 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13122
13123 #, fuzzy
13124 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13125 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13126
13127 #, fuzzy
13128 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13129 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13130
13131 #, fuzzy
13132 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13133 #~ msgstr ""
13134 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13135 #~ "'%s'!\n"
13136
13137 #, fuzzy
13138 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13139 #~ msgstr ""
13140 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13141 #~ "'%s'!\n"
13142
13143 #, fuzzy
13144 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13145 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13146
13147 #, fuzzy
13148 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13149 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13150
13151 #, fuzzy
13152 #~ msgid ""
13153 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13154 #~ "be stored in /tmp)"
13155 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13156
13157 #, fuzzy
13158 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13159 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13160
13161 #, fuzzy
13162 #~ msgid "Applications"
13163 #~ msgstr "_Opciones"
13164
13165 #, fuzzy
13166 #~ msgid "Network interface"
13167 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13168
13169 #, fuzzy
13170 #~ msgid "Network interface to monitor"
13171 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13172
13173 #, fuzzy
13174 #~ msgid "Load management"
13175 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13176
13177 #, fuzzy
13178 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13179 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13180
13181 #, fuzzy
13182 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13183 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13184
13185 #, fuzzy
13186 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13187 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13188
13189 #, fuzzy
13190 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13191 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13192
13193 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13194 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13195
13196 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13197 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13198
13199 #, fuzzy
13200 #~ msgid ""
13201 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13202 #~ "Removed.\n"
13203 #~ msgstr ""
13204 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13205 #~ "Eliminando.\n"
13206
13207 #~ msgid ""
13208 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13209 #~ "insertions only)"
13210 #~ msgstr ""
13211 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13212 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13213
13214 #~ msgid ""
13215 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13216 #~ "insertions only)"
13217 #~ msgstr ""
13218 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13219 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13220
13221 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13222 #~ msgstr ""
13223 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13224 #~ "del manual para el formato)"
13225
13226 #~ msgid ""
13227 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13228 #~ msgstr ""
13229 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13230 #~ "únicamente)"
13231
13232 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13233 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13234
13235 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13236 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13237
13238 #~ msgid ""
13239 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13240 #~ "of schedule.\n"
13241 #~ msgstr ""
13242 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13243 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13244
13245 #, fuzzy
13246 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13247 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13248
13249 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13250 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13251
13252 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13253 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13254
13255 #~ msgid ""
13256 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13257 #~ "\n"
13258 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13259 #~ "GNUnet.\n"
13260 #~ "\n"
13261 #~ "Please visit our homepage at\n"
13262 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13263 #~ "and join our community at\n"
13264 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13265 #~ "\n"
13266 #~ "Have a lot of fun,\n"
13267 #~ "\n"
13268 #~ "The GNUnet team"
13269 #~ msgstr ""
13270 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13271 #~ "\n"
13272 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13273 #~ "\n"
13274 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13275 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13276 #~ "\n"
13277 #~ "Diviertase,\n"
13278 #~ "\n"
13279 #~ "El equipo de GNUnet"
13280
13281 #~ msgid "Next"
13282 #~ msgstr "Siguiente"
13283
13284 #~ msgid ""
13285 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13286 #~ "\n"
13287 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13288 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13289 #~ "case you are using DSL.\n"
13290 #~ "\n"
13291 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13292 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13293 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13294 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13295 #~ "you can also enter it here.\n"
13296 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13297 #~ "your IP-Address.\n"
13298 #~ "\n"
13299 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13300 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13301 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13302 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13303 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13304 #~ msgstr ""
13305 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13306 #~ "\n"
13307 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13308 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13309 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13310 #~ "\n"
13311 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13312 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13313 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13314 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13315 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13316 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13317 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13318 #~ "\n"
13319 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13320 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13321 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13322 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13323 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13324 #~ "\")."
13325
13326 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13327 #~ msgstr ""
13328 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13329
13330 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13331 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13332
13333 #, fuzzy
13334 #~ msgid "Network interface:"
13335 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13336
13337 #~ msgid ""
13338 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13339 #~ "\n"
13340 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13341 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13342 #~ "connection.\n"
13343 #~ "\n"
13344 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13345 #~ "allowed to use."
13346 #~ msgstr ""
13347 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13348 #~ "\n"
13349 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13350 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13351 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13352 #~ "\n"
13353 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13354 #~ "GNUnet puede usar."
13355
13356 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13357 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13358
13359 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13360 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13361
13362 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13363 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13364
13365 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13366 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13367
13368 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13369 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13370
13371 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13372 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13373
13374 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13375 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13376
13377 #~ msgid "CPU usage"
13378 #~ msgstr "Uso de CPU"
13379
13380 #~ msgid "Load limitation"
13381 #~ msgstr "Limitación de carga"
13382
13383 #~ msgid ""
13384 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13385 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13386 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13387 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13388 #~ "your knowledge.\n"
13389 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13390 #~ "availability.\n"
13391 #~ "\n"
13392 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13393 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13394 #~ "\n"
13395 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13396 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13397 #~ "\n"
13398 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13399 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13400 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13401 #~ msgstr ""
13402 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13403 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13404 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13405 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13406 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13407 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13408 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13409 #~ "\n"
13410 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13411 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13412 #~ "especificado debajo.\n"
13413 #~ "\n"
13414 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13415 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13416 #~ "\n"
13417 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13418 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13419 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13420 #~ "tomar algún tiempo."
13421
13422 #~ msgid "Store migrated content"
13423 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13424
13425 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13426 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13427
13428 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13429 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13430
13431 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13432 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13433
13434 #, fuzzy
13435 #~ msgid "Run gnunet-update"
13436 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13437
13438 #, fuzzy
13439 #~ msgid "Other settings"
13440 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13441
13442 #~ msgid ""
13443 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13444 #~ "\n"
13445 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13446 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13447 #~ "system startup.\n"
13448 #~ "\n"
13449 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13450 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13451 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13452 #~ "\n"
13453 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13454 #~ msgstr ""
13455 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13456 #~ "aquí.\n"
13457 #~ "\n"
13458 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13459 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13460 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13461 #~ "\n"
13462 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13463 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13464 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13465 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13466 #~ "\n"
13467 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13468
13469 #~ msgid "User account:"
13470 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13471
13472 #~ msgid "Group:"
13473 #~ msgstr "Grupo:"
13474
13475 #, fuzzy
13476 #~ msgid "Save configuration"
13477 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13478
13479 #, fuzzy
13480 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13481 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13482
13483 #, fuzzy
13484 #~ msgid "About gnunet-setup"
13485 #~ msgstr "gnunet-setup"
13486
13487 #, fuzzy
13488 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13489 #~ msgstr ""
13490 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13491
13492 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13493 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13494
13495 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13496 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13497
13498 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13499 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13500
13501 #~ msgid "AND"
13502 #~ msgstr "Y"
13503
13504 #, fuzzy
13505 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13506 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13507
13508 #, fuzzy
13509 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13510 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13511
13512 #, fuzzy
13513 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13514 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13515
13516 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13517 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13518
13519 #, fuzzy
13520 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
13521 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
13522
13523 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13524 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13525
13526 #~ msgid ""
13527 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13528 #~ "under that name: %p\n"
13529 #~ msgstr ""
13530 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13531 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13532
13533 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13534 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13535
13536 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13537 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13538
13539 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13540 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13541
13542 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13543 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13544
13545 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13546 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13547
13548 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13549 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13550
13551 #, fuzzy
13552 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13553 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13554
13555 #, fuzzy
13556 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13557 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13558
13559 #, fuzzy
13560 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13561 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13562
13563 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13564 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13565
13566 #, fuzzy
13567 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13568 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13569
13570 #, fuzzy
13571 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13572 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13573
13574 #, fuzzy
13575 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13576 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13577
13578 #, fuzzy
13579 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13580 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13581
13582 #, fuzzy
13583 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13584 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13585
13586 #, fuzzy
13587 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13588 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13589
13590 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13591 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13592
13593 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13594 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13595
13596 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13597 #~ msgstr ""
13598 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13599 #~ "%s\n"
13600
13601 #, fuzzy
13602 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13603 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13604
13605 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13606 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13607
13608 #, fuzzy
13609 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13610 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13611
13612 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13613 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13614
13615 #~ msgid "myself"
13616 #~ msgstr "yo"
13617
13618 #~ msgid ""
13619 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
13620 #~ "request.\n"
13621 #~ msgstr ""
13622 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13623 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13624
13625 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13626 #~ msgstr ""
13627 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13628 #~ "petición.\n"
13629
13630 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13631 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13632
13633 #, fuzzy
13634 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13635 #~ msgstr ""
13636 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13637
13638 #~ msgid ""
13639 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13640 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13641 #~ msgstr ""
13642 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13643 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13644
13645 #~ msgid ""
13646 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13647 #~ msgstr ""
13648 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13649 #~ "veces).\n"
13650
13651 #, fuzzy
13652 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13653 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13654
13655 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13656 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13657
13658 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13659 #~ msgstr ""
13660 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13661 #~ "30 segundos.\n"
13662
13663 #, fuzzy
13664 #~ msgid ""
13665 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13666 #~ "started.\n"
13667 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13668 #~ msgstr ""
13669 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13670 #~ "30 segundos.\n"
13671
13672 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13673 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13674
13675 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13676 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13677
13678 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13679 #~ msgstr ""
13680 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13681
13682 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13683 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13684
13685 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13686 #~ msgstr ""
13687 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13688
13689 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13690 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13691
13692 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
13693 #~ msgstr ""
13694 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
13695
13696 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
13697 #~ msgstr ""
13698 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
13699
13700 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13701 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13702
13703 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13704 #~ msgstr ""
13705 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13706
13707 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13708 #~ msgstr ""
13709 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13710 #~ "(¡inválido!)\n"
13711
13712 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13713 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13714
13715 #, fuzzy
13716 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13717 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13718
13719 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13720 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13721
13722 #, fuzzy
13723 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13724 #~ msgstr ""
13725 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13726
13727 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13728 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13729
13730 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13731 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13732
13733 #, fuzzy
13734 #~ msgid "Description"
13735 #~ msgstr "Pregunta"
13736
13737 #, fuzzy
13738 #~ msgid "Section"
13739 #~ msgstr "Pregunta"
13740
13741 #, fuzzy
13742 #~ msgid "Option"
13743 #~ msgstr "_Opciones"
13744
13745 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13746 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13747
13748 #, fuzzy
13749 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13750 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13751
13752 #~ msgid ""
13753 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13754 #~ "\n"
13755 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13756 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13757 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13758 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13759 #~ "\"port forwarding\")."
13760 #~ msgstr ""
13761 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13762 #~ "\n"
13763 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13764 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13765 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13766 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13767 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13768 #~ "\")."
13769
13770 #, fuzzy
13771 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13772 #~ msgstr ""
13773 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13774 #~ "'%s'!\n"
13775
13776 #, fuzzy
13777 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13778 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13779
13780 #, fuzzy
13781 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13782 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13783
13784 #, fuzzy
13785 #~ msgid "Path settings"
13786 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13787
13788 #~ msgid "specify nickname"
13789 #~ msgstr "especifica el apodo"
13790
13791 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13792 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13793
13794 #~ msgid "mysql datastore"
13795 #~ msgstr "base de datos mysql"
13796
13797 #, fuzzy
13798 #~ msgid ""
13799 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13800 #~ "DG/%s\n"
13801 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13802
13803 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13804 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13805
13806 #, fuzzy
13807 #~ msgid "Error log:\n"
13808 #~ msgstr "Error"
13809
13810 #, fuzzy
13811 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13812 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13813
13814 #, fuzzy
13815 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13816 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13817
13818 #, fuzzy
13819 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13820 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13821
13822 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13823 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13824
13825 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13826 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13827
13828 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13829 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13830
13831 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13832 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13833
13834 #, fuzzy
13835 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
13836 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13837
13838 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13839 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13840
13841 #~ msgid ""
13842 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13843 #~ msgstr ""
13844 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
13845 #~ "conexión.\n"
13846
13847 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13848 #~ msgstr ""
13849 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
13850 #~ "%u.\n"
13851
13852 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13853 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
13854
13855 #~ msgid "join table called NAME"
13856 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
13857
13858 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
13859 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
13860
13861 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
13862 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
13863
13864 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
13865 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
13866
13867 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
13868 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
13869
13870 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
13871 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
13872
13873 #~ msgid ""
13874 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
13875 #~ "\n"
13876 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
13877 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
13878 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
13879 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
13880 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
13881 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
13882 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
13883 #~ "used (e.g. by NFS)."
13884 #~ msgstr ""
13885 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
13886 #~ "\n"
13887 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
13888 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
13889 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
13890 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
13891 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
13892 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
13893 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
13894 #~ "NFS)."
13895
13896 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
13897 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
13898
13899 #~ msgid ""
13900 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
13901 #~ "\n"
13902 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
13903 #~ msgstr ""
13904 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13905 #~ "\n"
13906 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
13907
13908 #~ msgid ""
13909 #~ "Store migrated content?\n"
13910 #~ "\n"
13911 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13912 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13913 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13914 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13915 #~ "your knowledge.\n"
13916 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13917 #~ "availability."
13918 #~ msgstr ""
13919 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
13920 #~ "\n"
13921 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
13922 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
13923 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
13924 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
13925 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
13926 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
13927 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
13928
13929 #~ msgid ""
13930 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13931 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13932 #~ "\n"
13933 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
13934 #~ msgstr ""
13935 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13936 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13937 #~ "\n"
13938 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
13939
13940 #~ msgid ""
13941 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
13942 #~ "\n"
13943 #~ "Try again?"
13944 #~ msgstr ""
13945 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
13946 #~ "\n"
13947 #~ "¿Intentar de nuevo?"
13948
13949 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
13950 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
13951
13952 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
13953 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
13954
13955 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
13956 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
13957
13958 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
13959 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
13960
13961 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
13962 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
13963
13964 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
13965 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
13966
13967 #~ msgid "Join a DHT."
13968 #~ msgstr "Únete a DHT"
13969
13970 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
13971 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
13972
13973 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
13974 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
13975
13976 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
13977 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
13978
13979 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
13980 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
13981
13982 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
13983 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
13984
13985 #, fuzzy
13986 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
13987 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13988
13989 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
13990 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
13991
13992 #~ msgid "query table called NAME"
13993 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
13994
13995 #~ msgid "No commands specified.\n"
13996 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
13997
13998 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
13999 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14000
14001 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14002 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14003
14004 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14005 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14006
14007 #~ msgid "ECRS download suspending."
14008 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14009
14010 #~ msgid "Upload failed."
14011 #~ msgstr "Subida fallida"
14012
14013 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14014 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14015
14016 #, fuzzy
14017 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14018 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14019
14020 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14021 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14022
14023 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14024 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14025
14026 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14027 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14028
14029 #~ msgid ""
14030 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14031 #~ "%s' under `%s'.\n"
14032 #~ msgstr ""
14033 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14034 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14035
14036 #~ msgid ""
14037 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14038 #~ "data under %s%s\n"
14039 #~ msgstr ""
14040 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14041 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14042
14043 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14044 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14045
14046 #~ msgid ""
14047 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14048 #~ "when creating a new pseudonym)"
14049 #~ msgstr ""
14050 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14051 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14052
14053 #~ msgid ""
14054 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14055 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14056 #~ msgstr ""
14057 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
14058 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14059
14060 #~ msgid ""
14061 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14062 #~ "creating a new pseudonym)"
14063 #~ msgstr ""
14064 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14065 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14066
14067 #~ msgid ""
14068 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14069 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14070 #~ msgstr ""
14071 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14072 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14073
14074 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14075 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14076
14077 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14078 #~ msgstr ""
14079 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14080 #~ "obligatoriamente)"
14081
14082 #~ msgid ""
14083 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
14084 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14085 #~ msgstr ""
14086 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14087 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14088
14089 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14090 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14091
14092 #~ msgid ""
14093 #~ "Error deleting file %s.\n"
14094 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14095 #~ msgstr ""
14096 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14097 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14098
14099 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14100 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14101
14102 #~ msgid "process directories recursively"
14103 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14104
14105 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14106 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14107
14108 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14109 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14110
14111 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14112 #~ msgstr ""
14113 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14114 #~ "identificador.\n"
14115
14116 #~ msgid "LEVEL"
14117 #~ msgstr "NIVEL"
14118
14119 #~ msgid "FILENAME"
14120 #~ msgstr "FICHERO"
14121
14122 #~ msgid ""
14123 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14124 #~ "data under %s%s.\n"
14125 #~ msgstr ""
14126 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14127 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14128
14129 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14130 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14131
14132 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
14133 #~ msgstr ""
14134 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
14135 #~ "el puerto %d.\n"
14136
14137 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14138 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14139
14140 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14141 #~ msgstr ""
14142 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14143 #~ "proxy.\n"
14144
14145 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14146 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14147
14148 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14149 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14150
14151 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14152 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14153
14154 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14155 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14156
14157 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14158 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14159
14160 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14161 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14162
14163 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14164 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14165
14166 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14167 #~ msgstr ""
14168 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14169 #~ "texto\n"
14170
14171 #~ msgid ""
14172 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14173 #~ "\n"
14174 #~ msgstr ""
14175 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14176 #~ "\n"
14177
14178 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14179 #~ msgstr ""
14180 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14181 #~ "'%s'\n"
14182
14183 #, fuzzy
14184 #~ msgid ""
14185 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14186 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14187 #~ msgstr ""
14188 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14189 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14190
14191 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14192 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14193
14194 #~ msgid "_File"
14195 #~ msgstr "_Fichero"
14196
14197 #~ msgid "_Load"
14198 #~ msgstr "_Cargar"
14199
14200 #~ msgid "Save the config in .config"
14201 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14202
14203 #~ msgid "_Save"
14204 #~ msgstr "_Guardar"
14205
14206 #~ msgid "_Quit"
14207 #~ msgstr "_Salir"
14208
14209 #~ msgid "Show _name"
14210 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
14211
14212 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14213 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14214
14215 #~ msgid "Show _range"
14216 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14217
14218 #~ msgid "Show _data"
14219 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14220
14221 #~ msgid "Show all _options"
14222 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14223
14224 #~ msgid "_Help"
14225 #~ msgstr "_Ayuda"
14226
14227 #~ msgid "_Introduction"
14228 #~ msgstr "_Introducción"
14229
14230 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14231 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14232
14233 #~ msgid "Load"
14234 #~ msgstr "Cargar"
14235
14236 #~ msgid "Save a config file"
14237 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14238
14239 #~ msgid "Save"
14240 #~ msgstr "Guardar"
14241
14242 #~ msgid "Single view"
14243 #~ msgstr "Vista única"
14244
14245 #~ msgid "Single"
14246 #~ msgstr "Única"
14247
14248 #~ msgid "Split view"
14249 #~ msgstr "Vista doble"
14250
14251 #~ msgid "Split"
14252 #~ msgstr "Doble"
14253
14254 #~ msgid "Full view"
14255 #~ msgstr "Vista completa"
14256
14257 #~ msgid "Full"
14258 #~ msgstr "Completa"
14259
14260 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14261 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14262
14263 #~ msgid "Collapse"
14264 #~ msgstr "Contraer"
14265
14266 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14267 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14268
14269 #~ msgid "Expand"
14270 #~ msgstr "Expandir"
14271
14272 #~ msgid ""
14273 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14274 #~ "\n"
14275 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14276 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14277 #~ "shown above. \n"
14278 #~ "\n"
14279 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14280 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14281 #~ "on its description."
14282 #~ msgstr ""
14283 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14284 #~ "\n"
14285 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14286 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14287 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14288 #~ "\n"
14289 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14290 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14291 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14292
14293 #~ msgid "Introduction"
14294 #~ msgstr "Introducción"
14295
14296 #, fuzzy
14297 #~ msgid ""
14298 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14299 #~ "\n"
14300 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14301 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14302 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14303 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14304 #~ "\n"
14305 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14306 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14307 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14308 #~ "\n"
14309 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14310 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14311 #~ msgstr ""
14312 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14313 #~ "\n"
14314 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14315 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14316 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14317 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14318 #~ "\"Opciones\".\n"
14319 #~ "\n"
14320 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14321 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14322 #~ "\n"
14323 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14324 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14325
14326 #~ msgid ""
14327 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14328 #~ "Configuration) first."
14329 #~ msgstr ""
14330 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14331 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14332
14333 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14334 #~ msgstr ""
14335 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14336 #~ "setup -d'!\n"
14337
14338 #~ msgid "Cron stopped\n"
14339 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14340
14341 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14342 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14343
14344 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14345 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14346
14347 #~ msgid "FAILURE"
14348 #~ msgstr "FALLO"
14349
14350 #~ msgid "MESSAGE"
14351 #~ msgstr "MENSAJE"
14352
14353 #~ msgid "CRON"
14354 #~ msgstr "CRON"
14355
14356 #~ msgid "EVERYTHING"
14357 #~ msgstr "TODO"
14358
14359 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14360 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14361
14362 #~ msgid ""
14363 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14364 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14365 #~ msgstr ""
14366 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14367 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14368
14369 #~ msgid ""
14370 #~ "Usage: %s\n"
14371 #~ "%s\n"
14372 #~ "\n"
14373 #~ msgstr ""
14374 #~ "Uso: %s\n"
14375 #~ "%s\n"
14376 #~ "\n"
14377
14378 #~ msgid "g"
14379 #~ msgstr "g"
14380
14381 #~ msgid "t"
14382 #~ msgstr "t"
14383
14384 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14385 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14386
14387 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14388 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"