1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-18 17:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:336
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:324
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:215 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1011
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:217
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:219 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:221 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
59 msgid "ARM API is busy"
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:223
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:225 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:227 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:243 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1039
82 msgstr "# elementos almacenados"
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:245 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:247 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
91 msgid "%s is stopping"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:249 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:251 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
101 msgid "%s is stopping already"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:253 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
106 msgid "%s is started already"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:255 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
111 msgid "%s is stopped already"
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:257 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:259 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:261
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:263 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:377
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:429
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:466
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:477
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:515
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:523
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
197 msgid "Stopped %s.\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
207 msgid "Stopping %s...\n"
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:279
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:315
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:581
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:592
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:693
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:717
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:753
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:891
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1160
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1324
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1329
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1340
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1367
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1384
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
350 #: src/arm/mockup-service.c:41
351 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
352 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
357 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
360 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
361 "de banda predeterminado %llu\n"
363 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
366 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
369 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
370 "de banda predeterminado %llu\n"
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
375 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
378 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
379 "de banda predeterminado %llu\n"
381 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
383 msgid "solver to use"
384 msgstr "valor a establecer"
386 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
387 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:927
388 msgid "experiment to use"
391 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
395 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
397 msgid "print logging"
398 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
401 msgid "save logging to disk"
404 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3308
405 msgid "disable normalization"
408 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:305
411 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
414 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
415 "de banda predeterminado %llu\n"
417 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
418 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:315
420 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
421 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
423 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:360
426 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
428 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
429 "de banda predeterminado %llu\n"
431 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:452
433 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
434 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
436 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
437 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
442 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
443 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
445 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
447 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
448 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
450 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
452 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
455 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
456 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
457 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
458 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
459 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
460 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
461 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
463 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
464 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
466 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
469 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
470 "%llu must be at least %llu\n"
472 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
473 "de banda predeterminado %llu\n"
475 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
478 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
479 "must be at least %llu\n"
481 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
482 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
484 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
485 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
488 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
489 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
491 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
492 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
495 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
496 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
498 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
500 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
501 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
503 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
504 msgid "Benchmarking done\n"
507 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
509 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
510 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
512 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
514 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
517 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
519 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
520 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
522 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
523 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
526 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
528 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
531 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
533 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
534 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
536 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:634
538 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
539 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
541 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
542 msgid "Stop logging\n"
545 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:888
547 msgid "Start logging `%s'\n"
548 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
550 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
553 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
557 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
558 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
559 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
560 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
561 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
563 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
564 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
566 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
568 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
569 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
571 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
572 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
576 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
579 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
586 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
592 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
593 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
597 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
598 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
600 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
601 #: src/transport/gnunet-transport.c:1797
602 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:523
604 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
605 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
609 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
610 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
612 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:821
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:850 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
614 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
615 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
617 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:833
618 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
619 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
621 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
623 msgid "No preference type given!\n"
624 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
628 msgid "No peer given!\n"
629 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
631 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
633 msgid "Valid type required\n"
634 msgstr "Tipo requerido\n"
636 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:949
637 msgid "get list of active addresses currently used"
638 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:951
641 msgid "get list of all active addresses"
642 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
644 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
646 msgid "connect to PEER"
647 msgstr "conectar a un par"
649 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:957
650 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
651 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
653 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
654 # del servicio de traducción de direcciones.
655 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:959
657 msgstr "modo de monitorización"
659 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961
660 msgid "set preference for the given peer"
661 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
663 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:963
664 msgid "print all configured quotas"
665 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
667 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
668 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:965
670 msgstr "identificación del par"
672 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
673 # pero creo que son palabras clave.
674 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:968
675 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
677 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
680 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:970
681 msgid "preference value"
682 msgstr "valor de preferencia"
684 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
685 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:973
686 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
687 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
689 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
690 msgid "Print information about ATS state"
691 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
693 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:458
695 msgid "Invalid target `%s'\n"
696 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
698 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:736
700 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
701 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
703 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:780
705 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
706 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
708 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
709 msgid "You must NOT give a TARGET when using 'request all' options\n"
712 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:941
714 msgid "provide information about a particular connection"
715 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
717 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:944
718 msgid "activate echo mode"
721 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:947
722 msgid "dump debug information to STDERR"
725 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:953
726 msgid "port to listen to (default; 0)"
729 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:956
731 msgid "provide information about a patricular peer"
732 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
734 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:959
736 msgid "provide information about all peers"
737 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
739 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:962
740 msgid "provide information about a particular tunnel"
741 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
743 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:965
745 msgid "provide information about all tunnels"
746 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
748 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:561
749 msgid "Wrong CORE service\n"
750 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
752 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:496
753 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:608
754 msgid "number of peers in consensus"
755 msgstr "número de pares en consenso"
757 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:499
760 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
761 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
763 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:502
764 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:374 src/set/gnunet-set-profiler.c:377
765 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:380
766 msgid "number of values"
767 msgstr "número de valores"
769 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
770 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
771 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:505
772 msgid "consensus timeout"
773 msgstr "plazo de consenso"
775 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:508
776 msgid "delay until consensus starts"
779 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:511
780 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:386
782 msgid "write statistics to file"
783 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
785 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:514
786 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:623
787 msgid "be more verbose (print received values)"
790 #: src/conversation/conversation_api.c:493
791 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
793 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
795 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
797 #: src/conversation/conversation_api.c:617
799 msgid "number too large"
800 msgstr "número de valores"
802 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
804 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
807 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
809 msgid "Call from `%s' terminated\n"
812 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
814 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
817 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
819 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
822 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
824 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
827 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
829 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
830 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
832 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
835 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
840 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
845 msgid "Connection established to `%s'\n"
846 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
850 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
851 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
855 msgid "Call to `%s' terminated\n"
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
860 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
865 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
869 msgid "Error with the call, restarting it\n"
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
874 msgid "Unknown command `%s'\n"
875 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
880 msgid "Ego `%s' not available\n"
883 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
885 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
889 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
891 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
895 msgid "Call recipient missing.\n"
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
899 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
904 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
908 msgid "We currently do not have an address.\n"
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
913 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
918 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
921 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
924 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
929 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
935 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
936 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
940 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
944 msgid "Calls waiting:\n"
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
952 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
954 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
957 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
959 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
962 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
964 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
968 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
971 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
973 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
977 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
981 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
984 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
986 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
990 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
993 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
994 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
998 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
1002 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
1007 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1008 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1011 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1012 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1015 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
1017 msgid "Use `/status' to print status information"
1018 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1020 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
1022 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1023 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1025 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1026 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1027 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1029 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1171
1031 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1032 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1034 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1184
1036 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1037 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1219
1041 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1042 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1243
1046 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1047 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1269
1050 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1053 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1272
1054 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1057 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1298
1058 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1061 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1065 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1068 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1072 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1073 "settings are working..."
1076 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:211
1079 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1080 "played back to you..."
1083 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:244
1084 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:520
1085 #: src/template/gnunet-template.c:70
1087 msgstr "texto de ayuda"
1089 #: src/conversation/gnunet_gst.c:630
1090 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1092 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:318
1097 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1098 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:602
1101 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1104 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1107 msgid "Connection established.\n"
1108 msgstr "Colección detenida.\n"
1110 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:632
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1113 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1114 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1118 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:659
1122 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1124 msgid "Connection failure: %s\n"
1125 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1127 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:680
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1130 msgid "Wrong Spec\n"
1131 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1136 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1137 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1142 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1143 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1145 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:707
1146 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1148 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1149 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1151 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1152 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1154 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1155 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1157 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:783
1159 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1162 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1164 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1165 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1167 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1169 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1170 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1172 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1173 msgid "Got signal, exiting.\n"
1176 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1178 msgid "Stream successfully created.\n"
1179 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1181 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1183 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1184 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1186 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1188 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1191 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1193 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1196 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1198 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1199 msgstr "Conectado a %s.\n"
1201 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1203 msgid "Stream error: %s\n"
1206 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1208 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1209 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1211 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1213 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1214 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1216 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1218 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1220 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1222 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1223 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1226 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1229 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1232 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1234 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1235 msgstr "Desconectado de %s\n"
1237 #: src/conversation/microphone.c:121
1239 msgid "Could not start record audio helper\n"
1240 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1242 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1244 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1245 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1247 #: src/conversation/speaker.c:75
1249 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1250 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1252 #: src/core/core_api.c:725
1253 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1255 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1257 #: src/core/gnunet-core.c:90
1259 msgid "fresh connection"
1260 msgstr "# amigos conectados"
1262 #: src/core/gnunet-core.c:93
1266 #: src/core/gnunet-core.c:96
1268 msgid "key received"
1269 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1271 #: src/core/gnunet-core.c:99
1273 msgid "connection established"
1274 msgstr "Colección detenida.\n"
1276 #: src/core/gnunet-core.c:102
1280 #: src/core/gnunet-core.c:105
1282 msgid "disconnected"
1283 msgstr "Desconectado de"
1285 #: src/core/gnunet-core.c:112
1287 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1289 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1291 #: src/core/gnunet-core.c:115
1293 msgid "unknown state"
1294 msgstr "<tiempo desconocido>"
1296 #: src/core/gnunet-core.c:120
1298 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1299 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1301 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:791
1303 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1304 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1306 #: src/core/gnunet-core.c:155
1308 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1309 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1311 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1312 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:2008
1313 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1315 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1317 #: src/core/gnunet-core.c:186
1318 msgid "Print information about connected peers."
1319 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1321 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1322 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1324 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1325 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1327 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1329 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1330 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1332 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:380
1333 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1334 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1336 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:498
1337 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1338 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1340 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:561
1342 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1343 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1345 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1346 msgid "# bytes encrypted"
1347 msgstr "# bytes cifrados"
1349 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1350 msgid "# bytes decrypted"
1351 msgstr "# bytes descifrados"
1353 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1354 msgid "# key exchanges initiated"
1355 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1357 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
1358 msgid "# key exchanges stopped"
1359 msgstr "# intercambio de claves parados"
1361 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:795
1363 msgid "# PING messages transmitted"
1364 msgstr "# mensajes PONG creados"
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:870
1367 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1370 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:877
1372 msgid "# ephemeral keys received"
1373 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1375 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1378 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1379 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:927
1384 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1385 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1387 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1388 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1081
1389 msgid "# PING messages received"
1390 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1394 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1395 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1091
1398 msgid "# PONG messages created"
1399 msgstr "# mensajes PONG creados"
1401 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1118
1402 msgid "# sessions terminated by timeout"
1403 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1405 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1131
1406 msgid "# keepalive messages sent"
1407 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1202
1410 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1404
1411 msgid "# PONG messages received"
1412 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1209
1416 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1417 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1214
1421 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1422 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1250
1425 msgid "# PONG messages decrypted"
1426 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1288
1429 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1430 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1432 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1299
1434 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1435 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1437 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1306
1438 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1439 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1441 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1462
1443 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1444 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1446 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1470
1449 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1452 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1473
1454 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1455 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1531
1458 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1557
1459 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1460 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1544
1463 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1464 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1586
1467 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1468 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1470 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1594
1471 msgid "# bytes of payload decrypted"
1472 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1474 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
1476 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1477 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1479 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:183
1480 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1481 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1483 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:199
1484 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:387
1485 msgid "# neighbour entries allocated"
1486 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1488 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:291
1489 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1490 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1492 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:486
1494 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1495 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1497 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:253
1498 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:337
1499 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
1500 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:867
1501 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1718
1502 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:615
1503 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
1504 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1505 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1506 msgid "# peers connected"
1507 msgstr "# pares conectados"
1509 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:284
1510 msgid "# type map refreshes sent"
1511 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1513 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:403
1515 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1516 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1518 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
1520 msgid "# valid typemap confirmations received"
1521 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1523 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1524 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1525 msgid "# type maps received"
1526 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1528 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1529 msgid "# updates to my type map"
1530 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1532 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1533 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:863
1534 msgid "# bytes stored"
1535 msgstr "# bytes almacenados"
1537 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1538 msgid "# items stored"
1539 msgstr "# elementos almacenados"
1541 #: src/datacache/datacache.c:202
1543 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1544 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1546 #: src/datacache/datacache.c:213
1548 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1550 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1552 #: src/datacache/datacache.c:329
1553 msgid "# requests received"
1554 msgstr "# peticiones recibidas"
1556 #: src/datacache/datacache.c:339
1557 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1558 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1560 #: src/datacache/datacache.c:367
1562 msgid "# requests for random value received"
1563 msgstr "# peticiones recibidas"
1565 #: src/datacache/datacache.c:399
1567 msgid "# proximity search requests received"
1568 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1570 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1571 msgid "Heap datacache running\n"
1572 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1574 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1575 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1576 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818
1577 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834
1578 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1579 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/mysql/mysql.c:41
1580 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1581 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1582 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:53
1583 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1584 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:53
1585 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1586 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1587 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1588 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1589 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1590 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1591 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1592 #: src/include/gnunet_common.h:676 src/include/gnunet_common.h:685
1593 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1595 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1596 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1598 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1599 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409
1600 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1601 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1602 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1604 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1606 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1608 #: src/datastore/datastore_api.c:308
1609 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1611 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1614 #: src/datastore/datastore_api.c:392
1615 msgid "# queue entry timeouts"
1616 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1618 #: src/datastore/datastore_api.c:447
1619 msgid "# queue overflows"
1620 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1622 #: src/datastore/datastore_api.c:475
1623 msgid "# queue entries created"
1624 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1626 #: src/datastore/datastore_api.c:495
1627 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1628 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1630 #: src/datastore/datastore_api.c:536
1631 msgid "# datastore connections (re)created"
1632 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1634 #: src/datastore/datastore_api.c:624
1635 msgid "# transmission request failures"
1636 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1638 #: src/datastore/datastore_api.c:648
1639 msgid "# bytes sent to datastore"
1640 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1642 #: src/datastore/datastore_api.c:790
1643 msgid "Failed to receive status response from database."
1645 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1647 #: src/datastore/datastore_api.c:804
1648 msgid "Error reading response from datastore service"
1649 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1651 #: src/datastore/datastore_api.c:816 src/datastore/datastore_api.c:822
1652 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1654 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1656 #: src/datastore/datastore_api.c:826
1657 msgid "# status messages received"
1658 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1660 #: src/datastore/datastore_api.c:905
1661 msgid "# PUT requests executed"
1662 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1664 #: src/datastore/datastore_api.c:971
1665 msgid "# RESERVE requests executed"
1666 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1668 #: src/datastore/datastore_api.c:1032
1669 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1670 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1672 #: src/datastore/datastore_api.c:1092
1673 msgid "# UPDATE requests executed"
1674 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1676 #: src/datastore/datastore_api.c:1156
1677 msgid "# REMOVE requests executed"
1678 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1680 #: src/datastore/datastore_api.c:1260
1681 msgid "# Results received"
1682 msgstr "# Resultados recibidos"
1684 #: src/datastore/datastore_api.c:1327
1685 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1686 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1688 #: src/datastore/datastore_api.c:1390
1689 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1690 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1692 #: src/datastore/datastore_api.c:1459
1693 msgid "# GET requests executed"
1694 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1696 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:113
1698 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1699 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1701 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:199
1703 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1706 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:245
1708 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1709 "merge that datastore into our current datastore"
1712 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:254
1714 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1715 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1717 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:370
1718 msgid "# bytes expired"
1719 msgstr "# bytes expirados"
1721 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:444
1722 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1723 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1725 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:502
1726 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:221
1727 msgid "Transmission to client failed!\n"
1728 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1730 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:533
1731 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:260
1732 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1733 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1735 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:649
1736 msgid "# results found"
1737 msgstr "# resultados encontrados"
1739 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1742 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1745 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1746 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1748 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:705
1751 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1754 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1757 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:709
1759 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1762 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1763 "mayor que el tamaño de la caché"
1765 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:715
1766 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1767 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1769 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:721
1770 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:776
1771 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1037
1772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1670
1774 msgstr "# reservado"
1776 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:790
1777 msgid "Could not find matching reservation"
1778 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1780 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:877
1782 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1784 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1786 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1092
1787 msgid "# GET requests received"
1788 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1790 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1105
1791 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1792 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1794 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1153
1795 msgid "# UPDATE requests received"
1796 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1798 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1185
1799 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1800 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1802 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1221
1803 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1804 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1806 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1267
1807 msgid "Content not found"
1808 msgstr "Contenido no encontrado"
1810 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1811 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1812 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1814 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1309
1815 msgid "# REMOVE requests received"
1816 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1818 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1819 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1362
1822 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1824 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1827 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1367
1829 msgid "New payload: %lld\n"
1832 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1420
1834 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1835 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1837 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1431
1839 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1841 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1843 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1500
1844 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1563
1845 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1846 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1848 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1550
1849 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1850 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1560
1853 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1854 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1856 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1701
1857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1713
1859 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1860 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1862 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1707
1864 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1865 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1719
1871 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1721
1872 msgid "# cache size"
1873 msgstr "# tamaño de la caché"
1875 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1736
1877 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1879 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1881 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1754
1882 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1770
1884 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1886 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1887 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1889 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1800
1890 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1891 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1893 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1894 msgid "Heap database running\n"
1895 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1897 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309
1898 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507
1900 msgid "Data too large"
1901 msgstr "número de valores"
1903 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:328
1904 msgid "MySQL statement run failure"
1907 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:793
1909 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1910 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1912 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:802
1914 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1915 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1917 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1036
1918 msgid "Mysql database running\n"
1919 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1921 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:345
1922 msgid "Postgress exec failure"
1925 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:975
1926 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1927 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1929 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1012
1930 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:398
1931 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:571
1932 msgid "Postgres database running\n"
1933 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1935 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1936 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1937 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1938 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1940 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1941 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1943 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1944 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1945 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1946 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1947 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1949 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1950 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1952 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688
1953 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1955 "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1957 # to should be too, i think
1958 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185
1959 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1961 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1964 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205
1967 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1970 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1971 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1973 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245
1974 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1975 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1976 msgid "Sqlite database running\n"
1977 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1979 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1980 msgid "Template database running\n"
1981 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1983 #: src/dht/dht_api.c:403
1984 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1985 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1987 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1990 "Result %d, type %d:\n"
1993 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1996 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
1997 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1998 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2000 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:164 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:224
2001 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2002 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2004 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:172
2005 msgid "Issueing DHT GET with key"
2006 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2008 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:188 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:261
2009 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:199
2010 msgid "the query key"
2011 msgstr "la clave de búsqueda"
2013 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:191
2014 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2015 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2017 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:194 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:264
2018 msgid "the type of data to look for"
2019 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2021 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:197 src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2022 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2023 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2025 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:200 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2026 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2027 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2029 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:203 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:270
2030 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:214 src/fs/gnunet-auto-share.c:788
2031 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:952
2032 #: src/fs/gnunet-search.c:306 src/fs/gnunet-unindex.c:167
2033 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:872
2034 msgid "be verbose (print progress information)"
2035 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2037 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:224
2038 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2040 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2042 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:267
2043 msgid "how long should the monitor command run"
2044 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2046 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:292
2047 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2048 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2050 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1396 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:265
2052 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2053 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2055 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2056 msgid "number of peers to start"
2057 msgstr "número de pares para empezar"
2059 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424
2061 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2065 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:863
2066 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:304
2067 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2069 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2072 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2073 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2076 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2077 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2080 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2081 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2084 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2085 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2088 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1442
2089 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2092 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1460
2094 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2095 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2097 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:119
2098 msgid "PUT request sent with key"
2099 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2101 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:122
2102 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2103 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2105 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:125
2106 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2107 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2109 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:154
2110 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2111 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2113 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:161
2115 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2116 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2118 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:177
2120 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2121 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2123 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2124 msgid "the data to insert under the key"
2125 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2127 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:196
2128 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2129 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2131 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:205
2132 msgid "how many replicas to create"
2133 msgstr "cuantas réplicas crear"
2135 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:208
2136 msgid "the type to insert data as"
2137 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2139 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:237
2140 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2142 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2145 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
2146 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2147 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
2149 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2150 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:852
2151 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2152 msgid "# GET requests from clients injected"
2153 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2155 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2156 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:937
2157 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2158 msgid "# PUT requests received from clients"
2159 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2161 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2162 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1003
2163 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2164 msgid "# GET requests received from clients"
2165 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2167 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2168 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1212
2169 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2170 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2171 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2173 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2174 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:505
2175 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2176 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2178 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2181 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2182 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:519
2183 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2184 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2186 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2188 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2189 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:561
2190 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2192 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2193 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2195 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2196 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:584
2197 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2198 msgid "# RESULTS queued for clients"
2199 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2201 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2202 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2203 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:638
2204 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:681
2205 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2206 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2207 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2209 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2211 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2212 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:648
2213 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2214 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2216 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2220 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2221 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2223 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2224 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:107
2225 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:91
2226 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2227 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2229 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:184
2230 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:216
2231 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:238
2232 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2233 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2235 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:201
2236 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:231
2237 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:267
2238 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2239 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2241 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2242 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:237
2243 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:273
2244 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2245 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2247 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:213
2248 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:243
2249 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:279
2250 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2251 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2253 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2254 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:255
2255 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:291
2256 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2257 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2259 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2260 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:258
2261 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:294
2263 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2264 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2266 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:262
2267 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:295
2268 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:334
2269 msgid "# GET requests given to datacache"
2270 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2272 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84 src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2273 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2274 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2276 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:739
2277 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2278 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:904
2281 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6056
2282 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2283 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:937
2286 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:986
2288 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2289 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:967
2292 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1018
2293 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2294 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2296 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1013
2297 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2298 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1047
2302 msgid "# requests TTL-dropped"
2303 msgstr "# peticiones unidas"
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1289
2307 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2308 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2310 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1267
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2312 msgid "# Peer selection failed"
2313 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2315 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1451
2316 msgid "# PUT requests routed"
2317 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1480
2320 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2321 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1490
2324 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1614
2325 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1721
2326 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1128
2327 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1197
2328 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1247
2329 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1311
2330 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1378
2331 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2332 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1502
2333 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1564
2334 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1624
2335 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2336 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1576
2339 msgid "# GET requests routed"
2340 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2342 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1603
2343 msgid "# GET messages queued for transmission"
2344 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2346 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1728
2347 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2348 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1815
2351 msgid "# P2P PUT requests received"
2352 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2354 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1818
2356 msgid "# P2P PUT bytes received"
2357 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1990
2360 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2361 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2363 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1998
2364 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2365 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2093
2368 msgid "# P2P GET requests received"
2369 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096
2373 msgid "# P2P GET bytes received"
2374 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2161
2377 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2378 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2380 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2175
2381 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2382 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2384 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2261
2385 msgid "# P2P RESULTS received"
2386 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2264
2390 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2391 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2393 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-wdht_nse.c:59
2394 #: src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2395 msgid "# Network size estimates received"
2396 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2398 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2399 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2401 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2404 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2406 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2408 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2409 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2411 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2413 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2414 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2416 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2418 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2419 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2421 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2424 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2425 msgid "# Entries removed from routing table"
2426 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2428 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2429 msgid "# Entries added to routing table"
2430 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2432 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2433 msgid "# DHT requests combined"
2434 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2436 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:82
2438 msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
2439 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2441 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1831
2445 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2448 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1836
2452 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2455 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1856
2459 "SUPU************ FRIEND_PEERMAP of %s"
2462 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1866
2466 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2469 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1887
2473 "SUPU************ FINGER_TABLE of %s"
2476 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1896
2480 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2483 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1903
2487 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2490 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1909
2494 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2497 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3555
2498 msgid "# FINGERS_COUNT"
2501 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3696
2502 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3934
2503 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4086
2504 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4238
2505 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4419
2506 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4932
2507 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5323
2508 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5416
2509 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5506
2510 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5610
2511 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5754
2512 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5843
2514 msgid "# Bytes received from other peers"
2515 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2517 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2521 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2524 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2528 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2531 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2535 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2538 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2542 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2545 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2547 msgid "Block not of type %u\n"
2548 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2550 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2551 msgid "Size mismatch for block\n"
2552 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2554 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2556 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2557 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2559 #: src/dns/dnsparser.c:254
2561 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2563 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2566 #: src/dns/dnsparser.c:818
2568 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2570 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2573 #: src/dns/dnsstub.c:175
2575 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2576 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2578 #: src/dns/dnsstub.c:293 src/dns/dnsstub.c:381
2580 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2581 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2583 #: src/dns/dnsstub.c:297
2585 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2586 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2588 #: src/dns/dnsstub.c:366
2590 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2591 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2593 #: src/dns/dnsstub.c:438
2595 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2596 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2598 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2599 msgid "only monitor DNS queries"
2600 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2602 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2603 msgid "only monitor DNS replies"
2604 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2606 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2607 msgid "Monitor DNS queries."
2608 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2610 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2611 msgid "set A records"
2612 msgstr "establece registros de clase A"
2614 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2615 msgid "set AAAA records"
2616 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2618 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2619 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2620 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:457
2623 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2624 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2626 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:604
2627 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2628 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2630 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:715
2631 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2632 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2634 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:793
2635 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2636 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2638 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:908
2639 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2640 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2642 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:924
2643 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2644 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2646 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:933
2648 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2649 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2651 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:943
2652 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2653 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2655 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1010
2656 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2657 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2659 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1063 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3609
2660 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2661 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2663 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1081
2665 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2666 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2668 #: src/dv/gnunet-dv.c:167
2669 msgid "verbose output"
2672 #: src/dv/gnunet-dv.c:176
2674 msgid "Print information about DV state"
2675 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2677 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
2679 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2680 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2682 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:858
2684 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2685 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:975 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1446
2689 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1837 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2000
2690 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2691 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1012 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2467
2694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1502
2695 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1896 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2033
2696 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2697 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1052
2700 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2701 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059
2704 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2705 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1135
2708 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2709 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1209
2712 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2713 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1262
2716 msgid "# Packets received from TUN"
2717 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1276
2720 msgid "# Bytes received from TUN"
2721 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1302
2724 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2725 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1329
2729 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2731 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2733 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1375
2735 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2737 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1383
2741 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2742 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
2745 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2746 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1878
2750 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2751 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1881 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1975
2754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332
2755 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2582 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2872
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
2758 msgid "# Bytes received from CADET"
2759 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1915 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3004
2763 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2764 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1920
2767 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2768 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2770 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1978
2772 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2773 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2775 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2085
2777 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2778 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2780 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2099
2781 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2782 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2161
2785 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2786 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2788 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2335
2790 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2791 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2793 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2585
2795 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2796 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1436
2799 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1994
2800 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2801 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1472
2804 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1484 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1884
2805 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2806 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2761
2809 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2810 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2812 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2875
2814 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2815 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2983
2819 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2820 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2822 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3009
2823 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2824 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2826 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
2828 msgid "# Inbound CADET channels created"
2829 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2831 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3269 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279
2833 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2834 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2836 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3293 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3301
2838 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2841 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334
2843 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2845 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2848 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3348 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3360
2850 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2851 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2853 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3371
2855 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2857 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2860 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3549
2862 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2863 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2865 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2867 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2868 "being enabled in the configuration\n"
2870 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2871 "estén habilitadas en la configuración\n"
2873 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3573
2875 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2876 "being enabled in the configuration\n"
2878 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2879 "estén habilitadas en la configuración\n"
2881 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3580
2883 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2886 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2887 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2889 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3586
2891 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2894 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2895 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2897 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3592 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3757
2898 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1243
2899 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2900 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2902 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3704
2903 msgid "Must be a number"
2906 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3855
2907 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2908 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2910 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2911 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2912 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2914 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2915 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
2916 msgid "# fragments received"
2917 msgstr "# fragmentos recibidos"
2919 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2920 msgid "# duplicate fragments received"
2921 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2923 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2924 msgid "# messages defragmented"
2925 msgstr "# mensajes defragmentados"
2927 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2928 msgid "# fragments transmitted"
2929 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2931 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2932 msgid "# fragments retransmitted"
2933 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2935 #: src/fragmentation/fragmentation.c:274
2936 msgid "# fragments wrap arounds"
2937 msgstr "# encajes de fragmentos"
2939 #: src/fragmentation/fragmentation.c:321
2940 msgid "# messages fragmented"
2941 msgstr "# mensajes fragmentados"
2943 #: src/fragmentation/fragmentation.c:327
2944 msgid "# total size of fragmented messages"
2945 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2947 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2948 msgid "# fragment acknowledgements received"
2949 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2951 #: src/fragmentation/fragmentation.c:458
2952 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2953 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2955 #: src/fragmentation/fragmentation.c:482
2956 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2957 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2959 #: src/fs/fs_api.c:493
2961 msgid "Could not open file `%s': %s"
2962 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2964 #: src/fs/fs_api.c:504
2966 msgid "Could not read file `%s': %s"
2967 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2970 #: src/fs/fs_api.c:512
2972 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2973 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2975 #: src/fs/fs_api.c:1120
2977 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2978 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2980 #: src/fs/fs_api.c:1640
2982 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2983 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2985 #: src/fs/fs_api.c:1654
2987 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2988 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2990 #: src/fs/fs_api.c:2312
2992 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2994 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2997 #: src/fs/fs_api.c:2322
2999 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3000 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
3002 #: src/fs/fs_api.c:2450 src/fs/fs_api.c:2698
3004 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3005 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
3007 #: src/fs/fs_api.c:2468
3009 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3010 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
3012 #: src/fs/fs_api.c:2483 src/fs/fs_api.c:2502 src/fs/fs_api.c:2994
3014 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3016 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
3018 #: src/fs/fs_api.c:2688
3020 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3022 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
3025 #: src/fs/fs_api.c:2937
3026 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3028 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
3031 #: src/fs/fs_api.c:3032
3033 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3035 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
3038 #: src/fs/fs_directory.c:208
3039 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
3040 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
3042 #: src/fs/fs_download.c:322
3044 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3047 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
3048 "en sistemas de 32 bits\n"
3050 #: src/fs/fs_download.c:342
3051 msgid "Directory too large for system address space\n"
3053 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3055 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3057 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3058 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3060 #: src/fs/fs_download.c:905
3062 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3064 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3067 #: src/fs/fs_download.c:987
3070 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3071 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3073 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3074 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3076 #: src/fs/fs_download.c:1013
3077 msgid "internal error decrypting content"
3078 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3080 #: src/fs/fs_download.c:1036
3082 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3083 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3085 #: src/fs/fs_download.c:1046
3087 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3089 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3091 #: src/fs/fs_download.c:1055
3093 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3095 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3096 "%llu del fichero «%s»: %s"
3098 #: src/fs/fs_download.c:1153
3099 msgid "internal error decoding tree"
3100 msgstr "error interno decodificando árbol"
3102 #: src/fs/fs_download.c:1939
3104 msgstr "URI no válida"
3106 #: src/fs/fs_getopt.c:197
3109 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3110 "`unknown' instead.\n"
3112 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
3113 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3115 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
3116 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
3117 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
3119 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3121 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3123 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
3125 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3127 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3129 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
3132 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3134 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3135 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3137 #: src/fs/fs_misc.c:126
3139 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3140 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3142 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3144 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3145 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3147 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3149 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3150 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3152 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3154 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3155 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3157 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3158 msgid "Failed to connect to datastore."
3159 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3161 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:439
3163 msgid "Publishing failed: %s"
3164 msgstr "Publicación fallida: %s"
3166 #: src/fs/fs_publish.c:705 src/fs/fs_publish.c:722 src/fs/fs_publish.c:761
3167 #: src/fs/fs_publish.c:782 src/fs/fs_publish.c:806 src/fs/fs_publish.c:1054
3169 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3170 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
3172 #: src/fs/fs_publish.c:707
3173 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3175 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3178 #: src/fs/fs_publish.c:719
3179 msgid "unknown error"
3180 msgstr "error desconocido"
3182 #: src/fs/fs_publish.c:763
3183 msgid "failed to compute hash"
3184 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3186 #: src/fs/fs_publish.c:783
3187 msgid "filename too long"
3188 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3190 #: src/fs/fs_publish.c:808
3191 msgid "could not connect to `fs' service"
3192 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3194 #: src/fs/fs_publish.c:831
3196 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3198 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3200 #: src/fs/fs_publish.c:895 src/fs/fs_publish.c:936
3201 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3204 #: src/fs/fs_publish.c:1008
3206 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3207 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3209 #: src/fs/fs_publish.c:1016
3211 msgid "Recursive upload failed: %s"
3212 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3214 #: src/fs/fs_publish.c:1056
3215 msgid "needs to be an actual file"
3216 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3218 #: src/fs/fs_publish.c:1295
3220 msgid "Datastore failure: %s"
3221 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3223 #: src/fs/fs_publish.c:1386
3225 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3226 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3228 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3229 msgid "Could not connect to datastore."
3230 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3232 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3233 msgid "Internal error."
3234 msgstr "Error interno."
3236 #: src/fs/fs_search.c:806 src/fs/fs_search.c:876
3238 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3239 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3241 #: src/fs/fs_search.c:935
3243 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3245 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3247 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3248 msgid "Failed to find given position in file"
3249 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3251 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3252 msgid "Failed to read file"
3253 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3255 #: src/fs/fs_unindex.c:245
3256 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3257 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3259 #: src/fs/fs_unindex.c:253
3260 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3261 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3263 #: src/fs/fs_unindex.c:261
3264 msgid "Invalid response from `fs' service."
3265 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3267 #: src/fs/fs_unindex.c:304
3268 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3270 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3272 #: src/fs/fs_unindex.c:360 src/fs/fs_unindex.c:372
3273 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3274 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3276 #: src/fs/fs_unindex.c:368
3278 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3279 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3281 #: src/fs/fs_unindex.c:427
3283 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3284 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3286 #: src/fs/fs_unindex.c:590 src/fs/fs_unindex.c:654
3287 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3289 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3292 #: src/fs/fs_unindex.c:667
3293 msgid "Failed to open file for unindexing."
3294 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3296 #: src/fs/fs_unindex.c:706
3297 msgid "Failed to compute hash of file."
3298 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3300 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3301 #: src/fs/fs_uri.c:223
3302 #, fuzzy, no-c-format
3303 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3304 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3306 #: src/fs/fs_uri.c:282
3307 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3308 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3310 #: src/fs/fs_uri.c:300
3312 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3313 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3315 #: src/fs/fs_uri.c:307
3317 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3318 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3320 #: src/fs/fs_uri.c:376
3322 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3323 msgstr "URI SKS mal formada"
3325 #: src/fs/fs_uri.c:417
3327 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3328 msgstr "URI CHK mal formada"
3330 #: src/fs/fs_uri.c:432
3331 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3334 #: src/fs/fs_uri.c:511
3336 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3337 msgstr "URI SKS mal formada"
3339 #: src/fs/fs_uri.c:526
3341 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3342 msgstr "URI SKS mal formada"
3344 #: src/fs/fs_uri.c:536
3346 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3347 msgstr "URI SKS mal formada"
3349 #: src/fs/fs_uri.c:544
3351 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3352 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3354 #: src/fs/fs_uri.c:552
3356 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3357 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3359 #: src/fs/fs_uri.c:558
3361 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3362 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3364 #: src/fs/fs_uri.c:564
3366 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3367 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3369 #: src/fs/fs_uri.c:573
3371 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3372 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3374 #: src/fs/fs_uri.c:579
3376 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3377 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3379 #: src/fs/fs_uri.c:585
3381 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3382 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3384 #: src/fs/fs_uri.c:597
3386 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3387 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3389 #: src/fs/fs_uri.c:631
3391 msgid "invalid argument"
3392 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3394 #: src/fs/fs_uri.c:643
3395 msgid "Unrecognized URI type"
3396 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3398 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3399 msgid "No keywords specified!\n"
3400 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3402 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3403 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3404 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3406 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3408 msgid "Failed to load state: %s\n"
3409 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3411 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3412 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3414 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3415 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3417 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:413
3419 msgid "Publication of `%s' done\n"
3420 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3422 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:500
3424 msgid "Publishing `%s'\n"
3425 msgstr "Publicando «%s»\n"
3427 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:510
3429 msgid "Failed to run `%s'\n"
3430 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3432 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:719
3435 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3437 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3440 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:899
3441 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3442 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3444 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:776 src/fs/gnunet-publish.c:903
3445 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3447 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3449 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:779 src/fs/gnunet-publish.c:906
3450 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3451 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3453 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:782 src/fs/gnunet-publish.c:930
3454 msgid "specify the priority of the content"
3455 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3457 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:785 src/fs/gnunet-publish.c:937
3458 msgid "set the desired replication LEVEL"
3459 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3461 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:809
3462 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3463 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3465 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
3466 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3467 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3469 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3471 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3472 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3474 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3476 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3477 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3479 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3481 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3482 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3484 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3485 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3486 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3488 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3490 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3491 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3493 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3495 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3496 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3498 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3499 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3500 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3502 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3504 msgid "Starting download `%s'.\n"
3505 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3507 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3508 msgid "<unknown time>"
3509 msgstr "<tiempo desconocido>"
3511 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3514 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3517 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3520 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3522 msgid "Error downloading: %s.\n"
3523 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3525 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3527 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3528 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3530 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3531 #: src/fs/gnunet-search.c:205 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3533 msgid "Unexpected status: %d\n"
3534 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3536 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3537 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3538 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3540 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3542 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3543 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3545 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3546 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3547 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3549 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3550 msgid "Target filename must be specified.\n"
3551 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3553 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3554 #: src/fs/gnunet-search.c:255 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3556 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3557 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3559 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:294
3560 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3561 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3563 #: src/fs/gnunet-download.c:307
3564 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3565 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3567 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:297
3568 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3569 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3571 #: src/fs/gnunet-download.c:313
3572 msgid "write the file to FILENAME"
3573 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3575 #: src/fs/gnunet-download.c:317
3576 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3577 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3579 #: src/fs/gnunet-download.c:321
3580 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3581 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3583 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3584 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3585 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3587 #: src/fs/gnunet-download.c:338
3589 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3592 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3595 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3596 msgid "print a list of all indexed files"
3597 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3599 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3600 msgid "Special file-sharing operations"
3601 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3603 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:191
3604 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3605 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3607 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:194
3608 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3610 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3611 "de pruebas debería usar"
3613 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
3614 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3615 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3617 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:206
3618 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3620 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3623 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3625 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3626 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3628 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3630 msgid "Error publishing: %s.\n"
3631 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3633 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3635 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3636 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3640 msgid "URI is `%s'.\n"
3641 msgstr "La URI es «%s».\n"
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3645 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3646 msgstr "La URI es «%s».\n"
3648 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3650 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3651 msgstr "Limpieza completada\n"
3653 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3655 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3656 msgstr "Limpieza completada\n"
3658 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3660 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3661 msgstr "Limpieza completada\n"
3663 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3665 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3666 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3668 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3670 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3671 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3673 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3674 msgid "Could not publish\n"
3675 msgstr "No se pudo publicar\n"
3677 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3678 msgid "Could not start publishing.\n"
3679 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3681 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3683 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3684 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3686 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3688 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3689 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3691 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3693 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3694 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3696 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3697 msgid "Preprocessing complete.\n"
3698 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3700 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3702 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3703 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3705 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3706 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3707 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3709 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3710 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3711 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3713 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3715 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3716 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3718 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3720 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3721 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3723 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3725 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3728 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3729 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3731 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3733 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3734 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3736 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3738 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3739 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3741 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3743 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3744 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3746 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3748 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3749 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3751 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3752 #: src/transport/gnunet-transport.c:1828 src/transport/gnunet-transport.c:1852
3754 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3755 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3757 #: src/fs/gnunet-publish.c:910
3759 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3762 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3763 "pero sin realizar la subida"
3765 #: src/fs/gnunet-publish.c:914
3767 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3768 "can be specified multiple times)"
3770 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3771 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3773 #: src/fs/gnunet-publish.c:918
3774 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3775 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3777 #: src/fs/gnunet-publish.c:921
3779 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3780 "in GNUnet database)"
3782 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3783 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3785 #: src/fs/gnunet-publish.c:926
3787 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3788 "namespace insertions only)"
3790 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3791 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3793 #: src/fs/gnunet-publish.c:934
3794 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3796 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3799 #: src/fs/gnunet-publish.c:940
3801 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3804 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3807 #: src/fs/gnunet-publish.c:944
3809 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3811 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3812 "espacio únicamente)"
3814 #: src/fs/gnunet-publish.c:948
3816 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3817 "to the file with the respective URI)"
3819 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3820 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3822 #: src/fs/gnunet-publish.c:964
3823 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3824 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3826 #: src/fs/gnunet-search.c:120
3828 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3830 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3833 #: src/fs/gnunet-search.c:197
3835 msgid "Error searching: %s.\n"
3836 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3838 #: src/fs/gnunet-search.c:245
3839 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3840 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3842 #: src/fs/gnunet-search.c:269
3843 msgid "Could not start searching.\n"
3844 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3846 #: src/fs/gnunet-search.c:300
3847 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3848 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3850 #: src/fs/gnunet-search.c:303
3851 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3852 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3854 #: src/fs/gnunet-search.c:310
3855 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3856 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3858 #: src/fs/gnunet-search.c:321
3859 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3860 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:272
3863 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3864 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:330 src/fs/gnunet-service-fs.c:602
3867 msgid "# Loopback routes suppressed"
3868 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:729
3872 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3874 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3875 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:755 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:309
3878 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1250
3879 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1258
3881 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3882 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:490
3886 msgid "# replies received via cadet"
3887 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:504
3891 msgid "# replies received via cadet dropped"
3892 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3894 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:258
3896 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3897 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:359
3901 msgid "# queries received via CADET not answered"
3902 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:439
3906 msgid "# queries received via cadet"
3907 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:483
3911 msgid "# cadet client connections rejected"
3912 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3914 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:489
3915 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:529
3917 msgid "# cadet connections active"
3918 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:738
3921 msgid "# migration stop messages received"
3922 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:742
3926 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3927 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:780
3930 msgid "# replies transmitted to other peers"
3931 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3933 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:788
3934 msgid "# replies dropped"
3935 msgstr "# respuestas omitidas"
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:815 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1475
3938 msgid "# P2P searches active"
3939 msgstr "# busquedas P2P activas"
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:921
3942 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3943 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:977
3946 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3947 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:985
3950 msgid "# replies received for other peers"
3951 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:999
3954 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3955 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3957 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1047
3958 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3959 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1118
3962 msgid "# requests done for free (low load)"
3963 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1143
3966 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3967 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1153
3970 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3971 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1251
3974 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3975 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3977 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1305
3978 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3979 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3981 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3982 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3983 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1361
3986 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3987 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3989 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1372
3991 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3992 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3994 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1427
3995 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3996 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3998 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1471
3999 msgid "# P2P query messages received and processed"
4000 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
4002 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1916
4003 msgid "# migration stop messages sent"
4004 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
4006 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
4007 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
4009 msgid "Could not open `%s'.\n"
4010 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
4012 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
4014 msgid "Error writing `%s'.\n"
4015 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
4020 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
4023 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
4024 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
4028 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
4030 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
4032 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4034 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4035 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
4037 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4038 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4039 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
4041 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4043 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4045 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
4048 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4050 msgstr "no indexado"
4052 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4054 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4055 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
4057 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:378
4058 msgid "# client searches active"
4059 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
4061 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:261
4062 msgid "# replies received for local clients"
4063 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
4065 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:332
4066 msgid "# client searches received"
4067 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
4069 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:372
4070 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4072 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
4074 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:273
4075 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4076 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4078 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:412
4079 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4080 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
4082 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:447
4083 msgid "# query messages sent to other peers"
4084 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4087 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:501
4089 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4090 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4092 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:511
4093 msgid "# query plans executed"
4094 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4096 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:593
4097 msgid "# requests merged"
4098 msgstr "# peticiones unidas"
4100 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:603
4101 msgid "# requests refreshed"
4102 msgstr "# peticiones refrescadas"
4104 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:661 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:769
4105 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:848
4106 msgid "# query plan entries"
4107 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4109 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:315
4110 msgid "# Pending requests created"
4111 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4113 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:411 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:671
4114 msgid "# Pending requests active"
4115 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4117 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:852
4118 msgid "# replies received and matched"
4119 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4121 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:889
4122 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4123 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4125 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4126 msgid "# irrelevant replies discarded"
4127 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4129 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:913
4131 msgid "Unsupported block type %u\n"
4132 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4134 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:930
4135 msgid "# results found locally"
4136 msgstr "# resultados hallados localmente"
4138 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1060
4139 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4140 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4142 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1088
4143 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4144 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4146 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1126
4147 msgid "# Replies received from DHT"
4148 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4150 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1258
4152 msgid "# Replies received from CADET"
4153 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4155 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1310
4157 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4158 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4160 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1331
4162 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4163 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4165 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1383
4166 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4167 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4169 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1398
4170 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4171 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4173 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1407
4174 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4175 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4177 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1422
4178 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4179 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4181 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1436
4182 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4183 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4185 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
4186 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4187 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4189 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4190 msgid "# on-demand lookups failed"
4191 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4193 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1481 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1521
4194 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1690
4195 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4196 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4198 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1540
4199 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4201 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4203 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1552
4204 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4205 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4207 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1666
4208 msgid "# Datastore lookups initiated"
4209 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4211 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1755
4212 msgid "# GAP PUT messages received"
4213 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4215 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:678
4216 msgid "time required, content pushing disabled"
4217 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4219 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4221 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4222 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4224 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4226 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4227 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4229 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4230 msgid "Unindexing done.\n"
4231 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4233 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4235 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4236 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4238 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4239 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4240 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4242 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4243 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4244 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4246 #: src/gns/gns_api.c:392
4248 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4250 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
4253 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4255 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4256 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4258 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:758
4260 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4261 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4263 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4265 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4266 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4268 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4270 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4272 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4274 #: src/gns/gnunet-bcd.c:520
4275 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4278 #: src/gns/gnunet-bcd.c:532
4279 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4282 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:232
4283 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4285 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4287 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:402
4289 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4290 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4292 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:418
4294 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4295 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4297 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:426
4299 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4300 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4302 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:704
4303 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4306 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:730
4308 msgid "No DNS server specified!\n"
4309 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4311 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:752
4313 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4314 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4316 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4317 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4318 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4320 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4321 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4323 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4325 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4326 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4327 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4329 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4331 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4333 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4336 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:785
4337 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4340 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:798
4341 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4342 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4344 #: src/gns/gnunet-gns.c:213 src/gns/plugin_rest_gns.c:335
4346 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4349 #: src/gns/gnunet-gns.c:231
4351 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4354 #: src/gns/gnunet-gns.c:312
4356 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4359 #: src/gns/gnunet-gns.c:351 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:796
4360 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:460
4363 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4367 #: src/gns/gnunet-gns.c:390 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:826
4369 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4370 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4372 #: src/gns/gnunet-gns.c:403
4374 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4377 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4378 msgid "Lookup a record for the given name"
4379 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4381 #: src/gns/gnunet-gns.c:456
4382 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4383 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4385 #: src/gns/gnunet-gns.c:459
4387 msgid "Specify timeout for the lookup"
4388 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4390 #: src/gns/gnunet-gns.c:462
4391 msgid "No unneeded output"
4392 msgstr "Sin salida innecesaria"
4394 #: src/gns/gnunet-gns.c:465
4396 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4397 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4399 #: src/gns/gnunet-gns.c:468
4401 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4402 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4404 #: src/gns/gnunet-gns.c:482
4406 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4407 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4409 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:766
4412 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4413 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4417 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:836
4419 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4420 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4422 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:483
4423 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4426 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4427 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:529
4428 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:746
4429 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:752
4430 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:804
4431 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:813
4432 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:935
4433 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1030
4434 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1035
4435 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4436 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4438 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4439 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4441 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:846
4443 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4444 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4446 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:869
4448 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4449 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4451 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4453 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4454 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4456 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:905
4458 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4459 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4461 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:920
4463 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4464 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4466 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:930
4468 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4471 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:954
4473 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4476 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4478 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4481 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1631
4483 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4484 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4486 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1997
4488 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4489 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4491 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2027
4493 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4494 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4496 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2199
4498 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4499 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4501 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2218 src/rest/gnunet-rest-server.c:536
4503 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4504 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4506 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2538
4508 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4509 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4511 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2567
4513 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4514 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4516 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2585 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2614
4517 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4520 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2665
4522 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4523 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4525 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3003
4526 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4529 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3043 src/gns/gnunet-service-gns.c:887
4531 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4533 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4535 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3105
4537 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4538 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4540 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3146
4541 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4542 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4544 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3149
4545 msgid "pem file to use as CA"
4546 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4548 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3168
4549 msgid "GNUnet GNS proxy"
4550 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4552 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:928
4553 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4554 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4556 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:936
4558 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4559 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4561 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:969
4562 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4563 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4565 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4567 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4568 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4570 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4572 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4573 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4575 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:648
4577 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4578 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4580 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:659
4582 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4585 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:851
4587 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4588 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4590 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:993
4592 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4595 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1353
4597 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4600 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1888
4601 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4604 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1912
4606 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4607 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4609 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2194
4611 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4614 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
4616 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4619 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4621 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4622 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4624 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4626 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4627 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4629 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4631 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4633 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4636 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4638 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4639 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4641 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4643 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4644 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4646 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:423
4647 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4650 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:697
4652 msgid "GNS REST API initialized\n"
4653 msgstr "Conexión fallida\n"
4655 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4657 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4658 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4660 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4662 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4664 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4667 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4669 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4671 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4674 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:486
4676 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4678 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4681 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:522
4683 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4684 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4686 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:541
4688 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4689 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4691 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:564
4693 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4695 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4698 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:587
4700 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4701 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4703 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:602
4705 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4707 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4710 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:629
4712 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4713 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4715 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:645
4717 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4719 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4722 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:662
4724 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4725 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4727 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:686
4728 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:702
4730 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4731 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4733 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4734 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4735 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4737 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4739 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4740 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4742 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4744 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4745 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4747 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4749 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4750 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4752 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4754 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4755 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4757 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4759 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4760 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4762 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4764 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4765 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4767 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4769 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4772 #: src/hello/hello.c:1139
4773 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4775 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4778 #: src/hello/hello.c:1148
4779 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4781 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4784 #: src/hello/hello.c:1158
4785 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4786 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4788 #: src/hello/hello.c:1169
4789 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4791 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4794 #: src/hello/hello.c:1187
4796 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4797 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4799 #: src/hello/hello.c:1195
4801 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4802 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4804 #: src/hello/hello.c:1210
4806 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4808 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4810 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:272
4812 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4815 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4816 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
4819 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4820 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:334
4824 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4827 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4828 "que siempre se use esta opción)"
4830 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:337
4831 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4833 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
4836 msgid "provide a hostlist server"
4837 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:357
4840 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4841 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:348
4844 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4845 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4847 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:369
4848 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:399
4849 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4850 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4852 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:372
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:402
4855 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4856 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:390
4859 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4860 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4862 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:655
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1413
4864 msgid "# advertised hostlist URIs"
4865 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4867 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:685
4869 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4870 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4872 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:727
4875 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4878 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4879 "anunciada es descartada.\n"
4881 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:866
4883 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4885 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4887 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:880
4889 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4890 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4892 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:900
4894 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4895 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4897 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:906
4899 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4900 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4902 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:914
4904 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4905 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4907 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:967
4909 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4910 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4912 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:975
4913 msgid "# hostlist downloads initiated"
4914 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4916 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1111
4917 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1666
4918 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4919 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4921 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1120
4923 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4925 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4927 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1183
4928 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1199
4929 msgid "# active connections"
4930 msgstr "# conexiones activas"
4932 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1359
4934 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4935 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4937 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1364
4939 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4940 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4942 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1373
4944 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4946 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4949 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4951 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4952 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4954 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1410
4955 msgid "# hostlist URIs read from file"
4956 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4958 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1456
4960 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4962 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4965 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1463
4967 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4968 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4970 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1487
4971 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1504
4973 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4974 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4976 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1499
4977 msgid "# hostlist URIs written to file"
4978 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4980 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1599
4981 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2282
4983 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4986 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4987 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4988 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4990 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
4991 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4992 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4994 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1652
4997 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4999 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
5000 "habilitado en este par\n"
5002 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:182
5003 msgid "bytes in hostlist"
5004 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
5006 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:207
5007 msgid "expired addresses encountered"
5008 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
5010 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:243
5011 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
5012 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:389
5013 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:538
5014 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:870
5016 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
5018 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
5021 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:267
5022 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
5023 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
5025 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:284
5026 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
5027 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
5029 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:388
5031 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
5032 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
5034 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:391
5035 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
5036 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
5038 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
5040 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5041 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
5043 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
5044 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5045 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
5047 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
5048 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5050 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
5051 "respuesta todavía\n"
5053 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
5054 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5055 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
5057 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
5058 msgid "Received request for our hostlist\n"
5059 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
5061 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
5062 msgid "hostlist requests processed"
5063 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
5065 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
5066 msgid "# hostlist advertisements send"
5067 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
5069 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5070 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5072 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
5074 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:746
5075 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:741
5076 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:857
5077 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
5079 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
5082 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:770
5084 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5085 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
5087 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:785
5089 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5090 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
5092 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:798
5094 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5095 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5097 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:811
5099 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5100 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5102 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:832
5104 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5105 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5107 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:852
5109 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5110 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5112 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:892
5114 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5116 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
5118 #: src/identity/gnunet-identity.c:163
5120 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5121 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5123 #: src/identity/gnunet-identity.c:182
5125 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5126 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5128 #: src/identity/gnunet-identity.c:325
5129 msgid "create ego NAME"
5132 #: src/identity/gnunet-identity.c:328
5134 msgid "delete ego NAME "
5135 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5137 #: src/identity/gnunet-identity.c:331
5139 msgid "display all egos"
5140 msgstr "mostrar registros"
5142 #: src/identity/gnunet-identity.c:334
5144 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5147 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5148 # del servicio de traducción de direcciones.
5149 #: src/identity/gnunet-identity.c:337
5151 msgid "run in monitor mode egos"
5152 msgstr "modo de monitorización"
5154 #: src/identity/gnunet-identity.c:340
5156 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5159 #: src/identity/gnunet-identity.c:349
5160 msgid "Maintain egos"
5163 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:337
5164 msgid "no default known"
5167 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:361
5168 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5171 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:438
5172 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:669
5173 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:777
5175 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5177 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5179 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:445
5180 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5183 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:515
5184 msgid "identifier already in use for another ego"
5187 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:646
5189 msgid "target name already exists"
5190 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5192 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:685
5193 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:794
5194 msgid "no matching ego found"
5197 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:828
5199 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5200 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5202 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:901
5204 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5205 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5207 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:913
5209 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5210 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5212 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:923
5214 msgid "Identity REST API initialized\n"
5215 msgstr "Conexión fallida\n"
5217 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:101
5221 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:104
5222 msgid "Print token contents"
5225 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1089
5227 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
5228 msgstr "Conexión fallida\n"
5230 #: src/mysql/mysql.c:174
5232 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5233 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5235 #: src/mysql/mysql.c:181
5237 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5238 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5240 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5242 msgid "No records found for `%s'"
5243 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5245 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:395
5247 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5248 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5250 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5252 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5253 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5255 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5257 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5258 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5260 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5262 msgid "You must specify a name\n"
5263 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5265 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1082
5266 msgid "name of the record to add/delete/display"
5267 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5269 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:235
5271 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5272 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5274 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:246 src/namestore/gnunet-namestore.c:1114
5275 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5276 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5278 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5280 msgid "Namecache failed to cache block"
5281 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5283 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5284 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:244
5285 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5286 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:351
5288 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5289 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5291 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5292 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5294 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5295 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5297 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:145
5298 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:202
5300 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5301 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5303 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:399
5305 msgid "flat plugin running\n"
5306 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5308 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:90
5309 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:97
5310 msgid "Failed to create indices\n"
5311 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5313 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5315 msgid "Adding record failed: %s\n"
5316 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5318 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5319 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:532
5321 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5322 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5325 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:541
5327 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5328 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5330 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:475 src/namestore/gnunet-namestore.c:483
5331 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:491
5333 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5336 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:505 src/namestore/gnunet-namestore.c:517
5337 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:529
5339 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5342 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:626
5343 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:565
5345 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
5351 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5354 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5355 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:945
5356 #: src/transport/gnunet-transport.c:1786
5357 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:504
5359 msgid "Service `%s' is not running\n"
5360 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5362 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:706
5364 msgid "No options given\n"
5365 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5367 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:717
5368 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5369 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:954
5370 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5371 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5373 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:725 src/namestore/gnunet-namestore.c:734
5374 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:751 src/namestore/gnunet-namestore.c:773
5375 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:813
5377 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5378 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:726 src/namestore/gnunet-namestore.c:735
5381 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:752 src/namestore/gnunet-namestore.c:774
5385 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:743
5386 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:635
5388 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5389 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5391 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:763
5392 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:653
5393 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:693
5395 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5396 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5398 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:799
5400 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5401 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5403 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:814
5407 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:842
5409 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5410 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5412 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:866 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:820
5414 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5415 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5417 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:901
5419 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5420 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5422 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:941
5423 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:984
5425 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5426 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5428 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:968
5429 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1011
5431 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5432 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5434 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1004
5435 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1051
5437 msgid "Identity service is not running\n"
5438 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5440 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1016
5441 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1092
5443 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5444 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5446 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1064
5448 msgstr "añadir registro"
5450 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1067
5451 msgid "delete record"
5452 msgstr "borrar registro"
5454 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1070
5455 msgid "display records"
5456 msgstr "mostrar registros"
5458 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1073
5460 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5462 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5463 "(\"never\") es posible"
5465 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1076
5467 msgid "set the desired nick name for the zone"
5468 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5470 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1079
5472 msgid "monitor changes in the namestore"
5473 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5475 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1085
5477 msgid "determine our name for the given PKEY"
5478 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5480 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1088
5481 msgid "type of the record to add/delete/display"
5482 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5484 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1091
5485 msgid "URI to import into our zone"
5486 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5488 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1094
5489 msgid "value of the record to add/delete"
5490 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5492 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1097
5493 msgid "create or list public record"
5494 msgstr "crear o listar registros públicos"
5496 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1100
5498 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5502 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1103
5504 msgid "name of the ego controlling the zone"
5505 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5508 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:476
5510 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5511 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5513 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:503
5515 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5516 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5518 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:537
5520 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5521 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5523 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:546
5524 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5527 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:608
5529 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5530 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5532 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:664
5534 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5535 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5537 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:680
5539 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5540 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5542 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:716
5543 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5544 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5546 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:724
5547 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5548 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5550 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:918
5551 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5554 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:944
5555 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5556 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5558 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:986
5560 msgid "Failed to connect to identity\n"
5561 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5563 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1019
5565 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5566 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5568 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5570 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5571 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5573 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5575 msgid "Namestore failed to store record\n"
5576 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5578 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:632
5580 msgid "flat file database running\n"
5581 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5583 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1176
5585 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5586 msgstr "Conexión fallida\n"
5588 #: src/nat/gnunet-nat.c:159
5590 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5591 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5593 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5595 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5597 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5600 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5601 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5602 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5604 #: src/nat/nat_auto.c:392
5605 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5606 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5608 #: src/nat/nat_auto.c:393
5609 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5610 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5612 #: src/nat/nat_auto.c:412
5613 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5614 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5616 #: src/nat/nat_auto.c:444
5618 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5619 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5621 #: src/nat/nat_auto.c:576
5622 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5624 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5626 #: src/nat/nat_auto.c:594
5628 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5629 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5631 #: src/nat/nat_auto.c:666 src/nat/nat_test.c:360
5632 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5633 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5635 #: src/nat/nat_auto.c:716
5636 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5637 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5639 #: src/nat/nat_auto.c:717
5640 msgid "upnpc not found\n"
5641 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5643 #: src/nat/nat_auto.c:749
5644 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5647 #: src/nat/nat_auto.c:757 src/nat/nat_auto.c:805
5648 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5651 #: src/nat/nat_auto.c:765 src/nat/nat_auto.c:813
5652 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5653 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5655 #: src/nat/nat_auto.c:798
5656 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5659 #: src/nat/nat.c:1024
5661 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5662 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5664 #: src/nat/nat.c:1074
5666 msgid "Failed to start %s\n"
5667 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5669 #: src/nat/nat.c:1325
5670 msgid "Error while running upnp client:\n"
5673 #: src/nat/nat.c:1400
5675 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5677 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5679 #: src/nat/nat.c:1544
5681 msgstr "mal formado"
5683 #: src/nat/nat.c:1598
5685 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5689 #: src/nat/nat.c:1727 src/nat/nat.c:1740
5692 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5693 "not set). Option disabled.\n"
5695 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5696 "correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
5698 #: src/nat/nat.c:1895
5699 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5701 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5702 "recorrido NAT ICMP\n"
5704 #: src/nat/nat.c:1911
5706 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5707 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5709 #: src/nat/nat.c:2002
5710 msgid "Operation Successful"
5713 #: src/nat/nat.c:2004
5714 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5717 #: src/nat/nat.c:2006
5718 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5721 #: src/nat/nat.c:2008
5722 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5725 #: src/nat/nat.c:2010
5726 msgid "detected that we are offline"
5729 #: src/nat/nat.c:2012
5731 msgid "`upnpc` command not found"
5732 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5734 #: src/nat/nat.c:2014
5736 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5737 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5739 #: src/nat/nat.c:2016
5741 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5742 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5744 #: src/nat/nat.c:2018
5745 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5748 #: src/nat/nat.c:2020
5750 msgid "`external-ip' command not found"
5751 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5753 #: src/nat/nat.c:2022
5755 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5756 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5758 #: src/nat/nat.c:2024
5760 msgid "`external-ip' command output invalid"
5761 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5763 #: src/nat/nat.c:2026
5764 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5767 #: src/nat/nat.c:2028
5769 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5770 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5772 #: src/nat/nat.c:2030
5774 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5775 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5777 #: src/nat/nat.c:2032
5778 msgid "NAT test could not be initialized"
5781 #: src/nat/nat.c:2034
5782 msgid "NAT test timeout reached"
5785 #: src/nat/nat.c:2036
5786 msgid "could not register NAT"
5789 #: src/nat/nat.c:2038
5791 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5792 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5794 #: src/nat/nat_mini.c:201
5795 msgid "`external-ip' command not found\n"
5796 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5798 #: src/nat/nat_mini.c:605
5799 msgid "`upnpc' command not found\n"
5800 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5802 #: src/nat/nat_test.c:460
5804 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5806 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5809 #: src/nat/nat_test.c:495
5811 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5812 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5814 #: src/nse/gnunet-nse.c:116
5816 msgid "NSE service is not running\n"
5817 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5819 #: src/nse/gnunet-nse.c:121
5820 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5823 #: src/nse/gnunet-nse.c:167
5825 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5826 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5828 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:857
5829 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5830 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5832 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
5833 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5835 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5837 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5838 msgid "name of the file for writing the main results"
5839 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5841 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:869
5842 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5843 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5845 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:875
5846 msgid "delay between rounds"
5847 msgstr "retraso entre rondas"
5849 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5850 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5851 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5853 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1533
5854 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:844 src/util/gnunet-scrypt.c:261
5855 msgid "Value is too large.\n"
5858 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5860 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5861 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5863 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5865 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5866 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5868 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:372
5869 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:401
5871 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5872 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5874 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:481
5875 msgid "# peers known"
5876 msgstr "# pares conocidos"
5878 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:519
5881 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5883 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5886 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:675
5888 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5889 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5891 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:681
5893 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5894 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5896 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1056
5898 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5899 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5901 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1375
5903 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5904 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5906 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1388
5907 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5910 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5911 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5912 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5914 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:361
5915 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5917 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5919 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5920 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5921 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:516
5922 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5924 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5926 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:560 src/peerinfo/peerinfo_api.c:583
5927 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:600 src/peerinfo/peerinfo_api.c:613
5928 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:628
5929 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5931 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5933 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:715
5934 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5936 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5937 "información de pares (PEERINFO)."
5939 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:267
5941 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5942 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5944 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:243
5946 msgid "%sPeer `%s'\n"
5949 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:250
5951 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5954 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:303
5956 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5957 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5959 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:470
5961 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5962 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5964 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:484
5966 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5967 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5969 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:503
5971 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5974 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:573
5976 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5977 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5979 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:700
5981 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5982 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5984 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:732
5986 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5987 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5989 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:844
5991 msgid "I am peer `%s'.\n"
5992 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5994 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5995 msgid "don't resolve host names"
5996 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5998 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5999 msgid "output only the identity strings"
6000 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
6002 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
6003 msgid "include friend-only information"
6006 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
6007 msgid "output our own identity only"
6008 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
6010 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
6011 msgid "list all known peers"
6012 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
6014 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
6015 msgid "dump hello to file"
6018 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
6019 msgid "also output HELLO uri(s)"
6020 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
6022 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:906
6023 msgid "add given HELLO uri to the database"
6024 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
6026 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:920
6027 msgid "Print information about peers."
6028 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
6030 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
6031 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
6033 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
6034 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
6036 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
6037 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
6039 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
6040 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
6042 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
6043 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
6045 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
6046 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
6048 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
6052 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
6054 msgid "Malformed iterate request.\n"
6055 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
6057 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
6058 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
6061 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
6062 # que hace de cliente.
6063 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
6065 msgid "Malformed store request from client\n"
6067 "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
6069 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
6070 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
6073 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
6075 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
6077 msgid "Failed to store requested value, database error."
6079 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
6082 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
6084 msgid "No database backend configured\n"
6085 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
6087 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
6089 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
6090 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6092 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329
6094 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
6097 #: src/peerstore/peerstore_api.c:374
6101 #: src/peerstore/peerstore_api.c:677
6103 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
6104 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6106 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
6107 #: src/peerstore/peerstore_api.c:688
6109 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6110 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
6112 #: src/peerstore/peerstore_api.c:707
6114 msgid "Received a malformed response from service."
6115 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6117 #: src/peerstore/peerstore_api.c:819
6119 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6122 #: src/peerstore/peerstore_api.c:831
6123 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6126 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6127 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
6130 "Error executing SQL query: %s\n"
6132 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6134 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6135 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
6138 "Error preparing SQL query: %s\n"
6140 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6142 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6144 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6145 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6147 #: src/postgres/postgres.c:63
6149 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6150 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
6152 #: src/postgres/postgres.c:166
6154 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6155 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
6157 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
6159 msgid "Failed to store membership information!\n"
6160 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6162 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
6164 msgid "Failed to test membership!\n"
6165 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6167 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6169 msgid "Failed to store fragment!\n"
6170 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6172 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:364
6174 msgid "Failed to get fragment!\n"
6175 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6177 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:422
6179 msgid "Failed to get message!\n"
6180 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6182 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:453
6184 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6185 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6187 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:481
6189 msgid "Failed to get master counters!\n"
6190 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6192 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:664
6194 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6195 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6197 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:674
6199 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6200 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6202 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:682
6204 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6205 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6207 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6208 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6211 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:727
6213 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6214 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6216 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
6218 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6219 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6221 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:764
6222 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:783
6224 msgid "Failed to reset state!\n"
6225 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6227 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:806
6228 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:857
6229 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6232 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:833
6233 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:872
6235 msgid "Failed to get state variable!\n"
6236 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6238 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6240 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6241 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6243 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6245 msgid "SQLite database running\n"
6246 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6248 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6249 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6250 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6252 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6253 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6254 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6256 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6257 msgid "# DNS records modified"
6258 msgstr "# Registros DNS modificados"
6260 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6261 msgid "# DNS replies intercepted"
6262 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6264 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6265 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6266 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6268 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:824
6269 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6270 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6272 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:881
6273 msgid "# DNS requests intercepted"
6274 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6276 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:886
6278 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6279 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6281 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:894
6282 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6283 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6285 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:967
6286 msgid "# DNS replies received"
6287 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6289 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:983
6290 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6291 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6293 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1257 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1266
6294 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1286 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1297
6295 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1306
6297 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6298 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
6300 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1343
6301 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6303 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6305 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6306 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:656
6308 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6310 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
6313 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6315 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6316 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6318 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1284
6319 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6320 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6322 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1295
6324 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6325 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
6327 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1324
6328 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:619
6330 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6332 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6335 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1330
6336 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:626
6338 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6339 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6341 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1337
6343 msgid "No files found in `%s'\n"
6344 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6346 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1346
6347 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6348 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6350 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1366
6351 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6352 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6354 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1451
6355 msgid "name of the file for writing statistics"
6356 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6358 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1454
6360 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6362 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6365 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1457
6366 msgid "directory with policy files"
6369 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1460
6371 msgid "name of file with input strings"
6372 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6374 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1463
6376 msgid "name of file with hosts' names"
6377 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6379 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1475
6380 msgid "Profiler for regex"
6381 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6383 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:686
6384 msgid "name of the table to write DFAs"
6385 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6388 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6389 msgid "maximum path compression length"
6390 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6392 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:702
6393 msgid "Profiler for regex library"
6394 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6396 #: src/regex/regex_api.c:131
6398 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6399 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6401 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:792
6403 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6404 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6406 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:809
6408 msgid "GNUnet REST server"
6409 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6411 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:124
6413 msgid "Key `%s' is valid\n"
6414 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6416 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6417 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6418 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6420 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6421 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6423 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:135
6425 msgid "Internal error\n"
6426 msgstr "Error interno."
6428 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:161
6430 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6433 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6435 msgid "Revocation failed (!)\n"
6436 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6438 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6440 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6443 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6444 msgid "Revocation successful.\n"
6447 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6448 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6451 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:292
6453 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6456 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:322
6458 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6459 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6461 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:343
6463 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6466 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:363
6467 msgid "Revocation certificate ready\n"
6470 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6471 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6474 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:405
6476 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6477 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6479 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:419
6481 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6484 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:439
6486 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6487 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6489 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:461
6491 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6492 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6494 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:486
6496 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6497 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6499 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:502
6500 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6503 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:505
6505 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6509 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:508
6510 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6513 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:511
6514 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6517 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:481
6519 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6520 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
6522 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:490
6524 msgid "# revocation messages received via set union"
6525 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6527 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:495
6529 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6532 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:499
6534 msgid "# revocation set unions failed"
6535 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6537 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:508
6539 msgid "# revocation set unions completed"
6540 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6542 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:545
6543 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:776
6544 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6547 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:868
6549 msgid "Could not open revocation database file!"
6550 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6552 #: src/rps/gnunet-rps.c:185
6553 msgid "Seed a PeerID"
6556 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6558 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6559 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6561 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6562 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6565 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6568 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6569 "valid peer identifier.\n"
6572 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6573 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6576 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6578 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6579 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6581 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6583 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6584 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6586 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6588 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6591 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:349
6593 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6596 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:352
6598 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6599 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6602 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:355
6603 msgid "Transaction ID shared with peer."
6606 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:364
6607 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6610 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1417
6611 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1547
6612 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1192
6613 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1250
6615 msgid "Connect to CADET failed\n"
6616 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6618 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6619 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6622 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:611
6623 msgid "dkg start delay"
6626 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:614
6630 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:617
6634 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:620
6635 msgid "also profile decryption"
6638 #: src/set/gnunet-service-set.c:2015
6640 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6641 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6643 # Miguel: Conjunto resta.
6644 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6645 msgid "number of element in set A-B"
6646 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6648 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6649 msgid "number of element in set B-A"
6650 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6652 # Miguel: Conjunto unión.
6653 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:255
6654 msgid "number of common elements in A and B"
6655 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6657 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6658 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6660 msgstr "número de hash"
6662 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:261
6666 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:383
6667 msgid "operation to execute"
6670 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6672 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6673 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6675 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6677 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6678 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6680 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6681 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6682 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6684 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6686 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6688 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6690 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6691 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6692 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6694 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:201
6695 msgid "Missing argument: name\n"
6696 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6698 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:232
6700 msgid "No subsystem or name given\n"
6701 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6703 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:240
6705 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6706 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6708 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:266
6710 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6712 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6715 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:279
6717 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6718 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6720 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:287
6722 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6723 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6725 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:320
6727 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6728 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6730 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6731 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6732 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6734 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6735 msgid "make the value being set persistent"
6736 msgstr "hacer el valor persistente"
6738 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6739 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6740 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6742 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6743 msgid "just print the statistics value"
6744 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6746 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6747 msgid "watch value continuously"
6748 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6750 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6751 msgid "connect to remote host"
6752 msgstr "conectar a equipo remoto"
6754 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6755 msgid "port for remote host"
6756 msgstr "puerto del equipo remoto"
6758 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:376
6759 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6760 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6762 #: src/statistics/statistics_api.c:515
6763 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6764 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6766 #: src/statistics/statistics_api.c:1082
6768 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6769 "might have been lost!\n"
6771 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6772 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6774 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6776 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6777 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6779 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6780 msgid "Database filename missing\n"
6783 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6785 msgid "Topology string missing\n"
6786 msgstr "falta una opción"
6788 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6790 msgid "Invalid topology: %s\n"
6791 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6793 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6795 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6798 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6800 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6801 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6803 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6805 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6806 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6808 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6810 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6813 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6815 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6816 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6818 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6819 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:291
6820 msgid "create COUNT number of peers"
6821 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6823 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6825 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6826 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6827 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6831 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6832 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6833 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6836 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6837 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6839 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6840 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6841 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6842 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6843 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6844 "content/topology-file-format\n"
6847 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:322
6848 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6851 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:269
6853 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6857 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6858 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:298
6860 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6861 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6863 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:475
6864 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6867 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:732
6870 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6873 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
6875 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6876 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
6878 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
6880 msgid "Request doesn't fit into a message"
6881 msgstr "no imprime mensajes de estado"
6883 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6884 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
6886 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6887 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6889 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6891 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6892 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6894 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:248
6896 msgid "Spawning process `%s'\n"
6897 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6899 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
6900 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6901 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6903 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:297
6905 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6906 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6907 "signal is received"
6910 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6912 msgid "Hosts file %s not found\n"
6913 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6915 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6917 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6918 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6920 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6922 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6923 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6925 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6927 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6930 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1590
6932 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6933 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6935 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6936 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6937 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6939 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:987
6941 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6942 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6944 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6945 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6948 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6950 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6951 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6953 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6954 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6955 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6957 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6958 msgid "Cannot start the master controller"
6959 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6961 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6962 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6965 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6967 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6968 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6970 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6971 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6972 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6974 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6975 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6977 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6979 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6982 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6983 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6986 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6989 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6990 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6993 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6995 msgid "Topology file %s not found\n"
6996 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6998 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:974
7000 msgid "Topology file %s has no data\n"
7001 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7003 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:982
7005 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7006 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7008 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7010 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7012 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7014 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1013
7015 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1037
7017 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7018 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7020 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1019
7021 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1043
7023 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7025 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7027 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1025
7028 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1049
7029 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7030 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7032 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1083
7034 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7035 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7037 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7039 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7041 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7044 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7046 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7047 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7049 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7050 msgid "create unique configuration files"
7051 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7053 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7054 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7056 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7057 "claves de máquinas"
7059 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7061 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7064 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7065 "número de claves de máquina a extraer"
7067 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7068 msgid "configuration template"
7069 msgstr "plantilla de configuración"
7071 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7072 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7075 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7076 msgid "Command line tool to access the testing library"
7078 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7080 #: src/testing/list-keys.c:90
7082 msgid "list COUNT number of keys"
7083 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7085 #: src/testing/list-keys.c:93
7086 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7089 #: src/testing/testing.c:277
7091 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7092 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7094 #: src/testing/testing.c:720
7096 msgid "Key number %u does not exist\n"
7097 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7099 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7100 # no es una traducción muy literal.
7101 #: src/testing/testing.c:1163
7104 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7105 "precompute more hostkeys first.\n"
7107 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
7108 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7110 #: src/testing/testing.c:1172
7112 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7114 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7116 #: src/testing/testing.c:1182
7118 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7119 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7121 #: src/testing/testing.c:1195
7122 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7124 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7125 "suficientes puertos libres?)\n"
7127 #: src/testing/testing.c:1209
7129 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7130 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7132 #: src/testing/testing.c:1221
7134 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7136 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7138 #: src/testing/testing.c:1246
7140 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7142 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7145 #: src/testing/testing.c:1348
7147 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7148 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7150 #: src/testing/testing.c:1710
7152 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7153 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7155 #: src/topology/friends.c:100
7157 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7159 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7160 "omitiendo bytes «%s».\n"
7162 #: src/topology/friends.c:154
7164 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7165 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7167 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
7168 msgid "# peers blacklisted"
7169 msgstr "# pares en la lista negra"
7171 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:349
7173 msgid "# connect requests issued to ATS"
7174 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7176 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:638
7177 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
7178 msgid "# friends connected"
7179 msgstr "# amigos conectados"
7181 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:931
7182 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7184 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7185 "gestionar la topología!\n"
7187 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:964
7189 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7190 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7192 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:971
7194 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7195 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7197 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
7198 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7201 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
7202 msgid "# friends in configuration"
7203 msgstr "# amigos en configuración"
7205 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1003
7207 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7208 "connect to friends.\n"
7210 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7211 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7213 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
7215 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7217 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7220 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1043
7221 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1491
7222 msgid "# HELLO messages received"
7223 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7226 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
7227 msgid "# HELLO messages gossipped"
7228 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7230 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1288
7231 msgid "GNUnet topology control"
7234 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7235 msgid "# Addresses given to ATS"
7238 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
7240 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7241 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7243 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:293
7245 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7248 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:500
7249 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:851
7250 msgid "# disconnects due to blacklist"
7251 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7253 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7255 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7256 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7258 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7260 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7261 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7263 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:383
7264 msgid "# bytes total received"
7265 msgstr "# total de bytes recibidos"
7267 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:478
7268 msgid "# bytes payload received"
7269 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7271 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:823
7273 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7275 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
7278 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
7279 msgid "# messages dropped due to slow client"
7280 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7282 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:845
7283 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7284 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7286 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7287 msgid "# refreshed my HELLO"
7288 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7292 msgid "# session creation failed"
7293 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7295 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1048
7296 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7297 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7299 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7300 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7301 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
7304 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1764
7305 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7306 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7308 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1316
7309 msgid "# messages transmitted to other peers"
7310 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7312 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1322
7313 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7314 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7316 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7317 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7318 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7320 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1458
7321 msgid "# KEEPALIVES sent"
7324 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
7325 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7326 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7328 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1502
7329 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7330 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1512
7333 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1557
7338 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7339 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1566
7343 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7344 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7346 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7348 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7349 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7351 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1583
7353 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7354 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1588
7358 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7359 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1594
7363 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7364 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1661
7367 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7368 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1695
7371 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7372 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1710
7376 msgid "# ms throttling suggested"
7377 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7379 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1830
7381 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7383 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1850
7388 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7389 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7391 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1889
7393 msgid "# SYN messages sent"
7394 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7396 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
7398 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7399 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7401 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1936
7403 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7404 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7406 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2001
7408 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7409 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7411 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2055
7413 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7414 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7416 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2072
7418 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7419 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7421 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2228
7423 msgid "# SYN messages received"
7424 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7426 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2233
7428 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7431 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2599
7432 msgid "# Attempts to switch addresses"
7435 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3081
7437 msgid "# SYN_ACK messages received"
7438 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7440 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089
7442 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7443 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7445 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3107
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3131
7448 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7449 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7451 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3143
7453 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7454 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7456 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3168
7457 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7460 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3181
7462 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7463 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7465 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3357
7467 msgid "# ACK messages received"
7468 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7470 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3393
7472 msgid "# unexpected ACK messages"
7473 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7475 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3481
7477 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7478 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7480 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3488
7482 msgid "# QUOTA messages received"
7483 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7485 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3528
7487 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7488 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7490 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3535
7492 msgid "# DISCONNECT messages received"
7493 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3546
7496 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7497 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7499 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3680
7500 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7501 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7503 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7504 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7505 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7507 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7508 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7509 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7510 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7512 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7513 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7514 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7517 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7519 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7520 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7522 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7524 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7525 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7527 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7529 msgid "# Addresses in validation map"
7530 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7532 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:452
7533 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7534 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:950
7535 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1552
7537 msgid "# validations running"
7538 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7540 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7542 msgid "# address records discarded (timeout)"
7543 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7545 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7547 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7548 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7550 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7552 msgid "# PINGs for address validation sent"
7553 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7555 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:709
7556 msgid "# validations delayed by global throttle"
7559 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:746
7560 msgid "# address revalidations started"
7561 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7563 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1076
7564 msgid "# PING message for different peer received"
7565 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7567 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1127
7569 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7571 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7574 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1140
7575 msgid "# failed address checks during validation"
7578 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1143
7580 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7583 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1151
7584 msgid "# successful address checks during validation"
7587 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1164
7590 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7591 "having this address.\n"
7593 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7596 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1219
7598 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7599 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7601 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1270
7602 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7603 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7605 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1279
7606 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7607 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7609 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
7610 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7611 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7613 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1460
7614 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7615 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7617 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1515
7619 msgid "# validations succeeded"
7620 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7622 #: src/transport/gnunet-transport.c:558
7624 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7625 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7627 #: src/transport/gnunet-transport.c:567
7628 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:282
7630 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7631 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7633 #: src/transport/gnunet-transport.c:608
7635 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7636 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7638 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
7640 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7641 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7643 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7645 #: src/transport/gnunet-transport.c:635
7646 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7647 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7649 #: src/transport/gnunet-transport.c:662 src/transport/gnunet-transport.c:687
7651 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7652 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7654 #: src/transport/gnunet-transport.c:667
7656 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7657 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7659 #: src/transport/gnunet-transport.c:672
7661 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7662 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
7664 #: src/transport/gnunet-transport.c:677
7666 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7667 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
7669 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7671 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7674 #: src/transport/gnunet-transport.c:807
7681 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7683 #: src/transport/gnunet-transport.c:842
7685 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7686 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7688 #: src/transport/gnunet-transport.c:936 src/transport/gnunet-transport.c:1690
7690 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7692 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7694 #: src/transport/gnunet-transport.c:993
7695 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7697 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7699 #: src/transport/gnunet-transport.c:1007
7701 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7703 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7705 #: src/transport/gnunet-transport.c:1032
7707 msgid "Failed to start resolver!\n"
7708 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
7710 #: src/transport/gnunet-transport.c:1078
7712 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7713 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7715 #: src/transport/gnunet-transport.c:1107
7718 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7721 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7722 "bloques de %u Kb\n"
7724 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7725 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:439
7727 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7728 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7730 #: src/transport/gnunet-transport.c:1169 src/transport/gnunet-transport.c:1195
7732 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7733 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
7735 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
7736 msgid "Connected to"
7737 msgstr "Conectado a"
7739 #: src/transport/gnunet-transport.c:1197
7740 msgid "Disconnected from"
7741 msgstr "Desconectado de"
7743 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
7744 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:464
7746 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7747 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7749 #: src/transport/gnunet-transport.c:1261
7751 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7754 #: src/transport/gnunet-transport.c:1273
7756 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7757 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7759 #: src/transport/gnunet-transport.c:1809
7762 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7765 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7766 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7768 #: src/transport/gnunet-transport.c:1817
7771 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7773 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7774 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7776 #: src/transport/gnunet-transport.c:1840
7778 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7779 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7781 #: src/transport/gnunet-transport.c:1846
7782 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7785 #: src/transport/gnunet-transport.c:1865 src/transport/gnunet-transport.c:1884
7786 #: src/transport/gnunet-transport.c:1942
7787 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:560
7788 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7789 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7791 #: src/transport/gnunet-transport.c:1889
7792 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7793 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7795 #: src/transport/gnunet-transport.c:1990
7797 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7798 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7800 #: src/transport/gnunet-transport.c:1993
7801 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7802 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7804 #: src/transport/gnunet-transport.c:1996
7806 msgid "disconnect to a peer"
7807 msgstr "conectar a un par"
7809 #: src/transport/gnunet-transport.c:1999
7811 msgid "print information for all pending validations "
7812 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7814 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
7815 #: src/transport/gnunet-transport.c:2002
7817 msgid "print information for all pending validations continuously"
7819 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
7821 #: src/transport/gnunet-transport.c:2005
7822 msgid "provide information about all current connections (once)"
7823 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7825 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
7827 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7829 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7832 #: src/transport/gnunet-transport.c:2014
7833 msgid "do not resolve hostnames"
7834 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7836 #: src/transport/gnunet-transport.c:2017
7837 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7838 msgid "peer identity"
7839 msgstr "identidad del par"
7841 #: src/transport/gnunet-transport.c:2020
7843 msgid "monitor plugin sessions"
7844 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7846 #: src/transport/gnunet-transport.c:2023
7847 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7848 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7850 #: src/transport/gnunet-transport.c:2026
7851 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7852 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
7854 #: src/transport/gnunet-transport.c:2037
7855 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:637
7856 msgid "Direct access to transport service."
7857 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7859 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:226
7861 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7864 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:262
7866 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
7869 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:271
7874 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:288
7878 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:341
7882 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:361
7886 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
7888 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7889 "bloques de %u Kb\n"
7891 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:411
7893 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
7894 msgstr "Conectado a %s.\n"
7896 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:418
7898 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7899 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7901 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:480
7903 msgid "Denying connection to `%s'\n"
7904 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
7906 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:510
7908 msgid "Message size too big!\n"
7909 msgstr "tamaño del mensaje"
7911 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:516
7913 msgid "No peer identity given\n"
7914 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
7916 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
7918 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
7919 msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
7921 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
7923 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
7925 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7928 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:542
7930 msgid "No operation given\n"
7931 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
7933 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
7935 msgid "Failed to connect to ATS service\n"
7936 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
7938 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:611
7939 msgid "send data to peer"
7942 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:614
7944 msgid "receive data from peer"
7945 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7947 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7950 msgstr "Otras configuraciones"
7952 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:620
7954 msgid "number of messages to send"
7955 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7957 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
7959 msgid "message size to use"
7960 msgstr "tamaño del mensaje"
7962 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1482
7963 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2247
7964 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3433
7965 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2985
7966 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2992
7967 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7970 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2123
7972 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7974 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7977 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2172
7978 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
7980 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7981 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7983 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2189
7984 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3218
7986 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7987 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7989 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2223
7991 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7992 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7994 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1733
7997 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8000 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
8001 "los datos de subida %u\n"
8003 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
8005 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8006 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
8008 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1973
8011 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8013 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
8016 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2123
8018 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8019 "certificate-creation' could not be started!\n"
8021 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
8022 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
8024 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2146
8026 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8028 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
8031 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2273
8032 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8035 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2582
8036 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8037 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
8039 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2616 src/util/service.c:704
8041 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8042 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
8044 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2634 src/util/service.c:723
8046 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8047 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
8049 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
8051 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8052 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
8054 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
8055 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3604
8056 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8057 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8059 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2924
8061 msgid "IPv4 support is %s\n"
8062 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
8064 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2939
8066 msgid "IPv6 support is %s\n"
8067 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
8069 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2945
8070 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8071 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
8073 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2956
8074 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8075 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8077 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2962
8079 msgid "Using port %u\n"
8080 msgstr "Usando puerto %u\n"
8082 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
8084 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8086 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8089 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2986
8091 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8092 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
8094 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3008
8096 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8098 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8101 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3018
8103 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8104 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
8106 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3081
8108 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8109 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8111 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3102
8113 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8114 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8116 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3119
8118 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8119 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8121 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3445
8123 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8124 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8126 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8128 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8129 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8131 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8132 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8133 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8136 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8138 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8139 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8141 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8142 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8143 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8144 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8145 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8146 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8147 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8148 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8150 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8151 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8153 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8154 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8156 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8157 "transporte SMTP.\n"
8159 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8160 msgid "# bytes received via SMTP"
8161 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8163 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8164 msgid "# bytes sent via SMTP"
8165 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8167 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8168 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8169 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8171 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8172 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1983
8174 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8175 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8177 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8178 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1079
8179 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2253
8180 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3106
8181 msgid "# TCP sessions active"
8182 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8184 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8185 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1061
8186 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1185
8187 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1258
8188 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1358
8189 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1383
8190 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8191 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8193 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8194 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8195 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8197 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1188
8198 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8199 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8201 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1262
8202 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8203 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8205 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1653
8206 msgid "# requests to create session with invalid address"
8209 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1821
8210 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8211 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8213 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2312
8214 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8215 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8217 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2503
8218 msgid "# bytes received via TCP"
8219 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8221 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2554
8222 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2612
8224 msgid "# TCP server connections active"
8225 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8227 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2558
8229 msgid "# TCP server connect events"
8230 msgstr "# Pares conectados"
8232 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8233 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8236 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2566
8237 msgid "# TCP service suspended"
8240 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2606
8241 msgid "# TCP service resumed"
8244 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2616
8245 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8246 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8248 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2919 src/util/service.c:584
8249 #: src/util/service.c:590
8251 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8253 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
8256 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2935
8257 msgid "Failed to start service.\n"
8258 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8260 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3094
8262 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8263 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8265 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3098
8266 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8267 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8269 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3102
8271 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8272 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8274 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8276 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8277 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8279 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:546
8281 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8284 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:567
8286 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8288 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8289 "«socket» en el puerto %d\n"
8291 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3344
8294 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8295 "your network configuration\n"
8297 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8298 "compruebe su configuración de red\n"
8300 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3358
8303 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8304 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8306 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8307 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8308 "dirección IPv6 global\n"
8310 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3680
8311 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3779
8313 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8314 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8316 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3698
8318 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8319 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8321 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3789
8322 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8323 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8325 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3861
8326 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3875
8327 msgid "must be in [0,65535]"
8330 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3907
8332 msgid "must be valid IPv4 address"
8333 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8335 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3934
8337 msgid "must be valid IPv6 address"
8338 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8340 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4000
8342 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8343 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8345 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1407
8347 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8348 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8350 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1420
8352 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8353 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8355 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1820
8357 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8358 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8360 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8363 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8365 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8367 msgid "# Messages defragmented"
8368 msgstr "# mensajes defragmentados"
8370 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8371 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:888
8373 msgid "# Sessions allocated"
8374 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8376 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1009
8378 msgid "# message fragments sent"
8379 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8381 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1038
8383 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8384 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8386 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1167
8387 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1258
8388 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2279
8390 msgid "# MAC endpoints allocated"
8391 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8393 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1541
8395 msgid "# ACKs received"
8396 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8398 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1610
8400 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8401 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8403 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1714
8405 msgid "# HELLO beacons sent"
8406 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8408 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1831
8410 msgid "# DATA messages received"
8411 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8413 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1865
8415 msgid "# DATA messages processed"
8416 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8418 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2254
8420 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8422 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8423 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8425 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2276
8427 msgid "# sessions allocated"
8428 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8430 #: src/transport/transport_api.c:816
8432 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8433 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
8435 #: src/transport/transport-testing.c:680
8436 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8437 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
8439 #: src/tun/regex.c:134
8441 msgid "Bad mask: %d\n"
8444 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8446 msgid "Error reading `%s': %s"
8447 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8449 #: src/util/bio.c:180
8451 msgstr "Fin del fichero"
8453 #: src/util/bio.c:237
8455 msgid "Error reading length of string `%s'"
8456 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8458 #: src/util/bio.c:247
8460 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8461 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8463 #: src/util/bio.c:293
8465 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8466 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8468 #: src/util/bio.c:307
8470 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8471 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8473 #: src/util/client.c:264 src/util/client.c:890 src/util/service.c:621
8475 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8477 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
8479 #: src/util/client.c:268 src/util/client.c:895 src/util/service.c:625
8481 msgid "Using `%s' instead\n"
8482 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
8484 #: src/util/client.c:367
8487 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8490 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
8491 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
8493 #: src/util/client.c:375
8495 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8496 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8498 #: src/util/client.c:1040
8500 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8501 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
8503 #: src/util/client.c:1052
8505 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8506 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
8508 #: src/util/common_logging.c:255 src/util/common_logging.c:1062
8512 #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1060
8514 msgstr "INFORMACIÓN"
8516 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1058
8520 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1056
8524 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1064
8528 #: src/util/common_logging.c:840
8530 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8531 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8533 #: src/util/common_logging.c:1065
8537 #: src/util/common_logging.c:1181
8538 msgid "unknown address"
8539 msgstr "dirección desconocida"
8541 #: src/util/common_logging.c:1223
8542 msgid "invalid address"
8543 msgstr "dirección no válida"
8545 #: src/util/common_logging.c:1241
8547 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8548 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8550 #: src/util/common_logging.c:1262
8553 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8555 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8556 "sección «%s»: %s\n"
8558 #: src/util/configuration.c:291
8560 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8561 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8563 #: src/util/configuration.c:1028
8566 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8569 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8570 "de las opciones legales\n"
8572 #: src/util/configuration.c:1147
8574 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8577 #: src/util/configuration.c:1179
8579 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8580 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8582 #: src/util/configuration.c:1253
8585 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8586 "as an environmental variable\n"
8589 #: src/util/connection.c:429
8591 msgid "Access denied to `%s'\n"
8592 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8594 #: src/util/connection.c:446
8596 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8597 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8599 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8602 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8605 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8606 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8608 #: src/util/crypto_ecc.c:756
8610 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8611 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8613 #: src/util/crypto_ecc.c:806
8615 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8616 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8618 #: src/util/crypto_ecc.c:880
8620 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8621 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8623 #: src/util/crypto_ecc.c:937
8625 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8626 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8628 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8629 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8631 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8632 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8634 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8635 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8636 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8638 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8639 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8641 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8644 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8647 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8649 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8650 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8652 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8653 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8655 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8658 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8660 msgid "Could not load peer's private key\n"
8661 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8663 #: src/util/crypto_random.c:284
8665 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8666 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8668 #: src/util/crypto_rsa.c:1146
8670 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8671 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8673 #: src/util/disk.c:1228
8675 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8676 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8678 #: src/util/disk.c:1451 src/util/service.c:1327
8680 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8681 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8683 #: src/util/getopt.c:568
8685 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8686 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8688 #: src/util/getopt.c:592
8690 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8691 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8693 #: src/util/getopt.c:597
8695 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8696 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8698 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8700 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8701 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8703 #: src/util/getopt.c:643
8705 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8706 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8708 #: src/util/getopt.c:647
8710 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8711 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8713 #: src/util/getopt.c:672
8715 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8716 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8718 #: src/util/getopt.c:674
8720 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8721 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8723 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8725 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8726 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8728 #: src/util/getopt.c:750
8730 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8731 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8733 #: src/util/getopt.c:768
8735 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8736 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8738 #: src/util/getopt.c:933
8740 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8741 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8743 #: src/util/getopt_helpers.c:91
8746 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8748 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8749 "versiones cortas.\n"
8751 #: src/util/getopt_helpers.c:278 src/util/getopt_helpers.c:336
8753 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8754 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8756 #: src/util/getopt_helpers.c:308
8758 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8759 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8761 #: src/util/gnunet-config.c:111
8763 msgid "--section argument is required\n"
8764 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8766 #: src/util/gnunet-config.c:113
8768 msgid "The following sections are available:\n"
8771 #: src/util/gnunet-config.c:157
8773 msgid "--option argument required to set value\n"
8774 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8776 #: src/util/gnunet-config.c:184
8777 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8779 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8781 #: src/util/gnunet-config.c:187
8782 msgid "name of the section to access"
8783 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8785 #: src/util/gnunet-config.c:190
8786 msgid "name of the option to access"
8787 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8789 #: src/util/gnunet-config.c:193
8790 msgid "value to set"
8791 msgstr "valor a establecer"
8793 #: src/util/gnunet-config.c:196
8795 msgid "print available configuration sections"
8796 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8798 #: src/util/gnunet-config.c:205
8799 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8800 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8802 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8804 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8805 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8807 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8809 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8810 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8812 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8814 msgid "Generating %u keys, please wait"
8815 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8817 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8821 "Failed to write to `%s': %s\n"
8824 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8826 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8831 msgstr "¡Finalizado!\n"
8833 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8837 "Error, %u keys not generated\n"
8840 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8842 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8843 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8845 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8847 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8848 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8850 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8852 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8853 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8855 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8856 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8857 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8859 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8860 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8863 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8864 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8867 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8868 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8869 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8871 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8872 msgid "print the public key in ASCII format"
8873 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8875 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
8876 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8879 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8880 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8881 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8883 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8884 msgid "perform a reverse lookup"
8885 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8887 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8888 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8889 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8891 #: src/util/gnunet-scrypt.c:234
8893 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8894 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
8896 #: src/util/gnunet-scrypt.c:295
8897 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8900 #: src/util/gnunet-scrypt.c:298
8901 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8904 #: src/util/gnunet-scrypt.c:301
8905 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8908 #: src/util/gnunet-scrypt.c:304
8909 msgid "time to wait between calculations"
8912 #: src/util/gnunet-scrypt.c:316
8914 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8915 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8917 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:327
8919 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8920 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8922 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:401
8923 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:442
8925 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8926 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8928 #: src/util/gnunet-uri.c:83
8930 msgid "No URI specified on command line\n"
8931 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8933 #: src/util/gnunet-uri.c:88
8935 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8936 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8938 #: src/util/gnunet-uri.c:95
8940 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8941 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8943 #: src/util/gnunet-uri.c:105
8945 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8946 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8948 #: src/util/gnunet-uri.c:167
8949 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8950 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8952 #: src/util/helper.c:340
8954 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8955 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8957 #: src/util/helper.c:386
8959 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8961 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8964 #: src/util/helper.c:616
8966 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8967 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8969 #: src/util/network.c:137
8971 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8972 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8974 #: src/util/network.c:1731 src/util/network.c:1907
8977 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8979 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8982 #: src/util/os_installation.c:500
8985 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8988 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
8989 "de entorno «%s».\n"
8991 #: src/util/os_installation.c:860
8993 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8994 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8996 #: src/util/os_installation.c:920
8998 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8999 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9001 #: src/util/os_installation.c:930
9003 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9006 #: src/util/plugin.c:86
9008 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9009 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9011 #: src/util/plugin.c:151
9013 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9014 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9016 #: src/util/plugin.c:226
9018 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9019 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9021 #: src/util/plugin.c:385
9022 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9023 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9025 #: src/util/program.c:248 src/util/service.c:1461
9027 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9028 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9030 #: src/util/program.c:260 src/util/service.c:1476
9032 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9033 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
9035 #: src/util/program.c:265 src/util/service.c:1471
9037 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9038 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9040 #: src/util/resolver_api.c:204
9043 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9046 #: src/util/resolver_api.c:223
9049 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9050 "resolution will be unavailable.\n"
9052 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9053 "la configuración!\n"
9055 #: src/util/resolver_api.c:357
9057 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9058 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9060 #: src/util/resolver_api.c:364
9062 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9063 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9065 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9066 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9067 # de ser consistente.
9068 #: src/util/resolver_api.c:952
9070 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9071 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9073 #: src/util/resolver_api.c:1028 src/util/resolver_api.c:1049
9074 #: src/util/resolver_api.c:1063
9076 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9078 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9080 #: src/util/server.c:483
9082 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9083 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9085 #: src/util/server.c:493
9087 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9088 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
9090 #: src/util/server.c:499
9092 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9093 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
9095 #: src/util/server.c:902
9098 "Processing code for message of type %u did not call "
9099 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9101 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9102 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9104 #: src/util/service.c:347
9106 msgid "Unknown address family %d\n"
9107 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
9109 #: src/util/service.c:354
9111 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9112 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
9114 #: src/util/service.c:410
9116 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9117 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
9119 #: src/util/service.c:448
9121 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9122 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
9124 #: src/util/service.c:565
9127 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9129 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
9130 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
9132 #: src/util/service.c:656
9135 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9136 "domain socket: %s\n"
9138 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
9139 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
9141 #: src/util/service.c:673
9143 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9145 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
9146 "uno es necesario\n"
9148 #: src/util/service.c:912
9149 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9151 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
9154 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9156 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9157 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
9159 #: src/util/service.c:1004
9161 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9163 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
9166 #: src/util/service.c:1174
9168 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9169 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
9171 #: src/util/service.c:1216
9173 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9174 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
9176 #: src/util/service.c:1265
9177 msgid "Service process failed to initialize\n"
9178 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
9180 #: src/util/service.c:1269
9181 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9183 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
9185 #: src/util/service.c:1273
9186 msgid "Service process failed to report status\n"
9187 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
9189 #: src/util/service.c:1328
9190 msgid "No such user"
9191 msgstr "No existe tal usuario"
9193 #: src/util/service.c:1341
9195 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9196 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
9198 #: src/util/service.c:1411
9199 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9200 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
9202 #: src/util/signal.c:89
9204 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9205 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9207 #: src/util/socks.c:597
9209 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9212 #: src/util/socks.c:610
9214 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname `%s'.\n"
9217 #: src/util/strings.c:146
9221 #: src/util/strings.c:437
9223 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9224 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9226 #: src/util/strings.c:565
9227 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9229 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9232 #: src/util/strings.c:662
9236 #: src/util/strings.c:666
9238 msgstr "para siempre"
9240 #: src/util/strings.c:668
9244 #: src/util/strings.c:674
9248 #: src/util/strings.c:680
9252 #: src/util/strings.c:686
9256 #: src/util/strings.c:692
9260 #: src/util/strings.c:699
9264 #: src/util/strings.c:701
9268 #: src/util/strings.c:730
9270 msgstr "fin del plazo"
9272 #: src/util/strings.c:1229
9273 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9274 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9276 #: src/util/strings.c:1237
9277 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9278 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9280 #: src/util/strings.c:1243
9281 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9283 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9286 #: src/util/strings.c:1250
9287 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9289 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9292 #: src/util/strings.c:1259
9294 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9295 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9297 #: src/util/strings.c:1465 src/util/strings.c:1481
9298 msgid "Port not in range\n"
9301 #: src/util/strings.c:1490
9303 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9304 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9306 #: src/util/strings.c:1573 src/util/strings.c:1604 src/util/strings.c:1652
9307 #: src/util/strings.c:1673
9309 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9310 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9312 #: src/util/strings.c:1630
9314 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9315 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9317 #: src/util/strings.c:1682
9319 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9320 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9322 #: src/util/strings.c:1734
9324 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9325 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9327 #: src/util/strings.c:1784
9329 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9330 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9332 #: src/util/strings.c:1815
9334 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9335 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9337 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:556 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1113
9339 msgid "# Active channels"
9340 msgstr "# Túneles activos"
9342 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:632
9344 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9345 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9347 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:670
9349 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9350 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9352 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:781
9354 msgid "# Cadet channels created"
9355 msgstr "# Túneles mesh creados"
9357 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:809
9359 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9360 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9362 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1008
9364 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9365 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9367 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1133
9369 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9370 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9372 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1344
9373 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9374 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9376 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1365
9377 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9378 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9380 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1571
9381 msgid "# Packets received from TUN interface"
9382 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9384 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1640
9386 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9387 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9389 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1650
9390 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9391 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9393 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1664
9395 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9396 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9398 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1746
9400 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9401 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9403 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2086
9405 msgid "# UDP packets received from cadet"
9406 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9408 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2242
9410 msgid "# TCP packets received from cadet"
9411 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9413 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2394
9414 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9415 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9417 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449
9418 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9419 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9421 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2702
9422 msgid "# Active destinations"
9423 msgstr "# Destinos activos"
9425 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2753
9426 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9428 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9430 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3017
9432 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9433 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9435 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3041
9436 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9439 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3049
9440 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9442 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9444 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3062
9446 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9447 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9449 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3075
9450 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9453 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3085
9454 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9456 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9458 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9459 msgid "Error creating tunnel\n"
9460 msgstr "Error creando el túnel\n"
9462 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9464 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9465 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9467 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9469 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9470 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9472 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9474 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9475 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9477 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9479 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9480 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9482 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9484 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9485 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9487 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9488 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9489 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9491 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9492 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9493 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9495 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9496 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9497 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9499 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9500 msgid "destination IP for the tunnel"
9501 msgstr "IP de destino para el túnel"
9503 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9504 msgid "peer offering the service we would like to access"
9505 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9507 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9508 msgid "name of the service we would like to access"
9509 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9511 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9512 msgid "service is offered via TCP"
9513 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9515 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9516 msgid "service is offered via UDP"
9517 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9519 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9520 msgid "Setup tunnels via VPN."
9521 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9523 #: src/include/gnunet_common.h:640 src/include/gnunet_common.h:647
9524 #: src/include/gnunet_common.h:655
9526 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9527 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9529 #: src/include/gnunet_common.h:667
9531 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9532 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9534 #: src/include/gnunet_common.h:694 src/include/gnunet_common.h:703
9536 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9537 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9539 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9540 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
9543 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
9546 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
9547 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
9549 #~ msgid "# Preference updates given to core"
9550 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
9553 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9555 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9559 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9560 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9563 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9564 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9567 #~ msgid "Missing or invalid topology file.\n"
9568 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9571 #~ msgid "Number of peers to run"
9572 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9575 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9576 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9579 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9580 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
9583 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9584 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
9587 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9588 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
9591 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9592 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9595 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9596 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9599 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9600 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9603 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9605 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
9606 #~ "sección «%s»: %s\n"
9609 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9610 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9613 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9614 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9617 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9618 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9621 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9622 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
9625 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9626 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9629 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9630 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9633 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9634 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
9637 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9639 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9640 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9643 #~ msgid "Error reading sensor version\n"
9644 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9647 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9648 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9651 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9652 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
9655 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9656 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9659 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9660 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9663 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9664 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
9667 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9668 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
9671 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9674 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9677 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9680 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9683 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9684 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
9687 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
9689 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
9692 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9693 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9696 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9697 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9700 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9701 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9703 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
9704 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
9707 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9708 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9710 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9712 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9716 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9718 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9721 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
9723 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
9726 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9727 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9729 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9730 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9732 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
9733 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
9736 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9737 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
9739 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9740 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
9743 #~ msgid "valid public key required"
9744 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
9746 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9748 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
9751 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
9752 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
9754 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
9755 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
9757 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9758 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
9760 #~ msgid "Template datacache running\n"
9761 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
9763 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
9764 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
9766 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9767 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
9768 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9771 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9772 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9774 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9777 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
9778 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9781 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9782 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9784 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9785 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
9788 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9789 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9792 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9793 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9795 #~ msgid "# keepalives sent"
9796 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
9800 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9801 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
9804 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9805 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
9807 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
9808 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
9811 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9812 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9814 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9815 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
9817 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9818 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
9820 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
9821 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
9823 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9824 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
9826 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
9828 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
9832 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9835 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
9836 #~ "direcciones por probar.\n"
9838 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9839 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9841 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9842 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
9844 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9845 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
9848 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
9851 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
9852 #~ "Esto no debería suceder.\n"
9854 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9855 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
9858 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9860 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9862 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9863 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
9865 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
9867 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
9869 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
9870 #~ "realmente ahora.\n"
9872 #~ msgid "Received %s message\n"
9873 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
9875 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9876 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9879 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9880 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9883 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9884 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
9887 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9888 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9891 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9892 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
9895 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9896 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
9899 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9900 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9903 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9904 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
9907 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9908 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
9911 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9912 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9914 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9915 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
9917 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9918 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
9921 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9922 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
9925 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
9927 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
9929 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
9930 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
9933 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9934 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9937 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9938 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9941 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9942 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9944 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
9945 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
9947 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
9948 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
9950 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
9951 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
9953 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
9955 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
9959 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9960 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9962 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9963 # resultado de tipo estado.
9965 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9966 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9969 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9970 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9973 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9974 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
9976 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9979 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9980 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9982 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9985 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9986 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9988 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9991 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9992 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9995 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9996 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9999 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10000 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10003 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10004 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10006 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
10007 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
10009 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
10011 #~ "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
10014 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10016 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10020 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10021 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10024 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10025 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10028 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10029 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10032 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10033 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10036 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10037 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10040 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10041 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10044 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10045 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10048 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10049 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10052 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10053 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10056 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10057 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10060 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10061 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10064 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10065 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10068 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10069 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10072 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10073 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10076 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10078 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10079 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10081 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10082 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10085 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10086 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10088 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10089 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10091 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10092 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10094 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10095 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10097 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10098 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10100 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10101 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10103 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10104 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10106 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10107 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10109 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10110 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10112 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10113 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10115 #~ msgid "SKS URI malformed"
10116 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10119 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10120 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10122 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10123 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10126 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10127 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10130 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10131 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10135 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10136 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10139 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10140 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10143 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10144 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10147 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10148 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10151 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10152 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10155 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10157 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10160 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10161 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10163 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10164 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10167 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10168 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10171 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10172 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10174 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10175 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10178 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10179 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10181 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10183 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10186 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
10188 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
10190 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10191 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10193 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10194 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10196 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
10197 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
10199 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10200 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10202 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10204 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10207 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10208 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10211 #~ msgid "Internal error %d\n"
10212 #~ msgstr "Error interno."
10215 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10216 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10219 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10220 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10222 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10223 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10226 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10229 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10230 #~ "predeterminada (%u).\n"
10232 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10233 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10236 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10237 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10239 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10240 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10243 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10244 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10246 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10247 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10249 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10250 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10252 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10253 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10256 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10257 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10260 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10261 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10264 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10265 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10267 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10268 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10270 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10271 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10274 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10275 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10277 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10278 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10282 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10284 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10286 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10287 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10289 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10290 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
10292 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10293 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10295 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10297 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10300 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10301 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10304 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10306 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10307 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10310 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10313 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10314 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10316 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10317 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10319 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10321 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10323 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10324 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10326 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10327 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10329 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10331 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10333 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10335 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10336 #~ "seudónimo: %s\n"
10339 #~ msgstr "sin nombre"
10341 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10342 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10345 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10346 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10349 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10350 #~ "specified multiple times)"
10352 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10353 #~ "especificada varias veces)"
10355 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10356 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10358 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10359 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10361 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10362 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10364 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10365 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10367 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10368 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10370 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10372 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10373 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10375 #~ msgid "try to shorten a given name"
10376 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10378 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10379 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10381 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10382 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10384 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10386 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10387 #~ "para entrar en la DHT"
10389 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10390 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10392 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10393 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10395 #~ msgid "for at least"
10396 #~ msgstr "al menos por"
10401 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10402 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10404 #~ msgid "create or list non-authority record"
10405 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10407 #~ msgid "filename with the zone key"
10408 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10410 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10412 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10414 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10415 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10417 #~ msgid "file exists with different key"
10418 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10420 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10422 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10423 #~ "configuración\n"
10425 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10427 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10430 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10432 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10433 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10435 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10436 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10438 #~ msgid "name of the service to run"
10439 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10441 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10442 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10444 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10445 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10448 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10449 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10451 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10453 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10454 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10457 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10459 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10460 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10462 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10464 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10465 #~ "nombres «%s»\n"
10468 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10470 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10471 #~ "nombres «%s»\n"
10473 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10475 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10476 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10479 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10481 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10483 #~ msgid "print names of local namespaces"
10484 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10486 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10488 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10489 #~ "fichero ilegal?).\n"
10491 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10492 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10494 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10496 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10500 #~ msgstr "añadir/borrar"
10503 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10504 #~ "time `%s' instead.\n"
10506 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10507 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10509 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10510 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10512 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10513 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10514 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10515 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10517 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10518 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10520 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10522 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10525 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10526 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10528 #~ msgid "Failed to access database"
10529 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10531 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10532 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10534 #~ msgid "Protocol error"
10535 #~ msgstr "Error de protocolo"
10537 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10538 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10542 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10545 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10546 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10548 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10550 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10553 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10554 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10556 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10557 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10560 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10561 #~ "Deleting it.\n"
10563 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10564 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
10567 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10568 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10570 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10571 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
10573 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10575 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
10577 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10578 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10580 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10581 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10584 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10585 #~ "Renaming it.\n"
10587 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10588 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
10590 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10591 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10593 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10594 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10596 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10597 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10599 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10601 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10604 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10606 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10608 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10609 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10611 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10612 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10614 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10615 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10617 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10618 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10620 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10621 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10623 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10625 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10628 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10629 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10631 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10633 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10636 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10637 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10640 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10642 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10646 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10647 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10649 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10650 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10652 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10653 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10655 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10656 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10658 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10660 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10661 #~ "configuración\n"
10663 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10665 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10666 #~ "Por favor, espere\n"
10668 #~ msgid "Exiting\n"
10669 #~ msgstr "Saliendo\n"
10671 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10672 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10674 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10675 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10677 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10679 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10681 #~ msgid "Profiler for testbed"
10682 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10684 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10685 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10687 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10689 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10690 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10692 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10694 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10695 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10697 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10698 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10700 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10701 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10703 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10704 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10706 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
10707 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10709 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10710 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10712 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10713 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10715 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10716 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10718 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10719 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10721 #~ msgid "Unknown error"
10722 #~ msgstr "Error desconocido"
10724 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10725 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10727 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10728 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10730 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10732 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10733 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10736 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10739 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10740 #~ "todas las cadenas"
10742 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10744 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
10747 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10750 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10751 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10753 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10755 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10757 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10759 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10762 #~ msgid "session identifier"
10763 #~ msgstr "identificador de sesión"
10765 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10767 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10769 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10770 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10774 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10777 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10779 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10780 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10782 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10783 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10786 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10787 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10788 #~ "graph topology."
10790 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10791 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10792 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10794 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10795 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
10797 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10798 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10800 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
10802 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
10804 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
10805 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
10808 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
10809 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
10811 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
10812 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
10814 #~ msgid "try to connect to the given peer"
10815 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
10817 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
10819 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10821 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
10823 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
10826 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
10827 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
10829 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
10831 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
10833 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
10835 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
10838 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10839 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
10841 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
10842 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
10844 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
10846 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
10848 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10850 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
10852 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10854 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
10856 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
10857 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
10859 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10860 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
10862 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
10863 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
10865 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10866 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
10868 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10869 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10871 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10872 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
10874 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10875 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
10877 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10878 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
10880 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
10881 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
10883 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
10884 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
10886 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
10887 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
10889 #~ msgid "Joined\n"
10890 #~ msgstr "Unido\n"
10892 #~ msgid "anonymous"
10893 #~ msgstr "anónimo"
10895 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10896 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
10898 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10899 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
10901 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10902 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
10904 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10905 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
10908 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10909 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
10912 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10913 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
10916 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10917 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
10921 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10924 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
10927 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10928 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
10930 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10931 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
10933 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
10934 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
10936 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10937 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
10939 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10940 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
10942 #~ msgid "Could not change username\n"
10943 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
10945 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10946 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
10948 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10949 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
10951 #~ msgid "Users in room `%s': "
10952 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
10954 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10955 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
10957 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10958 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
10961 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10962 #~ "to leave the current room"
10964 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
10965 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
10968 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
10969 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10971 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
10972 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
10975 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10978 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
10981 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10982 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
10984 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10985 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
10987 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10988 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
10990 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
10992 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
10995 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
10996 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
10998 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10999 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11001 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11002 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11004 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11006 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11009 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11010 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11012 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11013 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11015 #~ msgid "set the chat room to join"
11016 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11018 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11019 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11021 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11022 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11024 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11025 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11027 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11028 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11030 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
11032 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11035 #~ msgid "# entries in session map"
11036 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11038 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
11039 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
11041 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11042 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11044 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11045 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11047 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11049 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11053 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11055 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11056 #~ "válido configurado!\n"
11058 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11059 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11061 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11062 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11064 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11066 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11069 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11072 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11073 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11075 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11077 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11080 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11082 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11083 #~ "inicializará\n"
11085 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11086 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11088 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11089 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11091 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11093 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11095 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11096 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11099 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11102 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11103 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11106 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11108 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11109 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11111 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11113 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11115 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11116 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11118 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
11120 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
11123 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
11125 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11127 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11129 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11130 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11132 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11134 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11135 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11137 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11139 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11141 #~ msgid "host key file"
11142 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11144 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11145 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11147 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11149 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11150 #~ "configuración).\n"
11152 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11153 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11155 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11157 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11160 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11161 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11163 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11165 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11167 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11168 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11170 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11171 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11173 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11174 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11176 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11177 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11179 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11180 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11182 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11183 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11185 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11186 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11188 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11190 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11193 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11195 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11196 #~ "limpiamente.\n"
11198 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11199 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11201 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11203 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11204 #~ "configuración.\n"
11206 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11207 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11209 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11210 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11212 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11214 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11217 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
11218 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
11220 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11222 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11223 #~ "configuración.\n"
11225 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11227 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11229 #~ msgid "Peers failed to connect"
11230 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11232 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11234 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11237 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11239 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11242 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11244 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11247 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11248 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11251 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11252 #~ "greater than 0\n"
11254 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11255 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11257 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11259 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11261 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11262 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11264 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11265 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11267 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11268 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11270 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11271 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11274 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11275 #~ "friends file!\n"
11277 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11278 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11280 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11281 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11283 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11284 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11286 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11287 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11289 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11290 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11292 #~ msgid "File %d copied\n"
11293 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11295 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11296 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11298 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11300 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11302 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11304 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11306 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11308 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11311 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11312 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11314 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11315 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11317 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11318 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11320 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11321 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11323 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11324 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11326 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11327 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11329 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11330 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11332 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11333 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11335 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11336 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11338 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11340 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11341 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11343 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11344 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11346 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11347 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11349 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11350 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11352 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11354 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11357 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11359 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11360 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11362 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11363 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11365 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11367 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11368 #~ "bidimensional\n"
11370 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11372 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11374 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11375 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11377 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11379 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11381 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11383 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11385 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11387 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11389 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11390 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11393 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11394 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11397 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11398 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11401 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11403 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11404 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11407 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11408 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11411 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11412 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11415 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11416 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11419 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11420 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11423 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11424 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11427 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11428 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11431 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11432 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11434 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11436 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11439 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11441 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11444 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11445 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11447 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11449 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11452 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11454 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11456 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11458 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11460 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11461 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11463 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11464 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11466 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11467 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11469 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
11470 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
11472 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11473 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11475 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11476 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11478 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11479 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11481 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11482 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11484 #~ msgid "FREEING %s\n"
11485 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11487 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11488 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11490 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
11491 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
11493 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11494 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11496 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11497 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11500 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11502 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11503 #~ "con código: %d\n"
11505 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11506 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11508 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11510 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11512 #~ msgid "# wlan acks send"
11513 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11515 #~ msgid "# wlan fragments send"
11516 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11518 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11519 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11521 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11522 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11524 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11525 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11527 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11528 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11530 #~ msgid "# wlan fragments received"
11531 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11533 #~ msgid "# wlan acks received"
11534 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11536 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11537 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11539 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11540 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11542 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11543 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11545 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11546 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11548 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11549 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11551 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11553 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11556 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11557 #~ "failed (%p).\n"
11559 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11560 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11562 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
11563 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11565 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
11566 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
11568 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11569 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11572 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11573 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11575 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11576 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11578 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11579 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11581 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11582 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11584 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11585 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11588 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11589 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11592 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11593 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11595 #~ msgid "eternity"
11596 #~ msgstr "eternidad"
11599 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11601 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11602 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11604 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11605 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11607 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11608 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11610 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11612 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11614 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11616 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11620 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11622 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11625 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11626 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11629 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11631 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11632 #~ "falló al escribir!\n"
11634 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11635 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11637 #~ msgid "No records for entry"
11638 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11640 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11641 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11643 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11644 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11646 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11647 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11651 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11652 #~ "all tunnels (continuously)"
11653 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11656 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11657 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11660 #~ msgid "internal error"
11661 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11664 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11665 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11668 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11669 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11672 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11673 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11676 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11677 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11680 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11681 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11684 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11685 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11688 #~ msgid "# wlan messages queued"
11689 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11691 #~ msgid "print this help"
11692 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11694 #~ msgid "print the version number"
11695 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11698 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11699 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11702 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11703 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11706 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11707 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11710 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
11711 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
11726 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11727 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11730 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11731 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11734 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11735 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11738 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11739 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11742 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11743 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11746 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11747 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11750 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11751 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11754 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11755 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11758 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
11759 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
11762 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11763 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11766 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11767 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11770 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11771 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11774 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11775 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11778 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11779 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11782 #~ msgid "# HTTP peers active"
11783 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11786 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
11787 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
11790 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11791 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11794 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11795 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11798 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11799 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11802 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11803 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11806 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11807 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11810 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11811 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11814 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11815 #~ msgstr "# blocks migrados"
11818 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11819 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11822 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11823 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11826 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11827 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
11836 #~ msgstr "¡Error!"
11846 #~ msgstr "_Acerca de"
11853 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11855 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11858 #~ "Please visit our homepage at\n"
11859 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11860 #~ "and join our community at\n"
11861 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11863 #~ "Have a lot of fun,\n"
11865 #~ "the GNUnet team"
11867 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
11869 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
11872 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
11873 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11874 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
11875 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11879 #~ "el equipo de GNUnet"
11882 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11883 #~ "from the list below."
11885 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
11889 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11890 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11891 #~ "case you are using DSL."
11893 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
11894 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
11895 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
11898 #~ msgid "Network configuration: interface"
11899 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11902 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11905 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
11909 #~ msgid "Network configuration: IP"
11910 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11913 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11915 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
11918 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
11922 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11923 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11924 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11925 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11926 #~ "you can also enter it here.\n"
11927 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11928 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11929 #~ "If in doubt, leave this empty."
11931 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
11932 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
11933 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
11934 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
11935 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
11939 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11940 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11943 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11944 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11948 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11950 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11951 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11952 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11953 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11954 #~ "your actual connection allows."
11956 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11958 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
11959 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
11960 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11961 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11962 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11965 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11966 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11969 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11970 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11974 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11976 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11977 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11978 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11979 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11980 #~ "higher than what your actual connection allows."
11982 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11984 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
11985 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
11986 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11987 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11988 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11991 #~ msgid "Quota configuration"
11992 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11996 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11997 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11999 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12001 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12002 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12005 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12006 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12010 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12011 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12014 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12015 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12016 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12018 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12020 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12022 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12023 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12024 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12026 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12027 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12028 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12029 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12031 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12032 #~ "Usuario de GNUnet:"
12036 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12037 #~ "group for the chosen user account.\n"
12039 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12041 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12042 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12044 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12046 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12047 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12049 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12051 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12052 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12054 #~ "Grupo de GNUnet:"
12058 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12059 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12060 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12062 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12064 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12065 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12066 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12069 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12070 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12073 #~ msgid "Save configuration?"
12074 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12077 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12078 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12087 #~ msgstr "Cancelar"
12090 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12092 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12096 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12097 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12102 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12103 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12105 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12106 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12109 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12110 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12112 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12113 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12115 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12116 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12118 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12119 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12122 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12124 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12128 #~ msgid "Error saving configuration."
12129 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12132 #~ msgid "(unknown connection)"
12133 #~ msgstr "Conexión de red"
12136 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12137 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12139 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12140 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12142 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12143 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12145 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12146 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12149 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12150 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12153 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12155 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
12159 #~ msgid "Undefined option.\n"
12160 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12173 #~ msgstr "Ayuda\n"
12177 #~ msgstr "_Acerca de"
12180 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12182 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12185 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12186 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12188 #~ msgid "Can't create service"
12189 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12191 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12192 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12195 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12196 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12198 #~ msgid "Can't delete the service"
12199 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12201 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12202 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12204 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12205 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12207 #~ msgid "Error granting service right to user"
12208 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12210 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12211 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12215 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12218 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12219 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12228 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12230 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12233 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12234 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12237 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12238 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12241 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12242 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12245 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12246 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12250 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12252 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12254 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12255 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12259 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12260 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12262 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12263 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12265 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12266 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12269 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12270 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12272 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12273 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12276 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12277 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12279 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12280 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12283 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12284 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12287 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
12288 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12292 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12293 #~ "using this name (%p)\n"
12295 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12296 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12299 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12301 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12303 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12304 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12306 #~ msgid "output in gnuplot format"
12307 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12309 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12310 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12312 #~ msgid "number of messages in a message block"
12313 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12315 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12316 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12318 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12320 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12324 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12326 #~ msgid "\tmax %llums\n"
12327 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
12329 #~ msgid "\tmin %llums\n"
12330 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
12332 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
12333 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
12335 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12336 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12339 #~ msgstr "Perdido:\n"
12341 #~ msgid "\tmax %u\n"
12342 #~ msgstr "\tmax %u\n"
12344 #~ msgid "\tmin %u\n"
12345 #~ msgstr "\tmin %u\n"
12347 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
12348 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
12350 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12351 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12355 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12358 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12361 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12362 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12365 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12366 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12369 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
12370 #~ "configured properly!\n"
12372 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
12373 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12376 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12377 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12380 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12381 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12384 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12386 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12390 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12391 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12394 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12396 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12399 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12400 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12403 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12404 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12407 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12408 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12411 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12412 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12415 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12416 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12419 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12420 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12422 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12423 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12426 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12428 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12430 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12431 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12434 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12435 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12437 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12438 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12441 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12443 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12444 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12447 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12448 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12451 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12452 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12454 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12456 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12459 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12461 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12464 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12465 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12468 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12469 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12471 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12472 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12474 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12475 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12478 #~ msgid "# dht put requests received"
12479 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12482 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12483 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12485 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12486 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12489 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12490 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12493 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12495 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12496 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12498 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12499 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12502 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12503 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12505 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12506 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12508 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12509 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12511 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12512 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12514 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12515 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12518 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12519 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12522 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12523 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12527 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12528 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12531 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12532 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12534 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12536 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12537 #~ "esperado %u).\n"
12541 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12544 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12545 #~ "de las partes es inválido.\n"
12548 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12549 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12551 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12552 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12554 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12555 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12557 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12558 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12560 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12562 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12566 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12568 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12572 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12575 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12579 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12581 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12585 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12586 #~ "new pseudonym)"
12588 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12591 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12592 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12595 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12596 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12598 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12599 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12601 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12602 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12604 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12605 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12607 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12608 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12610 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12611 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12614 #~ msgid "Started collection.\n"
12615 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12617 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12618 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12621 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12622 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12624 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12625 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12627 #~ msgid "Perform directory related operations."
12628 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12631 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12633 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12634 #~ "seguimiento de URIs"
12636 #~ msgid "list entries from the directory database"
12637 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12639 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12640 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12642 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12643 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12646 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12647 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12650 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12651 #~ msgstr "Descarga abortada"
12654 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12655 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12659 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12660 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12662 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12663 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12664 #~ "fichero de log"
12668 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12669 #~ "and/or the published file"
12671 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12672 #~ "entradas del directorio"
12674 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12675 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12679 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12680 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12684 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12686 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12692 #~ "Upload aborted.\n"
12693 #~ msgstr "Descarga abortada"
12696 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12697 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12699 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12700 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12703 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12704 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12706 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12707 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12709 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12710 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12712 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12713 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12716 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12719 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12725 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12728 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12729 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12732 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12734 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12737 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
12738 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
12740 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12741 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12744 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12745 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12748 #~ msgid "Download aborted.\n"
12749 #~ msgstr "Descarga abortada"
12752 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12754 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12755 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12757 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12759 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12762 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12763 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12766 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12767 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12769 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12770 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12772 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12773 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12775 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12776 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12778 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12779 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12781 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12783 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12787 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12788 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12790 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12791 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12793 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12794 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12796 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12797 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12799 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12800 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12802 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12803 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12806 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12807 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12810 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12811 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12813 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12814 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12817 #~ msgid "Application aborted."
12818 #~ msgstr "_Opciones"
12820 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12822 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12823 #~ "asignación %u.\n"
12827 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12830 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12832 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12833 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12836 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12837 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
12838 #~ "contains invalid references!\n"
12840 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12841 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
12842 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
12846 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12849 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
12851 #~ msgid "# blocks migrated"
12852 #~ msgstr "# blocks migrados"
12855 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12856 #~ msgstr "# blocks migrados"
12859 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12860 #~ msgstr "# blocks migrados"
12863 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12864 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
12867 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12868 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
12870 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12871 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12873 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12874 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
12876 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12877 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
12880 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12881 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
12884 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12885 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
12888 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12889 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12892 #~ msgid "% of allowed io load"
12893 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12896 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12898 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12900 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12901 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
12903 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12904 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
12906 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12907 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
12910 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12911 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
12914 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12915 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12918 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12919 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12922 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12923 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12926 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
12927 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12930 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12931 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12933 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12934 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
12936 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12937 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
12939 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12940 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
12942 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
12943 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
12945 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12946 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
12948 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12949 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
12951 #~ msgid "run as user LOGIN"
12952 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
12955 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12956 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12958 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12959 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12960 #~ "fichero de log"
12962 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12963 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
12966 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12967 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
12969 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
12971 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12974 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12975 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
12978 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12979 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
12982 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12983 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
12986 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12987 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
12989 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12990 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
12992 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12993 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
12995 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12996 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
12998 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
12999 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13001 #~ msgid "# bytes noise sent"
13002 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13005 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13006 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13009 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13010 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13013 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13014 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13017 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13018 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13020 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13021 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13023 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13024 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13026 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13027 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13031 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13034 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13037 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13038 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13042 #~ "Contacting `%s'."
13045 #~ "Contactando '%s'."
13051 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13052 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13054 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13055 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13058 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13059 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13061 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13062 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13064 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13065 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13068 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13069 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13072 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13073 #~ msgstr "# de pares conectados"
13076 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13077 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13080 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13081 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13084 #~ msgid "No help available."
13085 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13088 #~ msgid "Show rarely used options"
13089 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13092 #~ msgid "Meta-configuration"
13093 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13096 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13097 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13100 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13101 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13104 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13105 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13108 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13109 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13112 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13113 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13116 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13117 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13120 #~ msgid "General settings"
13121 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13124 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13125 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13128 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13129 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13132 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13134 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13138 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13140 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13144 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13145 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13148 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13149 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13153 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13154 #~ "be stored in /tmp)"
13155 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13158 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13159 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13162 #~ msgid "Applications"
13163 #~ msgstr "_Opciones"
13166 #~ msgid "Network interface"
13167 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13170 #~ msgid "Network interface to monitor"
13171 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13174 #~ msgid "Load management"
13175 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13178 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13179 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13182 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13183 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13186 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13187 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13190 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13191 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13193 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13194 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13196 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13197 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13201 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13204 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13208 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13209 #~ "insertions only)"
13211 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13212 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13215 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13216 #~ "insertions only)"
13218 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13219 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13221 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13223 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13224 #~ "del manual para el formato)"
13227 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13229 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13232 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13233 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13235 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13236 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13239 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13240 #~ "of schedule.\n"
13242 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13243 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13246 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13247 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13249 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13250 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13252 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13253 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13256 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13258 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13261 #~ "Please visit our homepage at\n"
13262 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13263 #~ "and join our community at\n"
13264 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13266 #~ "Have a lot of fun,\n"
13268 #~ "The GNUnet team"
13270 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13272 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13274 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13275 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13279 #~ "El equipo de GNUnet"
13282 #~ msgstr "Siguiente"
13285 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13287 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13288 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13289 #~ "case you are using DSL.\n"
13291 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13292 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13293 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13294 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13295 #~ "you can also enter it here.\n"
13296 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13297 #~ "your IP-Address.\n"
13299 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13300 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13301 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13302 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13303 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13305 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13307 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13308 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13309 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13311 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13312 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13313 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13314 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13315 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13316 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13317 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13319 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13320 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13321 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13322 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13323 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13326 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13328 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13330 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13331 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13334 #~ msgid "Network interface:"
13335 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13338 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13340 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13341 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13344 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13345 #~ "allowed to use."
13347 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13349 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13350 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13351 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13353 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13354 #~ "GNUnet puede usar."
13356 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13357 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13359 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13360 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13362 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13363 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13365 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13366 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13368 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13369 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13371 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13372 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13374 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13375 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13377 #~ msgid "CPU usage"
13378 #~ msgstr "Uso de CPU"
13380 #~ msgid "Load limitation"
13381 #~ msgstr "Limitación de carga"
13384 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13385 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13386 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13387 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13388 #~ "your knowledge.\n"
13389 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13390 #~ "availability.\n"
13392 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13393 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13395 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13396 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13398 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13399 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13400 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13402 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13403 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13404 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13405 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13406 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13407 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13408 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13410 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13411 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13412 #~ "especificado debajo.\n"
13414 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13415 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13417 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13418 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13419 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13420 #~ "tomar algún tiempo."
13422 #~ msgid "Store migrated content"
13423 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13425 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13426 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13428 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13429 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13431 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13432 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13435 #~ msgid "Run gnunet-update"
13436 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13439 #~ msgid "Other settings"
13440 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13443 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13445 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13446 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13447 #~ "system startup.\n"
13449 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13450 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13451 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13453 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13455 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13458 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13459 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13460 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13462 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13463 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13464 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13465 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13467 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13469 #~ msgid "User account:"
13470 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13476 #~ msgid "Save configuration"
13477 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13480 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13481 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13484 #~ msgid "About gnunet-setup"
13485 #~ msgstr "gnunet-setup"
13488 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13490 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13492 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13493 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13495 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13496 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13498 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13499 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13505 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13506 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13509 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13510 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13513 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13514 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13516 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13517 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13520 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
13521 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
13523 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13524 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13527 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13528 #~ "under that name: %p\n"
13530 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13531 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13533 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13534 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13536 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13537 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13539 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13540 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13542 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13543 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13545 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13546 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13548 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13549 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13552 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13553 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13556 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13557 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13560 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13561 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13563 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13564 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13567 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13568 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13571 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13572 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13575 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13576 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13579 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13580 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13583 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13584 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13587 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13588 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13590 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13591 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13593 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13594 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13596 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13598 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13602 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13603 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13605 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13606 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13609 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13610 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13612 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13613 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13619 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
13622 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13623 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13625 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13627 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13630 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13631 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13634 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13636 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13639 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13640 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13642 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13643 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13646 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13648 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13652 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13653 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13655 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13656 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13658 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13660 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13661 #~ "30 segundos.\n"
13665 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13667 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13669 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13670 #~ "30 segundos.\n"
13672 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13673 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13675 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13676 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13678 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13680 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13682 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13683 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13685 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13687 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13689 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13690 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13692 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
13694 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
13696 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
13698 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
13700 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13701 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13703 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13705 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13707 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13709 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13710 #~ "(¡inválido!)\n"
13712 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13713 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13716 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13717 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13719 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13720 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13723 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13725 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13727 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13728 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13730 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13731 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13734 #~ msgid "Description"
13735 #~ msgstr "Pregunta"
13739 #~ msgstr "Pregunta"
13743 #~ msgstr "_Opciones"
13745 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13746 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13749 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13750 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13753 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13755 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13756 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13757 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13758 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13759 #~ "\"port forwarding\")."
13761 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13763 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13764 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13765 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13766 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13767 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13771 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13773 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13777 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13778 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13781 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13782 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13785 #~ msgid "Path settings"
13786 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13788 #~ msgid "specify nickname"
13789 #~ msgstr "especifica el apodo"
13791 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13792 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13794 #~ msgid "mysql datastore"
13795 #~ msgstr "base de datos mysql"
13799 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13801 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13803 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13804 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13807 #~ msgid "Error log:\n"
13811 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13812 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13815 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13816 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13819 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13820 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13822 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13823 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13825 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13826 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13828 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13829 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13831 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13832 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13835 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
13836 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13838 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13839 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13842 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13844 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
13847 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13849 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
13852 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13853 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
13855 #~ msgid "join table called NAME"
13856 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
13858 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
13859 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
13861 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
13862 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
13864 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
13865 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
13867 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
13868 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
13870 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13871 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
13874 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
13876 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
13877 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
13878 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
13879 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
13880 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
13881 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
13882 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
13883 #~ "used (e.g. by NFS)."
13885 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
13887 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
13888 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
13889 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
13890 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
13891 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
13892 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
13893 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
13896 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
13897 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
13900 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
13902 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
13904 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13906 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
13909 #~ "Store migrated content?\n"
13911 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13912 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13913 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13914 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13915 #~ "your knowledge.\n"
13916 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13919 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
13921 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
13922 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
13923 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
13924 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
13925 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
13926 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
13927 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
13930 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13931 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13933 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
13935 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13936 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13938 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
13941 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
13945 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
13947 #~ "¿Intentar de nuevo?"
13949 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
13950 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
13952 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
13953 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
13955 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
13956 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
13958 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
13959 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
13961 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
13962 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
13964 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
13965 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
13967 #~ msgid "Join a DHT."
13968 #~ msgstr "Únete a DHT"
13970 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
13971 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
13973 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
13974 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
13976 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
13977 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
13979 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
13980 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
13982 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
13983 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
13986 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
13987 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13989 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
13990 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
13992 #~ msgid "query table called NAME"
13993 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
13995 #~ msgid "No commands specified.\n"
13996 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
13998 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
13999 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14001 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14002 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14004 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14005 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14007 #~ msgid "ECRS download suspending."
14008 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14010 #~ msgid "Upload failed."
14011 #~ msgstr "Subida fallida"
14013 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14014 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14017 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14018 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14020 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14021 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14023 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14024 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14026 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14027 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14030 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14031 #~ "%s' under `%s'.\n"
14033 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14034 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14037 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14038 #~ "data under %s%s\n"
14040 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14041 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14043 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14044 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14047 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14048 #~ "when creating a new pseudonym)"
14050 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14051 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14054 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14055 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14057 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
14058 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14061 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14062 #~ "creating a new pseudonym)"
14064 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14065 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14068 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14069 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14071 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14072 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14074 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14075 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14077 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14079 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14080 #~ "obligatoriamente)"
14083 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
14084 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14086 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14087 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14089 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14090 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14093 #~ "Error deleting file %s.\n"
14094 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14096 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14097 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14099 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14100 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14102 #~ msgid "process directories recursively"
14103 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14105 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14106 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14108 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14109 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14111 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14113 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14114 #~ "identificador.\n"
14119 #~ msgid "FILENAME"
14120 #~ msgstr "FICHERO"
14123 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14124 #~ "data under %s%s.\n"
14126 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14127 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14129 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14130 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14132 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
14134 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
14135 #~ "el puerto %d.\n"
14137 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14138 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14140 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14142 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14145 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14146 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14148 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14149 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14151 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14152 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14154 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14155 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14157 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14158 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14160 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14161 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14163 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14164 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14166 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14168 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14172 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14175 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14178 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14180 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14185 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14186 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14188 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14189 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14191 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14192 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14195 #~ msgstr "_Fichero"
14198 #~ msgstr "_Cargar"
14200 #~ msgid "Save the config in .config"
14201 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14204 #~ msgstr "_Guardar"
14209 #~ msgid "Show _name"
14210 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
14212 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14213 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14215 #~ msgid "Show _range"
14216 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14218 #~ msgid "Show _data"
14219 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14221 #~ msgid "Show all _options"
14222 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14227 #~ msgid "_Introduction"
14228 #~ msgstr "_Introducción"
14230 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14231 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14236 #~ msgid "Save a config file"
14237 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14240 #~ msgstr "Guardar"
14242 #~ msgid "Single view"
14243 #~ msgstr "Vista única"
14248 #~ msgid "Split view"
14249 #~ msgstr "Vista doble"
14254 #~ msgid "Full view"
14255 #~ msgstr "Vista completa"
14258 #~ msgstr "Completa"
14260 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14261 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14263 #~ msgid "Collapse"
14264 #~ msgstr "Contraer"
14266 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14267 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14270 #~ msgstr "Expandir"
14273 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14275 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14276 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14277 #~ "shown above. \n"
14279 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14280 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14281 #~ "on its description."
14283 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14285 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14286 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14287 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14289 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14290 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14291 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14293 #~ msgid "Introduction"
14294 #~ msgstr "Introducción"
14298 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14300 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14301 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14302 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14303 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14305 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14306 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14307 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14309 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14310 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14312 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14314 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14315 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14316 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14317 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14318 #~ "\"Opciones\".\n"
14320 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14321 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14323 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14324 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14327 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14328 #~ "Configuration) first."
14330 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14331 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14333 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
14335 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14338 #~ msgid "Cron stopped\n"
14339 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14341 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14342 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14344 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14345 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14351 #~ msgstr "MENSAJE"
14356 #~ msgid "EVERYTHING"
14359 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14360 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14363 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14364 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14366 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14367 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14384 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14385 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14387 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14388 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"