1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-05 19:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
21 # que hace de cliente.
22 #: src/arm/arm_api.c:162
23 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
26 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
27 # De momento las he mantenido con una traducción en
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
31 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
32 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
34 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
35 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
38 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
39 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
43 msgid "Service `%s' was already running.\n"
44 msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
48 msgid "Service `%s' has been started.\n"
49 msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
53 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
54 msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
58 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
59 msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
61 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
63 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
64 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
66 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
67 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
68 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
69 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
72 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
73 msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
75 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
76 msgid "Operation failed.\n"
77 msgstr "La operación ha fallado.\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
80 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
81 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:229
84 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
85 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
87 #: src/arm/gnunet-arm.c:232
88 msgid "Running services:\n"
89 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
93 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
94 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
98 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
99 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:407 src/arm/gnunet-arm.c:424
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
103 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:453
106 msgid "stop all GNUnet services"
107 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:455
110 msgid "start a particular service"
111 msgstr "inicia un servicio particular"
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:457
114 msgid "stop a particular service"
115 msgstr "detiene un servicio particular"
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:459
118 msgid "start all GNUnet default services"
119 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
121 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
122 msgid "stop and start all GNUnet default services"
123 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:465
126 msgid "delete config file and directory on exit"
127 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
129 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
130 msgid "don't print status messages"
131 msgstr "no imprime mensajes de estado"
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:470
134 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
135 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:472
138 msgid "list currently running services"
139 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
141 #: src/arm/gnunet-arm.c:474
142 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
143 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:476
146 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
147 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
149 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:487
151 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
152 msgstr "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
154 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
156 msgid "Failed to start service `%s'\n"
157 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
159 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
161 msgid "Starting service `%s'\n"
162 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
164 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
165 # resultado de tipo estado.
166 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
167 msgid "Could not send status result to client\n"
168 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
170 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
172 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
173 msgid "Could not send list result to client\n"
174 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
176 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
177 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:537
179 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
180 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
182 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
184 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
185 msgstr "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la dirección «%s»: %s\n"
187 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
188 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
189 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
190 # las conexiones cuando se caen.
191 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573
193 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
194 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
196 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:681
198 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
199 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
201 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:892
203 msgid "Restarting service `%s'.\n"
204 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
206 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:985
210 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990
214 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
218 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001
220 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
221 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
223 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036
225 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
226 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
228 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228
230 msgid "Starting default services `%s'\n"
231 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
233 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
234 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
235 # de ser consistente.
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239
238 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
239 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
241 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
242 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253
243 msgid "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
244 msgstr "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse realmente ahora.\n"
246 #: src/arm/mockup-service.c:44
247 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
248 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
250 #: src/ats/ats_api_performance.c:465
252 msgid "Received %s message\n"
253 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
255 #: src/ats/ats_api_performance.c:508
257 msgid "Received last message for %s \n"
258 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
260 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:993
261 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1027
263 msgid "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
264 msgstr "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
266 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
267 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:999
269 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
270 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
272 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1006
274 msgid "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
275 msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
277 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
278 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1033
280 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
281 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
283 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1040
285 msgid "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
286 msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
288 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
289 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
290 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
291 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
292 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
294 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
295 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
297 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
299 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
300 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
302 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
303 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
304 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
306 msgid "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, %s\n"
307 msgstr "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u Bytes/s, %s\n"
309 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326
311 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
312 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
314 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
315 #: src/transport/gnunet-transport.c:813
317 msgid "Service `%s' is not running\n"
318 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
320 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819
322 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
323 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
325 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363
327 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
328 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
330 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398
331 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440
333 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
334 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
336 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405
338 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
339 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
341 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433
342 msgid "Type required\n"
343 msgstr "Tipo requerido\n"
345 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
346 msgid "get list of active addresses currently used"
347 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
349 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
350 msgid "get list of all active addresses"
351 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
353 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
354 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
355 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
357 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
358 # del servicio de traducción de direcciones.
359 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
361 msgstr "modo de monitorización"
363 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
364 msgid "set preference for the given peer"
365 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
367 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
368 msgid "print all configured quotas"
369 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
371 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
372 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
374 msgstr "identificación del par"
376 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
377 # pero creo que son palabras clave.
378 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
379 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
380 msgstr "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de banda)"
382 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
383 msgid "preference value"
384 msgstr "valor de preferencia"
386 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
387 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
388 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
389 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
391 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
392 msgid "Print information about ATS state"
393 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
395 #: src/block/block.c:105
397 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
398 msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
400 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:317
401 msgid "number of peers in consensus"
402 msgstr "número de pares en consenso"
404 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:320
405 msgid "how many peers receive one value?"
406 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
408 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:323
409 msgid "number of values"
410 msgstr "número de valores"
412 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
413 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
414 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:326
415 msgid "consensus timeout"
416 msgstr "plazo de consenso"
418 # Miguel: Conjunto resta.
419 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176
420 msgid "number of element in set A-B"
421 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
423 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179
424 msgid "number of element in set B-A"
425 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
427 # Miguel: Conjunto unión.
428 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182
429 msgid "number of common elements in A and B"
430 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
432 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
433 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185
435 msgstr "número de hash"
437 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188
441 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158
442 msgid "start peers with the given template configuration"
443 msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
445 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161
446 msgid "number of peers to start"
447 msgstr "número de pares para empezar"
449 #: src/core/core_api.c:755
450 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
451 msgstr "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
453 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
458 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
459 #: src/transport/gnunet-transport.c:612 src/transport/gnunet-transport.c:636
461 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
462 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
464 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:614
468 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:638
469 msgid "Disconnected from"
470 msgstr "Desconectado de"
472 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
473 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
475 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
476 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
478 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
479 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005
480 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
481 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
483 #: src/core/gnunet-core.c:222
484 msgid "Print information about connected peers."
485 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
487 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
489 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
490 msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
492 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
494 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
495 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
497 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
498 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
499 msgstr "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina (HOSTKEY). Saliendo.\n"
501 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
502 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:737
503 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
504 msgstr "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
506 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
507 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
508 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
510 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
511 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
512 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
514 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
516 msgid "# bytes of messages of type %u received"
517 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
519 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
520 msgid "# bytes encrypted"
521 msgstr "# bytes cifrados"
523 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
524 msgid "# bytes decrypted"
525 msgstr "# bytes descifrados"
527 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
528 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
529 msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO)\n"
531 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
532 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
533 msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
535 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
536 msgid "# key exchanges initiated"
537 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
539 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
540 msgid "# key exchanges stopped"
541 msgstr "# intercambio de claves parados"
543 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
544 msgid "# session keys received"
545 msgstr "# claves de sesión recibidas"
547 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
549 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
550 msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
552 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
553 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
554 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
556 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
557 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:865
558 msgid "# PING messages received"
559 msgstr "# mensajes PING recibidos"
561 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
563 msgid "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `%s'\n"
564 msgstr "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad del PONG: «%s»\n"
566 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
567 msgid "# PONG messages created"
568 msgstr "# mensajes PONG creados"
570 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
571 msgid "# sessions terminated by timeout"
572 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
574 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
575 msgid "# keepalive messages sent"
576 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
578 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
579 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1161
580 msgid "# PONG messages received"
581 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
583 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
584 msgid "# PONG messages decrypted"
585 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
587 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
588 msgid "# session keys confirmed via PONG"
589 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
591 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
592 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
593 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
595 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
596 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
597 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
598 msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
600 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
601 msgid "# REKEY operations performed"
602 msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
604 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
605 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
606 msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
608 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
609 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
610 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
611 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
613 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
614 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
615 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
617 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
619 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
620 msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
622 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
623 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
624 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
626 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
627 msgid "# bytes of payload decrypted"
628 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
630 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
631 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
632 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:644
633 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
634 msgstr "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). Saliendo.\n"
636 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
637 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
638 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
640 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
641 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
642 msgid "# neighbour entries allocated"
643 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
645 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
646 msgid "# encrypted bytes given to transport"
647 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
649 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
651 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
652 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
654 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
655 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
656 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
657 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
658 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
659 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
660 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
661 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052
662 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276
663 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285
664 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2826
665 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089
666 msgid "# peers connected"
667 msgstr "# pares conectados"
669 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
670 msgid "# type map refreshes sent"
671 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
673 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
674 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
675 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
677 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
678 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
679 msgid "# type maps received"
680 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
682 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
683 msgid "# updates to my type map"
684 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
686 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
687 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
688 msgid "# bytes stored"
689 msgstr "# bytes almacenados"
691 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
692 msgid "# items stored"
693 msgstr "# elementos almacenados"
695 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
696 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
697 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
699 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
700 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
702 #: src/datacache/datacache.c:184
704 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
705 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
707 #: src/datacache/datacache.c:192
709 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
710 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
712 #: src/datacache/datacache.c:295
713 msgid "# requests received"
714 msgstr "# peticiones recibidas"
716 #: src/datacache/datacache.c:304
717 msgid "# requests filtered by bloom filter"
718 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
720 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
721 msgid "Heap datacache running\n"
722 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
724 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
725 msgid "Postgres datacache running\n"
726 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
728 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
729 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
730 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
731 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
732 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
733 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
734 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
735 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
736 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:46
737 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
738 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
740 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
741 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
743 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
744 msgid "Sqlite datacache running\n"
745 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
747 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
748 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
749 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
750 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
751 msgstr "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
753 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
755 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
756 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
758 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
759 msgid "Template datacache running\n"
760 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
762 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
764 #: src/datastore/datastore_api.c:310
765 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
766 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de datos.\n"
768 #: src/datastore/datastore_api.c:393
769 msgid "# queue entry timeouts"
770 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
772 #: src/datastore/datastore_api.c:437
773 msgid "# queue overflows"
774 msgstr "# desbordamientos de la cola"
776 #: src/datastore/datastore_api.c:465
777 msgid "# queue entries created"
778 msgstr "# entradas creadas en la cola"
780 #: src/datastore/datastore_api.c:483
781 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
782 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
784 #: src/datastore/datastore_api.c:525
785 msgid "# datastore connections (re)created"
786 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
788 #: src/datastore/datastore_api.c:608
789 msgid "# transmission request failures"
790 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
792 #: src/datastore/datastore_api.c:630
793 msgid "# bytes sent to datastore"
794 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
796 #: src/datastore/datastore_api.c:762
797 msgid "Failed to receive status response from database."
798 msgstr "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
800 #: src/datastore/datastore_api.c:776
801 msgid "Error reading response from datastore service"
802 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
804 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
805 msgid "Invalid error message received from datastore service"
806 msgstr "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
808 #: src/datastore/datastore_api.c:798
809 msgid "# status messages received"
810 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
812 #: src/datastore/datastore_api.c:867
813 msgid "# PUT requests executed"
814 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
816 #: src/datastore/datastore_api.c:934
817 msgid "# RESERVE requests executed"
818 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
820 #: src/datastore/datastore_api.c:995
821 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
822 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
824 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
825 msgid "# UPDATE requests executed"
826 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
828 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
829 msgid "# REMOVE requests executed"
830 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
832 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
833 msgid "Failed to receive response from database.\n"
834 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
836 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
837 msgid "# Results received"
838 msgstr "# Resultados recibidos"
840 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
841 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
842 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
844 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
845 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
846 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
848 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
849 msgid "# GET requests executed"
850 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
853 msgid "# bytes expired"
854 msgstr "# bytes expirados"
856 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
857 msgid "# bytes purged (low-priority)"
858 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
860 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
861 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
862 msgid "Transmission to client failed!\n"
863 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
865 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
866 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
867 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
868 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
870 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
871 msgid "# results found"
872 msgstr "# resultados encontrados"
874 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
876 msgid "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for %llu bytes\n"
877 msgstr "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la petición «%s» de %llu bytes\n"
879 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
881 msgid "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu bytes)\n"
882 msgstr "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu bytes)\n"
884 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
885 msgid "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than cache size"
886 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es mayor que el tamaño de la caché"
888 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
889 msgid "Insufficient space to satisfy request"
890 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
892 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
893 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
894 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
895 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
899 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
900 msgid "Could not find matching reservation"
901 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
903 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
905 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
906 msgstr "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
908 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
909 msgid "# GET requests received"
910 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
912 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
913 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
914 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
916 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
917 msgid "# UPDATE requests received"
918 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
920 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
921 msgid "# GET REPLICATION requests received"
922 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
924 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
925 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
926 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
928 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
929 msgid "Content not found"
930 msgstr "Contenido no encontrado"
932 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
933 msgid "# bytes removed (explicit request)"
934 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
936 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
937 msgid "# REMOVE requests received"
938 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
940 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
941 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
943 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
944 msgstr "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando repararlo.\n"
946 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
948 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
949 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
951 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
953 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
954 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
956 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
958 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
959 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
961 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
965 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
967 msgstr "# tamaño de la caché"
969 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
971 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
972 msgstr "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
974 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
975 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
977 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
978 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de «bloomfilter» «%s»:\n"
980 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
981 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
982 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
984 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
985 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
986 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
988 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
989 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
990 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
992 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
993 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
994 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
996 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
997 msgid "Heap database running\n"
998 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1000 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1002 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1003 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1005 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1007 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1008 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1010 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1011 msgid "Mysql database running\n"
1012 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1014 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1015 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1016 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1018 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1019 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1020 msgid "Postgres database running\n"
1021 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1023 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1025 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1026 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1028 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1029 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1031 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1032 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1034 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1035 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1036 msgstr "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1038 # to should be too, i think
1039 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1040 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1041 msgstr "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume cero\n"
1043 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1045 msgid "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu bytes)\n"
1046 msgstr "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1048 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1049 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1050 msgid "Sqlite database running\n"
1051 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1053 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1054 msgid "Template database running\n"
1055 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1057 #: src/dht/dht_api.c:375
1058 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1059 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1061 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1064 "Result %d, type %d:\n"
1067 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1070 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1071 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1072 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1074 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1075 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1076 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1078 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1079 msgid "Issueing DHT GET with key"
1080 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1082 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1083 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1084 msgid "the query key"
1085 msgstr "la clave de búsqueda"
1087 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1088 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1089 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1091 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1092 msgid "the type of data to look for"
1093 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1095 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1096 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1097 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1099 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1100 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1101 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1103 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1104 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1105 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1106 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1107 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
1108 msgid "be verbose (print progress information)"
1109 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1111 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1112 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1113 msgstr "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1115 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1116 msgid "how long should the monitor command run"
1117 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1119 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1120 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1121 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1123 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1124 msgid "PUT request sent with key"
1125 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1127 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1128 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1129 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1131 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1132 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1133 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1135 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1136 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1137 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1139 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1141 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1142 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1144 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1146 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1147 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1149 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1150 msgid "the data to insert under the key"
1151 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1153 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1154 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1155 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1157 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1158 msgid "how many replicas to create"
1159 msgstr "cuantas réplicas crear"
1161 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1162 msgid "the type to insert data as"
1163 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1165 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1166 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1167 msgstr "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo «KEY»."
1169 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1170 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1171 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1173 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1174 msgid "# GET requests from clients injected"
1175 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1177 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
1178 msgid "# PUT requests received from clients"
1179 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1181 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1182 msgid "# GET requests received from clients"
1183 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1185 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
1186 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1187 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1189 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
1190 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1191 msgstr "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del cliente (CLIENT)"
1193 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1194 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1195 msgstr "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1197 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1199 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1200 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
1202 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
1203 msgid "# RESULTS queued for clients"
1204 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
1206 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1207 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1208 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1209 msgstr "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
1211 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1212 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1213 msgstr "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
1215 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1217 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1218 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
1220 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
1221 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1222 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
1224 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
1225 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1226 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
1228 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
1229 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1230 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
1232 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1233 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1234 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
1236 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1237 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1238 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
1240 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
1241 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1242 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
1244 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
1246 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1247 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
1249 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
1250 msgid "# GET requests given to datacache"
1251 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
1253 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1254 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1255 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
1257 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1258 msgid "# Preference updates given to core"
1259 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
1261 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1262 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1263 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
1265 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1266 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1267 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
1269 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1270 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1271 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
1273 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1274 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1275 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
1277 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080
1279 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1280 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
1282 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061
1283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095
1284 msgid "# Peer selection failed"
1285 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
1287 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229
1288 msgid "# PUT requests routed"
1289 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
1291 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258
1292 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1293 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
1295 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265
1296 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378
1297 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478
1298 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1299 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1301 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343
1302 msgid "# GET requests routed"
1303 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
1305 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370
1306 msgid "# GET messages queued for transmission"
1307 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
1309 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
1310 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1311 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
1313 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
1314 msgid "# P2P PUT requests received"
1315 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1317 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702
1318 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1319 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
1321 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710
1322 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1323 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
1325 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801
1326 msgid "# P2P GET requests received"
1327 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1329 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843
1330 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1331 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
1333 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857
1334 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1335 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
1337 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944
1338 msgid "# P2P RESULTS received"
1339 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
1341 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1342 msgid "# Network size estimates received"
1343 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
1345 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1346 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1347 msgstr "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
1349 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1350 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1351 msgstr "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1353 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1354 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1355 msgstr "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1357 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1358 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1359 msgstr "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
1361 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1362 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1363 msgstr "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1365 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1366 msgid "# Entries removed from routing table"
1367 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
1369 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1370 msgid "# Entries added to routing table"
1371 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
1373 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1374 msgid "# DHT requests combined"
1375 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
1377 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1379 msgid "Block not of type %u\n"
1380 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
1382 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1383 msgid "Size mismatch for block\n"
1384 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
1386 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1388 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1389 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1391 #: src/dns/dnsparser.c:152
1393 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1394 msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: %s\n"
1396 #: src/dns/dnsparser.c:626
1398 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1399 msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS IDNA: %s\n"
1401 #: src/dns/dnsstub.c:175
1403 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1404 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
1406 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1407 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
1409 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1410 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
1412 #: src/dns/dnsstub.c:299
1414 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1415 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
1417 #: src/dns/dnsstub.c:368
1419 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1420 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
1422 #: src/dns/dnsstub.c:440
1424 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1425 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
1427 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1428 msgid "only monitor DNS queries"
1429 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
1431 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1432 msgid "only monitor DNS replies"
1433 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
1435 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1436 msgid "Monitor DNS queries."
1437 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
1439 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1440 msgid "set A records"
1441 msgstr "establece registros de clase A"
1443 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1444 msgid "set AAAA records"
1445 msgstr "establece registros de clase AAAA"
1447 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1448 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1449 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
1451 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1452 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1453 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
1455 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1456 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1457 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
1459 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1460 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1461 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
1463 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1464 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1465 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
1467 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1468 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1469 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
1471 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1472 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1473 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
1475 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1477 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1478 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
1480 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1481 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1482 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
1484 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1485 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1486 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
1488 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351
1490 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1491 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
1493 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407
1494 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1495 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
1497 #: src/dv/dv_api.c:189
1498 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1499 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
1501 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1503 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1504 msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
1506 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741
1508 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1509 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
1511 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794
1512 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1513 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
1515 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343
1516 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1517 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1518 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1519 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
1521 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402
1522 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1523 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1524 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1525 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
1527 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988
1528 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1529 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
1531 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1532 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1533 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1535 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072
1536 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1537 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1539 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147
1540 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1541 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1543 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200
1544 msgid "# Packets received from TUN"
1545 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
1547 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214
1548 msgid "# Bytes received from TUN"
1549 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
1551 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240
1552 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1553 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
1555 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267
1557 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1558 msgstr "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
1560 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313
1562 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1563 msgstr "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
1565 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321
1567 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1568 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
1570 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703
1571 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1572 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
1574 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814
1575 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1576 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
1578 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906
1579 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267
1580 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1581 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1582 msgid "# Bytes received from MESH"
1583 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
1585 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943
1587 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1588 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
1590 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854
1591 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1592 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
1594 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909
1595 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1596 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
1598 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029
1599 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1600 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
1602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043
1603 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1604 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
1606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093
1607 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1608 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
1610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270
1611 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1612 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
1614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
1615 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1616 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
1618 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1619 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1620 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1621 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
1623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1624 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1625 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1626 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
1628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697
1629 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1630 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
1632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1633 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1634 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
1636 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924
1637 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1638 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
1640 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947
1641 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1642 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
1644 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
1645 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1646 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
1648 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209
1650 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1651 msgstr "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n"
1653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1655 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1656 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
1658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246
1660 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1661 msgstr "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n"
1663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364
1664 msgid "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them being enabled in the configuration\n"
1665 msgstr "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque estén habilitadas en la configuración\n"
1667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1668 msgid "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them being enabled in the configuration\n"
1669 msgstr "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque estén habilitadas en la configuración\n"
1671 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379
1672 msgid "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use ENABLE_IPv4=YES\n"
1673 msgstr "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
1675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385
1676 msgid "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use ENABLE_IPv6=YES\n"
1677 msgstr "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
1679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1680 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1681 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
1683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620
1684 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1685 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
1687 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1688 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1689 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
1691 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1692 msgid "# fragments received"
1693 msgstr "# fragmentos recibidos"
1695 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1696 msgid "# duplicate fragments received"
1697 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
1699 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1700 msgid "# messages defragmented"
1701 msgstr "# mensajes defragmentados"
1703 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1704 msgid "# fragments transmitted"
1705 msgstr "# fragmentos transmitidos"
1707 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1708 msgid "# fragments retransmitted"
1709 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
1711 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1712 msgid "# fragments wrap arounds"
1713 msgstr "# encajes de fragmentos"
1715 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1716 msgid "# messages fragmented"
1717 msgstr "# mensajes fragmentados"
1719 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1720 msgid "# total size of fragmented messages"
1721 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
1723 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1724 msgid "# fragment acknowledgements received"
1725 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
1727 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1728 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1729 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
1731 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1732 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1733 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
1735 #: src/fs/fs_api.c:465
1737 msgid "Could not open file `%s': %s"
1738 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
1740 #: src/fs/fs_api.c:474
1742 msgid "Could not read file `%s': %s"
1743 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
1746 #: src/fs/fs_api.c:480
1748 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1749 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
1751 #: src/fs/fs_api.c:1061
1753 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1754 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
1756 #: src/fs/fs_api.c:1520
1758 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1759 msgstr "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo retomar la operación de publicación.\n"
1761 #: src/fs/fs_api.c:1562
1763 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1764 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
1766 #: src/fs/fs_api.c:1578
1768 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1769 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
1771 #: src/fs/fs_api.c:2229
1773 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1774 msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
1776 #: src/fs/fs_api.c:2239
1778 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1779 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
1781 #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
1783 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1784 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
1786 #: src/fs/fs_api.c:2381
1788 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1789 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
1791 #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897
1793 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1794 msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
1796 #: src/fs/fs_api.c:2595
1798 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1799 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el fichero «%s»\n"
1801 #: src/fs/fs_api.c:2841
1802 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1803 msgstr "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda en pausa\n"
1805 #: src/fs/fs_api.c:2935
1807 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1808 msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: %s\n"
1810 #: src/fs/fs_directory.c:210
1811 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1812 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
1814 #: src/fs/fs_download.c:321
1815 msgid "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-bit systems\n"
1816 msgstr "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas en sistemas de 32 bits\n"
1818 #: src/fs/fs_download.c:341
1819 msgid "Directory too large for system address space\n"
1820 msgstr "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
1822 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1824 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1825 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1827 #: src/fs/fs_download.c:888
1829 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1830 msgstr "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de «%s»\n"
1832 #: src/fs/fs_download.c:970
1834 msgid "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1835 msgstr "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
1837 #: src/fs/fs_download.c:996
1838 msgid "internal error decrypting content"
1839 msgstr "error interno descifrando el contenido"
1841 #: src/fs/fs_download.c:1019
1843 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1844 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
1846 #: src/fs/fs_download.c:1029
1848 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1849 msgstr "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
1851 #: src/fs/fs_download.c:1038
1853 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1854 msgstr "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
1856 #: src/fs/fs_download.c:1136
1857 msgid "internal error decoding tree"
1858 msgstr "error interno decodificando árbol"
1860 #: src/fs/fs_download.c:1927
1862 msgstr "URI no válida"
1864 #: src/fs/fs_getopt.c:192
1866 msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type `unknown' instead.\n"
1867 msgstr "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
1869 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
1870 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
1871 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
1873 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1875 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1876 msgstr "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
1878 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
1880 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1881 msgstr "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
1883 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
1885 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1886 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
1888 #: src/fs/fs_misc.c:126
1890 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
1891 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
1893 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
1894 msgid "Unknown error"
1895 msgstr "Error desconocido"
1897 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
1898 msgid "Failed to serialize meta data"
1899 msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
1901 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
1902 msgid "Failed to connect to datastore service"
1903 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
1905 #: src/fs/fs_namespace.c:110
1907 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
1908 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
1910 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
1912 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
1913 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
1915 #: src/fs/fs_namespace.c:252
1917 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
1918 msgstr "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de nombres «%s»\n"
1920 #: src/fs/fs_namespace.c:367
1922 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
1923 msgstr "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
1925 #: src/fs/fs_namespace.c:558
1926 msgid "Identifiers or URI too long to create SBlock"
1927 msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
1929 #: src/fs/fs_namespace.c:593 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
1930 msgid "Internal error."
1931 msgstr "Error interno."
1933 #: src/fs/fs_namespace.c:636
1934 msgid "Failed to connect to datastore."
1935 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1937 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
1939 msgid "Publishing failed: %s"
1940 msgstr "Publicación fallida: %s"
1942 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
1943 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
1945 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
1946 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
1948 #: src/fs/fs_publish.c:624
1949 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
1950 msgstr "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al servicio «fs»"
1952 #: src/fs/fs_publish.c:636
1953 msgid "unknown error"
1954 msgstr "error desconocido"
1956 #: src/fs/fs_publish.c:679
1957 msgid "failed to compute hash"
1958 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
1960 #: src/fs/fs_publish.c:699
1961 msgid "filename too long"
1962 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
1964 #: src/fs/fs_publish.c:724
1965 msgid "could not connect to `fs' service"
1966 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
1968 #: src/fs/fs_publish.c:747
1970 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
1971 msgstr "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
1973 #: src/fs/fs_publish.c:812
1975 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
1976 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
1978 #: src/fs/fs_publish.c:818
1980 msgid "Recursive upload failed: %s"
1981 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
1983 #: src/fs/fs_publish.c:864
1984 msgid "needs to be an actual file"
1985 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
1987 #: src/fs/fs_publish.c:1090
1989 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
1990 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
1992 #: src/fs/fs_publish.c:1161
1994 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
1995 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
1997 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
1998 msgid "Could not connect to datastore."
1999 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
2001 #: src/fs/fs_search.c:892
2003 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2004 msgstr "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
2006 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2007 msgid "Failed to find given position in file"
2008 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
2010 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2011 msgid "Failed to read file"
2012 msgstr "No se pudo leer el fichero"
2014 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2015 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2016 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
2018 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2019 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2020 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
2022 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2023 msgid "Invalid response from `fs' service."
2024 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
2026 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2027 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2028 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
2030 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2031 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2032 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
2034 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2036 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2037 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
2039 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2041 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2042 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
2044 #: src/fs/fs_unindex.c:506
2046 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2047 msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
2049 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2050 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2051 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos (datastore)."
2053 #: src/fs/fs_unindex.c:636
2054 msgid "Failed to open file for unindexing."
2055 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
2057 #: src/fs/fs_unindex.c:670
2058 msgid "Failed to compute hash of file."
2059 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
2061 # Cadena erronea, corregida en SVN.
2062 #: src/fs/fs_uri.c:221
2064 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2065 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
2067 #: src/fs/fs_uri.c:280
2068 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2069 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
2071 #: src/fs/fs_uri.c:298
2072 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2073 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
2075 #: src/fs/fs_uri.c:305
2076 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2077 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
2079 #: src/fs/fs_uri.c:373 src/fs/fs_uri.c:380
2080 msgid "Malformed SKS URI"
2081 msgstr "URI SKS mal formada"
2083 #: src/fs/fs_uri.c:424 src/fs/fs_uri.c:439
2084 msgid "Malformed CHK URI"
2085 msgstr "URI CHK mal formada"
2087 #: src/fs/fs_uri.c:569 src/fs/fs_uri.c:584 src/fs/fs_uri.c:594
2088 #: src/fs/fs_uri.c:622
2089 msgid "SKS URI malformed"
2090 msgstr "URI SKS mal formada"
2092 #: src/fs/fs_uri.c:604
2093 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2094 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
2096 #: src/fs/fs_uri.c:610
2097 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2098 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
2100 #: src/fs/fs_uri.c:616
2101 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2102 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
2104 #: src/fs/fs_uri.c:629
2105 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2106 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
2108 #: src/fs/fs_uri.c:641
2109 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2110 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
2112 #: src/fs/fs_uri.c:679
2113 msgid "Unrecognized URI type"
2114 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
2116 #: src/fs/fs_uri.c:904
2117 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2118 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
2120 #: src/fs/fs_uri.c:910
2122 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2123 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
2125 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2126 msgid "No keywords specified!\n"
2127 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
2129 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2130 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2131 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
2133 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2135 msgid "Failed to load state: %s\n"
2136 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
2138 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2139 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2141 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2142 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
2144 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2146 msgid "Publication of `%s' done\n"
2147 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
2149 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2151 msgid "Publishing `%s'\n"
2152 msgstr "Publicando «%s»\n"
2154 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2156 msgid "Failed to run `%s'\n"
2157 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
2159 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2161 msgid "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2162 msgstr "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación automática.\n"
2164 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2165 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2166 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2167 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
2169 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2170 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2171 msgstr "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
2173 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2174 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2175 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
2177 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
2178 msgid "specify the priority of the content"
2179 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
2181 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2182 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2183 msgid "set the desired replication LEVEL"
2184 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
2186 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2187 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2188 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
2190 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2191 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2192 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
2194 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2196 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2197 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
2199 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2201 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2202 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
2204 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2206 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2207 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
2209 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2210 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2211 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
2213 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2215 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2216 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
2218 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2220 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2221 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
2223 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2224 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2225 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
2227 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2229 msgid "Starting download `%s'.\n"
2230 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
2232 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2233 msgid "<unknown time>"
2234 msgstr "<tiempo desconocido>"
2236 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2238 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to download\n"
2239 msgstr "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en descargarse\n"
2241 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2243 msgid "Error downloading: %s.\n"
2244 msgstr "Error descargando: %s.\n"
2246 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2248 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2249 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
2251 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
2252 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2254 msgid "Unexpected status: %d\n"
2255 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
2257 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2258 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2259 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
2261 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
2263 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2264 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2266 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2267 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2268 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
2270 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2271 msgid "Target filename must be specified.\n"
2272 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
2274 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
2275 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2277 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2278 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
2280 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2281 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2282 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
2284 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2285 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2286 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
2288 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2289 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2290 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
2292 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2293 msgid "write the file to FILENAME"
2294 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
2296 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2297 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2298 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
2300 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2301 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2302 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
2304 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2305 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2306 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2308 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2309 msgid "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/chk/...)"
2310 msgstr "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/chk/...)"
2312 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2313 msgid "print a list of all indexed files"
2314 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
2316 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2317 msgid "Special file-sharing operations"
2318 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
2320 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182
2321 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2322 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
2324 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185
2325 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2326 msgstr "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería de pruebas debería usar"
2328 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188
2329 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2330 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
2332 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
2333 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2334 msgstr "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición de ficheros"
2336 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2338 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2339 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2341 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2342 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2344 msgid "Option `%s' ignored\n"
2345 msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
2347 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2348 msgid "create or advertise namespace NAME"
2349 msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2351 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2352 msgid "delete namespace NAME "
2353 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2355 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2356 msgid "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified multiple times)"
2357 msgstr "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
2359 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702
2360 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2361 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
2363 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2364 msgid "print names of local namespaces"
2365 msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
2367 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2368 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2369 msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
2371 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2372 msgid "do not print names of remote namespaces"
2373 msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
2375 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2376 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2377 msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
2379 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2380 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2381 msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
2383 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2384 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2385 msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
2387 #: src/fs/gnunet-publish.c:152
2389 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2390 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
2392 #: src/fs/gnunet-publish.c:159
2394 msgid "Error publishing: %s.\n"
2395 msgstr "Error publicando: %s.\n"
2397 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2399 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2400 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
2402 #: src/fs/gnunet-publish.c:173
2404 msgid "URI is `%s'.\n"
2405 msgstr "La URI es «%s».\n"
2407 #: src/fs/gnunet-publish.c:192
2408 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2409 msgstr "Limpieza completada\n"
2411 #: src/fs/gnunet-publish.c:310
2413 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2414 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
2416 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2418 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2419 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
2421 #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2423 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2424 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de fichero ilegal?).\n"
2426 #: src/fs/gnunet-publish.c:438
2427 msgid "Could not publish\n"
2428 msgstr "No se pudo publicar\n"
2430 #: src/fs/gnunet-publish.c:465
2431 msgid "Could not start publishing.\n"
2432 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
2434 #: src/fs/gnunet-publish.c:496
2436 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2437 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
2439 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2441 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2442 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
2444 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2446 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2447 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
2449 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2450 msgid "Preprocessing complete.\n"
2451 msgstr "Preprocesado completo.\n"
2453 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2455 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2456 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
2458 #: src/fs/gnunet-publish.c:516
2459 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2460 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
2462 #: src/fs/gnunet-publish.c:523
2463 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2464 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
2466 #: src/fs/gnunet-publish.c:557
2468 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2469 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
2471 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2473 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2474 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
2476 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2478 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2479 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
2481 #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2483 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2484 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
2486 #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2487 #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
2489 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2490 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
2492 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
2494 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2495 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
2497 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2498 msgid "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs installed?\n"
2499 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está «gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
2501 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2502 msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload"
2503 msgstr "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, pero sin realizar la subida"
2505 #: src/fs/gnunet-publish.c:698
2506 msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)"
2507 msgstr "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
2509 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2510 msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)"
2511 msgstr "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma cifrada en la base de datos de GNUnet)"
2513 #: src/fs/gnunet-publish.c:710
2514 msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)"
2515 msgstr "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro (para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
2517 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2518 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2519 msgstr "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el espacio)"
2521 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2522 msgid "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to compute URIs)"
2523 msgstr "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para calcular URI)"
2525 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2526 msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2527 msgstr "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el espacio únicamente)"
2529 #: src/fs/gnunet-publish.c:732
2530 msgid "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords to the file with the respective URI)"
2531 msgstr "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir claves con el fichero con la URI respectiva)"
2533 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2534 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2535 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
2537 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2539 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2540 msgstr "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda de «%s»\n"
2542 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2544 msgid "Error searching: %s.\n"
2545 msgstr "Error buscando: %s.\n"
2547 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2548 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2549 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
2551 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2552 msgid "Could not start searching.\n"
2553 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
2555 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2556 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2557 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
2559 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2560 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2561 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
2563 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2564 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2565 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
2567 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2568 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2569 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
2571 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
2572 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2573 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
2575 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523
2576 msgid "# Loopback routes suppressed"
2577 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
2579 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2580 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
2581 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
2583 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2584 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2586 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2587 msgid "# migration stop messages received"
2588 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
2590 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2592 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2593 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
2595 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2596 msgid "# replies transmitted to other peers"
2597 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
2599 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2600 msgid "# replies dropped"
2601 msgstr "# respuestas omitidas"
2603 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
2604 msgid "# P2P searches active"
2605 msgstr "# busquedas P2P activas"
2607 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2608 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2609 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
2611 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2612 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2613 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
2615 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2616 msgid "# replies received for other peers"
2617 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2619 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2620 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2621 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
2623 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2624 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2625 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
2627 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2628 msgid "# requests done for free (low load)"
2629 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
2631 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2632 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2633 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
2635 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2636 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2637 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
2639 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
2640 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2641 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
2643 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
2644 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2645 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
2647 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
2648 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2649 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
2651 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
2652 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2653 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
2655 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
2656 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2657 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
2659 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
2660 msgid "# P2P query messages received and processed"
2661 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
2663 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
2664 msgid "# migration stop messages sent"
2665 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
2667 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2668 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2670 msgid "Could not open `%s'.\n"
2671 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
2673 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2675 msgid "Error writing `%s'.\n"
2676 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
2678 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2680 msgid "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting anyway.\n"
2681 msgstr "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como «%s». Se permite de todos modos.\n"
2683 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2685 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2686 msgstr "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
2688 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2690 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2691 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
2693 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2694 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2695 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
2697 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2699 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2700 msgstr "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: %s\n"
2702 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2704 msgstr "no indexado"
2706 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2708 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2709 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
2711 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
2712 msgid "# client searches active"
2713 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
2715 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2716 msgid "# replies received for local clients"
2717 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
2719 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
2720 msgid "# client searches received"
2721 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
2723 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
2724 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2725 msgstr "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
2727 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2728 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2729 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
2731 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
2732 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2733 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
2735 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
2736 msgid "# query messages sent to other peers"
2737 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
2740 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
2741 msgid "# delay heap timeout"
2742 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
2744 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
2745 msgid "# query plans executed"
2746 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
2748 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
2749 msgid "# requests merged"
2750 msgstr "# peticiones unidas"
2752 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
2753 msgid "# requests refreshed"
2754 msgstr "# peticiones refrescadas"
2756 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
2757 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
2758 msgid "# query plan entries"
2759 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
2761 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312
2762 msgid "# Pending requests created"
2763 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
2765 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667
2766 msgid "# Pending requests active"
2767 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
2769 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
2770 msgid "# replies received and matched"
2771 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
2773 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868
2774 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2775 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
2777 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877
2778 msgid "# irrelevant replies discarded"
2779 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2781 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891
2783 msgid "Unsupported block type %u\n"
2784 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
2786 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904
2787 msgid "# results found locally"
2788 msgstr "# resultados hallados localmente"
2790 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025
2791 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2792 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
2794 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052
2795 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2796 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
2798 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087
2799 msgid "# Replies received from DHT"
2800 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
2802 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221
2803 msgid "# Replies received from STREAM"
2804 msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273
2808 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
2809 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
2811 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293
2813 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
2814 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
2816 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340
2817 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2818 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
2820 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355
2821 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2822 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
2824 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
2825 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2826 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
2829 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2830 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
2832 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
2833 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2834 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
2836 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
2837 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2838 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
2840 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411
2841 msgid "# on-demand lookups failed"
2842 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
2844 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
2845 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619
2846 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2847 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496
2850 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2851 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
2853 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507
2854 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2855 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
2857 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
2858 msgid "# Datastore lookups initiated"
2859 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
2861 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680
2862 msgid "# GAP PUT messages received"
2863 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
2866 msgid "time required, content pushing disabled"
2867 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
2869 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
2870 msgid "# replies received via stream"
2871 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
2873 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
2874 msgid "# replies received via stream dropped"
2875 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
2877 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
2878 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
2879 msgid "# stream connections active"
2880 msgstr "# conexiones «stream» activas"
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
2883 msgid "# Blocks transferred via stream"
2884 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
2886 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
2887 msgid "# queries received via stream"
2888 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
2890 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
2891 msgid "# stream client connections rejected"
2892 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
2894 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2896 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2897 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
2899 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
2901 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2902 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
2904 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
2905 msgid "Unindexing done.\n"
2906 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
2908 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
2910 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2911 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2913 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
2914 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2915 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
2917 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
2918 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2919 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
2921 #: src/gns/gns_api.c:598
2922 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
2923 msgstr "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el servicio GNS!\n"
2925 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
2926 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
2927 msgstr "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
2929 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
2931 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
2932 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
2934 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
2936 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
2937 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
2939 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
2941 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
2942 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
2944 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
2945 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
2946 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
2948 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
2949 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
2950 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
2952 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
2953 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
2954 msgstr "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
2956 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
2957 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
2958 msgstr "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: 53"
2960 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
2961 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
2962 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
2964 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
2966 msgid "Failed to connect to GNS\n"
2967 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
2969 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
2971 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
2972 msgstr "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado (shorten) o autoridad (authority)!\n"
2974 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
2975 msgid "try to shorten a given name"
2976 msgstr "intentar acortar un nombre dado"
2978 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
2979 msgid "Lookup a record for the given name"
2980 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
2982 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
2983 msgid "Get the authority of a particular name"
2984 msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
2986 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
2987 msgid "Specify the type of the record to lookup"
2988 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
2990 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
2991 msgid "No unneeded output"
2992 msgstr "Sin salida innecesaria"
2994 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
2995 msgid "GNUnet GNS access tool"
2996 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
2999 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
3001 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3002 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
3004 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
3006 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3007 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
3009 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
3011 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3012 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
3014 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
3016 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3017 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
3019 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
3021 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3022 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
3024 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
3026 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3027 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
3029 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
3030 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3031 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
3033 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
3034 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3035 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
3037 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3038 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3039 msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
3041 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3042 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3043 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
3045 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3046 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3047 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
3049 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
3050 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3051 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
3053 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3055 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3056 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
3058 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3060 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3061 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
3063 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3064 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3065 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
3067 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3068 msgid "pem file to use as CA"
3069 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
3071 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3072 msgid "GNUnet GNS proxy"
3073 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
3075 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3077 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3078 msgstr "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para entrar en la DHT"
3080 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3081 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3082 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
3084 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3085 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3086 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
3088 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3089 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3090 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
3092 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
3094 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3095 msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
3097 #: src/hello/gnunet-hello.c:118
3098 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3099 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
3101 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
3103 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3104 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
3106 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
3108 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3109 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
3111 #: src/hello/gnunet-hello.c:139
3113 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3114 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
3116 #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3118 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3119 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
3121 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
3123 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3124 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
3126 #: src/hello/gnunet-hello.c:189
3128 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3129 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
3131 #: src/hello/hello.c:904
3132 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3133 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de expiración\n"
3135 #: src/hello/hello.c:913
3136 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3137 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no válido\n"
3139 #: src/hello/hello.c:923
3140 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3141 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
3143 #: src/hello/hello.c:933
3144 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3145 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de transporte\n"
3147 #: src/hello/hello.c:950
3149 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3150 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
3152 #: src/hello/hello.c:959
3154 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3155 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
3157 #: src/hello/hello.c:978
3159 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3160 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
3162 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3163 msgid "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no reason to run!\n"
3164 msgstr "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
3166 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3167 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3168 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
3170 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3171 msgid "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this option)"
3172 msgstr "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable que siempre se use esta opción)"
3174 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3175 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3176 msgstr "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
3178 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3179 msgid "provide a hostlist server"
3180 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
3182 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3183 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3184 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
3186 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3187 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3188 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
3190 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3191 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3192 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3194 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3196 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3197 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
3199 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3200 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3201 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3203 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3204 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3205 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3206 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
3207 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3208 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3210 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3211 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
3213 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3214 msgid "# advertised hostlist URIs"
3215 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
3217 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3219 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3220 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
3222 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3224 msgid "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI gets dismissed.\n"
3225 msgstr "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI anunciada es descartada.\n"
3227 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3229 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3230 msgstr "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
3232 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3234 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3235 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
3237 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3239 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3240 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
3242 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3244 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3245 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
3247 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3249 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3250 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
3252 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3254 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3255 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
3257 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3258 msgid "# hostlist downloads initiated"
3259 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
3261 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3262 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3263 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
3265 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
3267 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3268 msgstr "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
3270 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
3271 msgid "# active connections"
3272 msgstr "# conexiones activas"
3274 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3276 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3277 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
3279 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
3281 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3282 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
3284 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
3286 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3287 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de máquinas: %s\n"
3289 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
3291 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3292 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
3294 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3295 msgid "# hostlist URIs read from file"
3296 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
3298 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
3300 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3301 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas de máquinas: %s\n"
3303 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3305 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3306 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
3308 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3310 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3311 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
3313 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
3314 msgid "# hostlist URIs written to file"
3315 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
3317 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
3318 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3319 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
3321 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
3322 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3323 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
3325 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
3327 msgid "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3328 msgstr "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está habilitado en este par\n"
3330 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
3332 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3333 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
3335 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3336 msgid "bytes in hostlist"
3337 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
3339 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3340 msgid "expired addresses encountered"
3341 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
3343 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3344 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
3345 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
3346 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3348 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3349 msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): %s\n"
3351 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3352 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3353 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
3355 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3356 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3357 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
3359 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3361 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3362 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
3364 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3365 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3366 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
3368 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3370 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3371 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
3373 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3374 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3375 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
3377 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3378 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3379 msgstr "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una respuesta todavía\n"
3381 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3382 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3383 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
3385 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3386 msgid "Received request for our hostlist\n"
3387 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
3389 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3390 msgid "hostlist requests processed"
3391 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
3393 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3394 msgid "# hostlist advertisements send"
3395 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
3397 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3398 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3399 msgstr "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
3401 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3403 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3404 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
3406 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3408 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3409 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
3411 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3413 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3414 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
3416 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3418 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3419 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
3421 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3423 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3424 msgstr "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
3426 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3428 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3429 msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
3431 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3433 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3434 msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
3436 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3437 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3438 msgstr "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
3440 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3441 #: src/template/gnunet-template.c:70
3443 msgstr "texto de ayuda"
3445 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3446 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3447 msgstr "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN IMPLEMENTAR"
3449 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3450 msgid "provide information about a particular tunnel"
3451 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
3453 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
3454 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3455 msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
3457 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8015 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015
3458 msgid "Wrong CORE service\n"
3459 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
3461 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8232 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232
3463 msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3464 msgstr "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
3466 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8314 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8326
3467 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8338 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8352
3468 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8364 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8376
3469 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8388 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8321
3470 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8333
3471 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8345
3472 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8359
3473 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8371
3474 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8383
3475 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8395
3476 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:335
3477 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:347
3478 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:360
3479 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:373
3480 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3482 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
3483 msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Saliendo.\n"
3485 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8410
3486 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8421 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407
3487 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417
3488 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428
3490 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3491 msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando predeterminada (%u).\n"
3493 #: src/mysql/mysql.c:174
3495 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3496 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
3498 #: src/mysql/mysql.c:181
3500 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3501 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
3503 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3505 msgid "Adding record failed: %s\n"
3506 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
3508 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3510 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3511 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
3513 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3515 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3516 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
3518 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3519 msgid "for at least"
3520 msgstr "al menos por"
3522 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3526 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3528 msgid "No options given\n"
3529 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
3531 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3533 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3534 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
3536 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3537 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3538 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3540 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3541 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
3543 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3545 msgstr "añadir/borrar"
3547 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3549 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3550 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
3552 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3554 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3555 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
3557 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3559 msgid "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time `%s' instead.\n"
3560 msgstr "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo relativo «%s» en su defecto.\n"
3562 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3563 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3567 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3569 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3570 msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
3572 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3576 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3577 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3579 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3580 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
3582 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3584 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3585 msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
3587 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3589 msgstr "añadir registro"
3591 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3592 msgid "delete record"
3593 msgstr "borrar registro"
3595 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3596 msgid "display records"
3597 msgstr "mostrar registros"
3599 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3600 msgid "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3601 msgstr "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca (\"never\") es posible"
3603 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3604 msgid "name of the record to add/delete/display"
3605 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
3607 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3608 msgid "type of the record to add/delete/display"
3609 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
3611 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3612 msgid "URI to import into our zone"
3613 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
3615 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3616 msgid "value of the record to add/delete"
3617 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
3619 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3620 msgid "create or list public record"
3621 msgstr "crear o listar registros públicos"
3623 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3624 msgid "create or list non-authority record"
3625 msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
3627 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
3628 msgid "filename with the zone key"
3629 msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
3631 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
3632 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3633 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
3635 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
3636 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
3638 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3639 msgstr "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
3641 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
3642 msgid "file exists but reading key failed"
3643 msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
3645 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
3646 msgid "file exists with different key"
3647 msgstr "el fichero existe con diferente clave"
3649 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
3650 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
3651 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
3652 msgid "Failed to find record to remove\n"
3653 msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
3655 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
3657 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3658 msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
3660 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
3661 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3662 msgstr "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la configuración\n"
3664 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
3666 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3667 msgstr "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
3669 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3670 msgid "Namestore failed to add record"
3671 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
3673 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3674 msgid "Namestore failed to add record\n"
3675 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
3677 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3678 msgid "Failed to create new signature"
3679 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
3681 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3682 msgid "Failed to put new set of records in database"
3683 msgstr "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base de datos"
3685 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3686 msgid "Failed to remove records from database"
3687 msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
3689 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3690 msgid "Failed to access database"
3691 msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
3693 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3694 msgid "unknown internal error in namestore"
3695 msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
3697 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3698 msgid "Protocol error"
3699 msgstr "Error de protocolo"
3701 #: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670
3703 msgid "Unsupported record type %d\n"
3704 msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
3706 #: src/namestore/namestore_common.c:537
3708 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
3709 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
3711 #: src/namestore/namestore_common.c:560
3713 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
3714 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
3716 #: src/namestore/namestore_common.c:583
3718 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
3719 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
3721 #: src/namestore/namestore_common.c:601
3723 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
3724 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
3726 #: src/namestore/namestore_common.c:614
3728 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
3729 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
3731 #: src/namestore/namestore_common.c:635
3733 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
3734 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
3736 #: src/namestore/namestore_common.c:661
3738 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
3739 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
3741 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
3742 msgid "Failed to create indices\n"
3743 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
3745 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3747 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3748 msgstr "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se obtuvo «%s»)\n"
3750 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
3751 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3752 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
3754 #: src/nat/nat_auto.c:169
3755 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
3756 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
3758 #: src/nat/nat_auto.c:199
3759 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
3760 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
3762 #: src/nat/nat_auto.c:200
3763 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
3764 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
3766 #: src/nat/nat_auto.c:219
3767 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
3768 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
3770 #: src/nat/nat_auto.c:265
3772 msgid "Detected external IP `%s'\n"
3773 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
3775 #: src/nat/nat_auto.c:331
3776 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
3777 msgstr "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
3779 #: src/nat/nat_auto.c:347
3781 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
3782 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
3784 #: src/nat/nat_auto.c:400
3785 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
3786 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
3788 #: src/nat/nat_auto.c:401
3789 msgid "upnpc not found\n"
3790 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
3792 #: src/nat/nat_auto.c:434
3793 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
3794 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
3796 #: src/nat/nat_auto.c:435
3797 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
3798 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
3800 #: src/nat/nat_auto.c:469
3801 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
3802 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
3804 #: src/nat/nat_auto.c:470
3805 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
3806 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su uso\n"
3808 #: src/nat/nat.c:795
3810 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3811 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
3813 #: src/nat/nat.c:844
3815 msgid "Failed to start %s\n"
3816 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
3818 #: src/nat/nat.c:1113
3820 msgstr "mal formado"
3822 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
3824 msgid "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit not set). Option disabled.\n"
3825 msgstr "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
3827 #: src/nat/nat.c:1326
3828 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3829 msgstr "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del recorrido NAT ICMP\n"
3831 #: src/nat/nat.c:1337
3833 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3834 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3836 #: src/nat/nat_mini.c:170
3837 msgid "`external-ip' command not found\n"
3838 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
3840 #: src/nat/nat_mini.c:505
3841 msgid "`upnpc' command not found\n"
3842 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
3844 #: src/nat/nat_test.c:341
3845 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3846 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
3848 #: src/nat/nat_test.c:411
3850 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3851 msgstr "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para pruebas NAT: %s\n"
3853 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
3854 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
3855 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
3857 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
3858 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
3859 msgstr "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
3861 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
3862 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
3863 msgstr "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de pruebas"
3865 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
3866 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
3867 msgstr "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de prueba"
3869 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
3870 msgid "delay between queries to statistics during a round"
3871 msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
3873 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
3874 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
3875 msgstr "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de cada ronda"
3877 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
3878 msgid "name of the file for writing the main results"
3879 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
3881 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
3882 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
3883 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
3885 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
3886 msgid "delay between rounds"
3887 msgstr "retraso entre rondas"
3889 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
3890 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3891 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
3893 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
3895 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
3896 msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
3898 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
3899 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
3900 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3901 msgstr "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
3903 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
3904 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3905 msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
3907 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
3909 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3910 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
3912 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230
3914 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
3915 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
3917 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269
3918 msgid "# peers known"
3919 msgstr "# pares conocidos"
3921 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297
3923 msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3924 msgstr "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. Eliminado.\n"
3926 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419
3928 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3929 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
3931 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807
3933 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
3934 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
3936 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
3937 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
3938 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
3940 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
3941 msgid "failed to transmit request (service down?)"
3942 msgstr "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
3944 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
3945 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
3946 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
3947 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3948 msgstr "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3950 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
3951 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
3952 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
3953 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
3954 msgstr "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3956 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
3957 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
3958 msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO)."
3960 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
3962 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3963 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
3965 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
3967 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
3968 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
3970 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
3972 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
3973 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
3975 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
3977 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
3978 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
3980 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622
3982 msgid "I am peer `%s'.\n"
3983 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
3985 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648
3986 msgid "don't resolve host names"
3987 msgstr "no resolver nombres de máquina"
3989 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
3990 msgid "output only the identity strings"
3991 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
3993 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
3994 msgid "output our own identity only"
3995 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
3997 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
3998 msgid "list all known peers"
3999 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
4001 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
4002 msgid "also output HELLO uri(s)"
4003 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
4005 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
4006 msgid "add given HELLO uri to the database"
4007 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
4009 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674
4010 msgid "Print information about peers."
4011 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
4013 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4014 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4016 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4017 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
4019 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4020 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4022 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4023 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
4025 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4026 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4028 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4029 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
4031 #: src/postgres/postgres.c:59
4033 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4034 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
4036 #: src/postgres/postgres.c:148
4038 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4039 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
4041 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4042 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4043 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4045 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4046 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4047 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
4049 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4050 msgid "# DNS records modified"
4051 msgstr "# Registros DNS modificados"
4053 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4054 msgid "# DNS replies intercepted"
4055 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
4057 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4058 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4059 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4061 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4062 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4063 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
4065 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4066 msgid "# DNS requests intercepted"
4067 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
4069 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4070 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4071 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
4073 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4074 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4075 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
4077 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4078 msgid "# DNS replies received"
4079 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
4081 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4082 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4083 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
4085 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4086 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4087 msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
4089 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4090 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4092 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4093 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
4095 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4096 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4097 msgstr "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
4099 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:293
4101 msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4102 msgstr "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de máquina: %s. Saliendo.\n"
4104 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:452
4105 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4106 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
4108 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1147
4109 msgid "An operation has failed while starting peers\n"
4110 msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
4112 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1193
4114 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
4115 msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
4117 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1320
4118 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
4119 msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
4121 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1342
4123 msgid "No files found in `%s'\n"
4124 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4126 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
4127 msgid "An operation has failed while linking\n"
4128 msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
4130 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1508
4131 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:805
4133 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
4134 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
4136 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1589
4137 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
4138 msgstr "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la configuración\n"
4140 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1691
4141 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:970
4143 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
4144 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
4146 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1694
4147 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:974
4148 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
4149 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
4151 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1734
4153 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
4154 msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. Saliendo.\n"
4156 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1739
4157 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4159 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4160 msgstr "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. Saliendo.\n"
4162 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1745
4163 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065
4165 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
4166 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
4168 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1748
4170 msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
4171 msgstr "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. Por favor, espere\n"
4173 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1769
4178 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1775
4180 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4181 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
4183 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1784
4185 msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
4186 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
4188 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1802
4189 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4191 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4192 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
4194 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1809
4196 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4197 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4199 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1817
4201 msgid "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. Exiting.\n"
4202 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene cadenas suficientes. Saliendo.\n"
4204 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1823
4206 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4207 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4209 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1850
4210 msgid "name of the file for writing statistics"
4211 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4213 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1853
4214 msgid "create COUNT number of random links between peers"
4215 msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
4217 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1856
4218 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
4219 msgstr "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como fallida"
4221 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1859
4222 msgid "wait DELAY before starting string search"
4223 msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
4225 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1862
4226 msgid "number of search strings to read from search strings file"
4227 msgstr "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
4230 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1865
4231 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4232 msgid "maximum path compression length"
4233 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
4235 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1868
4236 msgid "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
4237 msgstr "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar todas las cadenas"
4239 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1881
4240 msgid "Profiler for regex"
4241 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
4243 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4244 msgid "name of the table to write DFAs"
4245 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
4247 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4248 msgid "Profiler for regex library"
4249 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
4251 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4253 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4254 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
4256 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4258 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4259 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
4261 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4262 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4263 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
4265 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4267 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4268 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
4270 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4272 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4273 msgstr "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está ejecutando\n"
4275 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4277 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4278 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
4280 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4282 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4283 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
4285 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4286 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4287 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
4289 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4290 msgid "Missing argument: name\n"
4291 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
4293 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4295 msgid "No subsystem or name given\n"
4296 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
4298 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4300 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4301 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
4303 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4304 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4305 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
4307 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4308 msgid "make the value being set persistent"
4309 msgstr "hacer el valor persistente"
4311 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4312 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4313 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
4315 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4316 msgid "just print the statistics value"
4317 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
4319 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4320 msgid "watch value continuously"
4321 msgstr "visualiza el valor continuamente"
4323 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4324 msgid "connect to remote host"
4325 msgstr "conectar a equipo remoto"
4327 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4328 msgid "port for remote host"
4329 msgstr "puerto del equipo remoto"
4331 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4332 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4333 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4335 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4336 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4337 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
4339 #: src/statistics/statistics_api.c:1056
4340 msgid "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics might have been lost!\n"
4341 msgstr "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
4343 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
4345 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4346 msgstr "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
4348 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:231
4350 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4351 msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
4353 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:261
4354 msgid "create COUNT number of peers"
4355 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
4357 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:264
4358 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4359 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
4361 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:276
4362 msgid "Profiler for testbed"
4363 msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
4365 #: src/testbed/ll_master.c:57
4367 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4368 msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
4370 #: src/testbed/testbed_api.c:499
4372 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4373 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
4375 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:306
4377 msgid "Hosts file %s not found\n"
4378 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
4380 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:314
4382 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4383 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
4385 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321
4387 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4388 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
4390 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:623
4391 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4392 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
4394 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009
4395 msgid "Cannot start the master controller"
4396 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
4398 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1089
4399 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4400 msgstr "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
4402 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:668
4404 msgid "Topology file %s not found\n"
4405 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
4407 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:674
4409 msgid "Topology file %s has no data\n"
4410 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
4412 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:681
4414 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4415 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
4417 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:704
4419 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4420 msgstr "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
4422 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:713
4423 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:737
4425 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4426 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
4428 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:719
4429 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:743
4431 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4432 msgstr "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
4434 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:725
4435 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:749
4436 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
4437 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
4439 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:764
4441 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
4442 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
4444 #: src/testing/gnunet-testing.c:132
4446 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4447 msgstr "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado grande?)\n"
4449 #: src/testing/gnunet-testing.c:203
4450 msgid "create unique configuration files"
4451 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
4453 #: src/testing/gnunet-testing.c:205
4454 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4455 msgstr "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de claves de máquinas"
4457 #: src/testing/gnunet-testing.c:207
4458 msgid "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to extract"
4459 msgstr "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el número de claves de máquina a extraer"
4461 #: src/testing/gnunet-testing.c:209
4462 msgid "configuration template"
4463 msgstr "plantilla de configuración"
4465 #: src/testing/gnunet-testing.c:218
4466 msgid "Command line tool to access the testing library"
4467 msgstr "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
4469 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4471 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4472 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
4474 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4475 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4476 msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
4478 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4479 msgid "name of the service to run"
4480 msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
4482 #: src/testing/testing.c:211
4484 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4485 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
4487 #: src/testing/testing.c:227
4489 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4490 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
4492 #: src/testing/testing.c:541
4494 msgid "Key number %u does not exist\n"
4495 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
4497 #: src/testing/testing.c:551
4499 msgid "Error while decoding key %u\n"
4500 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
4502 #: src/testing/testing.c:865
4503 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4504 msgstr "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay suficientes puertos libres?)\n"
4506 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
4507 # no es una traducción muy literal.
4508 #: src/testing/testing.c:876
4510 msgid "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please precompute more hostkeys first.\n"
4511 msgstr "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
4513 #: src/testing/testing.c:890
4515 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4516 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
4518 #: src/testing/testing.c:923
4520 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4521 msgstr "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
4523 #: src/testing/testing.c:941
4525 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4526 msgstr "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par %u: %s\n"
4528 #: src/testing/testing.c:1014
4530 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4531 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
4533 #: src/testing/testing.c:1219
4535 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4536 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
4538 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4539 msgid "# peers blacklisted"
4540 msgstr "# pares en la lista negra"
4542 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4543 msgid "# connect requests issued to transport"
4544 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
4546 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
4547 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
4548 msgid "# friends connected"
4549 msgstr "# amigos conectados"
4551 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4552 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4553 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede gestionar la topología!\n"
4555 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034
4557 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4558 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
4560 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040
4562 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4563 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
4565 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
4567 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4568 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria disponible\n"
4570 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
4572 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4573 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4575 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
4577 msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4578 msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n"
4580 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
4582 msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4583 msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n"
4585 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
4587 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4588 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
4590 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
4592 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4593 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
4595 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
4596 msgid "# friends in configuration"
4597 msgstr "# amigos en configuración"
4599 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122
4600 msgid "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only connect to friends.\n"
4601 msgstr "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
4603 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129
4604 msgid "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4605 msgstr "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de conexiones.\n"
4607 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164
4608 msgid "# HELLO messages received"
4609 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
4612 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219
4613 msgid "# HELLO messages gossipped"
4614 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
4616 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358
4617 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4618 msgstr "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de P2P y de F2F)"
4620 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4622 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4623 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
4625 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4627 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4628 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
4630 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
4631 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4633 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4634 msgstr "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, rindiendose!\n"
4636 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4637 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4639 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4640 msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n"
4642 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
4644 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4645 msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n"
4647 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
4649 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4650 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
4652 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
4653 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752
4654 msgid "# disconnects due to blacklist"
4655 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
4657 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:183
4658 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4659 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
4661 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:258
4662 msgid "# bytes total received"
4663 msgstr "# total de bytes recibidos"
4665 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:305
4666 msgid "# bytes payload received"
4667 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
4669 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:614
4671 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4672 msgstr "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
4674 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:625
4675 msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
4676 msgstr "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
4678 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:720
4679 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4680 msgstr "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
4682 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
4684 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4685 msgstr "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
4687 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
4688 msgid "# messages dropped due to slow client"
4689 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
4691 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:546
4693 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4694 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
4696 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:687
4697 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4698 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
4700 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738
4701 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4702 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
4704 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
4705 msgid "# refreshed my HELLO"
4706 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
4708 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227
4709 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4710 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
4712 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357
4713 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
4714 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4715 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
4717 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362
4718 msgid "# messages transmitted to other peers"
4719 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
4721 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367
4722 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4723 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
4725 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424
4726 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4727 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
4729 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466
4730 msgid "# keepalives sent"
4731 msgstr "# «keepalives» enviados"
4733 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490
4734 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4735 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
4737 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498
4738 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4739 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
4741 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
4742 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4743 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
4745 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544
4746 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4747 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
4749 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600
4750 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4751 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
4753 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
4754 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4755 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
4758 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650
4759 msgid "# ms throttling suggested"
4760 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
4762 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2802
4763 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4764 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
4766 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2817
4767 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2851
4768 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4769 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
4771 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864
4772 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4773 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
4775 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897
4776 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4777 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
4779 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3082
4780 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4781 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
4783 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137
4784 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4785 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
4787 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3151
4788 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4789 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
4791 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182
4792 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4793 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
4795 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193
4796 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4797 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
4799 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224
4800 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4801 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
4803 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3319
4804 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4805 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
4807 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4808 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4809 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
4811 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:425
4812 msgid "# address records discarded"
4813 msgstr "# registros de direcciones descartados"
4815 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:487
4817 msgid "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should not happen.\n"
4818 msgstr "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto no debería suceder.\n"
4820 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:536
4821 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4822 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
4824 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:618
4825 msgid "# address revalidations started"
4826 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
4828 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:860
4829 msgid "# PING message for different peer received"
4830 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
4832 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:925
4834 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
4835 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
4837 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1054
4838 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4839 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
4841 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1063
4842 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4843 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
4845 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
4846 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4847 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
4849 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1216
4850 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4851 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
4853 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1270
4855 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4856 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
4858 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
4860 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4861 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
4863 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
4865 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4866 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
4868 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
4870 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
4871 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
4873 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
4875 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
4876 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
4878 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
4880 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
4881 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
4882 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
4884 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
4885 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4886 msgstr "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
4888 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
4890 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4891 msgstr "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4893 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
4895 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4896 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
4898 #: src/transport/gnunet-transport.c:531
4900 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
4901 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
4903 #: src/transport/gnunet-transport.c:553
4905 msgid "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb blocks\n"
4906 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en bloques de %u Kb\n"
4908 #: src/transport/gnunet-transport.c:588
4910 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
4911 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
4913 #: src/transport/gnunet-transport.c:664
4915 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4916 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
4918 #: src/transport/gnunet-transport.c:687
4920 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4921 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
4923 #: src/transport/gnunet-transport.c:702
4925 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
4926 msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
4928 #: src/transport/gnunet-transport.c:766
4930 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4931 msgstr "Par «%s» desconectado\n"
4933 #: src/transport/gnunet-transport.c:794
4934 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
4935 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de transporte\n"
4937 #: src/transport/gnunet-transport.c:828
4939 msgid "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
4940 msgstr "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
4942 #: src/transport/gnunet-transport.c:834
4944 msgid "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
4945 msgstr "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
4947 #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
4948 #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
4949 msgid "Failed to connect to transport service\n"
4950 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
4952 #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
4953 msgid "Failed to send request to transport service\n"
4954 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
4956 #: src/transport/gnunet-transport.c:911
4957 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
4958 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
4960 #: src/transport/gnunet-transport.c:996
4961 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
4962 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
4964 #: src/transport/gnunet-transport.c:999
4965 msgid "connect to a peer"
4966 msgstr "conectar a un par"
4968 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
4969 msgid "provide information about all current connections (once)"
4970 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
4972 #: src/transport/gnunet-transport.c:1008
4973 msgid "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
4974 msgstr "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión (continuamente)"
4976 #: src/transport/gnunet-transport.c:1011
4977 msgid "do not resolve hostnames"
4978 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
4980 #: src/transport/gnunet-transport.c:1014
4981 msgid "peer identity"
4982 msgstr "identidad del par"
4984 #: src/transport/gnunet-transport.c:1018
4985 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4986 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
4988 #: src/transport/gnunet-transport.c:1021
4989 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4990 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
4992 #: src/transport/gnunet-transport.c:1032
4993 msgid "Direct access to transport service."
4994 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
4996 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
4997 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556
4998 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4999 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
5001 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
5002 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324
5003 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5004 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
5006 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
5007 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053
5009 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5010 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5012 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
5013 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070
5015 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5016 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
5018 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
5019 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484
5021 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5022 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
5024 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
5025 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
5026 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5027 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
5029 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
5030 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663
5031 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5032 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
5034 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
5035 msgid "Port 0, client only mode\n"
5036 msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
5038 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
5040 msgid "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n"
5041 msgstr "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5043 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
5045 msgid "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n"
5046 msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5048 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
5049 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745
5051 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5052 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
5054 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
5055 msgid "No external hostname configured\n"
5056 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
5058 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1516
5060 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5061 msgstr "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el módulo %s!\n"
5063 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1647
5064 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869
5066 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5067 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
5069 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1672
5070 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928
5072 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5073 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
5075 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1700
5076 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775
5078 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5079 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
5081 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342
5083 msgid "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data size %u\n"
5084 msgstr "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de los datos de subida %u\n"
5086 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603
5088 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5089 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
5091 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611
5093 msgid "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5094 msgstr "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando nueva conexión\n"
5096 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912
5097 msgid "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-certificate-creation' could not be started!\n"
5098 msgstr "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
5100 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936
5101 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5102 msgstr "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear uno!\n"
5104 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631
5106 msgid "IPv4 support is %s\n"
5107 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
5109 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645
5111 msgid "IPv6 support is %s\n"
5112 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
5114 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670
5116 msgid "Using port %u\n"
5117 msgstr "Usando puerto %u\n"
5119 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685
5121 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5122 msgstr "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n"
5124 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695
5126 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5127 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
5129 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
5131 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5132 msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n"
5134 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726
5136 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5137 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
5139 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
5141 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5142 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
5144 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5146 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5147 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
5149 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5150 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5151 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
5154 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5156 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5157 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
5159 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5160 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5161 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5162 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5163 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5164 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5165 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5166 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5168 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5169 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
5171 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5172 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5173 msgstr "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el transporte SMTP.\n"
5175 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5176 msgid "# bytes received via SMTP"
5177 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
5179 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5180 msgid "# bytes sent via SMTP"
5181 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
5183 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5184 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5185 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
5187 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595
5189 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5190 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
5192 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771
5193 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5194 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:910
5195 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5196 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
5197 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
5198 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5199 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
5201 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778
5202 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967
5203 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826
5204 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2462
5205 msgid "# TCP sessions active"
5206 msgstr "# Sesiones TCP activas"
5208 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864
5209 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5210 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
5212 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913
5213 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5214 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
5216 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000
5217 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5218 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
5220 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113
5222 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
5223 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
5225 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349
5227 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5228 msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
5230 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
5231 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5232 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
5234 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867
5235 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5236 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
5238 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2046
5239 msgid "# bytes received via TCP"
5240 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
5242 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2124
5243 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5244 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
5246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2350 src/util/service.c:948
5247 #: src/util/service.c:954
5249 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5250 msgstr "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la configuración!\n"
5252 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364
5253 msgid "Failed to start service.\n"
5254 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
5256 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2450
5258 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5259 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
5261 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454
5262 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5263 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
5265 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2458
5267 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5268 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
5270 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5271 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5272 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
5274 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5275 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5276 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
5278 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5280 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5281 msgstr "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el «socket» en el puerto %d\n"
5283 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517
5285 msgid "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your network configuration\n"
5286 msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, compruebe su configuración de red\n"
5288 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531
5290 msgid "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
5291 msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una dirección IPv6 global\n"
5293 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772
5294 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5295 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
5297 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848
5299 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5300 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
5302 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891
5304 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5305 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
5307 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357
5308 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5309 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
5311 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5312 msgid "# WLAN ACKs sent"
5313 msgstr "# ACK WLAN enviados"
5315 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5316 msgid "# WLAN messages defragmented"
5317 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
5319 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5320 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5321 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5322 msgid "# WLAN sessions allocated"
5323 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
5325 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5326 msgid "# WLAN message fragments sent"
5327 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
5329 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5330 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5331 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
5333 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5334 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5335 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5336 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5337 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
5339 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5340 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5341 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
5343 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5344 msgid "# fragments received via WLAN"
5345 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
5347 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5348 msgid "# ACKs received via WLAN"
5349 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
5351 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5352 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5353 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
5355 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5356 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5357 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
5359 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5360 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5361 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
5363 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5364 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5365 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
5367 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5368 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5369 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
5371 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5373 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5374 msgstr "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede ejecutar el transporte WLAN\n"
5376 #: src/transport/transport_api.c:659
5378 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5379 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
5381 #: src/transport/transport-testing.c:586
5382 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5383 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
5385 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5387 msgid "Error reading `%s': %s"
5388 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
5390 #: src/util/bio.c:143
5392 msgstr "Fin del fichero"
5394 #: src/util/bio.c:195
5396 msgid "Error reading length of string `%s'"
5397 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
5399 #: src/util/bio.c:205
5401 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5402 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
5404 #: src/util/bio.c:250
5406 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5407 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
5409 #: src/util/bio.c:264
5411 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5412 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
5414 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5416 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5417 msgstr "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
5419 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5421 msgid "Using `%s' instead\n"
5422 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
5424 #: src/util/client.c:371
5426 msgid "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from configuration.\n"
5427 msgstr "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
5429 #: src/util/client.c:379
5431 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5432 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
5434 #: src/util/client.c:698
5435 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5436 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
5438 #: src/util/client.c:898
5440 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5441 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
5443 #: src/util/client.c:912
5445 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5446 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
5448 #: src/util/client.c:1177
5449 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5450 msgstr "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una respuesta.\n"
5452 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5456 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5458 msgstr "INFORMACIÓN"
5460 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5464 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5468 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5472 #: src/util/common_logging.c:395
5474 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5475 msgstr "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log «%s»\n"
5477 #: src/util/common_logging.c:819
5479 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5480 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
5482 #: src/util/common_logging.c:1010
5486 #: src/util/common_logging.c:1149
5487 msgid "unknown address"
5488 msgstr "dirección desconocida"
5490 #: src/util/common_logging.c:1187
5491 msgid "invalid address"
5492 msgstr "dirección no válida"
5494 #: src/util/common_logging.c:1205
5496 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5497 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
5499 #: src/util/common_logging.c:1226
5501 msgid "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5502 msgstr "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la sección «%s»: %s\n"
5504 #: src/util/configuration.c:291
5506 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
5507 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
5509 #: src/util/configuration.c:998
5511 msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal choices\n"
5512 msgstr "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro de las opciones legales\n"
5514 #: src/util/connection.c:427
5516 msgid "Access denied to `%s'\n"
5517 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
5519 #: src/util/connection.c:442
5521 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5522 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
5524 #: src/util/connection.c:557
5526 msgid "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5527 msgstr "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan direcciones por probar.\n"
5529 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
5531 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5532 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
5534 #: src/util/connection.c:913
5536 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5537 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
5539 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5541 msgid "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have %llu)\n"
5542 msgstr "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
5544 #: src/util/crypto_ecc.c:441
5546 msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). Deleting it.\n"
5547 msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes). Borrándolo.\n"
5549 #: src/util/crypto_ecc.c:456 src/util/crypto_rsa.c:660
5551 msgid "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). Deleting it.\n"
5552 msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
5554 #: src/util/crypto_ecc.c:552 src/util/crypto_ecc.c:596
5555 #: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801
5557 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5558 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
5560 #: src/util/crypto_ecc.c:557 src/util/crypto_rsa.c:762
5561 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
5562 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
5564 #: src/util/crypto_ecc.c:600 src/util/crypto_rsa.c:805
5565 #: src/util/crypto_rsa.c:841
5566 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
5567 msgstr "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave privada.\n"
5569 #: src/util/crypto_ecc.c:631 src/util/crypto_rsa.c:836
5571 msgid "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
5572 msgstr "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes pero al menos %u son necesarios.\n"
5574 #: src/util/crypto_ecc.c:636
5575 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
5576 msgstr "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de máquina.\n"
5578 #: src/util/crypto_ecc.c:651 src/util/crypto_rsa.c:856
5580 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
5581 msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
5583 #: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_rsa.c:941
5584 msgid "interrupted by shutdown"
5585 msgstr "interrumpido por apagado"
5587 #: src/util/crypto_ecc.c:784
5588 msgid "gnunet-ecc failed"
5589 msgstr "«gnunet-ecc» falló"
5591 #: src/util/crypto_ecc.c:979
5593 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
5594 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
5596 #: src/util/crypto_ecc.c:1047
5598 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5599 msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
5601 #: src/util/crypto_random.c:313
5603 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5604 msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
5606 #: src/util/crypto_random.c:342
5608 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5609 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
5611 #: src/util/crypto_rsa.c:644
5613 msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). Renaming it.\n"
5614 msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes). Renombrándolo.\n"
5616 #: src/util/crypto_rsa.c:952
5617 msgid "gnunet-rsa failed"
5618 msgstr "«gnunet-rsa» falló"
5620 #: src/util/crypto_rsa.c:1343
5622 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5623 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
5625 #: src/util/disk.c:601
5627 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5628 msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
5630 #: src/util/disk.c:1205
5632 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5633 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
5635 #: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669
5637 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5638 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
5640 #: src/util/disk.c:1931
5642 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5643 msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
5645 #: src/util/getopt.c:570
5647 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5648 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
5650 #: src/util/getopt.c:594
5652 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5653 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
5655 #: src/util/getopt.c:599
5657 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5658 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
5660 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
5662 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5663 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
5665 #: src/util/getopt.c:645
5667 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5668 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
5670 #: src/util/getopt.c:649
5672 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5673 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
5675 #: src/util/getopt.c:674
5677 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5678 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
5680 #: src/util/getopt.c:676
5682 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5683 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
5685 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
5687 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5688 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
5690 #: src/util/getopt.c:752
5692 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5693 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
5695 #: src/util/getopt.c:770
5697 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5698 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
5700 #: src/util/getopt.c:935
5702 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5703 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
5705 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5707 msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5708 msgstr "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus versiones cortas.\n"
5710 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
5712 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5713 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
5715 #: src/util/getopt_helpers.c:288
5717 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
5718 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
5720 #: src/util/gnunet-config.c:90
5722 msgid "--section argument is required\n"
5723 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
5725 #: src/util/gnunet-config.c:133
5727 msgid "--option argument required to set value\n"
5728 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
5730 #: src/util/gnunet-config.c:160
5731 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
5732 msgstr "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
5734 #: src/util/gnunet-config.c:163
5735 msgid "name of the section to access"
5736 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5738 #: src/util/gnunet-config.c:166
5739 msgid "name of the option to access"
5740 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
5742 #: src/util/gnunet-config.c:169
5743 msgid "value to set"
5744 msgstr "valor a establecer"
5746 #: src/util/gnunet-config.c:178
5747 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
5748 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
5750 #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
5752 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
5753 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
5755 #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
5757 msgid "Generating %u keys, please wait"
5758 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
5760 #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
5764 "Failed to write to `%s': %s\n"
5767 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
5769 #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
5772 msgstr "¡Finalizado!\n"
5774 #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
5776 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5777 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
5779 #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
5780 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
5781 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
5783 #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
5784 msgid "print the public key in ASCII format"
5785 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
5787 #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
5788 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5789 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
5791 #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
5792 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5793 msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
5795 #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
5796 msgid "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing only)"
5797 msgstr "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la generación de claves (únicamente para pruebas)"
5799 #: src/util/gnunet-ecc.c:243
5800 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
5801 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
5803 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5804 msgid "perform a reverse lookup"
5805 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
5807 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
5808 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5809 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
5811 #: src/util/gnunet-rsa.c:252
5812 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5813 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
5815 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5817 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5818 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
5820 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5821 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5823 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5824 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
5826 #: src/util/gnunet-uri.c:90
5828 msgid "No URI specified on command line\n"
5829 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
5831 #: src/util/gnunet-uri.c:95
5833 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
5834 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
5836 #: src/util/gnunet-uri.c:102
5838 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
5839 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
5841 #: src/util/gnunet-uri.c:112
5843 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
5844 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
5846 #: src/util/gnunet-uri.c:174
5847 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
5848 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
5850 #: src/util/helper.c:260
5852 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5853 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5855 #: src/util/helper.c:305
5857 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5858 msgstr "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar «%s»\n"
5860 #: src/util/helper.c:499
5862 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5863 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
5865 #: src/util/network.c:127
5867 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
5868 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
5870 #: src/util/network.c:1331
5872 msgid "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5873 msgstr "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con CTRL-C)!\n"
5875 #: src/util/os_installation.c:420
5877 msgid "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment variable.\n"
5878 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable de entorno «%s».\n"
5880 #: src/util/os_installation.c:702
5882 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5883 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
5885 #: src/util/os_priority.c:302
5887 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5888 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
5890 #: src/util/os_priority.c:303
5892 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5893 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: %s\n"
5895 #: src/util/plugin.c:89
5897 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5898 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
5900 #: src/util/plugin.c:146
5902 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5903 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
5905 #: src/util/plugin.c:219
5907 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5908 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
5910 #: src/util/plugin.c:349
5911 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5912 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5914 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791
5916 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
5917 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5919 #: src/util/pseudonym.c:282
5921 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5922 msgstr "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del seudónimo: %s\n"
5924 #: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439
5928 #: src/util/resolver_api.c:202
5930 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5931 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
5933 #: src/util/resolver_api.c:221
5935 msgid "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5936 msgstr "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en la configuración!\n"
5938 #: src/util/resolver_api.c:347
5940 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5941 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
5943 #: src/util/resolver_api.c:351
5945 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5946 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
5948 #: src/util/resolver_api.c:890
5950 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5951 msgstr "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
5953 #: src/util/scheduler.c:782
5954 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5955 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
5957 #: src/util/scheduler.c:912
5959 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5960 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
5962 #: src/util/server.c:426
5964 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5965 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
5967 #: src/util/server.c:435
5969 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5970 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
5972 #: src/util/server.c:446
5974 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
5975 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
5977 #: src/util/server.c:830
5979 msgid "Processing code for message of type %u did not call `GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
5980 msgstr "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a «GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
5982 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
5983 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
5985 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5986 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
5988 #: src/util/service.c:195
5990 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5991 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
5993 #: src/util/service.c:288
5995 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5996 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
5998 #: src/util/service.c:320
6000 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6001 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
6003 #: src/util/service.c:350
6005 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6006 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
6008 #: src/util/service.c:707
6010 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6011 msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
6013 #: src/util/service.c:712
6015 msgid "Unknown address family %d\n"
6016 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
6018 #: src/util/service.c:719
6020 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6021 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
6023 #: src/util/service.c:774
6025 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6026 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
6028 #: src/util/service.c:811
6030 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6031 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
6033 #: src/util/service.c:929
6035 msgid "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6036 msgstr "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
6038 #: src/util/service.c:1007
6040 msgid "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX domain socket: %s\n"
6041 msgstr "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio «%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
6043 #: src/util/service.c:1024
6045 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6046 msgstr "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero uno es necesario\n"
6048 #: src/util/service.c:1258
6049 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6050 msgstr "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo mismo\n"
6052 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6054 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6055 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
6057 #: src/util/service.c:1354
6059 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6060 msgstr "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo mismo\n"
6062 #: src/util/service.c:1525
6064 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6065 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
6067 #: src/util/service.c:1558
6069 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6070 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
6072 #: src/util/service.c:1607
6073 msgid "Service process failed to initialize\n"
6074 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
6076 #: src/util/service.c:1611
6077 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6078 msgstr "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
6080 #: src/util/service.c:1615
6081 msgid "Service process failed to report status\n"
6082 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6084 #: src/util/service.c:1670
6085 msgid "No such user"
6086 msgstr "No existe tal usuario"
6088 #: src/util/service.c:1683
6090 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6091 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
6093 #: src/util/service.c:1749
6094 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6095 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
6097 #: src/util/signal.c:80
6099 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6100 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
6102 #: src/util/strings.c:146
6106 #: src/util/strings.c:413
6108 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6109 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
6111 #: src/util/strings.c:528
6112 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6113 msgstr "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no establecida"
6115 #: src/util/strings.c:625
6119 #: src/util/strings.c:629
6121 msgstr "para siempre"
6123 #: src/util/strings.c:631
6127 #: src/util/strings.c:637
6131 #: src/util/strings.c:643
6135 #: src/util/strings.c:649
6139 #: src/util/strings.c:656
6143 #: src/util/strings.c:658
6147 #: src/util/strings.c:685
6149 msgstr "fin del plazo"
6151 #: src/util/strings.c:1073
6152 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6153 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
6155 #: src/util/strings.c:1081
6156 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6157 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
6159 #: src/util/strings.c:1087
6160 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6161 msgstr "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de puerto\n"
6163 #: src/util/strings.c:1094
6164 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6165 msgstr "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último «:»\n"
6167 #: src/util/strings.c:1103
6169 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6170 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
6172 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6173 msgid "# Active tunnels"
6174 msgstr "# Túneles activos"
6176 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6177 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6178 msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
6180 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6181 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6182 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
6184 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6185 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6186 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
6188 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6189 msgid "# Mesh tunnels created"
6190 msgstr "# Túneles mesh creados"
6192 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6193 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6194 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6196 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6198 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6199 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
6201 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6202 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6203 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
6205 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6206 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6207 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
6209 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6210 msgid "# Packets received from TUN interface"
6211 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
6213 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6215 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6216 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
6218 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6219 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6220 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
6222 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6224 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6225 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
6227 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6228 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6229 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
6231 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6232 msgid "# UDP packets received from mesh"
6233 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
6235 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6236 msgid "# TCP packets received from mesh"
6237 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
6239 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6240 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6241 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
6243 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6244 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6245 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
6247 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6248 msgid "# Active destinations"
6249 msgstr "# Destinos activos"
6251 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6252 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6253 msgstr "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
6255 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6256 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6257 msgstr "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
6259 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6260 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6261 msgstr "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
6263 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6264 msgid "Error creating tunnel\n"
6265 msgstr "Error creando el túnel\n"
6267 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
6269 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6270 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
6272 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
6274 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6275 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
6277 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
6279 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6280 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
6282 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
6284 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6285 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
6287 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
6289 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6290 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
6292 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
6293 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6294 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
6296 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
6297 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6298 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
6300 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
6301 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6302 msgstr "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
6304 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
6305 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6306 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
6308 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
6309 msgid "destination IP for the tunnel"
6310 msgstr "IP de destino para el túnel"
6312 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
6313 msgid "peer offering the service we would like to access"
6314 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
6316 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
6317 msgid "name of the service we would like to access"
6318 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
6320 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
6321 msgid "service is offered via TCP"
6322 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
6324 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
6325 msgid "service is offered via UDP"
6326 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
6328 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
6329 msgid "Setup tunnels via VPN."
6330 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
6332 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6333 #: src/include/gnunet_common.h:590
6335 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6336 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
6338 #: src/include/gnunet_common.h:600
6340 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6341 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
6343 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6345 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6346 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6348 #~ msgid "No inbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
6349 #~ msgstr "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
6351 #~ msgid "session identifier"
6352 #~ msgstr "identificador de sesión"
6354 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
6355 #~ msgstr "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
6357 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
6358 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
6362 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
6365 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
6367 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
6368 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
6370 #~ msgid "create COUNT number of random links"
6371 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
6373 #~ msgid "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph topology."
6374 #~ msgstr "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman «CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
6376 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
6377 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
6379 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
6380 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
6382 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
6383 #~ msgstr "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
6385 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
6386 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
6389 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
6390 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6392 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
6393 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
6395 #~ msgid "Connected to %s\n"
6396 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
6398 #~ msgid "Disconnected from %s\n"
6399 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
6401 #~ msgid "try to connect to the given peer"
6402 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
6404 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6405 #~ msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
6407 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
6408 #~ msgstr "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio «%s»\n"
6410 #~ msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
6411 #~ msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
6413 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
6414 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
6416 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
6417 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
6419 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
6420 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al ARM\n"
6422 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6423 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
6425 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
6426 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
6428 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
6429 #~ msgstr "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
6431 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6432 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
6434 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6435 #~ msgstr "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
6437 #~ msgid "option missing"
6438 #~ msgstr "falta una opción"
6440 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
6441 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
6443 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6444 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
6446 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
6447 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
6449 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6450 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
6452 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6453 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
6455 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6456 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
6458 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6459 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
6461 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6462 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
6464 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6465 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
6467 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
6468 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
6470 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
6471 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
6473 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
6474 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
6479 #~ msgid "anonymous"
6482 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6483 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
6485 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6486 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
6488 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6489 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
6491 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6492 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
6495 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6496 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
6499 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6500 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
6503 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6504 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
6507 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
6508 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
6511 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6512 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
6514 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
6515 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
6517 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
6518 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
6520 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
6521 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
6523 #~ msgid "`%s' left the room\n"
6524 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
6526 #~ msgid "Could not change username\n"
6527 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
6529 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6530 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
6532 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6533 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
6535 #~ msgid "Users in room `%s': "
6536 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
6538 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
6539 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
6541 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6542 #~ msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
6544 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
6545 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
6547 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6548 #~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
6550 #~ msgid "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to leave the current room"
6551 #~ msgstr "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una sala provocará que deje su sala actual"
6553 #~ msgid "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
6554 #~ msgstr "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
6556 #~ msgid "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
6557 #~ msgstr "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario especificado"
6559 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
6560 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
6562 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
6563 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
6565 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
6566 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
6568 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
6569 #~ msgstr "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción del mensaje"
6571 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
6572 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
6574 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
6575 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
6577 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
6578 #~ msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
6580 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
6581 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
6583 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
6584 #~ msgstr "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala de chat"
6586 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
6587 #~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
6589 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
6590 #~ msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
6592 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
6593 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
6595 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
6596 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
6598 #~ msgid "set the chat room to join"
6599 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
6601 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
6602 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
6604 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
6605 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
6607 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
6608 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
6610 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
6611 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
6613 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
6614 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
6616 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
6617 #~ msgstr "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
6619 #~ msgid "# entries in session map"
6620 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
6622 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
6623 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
6625 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6626 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
6628 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
6629 #~ msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
6631 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
6632 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
6634 #~ msgid "# Peers connected"
6635 #~ msgstr "# Pares conectados"
6637 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
6638 #~ msgstr "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del cliente\n"
6640 #~ msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
6641 #~ msgstr "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS válido configurado!\n"
6643 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
6644 #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
6646 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
6647 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6649 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6650 #~ msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
6652 #~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
6653 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
6655 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6656 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
6658 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
6659 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
6661 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
6662 #~ msgstr "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
6664 #~ msgid "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing disabled\n"
6665 #~ msgstr "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», publicación de contenido deshabilitada\n"
6667 #~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
6668 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
6670 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
6671 #~ msgstr "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo resultados."
6673 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
6674 #~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se inicializará\n"
6676 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6677 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
6679 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
6680 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
6682 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
6683 #~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
6685 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
6686 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
6688 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
6689 #~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo cargar la lista de máquinas del fichero\n"
6691 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
6692 #~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
6694 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
6695 #~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
6697 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
6698 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
6700 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6701 #~ msgstr "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
6703 #~ msgid "Namestore added record successfully"
6704 #~ msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
6706 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
6707 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
6709 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
6710 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
6712 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6713 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
6715 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
6716 #~ msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO).\n"
6718 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6719 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
6721 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
6722 #~ msgstr "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero de claves de máquina con -H!\n"
6724 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
6725 #~ msgstr "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
6727 #~ msgid "host key file"
6728 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
6730 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
6731 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
6733 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
6734 #~ msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
6736 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
6737 #~ msgstr "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la configuración).\n"
6739 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
6740 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
6742 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
6743 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
6745 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
6746 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
6748 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
6749 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
6751 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
6752 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
6754 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
6755 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
6757 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
6758 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
6760 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
6761 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
6763 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
6764 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6766 #~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
6767 #~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6769 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
6770 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
6772 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
6773 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
6775 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
6776 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
6778 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
6779 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
6781 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
6782 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
6784 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
6785 #~ msgstr "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el plazo)!\n"
6787 #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
6788 #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
6790 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
6791 #~ msgstr "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó limpiamente.\n"
6793 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
6794 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
6796 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
6797 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
6799 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
6800 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de configuración.\n"
6802 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
6803 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
6805 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
6806 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
6808 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
6809 #~ msgstr "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este punto."
6811 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
6812 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
6814 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
6815 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de configuración.\n"
6817 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
6818 #~ msgstr "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
6820 #~ msgid "Peers failed to connect"
6821 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
6823 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
6824 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer par!\n"
6826 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
6827 #~ msgstr "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo conectarme!\n"
6829 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
6830 #~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba un float\n"
6832 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6833 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
6835 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value greater than 0\n"
6836 #~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo %f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
6838 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
6839 #~ msgstr "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
6841 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
6842 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
6844 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
6845 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
6847 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
6848 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
6850 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
6851 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
6853 #~ msgid "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends file!\n"
6854 #~ msgstr "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no se puede copiar el archivo de amigos!\n"
6856 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
6857 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
6859 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
6860 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
6862 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6863 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
6865 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
6866 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
6868 #~ msgid "File %d copied\n"
6869 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
6871 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6872 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
6874 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
6875 #~ msgstr "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
6877 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
6878 #~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
6880 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
6881 #~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), máximo %d\n"
6883 #~ msgid "Creating clique topology\n"
6884 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
6886 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
6887 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
6889 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
6890 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
6892 #~ msgid "Creating ring topology\n"
6893 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
6895 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
6896 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
6898 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
6899 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
6901 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
6902 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
6904 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
6905 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
6907 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
6908 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
6910 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
6911 #~ msgstr "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al nivel del servicio principal)\n"
6913 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
6914 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
6916 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
6917 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
6919 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
6920 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
6922 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
6923 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (anillo)\n"
6925 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
6926 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
6928 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
6929 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
6931 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
6932 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica bidimensional\n"
6934 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
6935 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
6937 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
6938 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
6940 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
6941 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
6943 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
6944 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
6946 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6947 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
6949 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
6950 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
6953 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
6954 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
6957 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
6958 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
6961 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
6962 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
6965 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
6966 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
6969 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
6970 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
6973 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
6974 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
6977 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
6978 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
6981 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
6982 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
6985 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
6986 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
6989 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
6990 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
6992 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
6993 #~ msgstr "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los pares!\n"
6995 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
6996 #~ msgstr "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles pares\n"
6998 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
6999 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
7001 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
7002 #~ msgstr "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
7004 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
7005 #~ msgstr "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
7007 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
7008 #~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
7010 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
7011 #~ msgstr "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
7013 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
7014 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
7016 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7017 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
7019 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
7020 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
7022 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
7023 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
7025 #~ msgid "# fast reconnects failed"
7026 #~ msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
7028 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7029 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
7031 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7032 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
7034 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7035 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
7037 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
7038 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
7040 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7041 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
7043 #~ msgid "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this address.\n"
7044 #~ msgstr "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener esa dirección.\n"
7046 #~ msgid "FREEING %s\n"
7047 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
7049 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
7050 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
7052 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
7053 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
7055 #~ msgid "# wlan session timeouts"
7056 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
7058 #~ msgid "# wlan session created"
7059 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
7061 #~ msgid "# wlan pending sessions"
7062 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7064 #~ msgid "# wlan pending fragments"
7065 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
7067 #~ msgid "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
7068 #~ msgstr "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» con código: %d\n"
7070 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
7071 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
7073 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
7074 #~ msgstr "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
7076 #~ msgid "# wlan acks send"
7077 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
7079 #~ msgid "# wlan fragments send"
7080 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
7082 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
7083 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
7085 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
7086 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
7088 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7089 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
7091 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7092 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
7094 #~ msgid "# wlan fragments received"
7095 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
7097 #~ msgid "# wlan acks received"
7098 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
7100 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
7101 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
7103 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
7104 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
7106 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
7107 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
7109 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7110 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
7112 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7113 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
7115 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
7116 #~ msgstr "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
7118 #~ msgid "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect failed (%p).\n"
7119 #~ msgstr "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» cerrado o conexión fallida (%p).\n"
7121 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
7122 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
7124 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
7125 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
7127 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
7128 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
7131 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
7132 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
7134 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
7135 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
7137 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
7138 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
7140 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7141 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
7143 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7144 #~ msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
7146 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
7147 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
7150 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
7151 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
7154 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
7155 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
7158 #~ msgstr "eternidad"
7160 #~ msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
7161 #~ msgstr "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en el caso de que lo haya.\n"
7163 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
7164 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
7166 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
7167 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
7169 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
7170 #~ msgstr "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
7172 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
7173 #~ msgstr "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves de zona!\n"
7175 #~ msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
7176 #~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al escribir!\n"
7178 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
7179 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
7181 #~ msgid "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
7182 #~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, falló al escribir!\n"
7184 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
7185 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
7187 #~ msgid "Namestore record already existed"
7188 #~ msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
7190 #~ msgid "No records for entry"
7191 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
7193 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
7194 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
7196 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
7197 #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7199 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
7200 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
7202 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
7203 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
7205 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
7206 #~ msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7209 #~ msgid "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about all tunnels (continuously)"
7210 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7213 #~ msgid "list information for all peers"
7214 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7217 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
7218 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7221 #~ msgid "internal error"
7222 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
7225 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
7226 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7229 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
7230 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7233 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7234 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
7237 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7238 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
7241 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
7242 #~ msgstr "# bytes descifrados"
7245 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
7246 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7249 #~ msgid "# wlan messages queued"
7250 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
7252 #~ msgid "print this help"
7253 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
7255 #~ msgid "print the version number"
7256 #~ msgstr "imprime el número de versión"
7259 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
7260 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7263 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
7264 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
7267 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
7268 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
7271 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
7272 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
7275 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
7276 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
7291 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
7292 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
7295 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
7296 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7299 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7300 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
7303 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7304 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7307 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7308 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
7311 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7312 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
7315 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7316 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7319 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7320 #~ msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7323 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7324 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7327 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7328 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
7331 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7332 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7335 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7336 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7339 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7340 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
7343 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7344 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7347 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7348 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7351 #~ msgid "# HTTP peers active"
7352 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7355 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7356 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7359 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
7360 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
7363 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7364 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7367 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7368 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
7371 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7372 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7375 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7376 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
7379 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7380 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
7383 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7384 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7387 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7388 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
7391 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7392 #~ msgstr "# blocks migrados"
7395 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7396 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
7399 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
7400 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
7403 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
7404 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
7423 #~ msgstr "_Acerca de"
7430 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7432 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n"
7434 #~ "Please visit our homepage at\n"
7435 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7436 #~ "and join our community at\n"
7437 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7439 #~ "Have a lot of fun,\n"
7441 #~ "the GNUnet team"
7443 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
7445 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar GNUnet.\n"
7447 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
7448 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7449 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
7450 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7454 #~ "el equipo de GNUnet"
7456 #~ msgid "Choose the network interface that connects your computer to the internet from the list below."
7457 #~ msgstr "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista de abajo."
7459 #~ msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL."
7460 #~ msgstr "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de red en el caso de los xDSL como el ADSL."
7463 #~ msgid "Network configuration: interface"
7464 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7466 #~ msgid "What is the name of the network interface that connects your computer to the Internet?"
7467 #~ msgstr "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet?"
7470 #~ msgid "Network configuration: IP"
7471 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7474 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7476 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste ordenador?\n"
7478 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
7482 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n"
7483 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7484 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7485 #~ "If in doubt, leave this empty."
7487 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
7488 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu dirección IP"
7491 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7492 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7495 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7496 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
7500 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7502 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows."
7504 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7506 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son *mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7509 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7510 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7513 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7514 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
7518 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7520 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows."
7522 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7524 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son *recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7527 #~ msgid "Quota configuration"
7528 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7531 #~ msgid "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store (indexed, inserted and migrated content)."
7533 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
7535 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (datos del índice, contenido insertado y migrado)."
7538 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7539 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
7543 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
7545 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n"
7547 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7549 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
7551 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
7553 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n"
7555 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
7556 #~ "Usuario de GNUnet:"
7560 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group for the chosen user account.\n"
7562 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7564 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7566 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
7568 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
7570 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
7572 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
7574 #~ "Grupo de GNUnet:"
7577 #~ msgid "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7579 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
7581 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
7584 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7585 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
7588 #~ msgid "Save configuration?"
7589 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7592 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7593 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7602 #~ msgstr "Cancelar"
7605 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7606 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
7609 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7610 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
7615 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7616 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
7618 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7619 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
7622 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7623 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
7625 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7626 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
7628 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7629 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
7631 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7632 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
7635 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7636 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
7639 #~ msgid "Error saving configuration."
7640 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7643 #~ msgid "(unknown connection)"
7644 #~ msgstr "Conexión de red"
7647 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7648 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
7650 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7651 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
7653 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7654 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
7656 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7657 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
7660 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7661 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
7664 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7665 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7668 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
7669 #~ msgstr "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-setup!\n"
7672 #~ msgid "Undefined option.\n"
7673 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7676 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7677 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
7694 #~ msgstr "_Acerca de"
7697 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7698 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
7700 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7701 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
7703 #~ msgid "Can't create service"
7704 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
7706 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7707 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
7710 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7711 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
7713 #~ msgid "Can't delete the service"
7714 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
7716 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7717 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
7719 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7720 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
7722 #~ msgid "Error granting service right to user"
7723 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
7725 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7726 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
7729 #~ msgid "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification file `%s'!\n"
7730 #~ msgstr "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la sección '%s' bajo'%s'.\n"
7739 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7740 #~ msgstr "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
7743 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7744 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7747 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
7748 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7751 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7752 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
7755 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7756 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7758 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7759 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7762 #~ msgid "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n"
7763 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7765 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7766 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7770 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7771 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7773 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
7774 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
7776 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7777 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
7780 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7781 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
7783 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7784 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
7787 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7788 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7790 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7791 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
7794 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7795 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7798 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
7799 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7802 #~ msgid "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n"
7803 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente usando este nombre (%p)\n"
7806 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7807 #~ msgstr "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
7809 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7810 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7812 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7813 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
7815 #~ msgid "output in gnuplot format"
7816 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
7818 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7819 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7821 #~ msgid "message size"
7822 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
7824 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7825 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
7827 #~ msgid "number of messages in a message block"
7828 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7830 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7831 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7833 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7834 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
7836 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7837 #~ msgstr "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre válido).\n"
7840 #~ msgstr "Tiempo:\n"
7842 #~ msgid "\tmax %llums\n"
7843 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
7845 #~ msgid "\tmin %llums\n"
7846 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
7848 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
7849 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
7851 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7852 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
7855 #~ msgstr "Perdido:\n"
7857 #~ msgid "\tmax %u\n"
7858 #~ msgstr "\tmax %u\n"
7860 #~ msgid "\tmin %u\n"
7861 #~ msgstr "\tmin %u\n"
7863 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
7864 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
7866 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7867 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
7869 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7870 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
7874 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7877 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
7880 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7881 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7884 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7885 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7887 #~ msgid "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and configured properly!\n"
7888 #~ msgstr "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
7891 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7892 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
7895 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7896 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
7899 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7900 #~ msgstr "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). Omitiendo.\n"
7903 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7904 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
7906 #~ msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7907 #~ msgstr "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
7910 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7911 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7914 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7915 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7918 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7919 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7922 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7923 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7926 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7927 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7930 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7931 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7933 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7934 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
7936 #~ msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7937 #~ msgstr "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
7939 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7940 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
7943 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7944 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7946 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7947 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7950 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7951 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n"
7954 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7955 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7958 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7959 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7961 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7962 #~ msgstr "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
7965 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7966 #~ msgstr "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
7969 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7970 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
7973 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7974 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
7976 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7977 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
7979 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7980 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
7983 #~ msgid "# dht put requests received"
7984 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7987 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7988 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7990 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7991 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
7994 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7995 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7997 #~ msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7998 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n"
8000 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8001 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
8004 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
8005 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
8007 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
8008 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
8010 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
8011 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8013 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
8014 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
8016 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
8017 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
8020 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
8021 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
8024 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
8025 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
8028 #~ msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8029 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8032 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
8033 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8035 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8036 #~ msgstr "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, esperado %u).\n"
8039 #~ msgid "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is invalid.\n"
8040 #~ msgstr "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño de las partes es inválido.\n"
8043 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
8044 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
8046 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
8047 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
8049 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
8050 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
8052 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
8053 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
8055 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8056 #~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)"
8058 #~ msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
8059 #~ msgstr "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos existentes."
8061 #~ msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)"
8062 #~ msgstr "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8065 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8066 #~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)"
8068 #~ msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new pseudonym)"
8069 #~ msgstr "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8071 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8072 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
8074 #~ msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)"
8075 #~ msgstr "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8077 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8078 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
8080 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8081 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
8083 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8084 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
8086 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8087 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
8089 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8090 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
8092 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8093 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
8096 #~ msgid "Started collection.\n"
8097 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
8099 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8100 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
8103 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8104 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
8106 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8107 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
8109 #~ msgid "Perform directory related operations."
8110 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
8112 #~ msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8113 #~ msgstr "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el seguimiento de URIs"
8115 #~ msgid "list entries from the directory database"
8116 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
8118 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8119 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
8121 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8122 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
8125 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8126 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
8129 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8130 #~ msgstr "Descarga abortada"
8133 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8134 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
8137 #~ msgid "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile"
8138 #~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log"
8141 #~ msgid "do not use libextractor to add additional references to directory entries and/or the published file"
8142 #~ msgstr "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las entradas del directorio"
8144 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8145 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
8148 #~ msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8149 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
8152 #~ msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8153 #~ msgstr "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n"
8158 #~ "Upload aborted.\n"
8159 #~ msgstr "Descarga abortada"
8164 #~ "Error uploading file: %s"
8167 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
8169 #~ msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8170 #~ msgstr "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de GNUnet"
8172 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8173 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
8175 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
8176 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
8178 #~ msgid "Search GNUnet for files."
8179 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
8181 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
8182 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
8184 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8185 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
8187 #~ msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion) "
8188 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para completar) "
8193 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8196 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n"
8199 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8200 #~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n"
8202 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
8203 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
8205 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8206 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
8209 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8210 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
8213 #~ msgid "Download aborted.\n"
8214 #~ msgstr "Descarga abortada"
8217 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8218 #~ msgstr "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue %8.3fkilobytes por segundo.\n"
8220 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8221 #~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n"
8223 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8224 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
8227 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8228 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
8231 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8232 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
8234 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8235 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
8237 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8238 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
8240 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
8241 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
8243 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8244 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
8246 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8247 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8249 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8250 #~ msgstr "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un fallo.\n"
8253 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8254 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
8256 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8257 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
8259 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8260 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
8262 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8263 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
8265 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8266 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
8268 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
8269 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
8271 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8272 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
8275 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8276 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
8278 #~ msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8279 #~ msgstr "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
8282 #~ msgid "Application aborted."
8283 #~ msgstr "_Opciones"
8285 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8286 #~ msgstr "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la asignación %u.\n"
8289 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d %d\n"
8290 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8292 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8293 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8295 #~ msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share. Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!\n"
8296 #~ msgstr "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
8299 #~ msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n"
8300 #~ msgstr "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
8302 #~ msgid "# blocks migrated"
8303 #~ msgstr "# blocks migrados"
8306 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8307 #~ msgstr "# blocks migrados"
8310 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8311 #~ msgstr "# blocks migrados"
8314 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8315 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
8318 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8319 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
8322 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8323 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
8325 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8326 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
8328 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8329 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
8331 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8332 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
8335 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
8336 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
8339 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
8340 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
8343 #~ msgid "% of allowed cpu load"
8344 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
8347 #~ msgid "% of allowed io load"
8348 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
8351 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8352 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8354 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8355 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
8357 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8358 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
8360 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8361 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
8364 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8365 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
8368 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8369 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
8372 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8373 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8376 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8377 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8380 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
8381 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
8384 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8385 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
8387 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8388 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
8390 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
8391 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
8393 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8394 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
8396 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8397 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
8399 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
8400 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
8402 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8403 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
8405 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8406 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
8409 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8410 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
8412 #~ msgid "run as user LOGIN"
8413 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
8415 #~ msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile"
8416 #~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log"
8418 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8419 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
8422 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
8423 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8425 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
8426 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
8428 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8429 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
8432 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
8433 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
8436 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
8437 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
8440 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
8441 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
8443 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
8444 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
8446 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
8447 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
8449 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
8450 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
8452 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
8453 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
8455 #~ msgid "# bytes noise sent"
8456 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
8459 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8460 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
8463 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8464 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8467 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8468 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8471 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8472 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8474 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
8475 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
8477 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
8478 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
8480 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
8481 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
8484 #~ msgid "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes each.\n"
8485 #~ msgstr "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada uno.\n"
8487 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8488 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
8492 #~ "Contacting `%s'."
8495 #~ "Contactando '%s'."
8497 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8498 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
8504 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8505 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
8507 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8508 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
8511 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8512 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8514 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8515 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
8517 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8518 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
8521 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8522 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8525 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8526 #~ msgstr "# de pares conectados"
8529 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8530 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
8533 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8534 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8537 #~ msgid "No help available."
8538 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
8541 #~ msgid "Show rarely used options"
8542 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
8545 #~ msgid "Meta-configuration"
8546 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8549 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8550 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8553 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8554 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8557 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8558 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8561 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8562 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8565 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
8566 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
8569 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8570 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8573 #~ msgid "General settings"
8574 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8577 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
8578 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
8581 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
8582 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
8585 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8586 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
8589 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8590 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
8593 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
8594 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8597 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
8598 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8601 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be stored in /tmp)"
8602 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8605 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
8606 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8609 #~ msgid "Applications"
8610 #~ msgstr "_Opciones"
8613 #~ msgid "Network interface"
8614 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8617 #~ msgid "Network interface to monitor"
8618 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8621 #~ msgid "Load management"
8622 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
8625 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
8626 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
8629 #~ msgid "General options"
8630 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8633 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8634 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8637 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
8638 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8641 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8642 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8644 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
8645 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
8647 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
8648 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
8651 #~ msgid "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
8652 #~ msgstr "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. Eliminando.\n"
8654 #~ msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)"
8655 #~ msgstr "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS (para inserciones en el espacio solamente)"
8657 #~ msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)"
8658 #~ msgstr "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para inserciones en el espacio únicamente)"
8660 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
8661 #~ msgstr "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página del manual para el formato)"
8663 #~ msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
8664 #~ msgstr "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio únicamente)"
8666 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
8667 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
8669 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
8670 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
8672 #~ msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n"
8673 #~ msgstr "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más de una semana antes de la tarea planificada.\n"
8676 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
8677 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8679 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
8680 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
8682 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
8683 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
8686 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8688 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n"
8690 #~ "Please visit our homepage at\n"
8691 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8692 #~ "and join our community at\n"
8693 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8695 #~ "Have a lot of fun,\n"
8697 #~ "The GNUnet team"
8699 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
8701 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
8703 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
8704 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8708 #~ "El equipo de GNUnet"
8711 #~ msgstr "Siguiente"
8714 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
8716 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n"
8718 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n"
8719 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n"
8721 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")."
8723 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
8725 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
8727 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP \"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también puedes introducirla aquí.\n"
8728 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu dirección IP automaticamente.\n"
8730 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")."
8732 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
8733 #~ msgstr "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
8735 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
8736 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
8739 #~ msgid "Network interface:"
8740 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8743 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
8745 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n"
8747 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
8749 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8751 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad máxima de tu conexión a Internet.\n"
8753 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que GNUnet puede usar."
8755 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
8756 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
8758 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
8759 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
8761 #~ msgid "Bandwidth limitation"
8762 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
8764 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
8765 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
8767 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
8768 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
8770 #~ msgid "Bandwidth sharing"
8771 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
8773 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
8774 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
8776 #~ msgid "CPU usage"
8777 #~ msgstr "Uso de CPU"
8779 #~ msgid "Load limitation"
8780 #~ msgstr "Limitación de carga"
8783 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
8784 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n"
8786 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
8788 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n"
8790 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes required to run gnunet-update to update internal data structures. Depending on the changes made, this may take some time."
8792 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo sin tu conocimiento.\n"
8793 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares para facilitar su disponibilidad.\n"
8795 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser especificado debajo.\n"
8797 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8799 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá tomar algún tiempo."
8801 #~ msgid "Store migrated content"
8802 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
8804 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
8805 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
8807 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
8808 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
8810 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
8811 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
8814 #~ msgid "Run gnunet-update"
8815 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
8818 #~ msgid "Other settings"
8819 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8822 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
8824 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account and a new group under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
8826 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n"
8828 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
8830 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
8832 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
8834 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n"
8836 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
8838 #~ msgid "User account:"
8839 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
8845 #~ msgid "Save configuration"
8846 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8849 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
8850 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
8853 #~ msgid "About gnunet-setup"
8854 #~ msgstr "gnunet-setup"
8857 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
8858 #~ msgstr "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
8860 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
8861 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
8863 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
8864 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
8866 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
8867 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
8873 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
8874 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
8877 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
8878 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
8881 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
8882 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8884 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
8885 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
8888 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
8889 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
8891 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8892 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8894 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n"
8895 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
8897 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8898 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
8900 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
8901 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
8903 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
8904 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
8906 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
8907 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
8909 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
8910 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
8912 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
8913 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
8915 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
8916 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
8919 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
8920 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8923 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
8924 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8927 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
8928 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8930 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
8931 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
8934 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
8935 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
8938 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
8939 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
8942 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
8943 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
8946 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
8947 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8950 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
8951 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8954 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
8955 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8957 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8958 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8960 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
8961 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8963 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8964 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8967 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
8968 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8970 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
8971 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
8974 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
8975 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
8977 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
8978 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8983 #~ msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting request.\n"
8984 #~ msgstr "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido cargado. Rechazando la petición.\n"
8986 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
8987 #~ msgstr "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la petición.\n"
8989 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
8990 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
8993 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
8994 #~ msgstr "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
8996 #~ msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `%s' under `%s'.\n"
8997 #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8999 #~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
9000 #~ msgstr "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u veces).\n"
9003 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
9004 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
9006 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
9007 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
9009 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
9010 #~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n"
9014 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n"
9015 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
9016 #~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n"
9018 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
9019 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
9021 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
9022 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
9024 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
9025 #~ msgstr "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
9027 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
9028 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
9030 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
9031 #~ msgstr "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
9033 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
9034 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
9036 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
9037 #~ msgstr "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
9039 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
9040 #~ msgstr "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
9042 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
9043 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
9045 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
9046 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
9048 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
9049 #~ msgstr "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
9051 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
9052 #~ msgstr "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null (¡inválido!)\n"
9054 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
9055 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
9058 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
9059 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
9061 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
9062 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
9065 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
9066 #~ msgstr "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
9068 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
9069 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
9071 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
9072 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
9075 #~ msgid "Description"
9076 #~ msgstr "Pregunta"
9080 #~ msgstr "Pregunta"
9084 #~ msgstr "_Opciones"
9086 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
9087 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
9090 #~ msgid "Network configuration: NAT"
9091 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9094 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
9096 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")."
9098 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
9100 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")."
9103 #~ msgid "Configuration of the logging system"
9104 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
9107 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
9108 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9111 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
9112 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9115 #~ msgid "Path settings"
9116 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9118 #~ msgid "specify nickname"
9119 #~ msgstr "especifica el apodo"
9121 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
9122 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
9124 #~ msgid "mysql datastore"
9125 #~ msgstr "base de datos mysql"
9128 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s DG/%s\n"
9129 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
9131 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
9132 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
9135 #~ msgid "Error log:\n"
9139 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
9140 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9143 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
9144 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
9147 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
9148 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
9150 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
9151 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
9153 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
9154 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
9156 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
9157 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
9159 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
9160 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
9163 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
9164 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
9166 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
9167 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
9169 #~ msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
9170 #~ msgstr "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la conexión.\n"
9172 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
9173 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u.%u.\n"
9175 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
9176 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
9178 #~ msgid "join table called NAME"
9179 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
9181 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
9182 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
9184 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
9185 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
9187 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
9188 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
9190 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
9191 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
9193 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
9194 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
9197 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
9199 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)."
9201 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
9203 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo NFS)."
9205 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
9206 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
9209 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9211 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
9213 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
9215 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
9218 #~ "Store migrated content?\n"
9220 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
9221 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability."
9223 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
9225 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu nodo sin tu conocimiento.\n"
9226 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes pares para aumentar la disponibilidad."
9229 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n"
9231 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
9233 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
9235 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
9238 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
9242 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
9244 #~ "¿Intentar de nuevo?"
9246 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
9247 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
9249 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
9250 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
9252 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
9253 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
9255 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
9256 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
9258 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
9259 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
9261 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
9262 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
9264 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
9265 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
9267 #~ msgid "Join a DHT."
9268 #~ msgstr "Únete a DHT"
9270 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
9271 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
9273 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
9274 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
9276 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
9277 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
9279 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
9280 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
9282 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
9283 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
9286 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
9287 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
9289 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
9290 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
9292 #~ msgid "query table called NAME"
9293 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
9295 #~ msgid "No commands specified.\n"
9296 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
9298 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
9299 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
9301 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
9302 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
9304 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
9305 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
9307 #~ msgid "ECRS download suspending."
9308 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
9310 #~ msgid "Upload failed."
9311 #~ msgstr "Subida fallida"
9313 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
9314 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
9317 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
9318 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
9320 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
9321 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
9323 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
9324 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
9326 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
9327 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
9329 #~ msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `%s' under `%s'.\n"
9330 #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9332 #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n"
9333 #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
9335 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
9336 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
9338 #~ msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)"
9339 #~ msgstr "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9341 #~ msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9342 #~ msgstr "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9344 #~ msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9345 #~ msgstr "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9347 #~ msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9348 #~ msgstr "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9350 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
9351 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
9353 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
9354 #~ msgstr "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir obligatoriamente)"
9357 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
9358 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
9360 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
9361 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
9363 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
9364 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
9367 #~ "Error deleting file %s.\n"
9368 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
9370 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
9371 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
9373 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
9374 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
9376 #~ msgid "process directories recursively"
9377 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
9379 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
9380 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
9382 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
9383 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
9385 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
9386 #~ msgstr "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un identificador.\n"
9394 #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n"
9395 #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
9397 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
9398 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
9400 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
9401 #~ msgstr "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el puerto %d.\n"
9403 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
9404 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
9406 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
9407 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un proxy.\n"
9409 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
9410 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
9412 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
9413 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
9415 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
9416 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
9418 #~ msgid "`%s' starting\n"
9419 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
9421 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
9422 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
9424 #~ msgid "Available MODEs:\n"
9425 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
9427 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
9428 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
9430 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
9431 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
9433 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9434 #~ msgstr " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en texto\n"
9437 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9440 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
9443 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
9444 #~ msgstr "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración '%s'\n"
9448 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
9449 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
9451 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
9452 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
9454 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
9455 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
9458 #~ msgstr "_Fichero"
9463 #~ msgid "Save the config in .config"
9464 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
9467 #~ msgstr "_Guardar"
9472 #~ msgid "Show _name"
9473 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9475 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
9476 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
9478 #~ msgid "Show _range"
9479 #~ msgstr "Muestra el _rango"
9481 #~ msgid "Show _data"
9482 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
9484 #~ msgid "Show all _options"
9485 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
9490 #~ msgid "_Introduction"
9491 #~ msgstr "_Introducción"
9493 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
9494 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
9499 #~ msgid "Save a config file"
9500 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
9505 #~ msgid "Single view"
9506 #~ msgstr "Vista única"
9511 #~ msgid "Split view"
9512 #~ msgstr "Vista doble"
9517 #~ msgid "Full view"
9518 #~ msgstr "Vista completa"
9521 #~ msgstr "Completa"
9523 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
9524 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
9527 #~ msgstr "Contraer"
9529 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
9530 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
9533 #~ msgstr "Expandir"
9536 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
9538 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in the left tree. If you click on one of the categories, its options are shown above. \n"
9540 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a new value. To get additional information about a specific option, click on its description."
9542 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
9544 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las categorías las opciones son mostradas encima.\n"
9546 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una opción específica, pulsa en su descripción."
9548 #~ msgid "Introduction"
9549 #~ msgstr "Introducción"
9553 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
9555 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and checked one indicates it is enabled.\n"
9556 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try turning on Show All Options under the Options menu.\n"
9558 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what other options must be enabled to support the option you are interested in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
9560 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the dependencies, which you can then match by examining other options."
9562 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
9564 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada y una marcada indica que está activada.\n"
9565 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de \"Opciones\".\n"
9567 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
9569 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
9571 #~ msgid "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client Configuration) first."
9572 #~ msgstr "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup (Configuración del cliente) primero."
9574 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
9575 #~ msgstr "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-setup -d'!\n"
9577 #~ msgid "Cron stopped\n"
9578 #~ msgstr "Cron detenido\n"
9580 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
9581 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
9583 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
9584 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
9595 #~ msgid "EVERYTHING"
9598 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
9599 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
9601 #~ msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in section `%s' under `%s'.\n"
9602 #~ msgstr "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9613 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
9614 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
9622 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
9623 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
9625 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
9626 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"